Debian Links
Hallo Debian Team, beim durchstöbern der Händlerlinks ist mir aufgefallen, das sich die URL der Debian-Seite: http://www.liniso.de/shop.php durch eine neue url ersetzt hat. -- http://www.liniso.de/shop_shop.php (Deutschland) MfG Sebastian Gogolin Wünsch euch noch nen schönen Tag :-) __ Gesendet von Yahoo! Mail - http://mail.yahoo.de Logos und Klingeltöne fürs Handy bei http://sms.yahoo.de
Re: Debian Links
Hi! Sebastian, please notice that Debian is an international project and thus debian-www is an english language list. * Sebastian Gogolin [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 09:57]: beim durchstöbern der Händlerlinks ist mir aufgefallen, das sich die URL der Debian-Seite: http://www.liniso.de/shop.php durch eine neue url ersetzt hat. -- http://www.liniso.de/shop_shop.php (Deutschland) Translation: while browsing the vendor links I noticed that the URL of the page http://www.liniso.de/shop.php changed to a new one: http://www.liniso.de/shop_shop.php (germany) Sebastian, it would have been a good idea to state on which Debian page that link is, searching for it is much more efficient if you (who has the URL right infront of him) could have provided it I've found it now on http://www.debian.org/CD/vendors/#de. Craig, can you please change the URLdeb of vendor LinISO to the new one? Thanks. So long, Alfie -- Linux - welch ein richtungsweisender Gedanke. -- http://www.sloganizer.de/ pgppgKtkotX13.pgp Description: PGP signature
organization page change
Hi debian-www, Regarding http://www.debian.org/intro/organization please remove me from the ia64 and hppa ports and add Randolph Chung [EMAIL PROTECTED] instead. Thanks, -- Matt Taggart [EMAIL PROTECTED] pgpcepVtnYkZE.pgp Description: PGP signature
Linux-Setup-Party
Hallo, wir (die Community von www.align.de) veranstalten im Loni-Übler-Haus Marthastraße 60 90482 Nürnberg am 27./28. September, wie jedes Jahr, eine Linux-Setup-Party. Es werden zahlreiche Vorträge über Linux gehalten, Vorführungen gehalten, und Installations-Hilfen gegeben. Leider schaut es mit Sponsoren dieses Jahr ziemlich schlecht aus. Vielleicht kann mir jemand nur EIN orginal Package von Debian zuschicken, dass wir wenigstens vom king of linux ein farbiges Package mit CDs/DVDs haben. Das wäre echt super!!! Thanks in advance... Philippe Stellwag P. S.: Wenn ihr euch entschließen solltet uns wirklich ein Debian Package zur Verfügung zu stellen, bitte schickt es an meine Adresse: Philippe Stellwag Hertingsbergstraße 29 90522 Oberasbach Germany
Re: Linux-Setup-Party
Hello, Philippe! Please notice that Debian is an international project and thus the mailing list debian-www is an english language one. Furthermore the list is about the coordination of the website itself, your request is in the wrong place here anyway :) Quick translation for the non-german speaking list members: * Stellwag Philippe [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 10:59]: wir (die Community von www.align.de) veranstalten im We (the community of www.align.de) arrange at the Loni-Übler-Haus Marthastraße 60 90482 Nürnberg am 27./28. September, wie jedes Jahr, eine Linux-Setup-Party. Es werden zahlreiche Vorträge über Linux gehalten, Vorführungen gehalten, und Installations-Hilfen gegeben. on 27./28. september, just like every year, a linux installation party. There will be numberous talks on Linux, presentations, and installation help. Leider schaut es mit Sponsoren dieses Jahr ziemlich schlecht aus. Vielleicht kann mir jemand nur EIN orginal Package von Debian zuschicken, dass wir wenigstens vom king of linux ein farbiges Package mit CDs/DVDs haben. Unfortunately it doesn't look well for sponsors this year. Maybe someone is able to send just ONE original package of Debian so we have at least a colorful package with CDs/DVDs from the king of linux. Das wäre echt super!!! Would be really great!!! P. S.: Wenn ihr euch entschließen solltet uns wirklich ein Debian Package zur Verfügung zu stellen, bitte schickt es an meine Adresse: If you decide to really send a package, please send it to my address: Philippe Stellwag Hertingsbergstraße 29 90522 Oberasbach Germany end of translation I don't know if you are aware but Debian doesn't do any packages itself. We just do the software, the packages are put together by different vendors around the world. The most prominent vendor in Germany is Linuxland which is known to sponsor quite much (they sponsored the Debian Rettungs-CDs for the various birthday parties last month). I would suggest you to ask one of those. Other vendors in Germany that I am aware of that they sponsor are Lehmanns. But you are of course free to download the CD images and burn some CDs yourself. Informations on this can be found on http://www.debian.org/CD/jigdo-cd/ (preferable way) or http://www.debian.org/CD/http-ftp/ (please try jigdo). HTH HAND. Alfie -- Wozu ein Forum, wenn's Usenet gibt? Fuer jedes neue Forum eine neue Oberflaeche zu lernen, bringt mehr Abwechslung ins Leben -- Alexander Talos in [EMAIL PROTECTED] pgp4Zr8tNGKLQ.pgp Description: PGP signature
Re: ultreia
On Tue, Sep 02, 2003 at 09:18:52PM +0200, Osamu Aoki wrote: I'd like to translate some files from consultants/ directory but: File ultreia.wml is partially in Spanish (?) language. File simone_giustetti.wml is partially in Spanish too. Files jose_esteban_linde.wml and javier_v.wml are whole in Spanish. File igalia.wml is in Spanish too. I'm not sure if it is Spanish language or not but I don't know it. Maybe it is Portuguese. For a change part of jurgen_l.wml is in German. I think that under english/ directory all of the files should be in English only. I can't translate Spanish or German to Polish ;) Considering the contents, do we need to translate these pages? I don't know... these pages are included in translation statistics. I would say no, leave them as they are. These are just supplimentals and these contents are only useful for the user of the original content language anyway. Ok but what about non-English parts on English pages? regards fEnIo -- _ Bartosz Feński aka fEnIo | mailto:[EMAIL PROTECTED] | pgp:0x13fefc40 _|_|_32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska (0 0) phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:[EMAIL PROTECTED] | RLU:172001 pgpHkWBRw71aS.pgp Description: PGP signature
Missing country Pakistan
Hello. http://www-master.debian.org/~barbier/tidy/en There are some errors related to PKc code(?). In last revision of consultant.data Matt inserted consultant from Pakistan but it seems that this country doesn't have adequate entity(?). I don't know how to call it. I don't know where to find it in repository too. But the effect is that now there is blank place instead name of the country. Where can I find the place where these three-letter codes are defined? For example: PLc = Poland There should be also definition: PKc = Pakistan BTW: Is it good to describe here problems noticed by me? Or should I submit bugreports instead? regards fEnIo -- _ Bartosz Feński aka fEnIo | mailto:[EMAIL PROTECTED] | pgp:0x13fefc40 _|_|_32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska (0 0) phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:[EMAIL PROTECTED] | RLU:172001 pgpk5QT0548KQ.pgp Description: PGP signature
Re: Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/international/l10n/po tmpl.src
On Wed, 03 Sep 2003 07:03:54 -0600 Debian WWW CVS [EMAIL PROTECTED] wrote: Changes by: mquinson03/09/03 07:03:54 Modified files: french/international/l10n/po: tmpl.src Log message: Sync to EN (easy, I'm the one which changed EN ;) Sure about easy? ;-) You didn't add the new include file to any of the French translations. -- Regards, Kaare - http://www.nightcall.dk/
Re: ultreia
* Bartosz Fe?ski aka fEnIo [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 16:46]: On Tue, Sep 02, 2003 at 10:51:33PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: No, but Bartosz has a point here: spanish or german pages in the english directory would get .en.html as extension which is wrong. Should I submit a bugreports for them? That helps how? Rather bug the consultants maintainer directly, I would say. There is no problem with partially non-English files because I can simply remove these non-English parts No problem for you, but a problem for the people sending Accept-Language: en and receiving a mixed page but what about files that are whole in non-English language? Definitely wrong, IMNSHO. Cc'ing consultants because of this. Noèl and all, could non-english consultants file please moved to their appropriate language directory so they are generated correctly (i.e. not with .en.html extension)? Thanks. So long, Alfie -- Es gibt in diesem Netz Gute und Böse. Wer die Bösen sind, entscheiden die Guten. (Michael Ottenbruch in de.admin.news.regeln) pgp0Srmmml9xe.pgp Description: PGP signature
Re: ultreia
* Bartosz Fe?ski aka fEnIo [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 16:44]: On Tue, Sep 02, 2003 at 09:18:52PM +0200, Osamu Aoki wrote: Considering the contents, do we need to translate these pages? I don't know... these pages are included in translation statistics. That shouldn't be your only reasoning for translating the pages. Please read up http://www.debian.org/devel/website/translation_hints about what you should put more efforts into to translate. The individual consultants pages are the last thing you should consider, IMHO (of course not those for your country :) Don't care too much about the statistics, they are no measure for the translation at all -- especially not for the quality. Rather think about which pages do make sense to translate. As long as there are pages you can think of that they might be valueable (like e.g. the /ports/ pages or the /devel/debian-*/ subproject pages) you shouldn't care at all about the consultants pages. HTH HAND, Alfie -- Kaum wird das Wetter schlechter und die Tage kürzer, fallen die Newbies über das Netz her wie die Blätter von den Bäumen. (Ulf Schaefer in de.talk.jokes) pgpCV0Jj7YiDm.pgp Description: PGP signature
Re: Missing country Pakistan
On Wed, Sep 03, 2003 at 05:15:48PM +0200, Bartosz Fe?ski aka fEnIo wrote: There are some errors related to PKc code(?). In last revision of consultant.data Matt inserted consultant from Pakistan but it seems that this country doesn't have adequate entity(?). I don't know how to call it. I don't know where to find it in repository too. But the effect is that now there is blank place instead name of the country. Where can I find the place where these three-letter codes are defined? For example: PLc = Poland There should be also definition: PKc = Pakistan It needs to be added to english/template/debian/countries.wml. I'll do so this evening unless someone beats me to it. BTW: Is it good to describe here problems noticed by me? Or should I submit bugreports instead? This is fine. If they are overlooked, you may want to submit a bug report. -- Matt
Re: ultreia
On Wed, Sep 03, 2003 at 05:56:58PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: No?l and all, could non-english consultants file please moved to their appropriate language directory so they are generated correctly (i.e. not with .en.html extension)? Thanks. OK, but what should be done for mixed-language files? Should I ask the consultants for a single-language description? -- Matt
Re: ultreia
On Wed, 3 Sep 2003 09:08:12 -0700 Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] wrote: OK, but what should be done for mixed-language files? Should I ask the consultants for a single-language description? Can't you extract the non-English versions and place them under the appropriate translations? If the web pages aren't translated to a particular language, you should probably leave the non-English version where it is (i.e. with/in the English version). If you can't identify a language, ask here (or ask the submitter). -- Regards, Kaare - http://www.nightcall.dk/
Re: ultreia
On Wed, Sep 03, 2003 at 06:25:52PM +0200, Kaare Olsen wrote: On Wed, 3 Sep 2003 09:08:12 -0700 Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] wrote: OK, but what should be done for mixed-language files? Should I ask the consultants for a single-language description? Can't you extract the non-English versions and place them under the appropriate translations? If the web pages aren't translated to a particular language, you should probably leave the non-English version where it is (i.e. with/in the English version). If you can't identify a language, ask here (or ask the submitter). OK. -- Matt
package of the week
I've put up a new draft of the package of the week section. The final results (minus index.html files) are at: http://www.u.arizona.edu/~andrel/pow/www/News/pow/ The WML source code is at: http://www.u.arizona.edu/~andrel/pow/webwml/english/News/pow/ http://www.u.arizona.edu/~andrel/pow/webwml/english/template/debian/pow.wml Could someone who knows WML well look at the source and let me know if there are any changes that need to be made? Is this format easy for translators to use? The pow.wml file includes some new tags like REVIEWER and PACKAGE to facilitate future indexing efforts. In existing files one sees stuff links like href=contribute with no extension, so I copied that. Is it true that the d.o server adds the correct extension in? (My server does not, so a few links will be broken.) Where should we put this? d.o/News/pow and packages.d.o/POW have both been suggested. I have no preference. Who do I talk to about getting a pserver account? Thanks, --Andre
diff utils for translators
On Tue, 2 Sep 2003, Peter Karlsson wrote: Please avoid doing formatting changes to the source when also changing content, it makes it a lot harder to find the content changes for us translators. Especially avoid to re-justify paragraphs. Yes, the result may look prettier, but it is a lot more work to figure out what word was changed in a re-justified paragraph. There are diff utilities to handle this situation: apt-get install wdiff wdiff-doc In GNU-emacs (and presumably xemacs) M-x ediff gracefully handles reflowed and reindented text. Both wdiff and ediff support various ways of highlighting just the changed words. --Andre
Re: diff utils for translators
Andre Lehovich: There are diff utilities to handle this situation: Yes, I am aware of that, I use them from time to time. But there's no reason to make the job harder for the translators, just to make the English source file prettier. The result in the browser is the same anyway... -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Re: diff utils for translators
* Andre Lehovich [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 11:28]: On Tue, 2 Sep 2003, Peter Karlsson wrote: Please avoid doing formatting changes to the source when also changing content, it makes it a lot harder to find the content changes for us translators. Especially avoid to re-justify paragraphs. Yes, the result may look prettier, but it is a lot more work to figure out what word was changed in a re-justified paragraph. There are diff utilities to handle this situation: apt-get install wdiff wdiff-doc So you are willing to incorporate a wdiff into cvs and/or cvweb? Cool. Otherwise your comment is moo, sorry. Of _course_ we can do cvs checkouts of both revisions and do wdiff on the files, but that means additional work that is not needed. In GNU-emacs Do not try to force a special editor on translators -- it won't work. Still it holds: You need to check out a addition file to be able to do the ediff/wdiff on them and remove them afterwards again. What for? There is no need for it. Both wdiff and ediff support various ways of highlighting just the changed words. Fine, but none of them are incorporated into cvs or cvsweb. So long, Alfie -- Debian trennt strikt zwischen stable, unstable und testing releases, so daß Du entscheiden kannst, ob Du auf den Gegner, Deinen Fuß oder beide Füße gleichzeitig schießen willst. -- Robin S. Socha in [EMAIL PROTECTED] pgpfyKRxm7iHy.pgp Description: PGP signature
Re: ultreia
* Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 09:08]: On Wed, Sep 03, 2003 at 05:56:58PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: No?l and all, could non-english consultants file please moved to their appropriate language directory so they are generated correctly (i.e. not with .en.html extension)? Thanks. OK, but what should be done for mixed-language files? Should I ask the consultants for a single-language description? What's in those mixed files? The same description in two languages? Then split them into the corresponding language directories. If they are different description, what for? So long, Alfie -- Jaja, Yggdrasil. LGX 1.0. Kernel 0.99.irgendwas. Herbst 1993. Damals hatte man noch alle Haare, alle Zähne und täglich Sex. Schön war das. Und heute? Heute hat man Windows 2000. Tja. -- Christian Anzenberger pgp5zM3fveaPh.pgp Description: PGP signature
Re: ISO images removed from ftp.debian.org ???
Hi Mihails, On Thu, Aug 14, 2003 at 02:13:29PM +0300, Mihails Nikitins wrote: We don't like users to concentrate on a central set of servers in the US when there's a 300-tier mirror network available... It could be mentioned somewhere in very BOLD letters. Some people think ftp.debian.org is the most official place. By the way there is very prominent note on jigdo. I tried it yesterday and it works nicely. Getting ISO image this way does not overload few ISO image servers but uses 300-tier mirror network. URL: http://www.debian.org/CD/jigdo-cd/ I know inertia is tough to overcome but sometimes it is worth it. Osamu
Re: diff utils for translators
On Wed, 3 Sep 2003, Peter Karlsson wrote: But there's no reason to make the job harder for the translators, just to make the English source file prettier. Agreed. Unfortunately it is inevitable that reflowing will sometimes happen by accident; these tools can help clean up the mess. --Andre
Re: Linux-Setup-Party
Good morning, * Stellwag Philippe [EMAIL PROTECTED] [030903 10:59]: Leider schaut es mit Sponsoren dieses Jahr ziemlich schlecht aus. Vielleicht kann mir jemand nur EIN orginal Package von Debian zuschicken, dass wir wenigstens vom king of linux ein farbiges Package mit CDs/DVDs haben. Das wäre echt super!!! If you just want to have a box there, I could travel down to you and bring one. Since it is my private one, I would take it with me, when I leave ;) While looking at the pictures on your side, I realy think, that you should have a Debian box there... whistlinginconspicuously Oh, and if you are interested in a Debian specific talk, or someone manning a small booth or something, just contact me or write a mail to [EMAIL PROTECTED] /whistling inconspicuously Yours sincerely Alexander
software patents message on www.debian.org
Hey all. The message about software patents on www.debian.org mentions september 1 in the future tense. Now that it's passed, the message should probably be updated. Thanks for putting it up there. I'm in .us, so I can't say much of anything helpful on this issue, but it's nice to see us getting the message out. noah pgpxS9BIwR760.pgp Description: PGP signature
Re: organization page change
On Wed, Sep 03, 2003 at 01:58:34AM -0700, Matt Taggart wrote: Regarding http://www.debian.org/intro/organization please remove me from the ia64 and hppa ports and add Randolph Chung [EMAIL PROTECTED] instead. Done. -- Matt
Re: Fixed patch was Re: Web Pages TODO List - Security
On Tue, Sep 02, 2003 at 03:48:50PM -0600, doug jensen wrote: Should I ask, Please find errors in these patches. instead of If this is ok could someone please commit? Fixed patches? Attached. Applied, thanks. -- Matt
Re: ultreia
On Wed, Sep 03, 2003 at 09:44:30PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: * Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 09:08]: On Wed, Sep 03, 2003 at 05:56:58PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: No?l and all, could non-english consultants file please moved to their appropriate language directory so they are generated correctly (i.e. not with .en.html extension)? Thanks. OK, but what should be done for mixed-language files? Should I ask the consultants for a single-language description? What's in those mixed files? The same description in two languages? Then split them into the corresponding language directories. If they are different description, what for? I've fixed all that I know of. -- Matt