Debian Links

2003-09-03 Thread Sebastian Gogolin
Hallo Debian Team,

beim durchstöbern der Händlerlinks ist mir
aufgefallen, das sich die URL der Debian-Seite:
http://www.liniso.de/shop.php durch eine neue url
ersetzt hat. -- http://www.liniso.de/shop_shop.php
(Deutschland)

MfG Sebastian Gogolin

Wünsch euch noch nen schönen Tag :-)


__

Gesendet von Yahoo! Mail - http://mail.yahoo.de
Logos und Klingeltöne fürs Handy bei http://sms.yahoo.de



Re: Debian Links

2003-09-03 Thread Gerfried Fuchs
Hi!

 Sebastian, please notice that Debian is an international project and
thus debian-www is an english language list.

* Sebastian Gogolin [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 09:57]:
 beim durchstöbern der Händlerlinks ist mir
 aufgefallen, das sich die URL der Debian-Seite:
 http://www.liniso.de/shop.php durch eine neue url
 ersetzt hat. -- http://www.liniso.de/shop_shop.php
 (Deutschland)

 Translation: while browsing the vendor links I noticed that the URL of
the page http://www.liniso.de/shop.php changed to a new one:
http://www.liniso.de/shop_shop.php (germany)

 Sebastian, it would have been a good idea to state on which Debian page
that link is, searching for it is much more efficient if you (who has
the URL right infront of him) could have provided it

 I've found it now on http://www.debian.org/CD/vendors/#de.  Craig, can
you please change the URLdeb of vendor LinISO to the new one? Thanks.

 So long,
Alfie
-- 
Linux - welch ein richtungsweisender Gedanke.
  -- http://www.sloganizer.de/


pgppgKtkotX13.pgp
Description: PGP signature


organization page change

2003-09-03 Thread Matt Taggart
Hi debian-www,

Regarding http://www.debian.org/intro/organization

please remove me from the ia64 and hppa ports and add

Randolph Chung [EMAIL PROTECTED]

instead.

Thanks,

-- 
Matt Taggart
[EMAIL PROTECTED]




pgpcepVtnYkZE.pgp
Description: PGP signature


Linux-Setup-Party

2003-09-03 Thread Stellwag Philippe
Hallo,

wir (die Community von www.align.de) veranstalten im

Loni-Übler-Haus
Marthastraße 60
90482 Nürnberg
am 27./28. September, wie jedes Jahr, eine Linux-Setup-Party. Es werden
zahlreiche Vorträge über Linux gehalten, Vorführungen gehalten, und
Installations-Hilfen gegeben. 
Leider schaut es mit Sponsoren dieses Jahr ziemlich schlecht aus. Vielleicht
kann mir jemand nur EIN orginal Package von Debian zuschicken, dass wir
wenigstens vom king of linux ein farbiges Package mit CDs/DVDs haben.
Das wäre echt super!!!
Thanks in advance...
Philippe Stellwag

P. S.: Wenn ihr euch entschließen solltet uns wirklich ein Debian Package
zur Verfügung zu stellen, bitte schickt es an meine Adresse:

Philippe Stellwag
Hertingsbergstraße 29
90522 Oberasbach
Germany



Re: Linux-Setup-Party

2003-09-03 Thread Gerfried Fuchs
Hello, Philippe!

 Please notice that Debian is an international project and thus the
mailing list debian-www is an english language one.  Furthermore the
list is about the coordination of the website itself, your request is
in the wrong place here anyway :)

 Quick translation for the non-german speaking list members:

* Stellwag Philippe [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 10:59]:
 wir (die Community von www.align.de) veranstalten im

  We (the community of www.align.de) arrange at the

   Loni-Übler-Haus
   Marthastraße 60
   90482 Nürnberg
 am 27./28. September, wie jedes Jahr, eine Linux-Setup-Party. Es werden
 zahlreiche Vorträge über Linux gehalten, Vorführungen gehalten, und
 Installations-Hilfen gegeben. 

  on 27./28. september, just like every year, a linux installation
party. There will be numberous talks on Linux, presentations, and
installation help.

 Leider schaut es mit Sponsoren dieses Jahr ziemlich schlecht aus. Vielleicht
 kann mir jemand nur EIN orginal Package von Debian zuschicken, dass wir
 wenigstens vom king of linux ein farbiges Package mit CDs/DVDs haben.

 Unfortunately it doesn't look well for sponsors this year. Maybe
someone is able to send just ONE original package of Debian so we have
at least a colorful package with CDs/DVDs from the king of linux.

 Das wäre echt super!!!

 Would be really great!!!

 P. S.: Wenn ihr euch entschließen solltet uns wirklich ein Debian Package
 zur Verfügung zu stellen, bitte schickt es an meine Adresse:

 If you decide to really send a package, please send it to my address:

   Philippe Stellwag
   Hertingsbergstraße 29
   90522 Oberasbach
   Germany

  end of translation 

 I don't know if you are aware but Debian doesn't do any packages
itself. We just do the software, the packages are put together by
different vendors around the world. The most prominent vendor in Germany
is Linuxland which is known to sponsor quite much (they sponsored the
Debian Rettungs-CDs for the various birthday parties last month). I
would suggest you to ask one of those. Other vendors in Germany that I
am aware of that they sponsor are Lehmanns.

 But you are of course free to download the CD images and burn some CDs
yourself. Informations on this can be found on
http://www.debian.org/CD/jigdo-cd/ (preferable way) or
http://www.debian.org/CD/http-ftp/ (please try jigdo).

 HTH  HAND.
Alfie
-- 
 Wozu ein Forum, wenn's Usenet gibt?
Fuer jedes neue Forum eine neue Oberflaeche zu lernen, bringt mehr
Abwechslung ins Leben
 -- Alexander Talos in [EMAIL PROTECTED]


pgp4Zr8tNGKLQ.pgp
Description: PGP signature


Re: ultreia

2003-09-03 Thread Bartosz Feński aka fEnIo
On Tue, Sep 02, 2003 at 09:18:52PM +0200, Osamu Aoki wrote:
  I'd like to translate some files from consultants/ directory but:
  
  File ultreia.wml is partially in Spanish (?) language. 
  
  File simone_giustetti.wml is partially in Spanish too.
  
  Files jose_esteban_linde.wml and javier_v.wml are whole in Spanish.
  File igalia.wml is in Spanish too.
  
  I'm not sure if it is Spanish language or not but I don't know it.
  Maybe it is Portuguese.
  
  For a change part of jurgen_l.wml is in German.
  
  I think that under english/ directory all of the files should be in
  English only. I can't translate Spanish or German to Polish ;)
 Considering the contents, do we need to translate these pages?
I don't know... these pages are included in translation statistics.
 
 I would say no, leave them as they are.
 
 These are just supplimentals and these contents are only useful for the
 user of the original content language anyway.
Ok but what about non-English parts on English pages?

regards
fEnIo
-- 
  _ Bartosz Feński aka fEnIo | mailto:[EMAIL PROTECTED] | 
pgp:0x13fefc40 
_|_|_32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska
(0 0) phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo
ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:[EMAIL PROTECTED] | RLU:172001


pgpHkWBRw71aS.pgp
Description: PGP signature


Missing country Pakistan

2003-09-03 Thread Bartosz Feński aka fEnIo
Hello.

http://www-master.debian.org/~barbier/tidy/en

There are some errors related to PKc code(?).
In last revision of consultant.data Matt inserted consultant from 
Pakistan but it seems that this country doesn't have adequate entity(?).
I don't know how to call it. 
I don't know where to find it in repository too.

But the effect is that now there is blank place instead name of the 
country. Where can I find the place where these three-letter codes 
are defined?

For example:
PLc = Poland

There should be also definition:
PKc = Pakistan

BTW: Is it good to describe here problems noticed by me?
 Or should I submit bugreports instead?

regards
fEnIo
-- 
  _ Bartosz Feński aka fEnIo | mailto:[EMAIL PROTECTED] | 
pgp:0x13fefc40 
_|_|_32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska
(0 0) phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo
ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:[EMAIL PROTECTED] | RLU:172001


pgpk5QT0548KQ.pgp
Description: PGP signature


Re: Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/international/l10n/po tmpl.src

2003-09-03 Thread Kaare Olsen
On Wed, 03 Sep 2003 07:03:54 -0600
Debian WWW CVS [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Changes by:   mquinson03/09/03 07:03:54
 
 Modified files:
   french/international/l10n/po: tmpl.src 
 
 Log message:
   Sync to EN (easy, I'm the one which changed EN ;)

Sure about easy? ;-)  You didn't add the new include file to any of the
French translations.

-- 
Regards, Kaare - http://www.nightcall.dk/



Re: ultreia

2003-09-03 Thread Gerfried Fuchs
* Bartosz Fe?ski aka fEnIo [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 16:46]:
 On Tue, Sep 02, 2003 at 10:51:33PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
  No, but Bartosz has a point here: spanish or german pages in the
 english directory would get .en.html as extension which is wrong.

 Should I submit a bugreports for them?

 That helps how?  Rather bug the consultants maintainer directly, I
would say.

 There is no problem with partially non-English files because I can
 simply remove these non-English parts

 No problem for you, but a problem for the people sending
Accept-Language: en  and receiving a mixed page

 but what about files that are whole in non-English language?

 Definitely wrong, IMNSHO.  Cc'ing consultants because of this.

 Noèl and all, could non-english consultants file please moved to their
appropriate language directory so they are generated correctly (i.e. not
with .en.html extension)?  Thanks.

 So long,
Alfie
-- 
Es gibt in diesem Netz Gute und Böse. Wer die Bösen sind,
entscheiden die Guten. (Michael Ottenbruch in de.admin.news.regeln)


pgp0Srmmml9xe.pgp
Description: PGP signature


Re: ultreia

2003-09-03 Thread Gerfried Fuchs
* Bartosz Fe?ski aka fEnIo [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 16:44]:
On Tue, Sep 02, 2003 at 09:18:52PM +0200, Osamu Aoki wrote:
 Considering the contents, do we need to translate these pages?
 I don't know... these pages are included in translation statistics.

 That shouldn't be your only reasoning for translating the pages. Please
read up http://www.debian.org/devel/website/translation_hints about
what you should put more efforts into to translate.  The individual
consultants pages are the last thing you should consider, IMHO (of
course not those for your country :)

 Don't care too much about the statistics, they are no measure for the
translation at all -- especially not for the quality. Rather think about
which pages do make sense to translate. As long as there are pages you
can think of that they might be valueable (like e.g. the /ports/ pages
or the /devel/debian-*/ subproject pages) you shouldn't care at all
about the consultants pages.

 HTH  HAND,
Alfie
-- 
Kaum wird das Wetter schlechter und die Tage kürzer, fallen die
Newbies über das Netz her wie die Blätter von den Bäumen.
 (Ulf Schaefer in de.talk.jokes)


pgpCV0Jj7YiDm.pgp
Description: PGP signature


Re: Missing country Pakistan

2003-09-03 Thread Matt Kraai
On Wed, Sep 03, 2003 at 05:15:48PM +0200, Bartosz Fe?ski aka fEnIo wrote:
 There are some errors related to PKc code(?).
 In last revision of consultant.data Matt inserted consultant from 
 Pakistan but it seems that this country doesn't have adequate entity(?).
 I don't know how to call it. 
 I don't know where to find it in repository too.
 
 But the effect is that now there is blank place instead name of the 
 country. Where can I find the place where these three-letter codes 
 are defined?
 
 For example:
 PLc = Poland
 
 There should be also definition:
 PKc = Pakistan

It needs to be added to english/template/debian/countries.wml.
I'll do so this evening unless someone beats me to it.

 BTW: Is it good to describe here problems noticed by me?
  Or should I submit bugreports instead?

This is fine.  If they are overlooked, you may want to submit a
bug report.

-- 
Matt



Re: ultreia

2003-09-03 Thread Matt Kraai
On Wed, Sep 03, 2003 at 05:56:58PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
  No?l and all, could non-english consultants file please moved to their
 appropriate language directory so they are generated correctly (i.e. not
 with .en.html extension)?  Thanks.

OK, but what should be done for mixed-language files?  Should I
ask the consultants for a single-language description?

-- 
Matt



Re: ultreia

2003-09-03 Thread Kaare Olsen
On Wed, 3 Sep 2003 09:08:12 -0700
Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] wrote:

 OK, but what should be done for mixed-language files?  Should I
 ask the consultants for a single-language description?

Can't you extract the non-English versions and place them under the
appropriate translations?  If the web pages aren't translated to a 
particular language, you should probably leave the non-English version 
where it is (i.e. with/in the English version).  If you can't identify 
a language, ask here (or ask the submitter).

-- 
Regards, Kaare - http://www.nightcall.dk/



Re: ultreia

2003-09-03 Thread Matt Kraai
On Wed, Sep 03, 2003 at 06:25:52PM +0200, Kaare Olsen wrote:
 On Wed, 3 Sep 2003 09:08:12 -0700
 Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  OK, but what should be done for mixed-language files?  Should I
  ask the consultants for a single-language description?
 
 Can't you extract the non-English versions and place them under the
 appropriate translations?  If the web pages aren't translated to a 
 particular language, you should probably leave the non-English version 
 where it is (i.e. with/in the English version).  If you can't identify 
 a language, ask here (or ask the submitter).

OK.

-- 
Matt



package of the week

2003-09-03 Thread Andre Lehovich
I've put up a new draft of the package of the week section.
The final results (minus index.html files) are at:

http://www.u.arizona.edu/~andrel/pow/www/News/pow/

The WML source code is at:

http://www.u.arizona.edu/~andrel/pow/webwml/english/News/pow/
http://www.u.arizona.edu/~andrel/pow/webwml/english/template/debian/pow.wml

Could someone who knows WML well look at the source and let
me know if there are any changes that need to be made?  Is
this format easy for translators to use?  The pow.wml file
includes some new tags like REVIEWER and PACKAGE to
facilitate future indexing efforts.

In existing files one sees stuff links like
href=contribute with no extension, so I copied that.  Is
it true that the d.o server adds the correct extension in?
(My server does not, so a few links will be broken.)

Where should we put this?  d.o/News/pow and packages.d.o/POW
have both been suggested.  I have no preference.

Who do I talk to about getting a pserver account?

Thanks,
--Andre





diff utils for translators

2003-09-03 Thread Andre Lehovich
On Tue, 2 Sep 2003, Peter Karlsson wrote:
 Please avoid doing formatting changes to the source when also changing
 content, it makes it a lot harder to find the content changes for us
 translators. Especially avoid to re-justify paragraphs. Yes, the result
 may look prettier, but it is a lot more work to figure out what word
 was changed in a re-justified paragraph.

There are diff utilities to handle this situation:
apt-get install wdiff wdiff-doc
In GNU-emacs (and presumably xemacs) M-x ediff gracefully
handles reflowed and reindented text.  Both wdiff and ediff
support various ways of highlighting just the changed words.

--Andre




Re: diff utils for translators

2003-09-03 Thread Peter Karlsson
Andre Lehovich:

 There are diff utilities to handle this situation:

Yes, I am aware of that, I use them from time to time. But there's no
reason to make the job harder for the translators, just to make the
English source file prettier. The result in the browser is the same
anyway...

-- 
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
  I do not read or respond to mail with HTML attachments.



Re: diff utils for translators

2003-09-03 Thread Gerfried Fuchs
* Andre Lehovich [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 11:28]:
 On Tue, 2 Sep 2003, Peter Karlsson wrote:
 Please avoid doing formatting changes to the source when also changing
 content, it makes it a lot harder to find the content changes for us
 translators. Especially avoid to re-justify paragraphs. Yes, the result
 may look prettier, but it is a lot more work to figure out what word
 was changed in a re-justified paragraph.
 
 There are diff utilities to handle this situation:
 apt-get install wdiff wdiff-doc

 So you are willing to incorporate a wdiff into cvs and/or cvweb? Cool.
Otherwise your comment is moo, sorry.

 Of _course_ we can do cvs checkouts of both revisions and do wdiff on
the files, but that means additional work that is not needed.

 In GNU-emacs

 Do not try to force a special editor on translators -- it won't work.
Still it holds: You need to check out a addition file to be able to do
the ediff/wdiff on them and remove them afterwards again. What for?
There is no need for it.

 Both wdiff and ediff support various ways of highlighting just the
 changed words.

 Fine, but none of them are incorporated into cvs or cvsweb.

 So long,
Alfie
-- 
Debian trennt strikt zwischen stable, unstable und testing releases, so daß
Du entscheiden kannst, ob Du auf den Gegner, Deinen Fuß oder beide Füße
gleichzeitig schießen willst.
   -- Robin S. Socha in [EMAIL PROTECTED]


pgpfyKRxm7iHy.pgp
Description: PGP signature


Re: ultreia

2003-09-03 Thread Gerfried Fuchs
* Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 09:08]:
 On Wed, Sep 03, 2003 at 05:56:58PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
  No?l and all, could non-english consultants file please moved to their
 appropriate language directory so they are generated correctly (i.e. not
 with .en.html extension)?  Thanks.
 
 OK, but what should be done for mixed-language files?  Should I
 ask the consultants for a single-language description?

 What's in those mixed files?  The same description in two languages?
Then split them into the corresponding language directories.  If they
are different description, what for?

 So long,
Alfie
-- 
Jaja, Yggdrasil. LGX 1.0. Kernel 0.99.irgendwas. Herbst 1993. Damals
hatte man noch alle Haare, alle Zähne und täglich Sex. Schön war das.
Und heute? Heute hat man Windows 2000. Tja.
  -- Christian Anzenberger


pgp5zM3fveaPh.pgp
Description: PGP signature


Re: ISO images removed from ftp.debian.org ???

2003-09-03 Thread Osamu Aoki
Hi Mihails,

On Thu, Aug 14, 2003 at 02:13:29PM +0300, Mihails Nikitins wrote:
  We don't like users to concentrate on a central set of servers in
  the US when there's a 300-tier mirror network available...
 It could be mentioned somewhere in very BOLD letters. Some people
 think ftp.debian.org is the most official place.

By the way there is very prominent note on jigdo.  I tried it yesterday
and it works nicely.  Getting ISO image this way does not overload few
ISO image servers but uses 300-tier mirror network. 

  URL: http://www.debian.org/CD/jigdo-cd/

I know inertia is tough to overcome but sometimes it is worth it.

Osamu



Re: diff utils for translators

2003-09-03 Thread Andre Lehovich
On Wed, 3 Sep 2003, Peter Karlsson wrote:
 But there's no reason to make the job harder for the
 translators, just to make the English source file
 prettier.

Agreed.  Unfortunately it is inevitable that reflowing will
sometimes happen by accident; these tools can help clean up
the mess.

--Andre



Re: Linux-Setup-Party

2003-09-03 Thread Alexander Schmehl

Good morning,

* Stellwag Philippe [EMAIL PROTECTED] [030903 10:59]:

 Leider schaut es mit Sponsoren dieses Jahr ziemlich schlecht aus. Vielleicht
 kann mir jemand nur EIN orginal Package von Debian zuschicken, dass wir
 wenigstens vom king of linux ein farbiges Package mit CDs/DVDs haben.
 Das wäre echt super!!!

If you just want to have a box there, I could travel down to you and
bring one. Since it is my private one, I would take it with me, when I
leave ;)

While looking at the pictures on your side, I realy think, that you
should have a Debian box there...

whistlinginconspicuously
Oh, and if you are interested in a Debian specific talk, or someone
manning a small booth or something, just contact me or write a mail
to [EMAIL PROTECTED]
/whistling inconspicuously


Yours sincerely
  Alexander



software patents message on www.debian.org

2003-09-03 Thread Noah L. Meyerhans
Hey all.  The message about software patents on www.debian.org mentions
september 1 in the future tense.  Now that it's passed, the message
should probably be updated.

Thanks for putting it up there.  I'm in .us, so I can't say much of
anything helpful on this issue, but it's nice to see us getting the
message out.

noah



pgpxS9BIwR760.pgp
Description: PGP signature


Re: organization page change

2003-09-03 Thread Matt Kraai
On Wed, Sep 03, 2003 at 01:58:34AM -0700, Matt Taggart wrote:
 Regarding http://www.debian.org/intro/organization
 
 please remove me from the ia64 and hppa ports and add
 
 Randolph Chung [EMAIL PROTECTED]
 
 instead.

Done.

-- 
Matt



Re: Fixed patch was Re: Web Pages TODO List - Security

2003-09-03 Thread Matt Kraai
On Tue, Sep 02, 2003 at 03:48:50PM -0600, doug jensen wrote:
 Should I ask, Please find errors in these patches. instead of If this
 is ok could someone please commit?
 
 Fixed patches?  Attached.

Applied, thanks.

-- 
Matt



Re: ultreia

2003-09-03 Thread Matt Kraai
On Wed, Sep 03, 2003 at 09:44:30PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
 * Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] [2003-09-03 09:08]:
  On Wed, Sep 03, 2003 at 05:56:58PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
   No?l and all, could non-english consultants file please moved to their
  appropriate language directory so they are generated correctly (i.e. not
  with .en.html extension)?  Thanks.
  
  OK, but what should be done for mixed-language files?  Should I
  ask the consultants for a single-language description?
 
  What's in those mixed files?  The same description in two languages?
 Then split them into the corresponding language directories.  If they
 are different description, what for?

I've fixed all that I know of.

-- 
Matt