Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
斎藤さん ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...? 大変良く伝わりました。 次にresolutionを考えてみます。 コメントはinlineで。 では。 From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼 まず、ここは今、停止中なんですよね。 coordinatorがいないので存在根拠を失ってます。 日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、 (すでに長いですね...) 新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から 管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。 それは翻訳プロジェクトが無いのでできません。 Rafaella は、OpenOffice.org 全体のローカリゼーションのプロジェクト マネージャです。リードとも言えます。 well definedでないのでよくわかりません。 http://l10n.openoffice.org/のプロジェクトリードならわかります。 各言語でのローカリゼーション活動はRafaella が取りまとめています。 私の上が正しいならば正しい。 cf. こんなの見つけました OpenOffice.org ローカリゼーションについて 熱く語る Rafaella: http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo 翻訳プロジェクトの問題として、今、コーディネータがいないので、 現状がわからなくなっているのではないかと思い、情報を提供しています。 そうですね、これはありがたいです。 そして、翻訳活動として何かできることがあれば、わたしも貢献したいと思いま したが、 Pootle3 になってから、翻訳権限がリセットされており、誰にも管理・翻訳の権 限がありません。 翻訳権限がないと Pootle を更新できません。 了解です。 Rafaella は、Pootle の管理権限を日本語翻訳プロジェクトの誰かがもって、 必要に応じてメンバーに付与するのがいいのではないかと提案しています。 他の言語でもそうしていますし、わたしもそれに賛成です。 つまり、「メンバーの誰かが管理権限を持ってはいかがですか?」という提案です。 わかりました。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] [ドラフト] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org を設置しました。
矢崎です。 お互いがお互いを思いやり、助けられたり、助けられたりする、それは人にとって、 「助けられたり、助けられたり」は、 「助けたり、助けられたり」もしくは「助けられたり、助けたり」 ですね。 2. メーリングリストへの購読方法 1. メーリングリストの購読方法 かな? c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に 購読解除することがあります。 プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。 管理者が中田さんなのだと思いますが。 d. このメーリングリストは事前の予告無く、運用停止することがあります。 e. ユーザー登録された方はボタン一つで購読または、購読解除できます。 次を参考にして、OpenOffice.orgユーザー登録をされた方については、 http://user.services.openoffice.org/ja/forum/viewtopic.php?f=42t=34 Openoffice.orgのサイトにログインしたあと、 http://www.openoffice.org/servlets/Login ja メーリングリストから、 http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList ボタン一つで「購読」「購読解除」とできます。 5. ユーザー登録された方はボタン一つで購読または、購読解除できます。 次のページでOpenoffice.orgのサイトにログインしたあと、 http://www.openoffice.org/servlets/Login 次のページ(ja メーリングリスト)の「us...@ja.openoffice.org」 の下に表示されている「購読」ボタンまたは「購読解除」ボタンを クリックします。 http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList ※ユーザー登録については、次のページを参考にしてください。 http://user.services.openoffice.org/ja/forum/viewtopic.php?f=42t=34 「5.」じゃなく「付.」でもいいかもしれません。 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org の作成提案
平野さん、フィードバックありがとうございました。 us...@ja.openoffice.org の http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList については、 ---ここから OpenOffice.org ユーザー同士の助けあいのためのメーリングリスト おおまかに次のような利用をお願いします。 * 初参加の方は自己紹介をしてください。 * ユーザー同士の助けあい、サポートをおねがいします。質問があれば、気軽にメールを出してください。困っている人がいたら助けてあげてください。 * メーリングリスト管理者はプロジェクトリードの中田です。E-mail:m...@openoffice.org us...@ja.openoffice.org設置アナウンスはこちら 注意現在準備中。未アナウンス、さらにメッセージは投稿しても許可されません。 ---ここまで としました。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] [ドラフト] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org を設置しました。
矢崎さん ありがとうございました。次のドラフトに反映させていただきました。 分散してて申し訳ないですが [ja-discuss]-[ja-marketing]とレビューがすすんでいます。 [ja-marketing]にポストしたドラフトをご参考ください。 c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に 購読解除することがあります。 プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。 管理者が中田さんなのだと思いますが。 これは管理者および、プロジェクトリードとさせていただきました。 購読解除はプロジェクトリードしかできませんので。 では。 中田 From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp Subject: Re: [ja-discuss] [ドラフト] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org を設置しました。 Date: Sat, 15 Jan 2011 02:42:43 +0900 矢崎です。 お互いがお互いを思いやり、助けられたり、助けられたりする、それは人にとって、 「助けられたり、助けられたり」は、 「助けたり、助けられたり」もしくは「助けられたり、助けたり」 ですね。 2. メーリングリストへの購読方法 1. メーリングリストの購読方法 かな? c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に 購読解除することがあります。 プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。 管理者が中田さんなのだと思いますが。 d. このメーリングリストは事前の予告無く、運用停止することがあります。 e. ユーザー登録された方はボタン一つで購読または、購読解除できます。 次を参考にして、OpenOffice.orgユーザー登録をされた方については、 http://user.services.openoffice.org/ja/forum/viewtopic.php?f=42t=34 Openoffice.orgのサイトにログインしたあと、 http://www.openoffice.org/servlets/Login ja メーリングリストから、 http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList ボタン一つで「購読」「購読解除」とできます。 5. ユーザー登録された方はボタン一つで購読または、購読解除できます。 次のページでOpenoffice.orgのサイトにログインしたあと、 http://www.openoffice.org/servlets/Login 次のページ(ja メーリングリスト)の「us...@ja.openoffice.org」 の下に表示されている「購読」ボタンまたは「購読解除」ボタンを クリックします。 http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList ※ユーザー登録については、次のページを参考にしてください。 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
斎藤さん 返事かいておりましたが、とりあえずお電話でお話したほうがいいと 判断しました。また私信でお電話番号などお伝えさせていただきますので よろしくお願い致します。 では。 中田真秀 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle Date: Fri, 14 Jan 2011 18:07:44 +0900 (JST) 斎藤さん ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...? 大変良く伝わりました。 次にresolutionを考えてみます。 コメントはinlineで。 では。 From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼 まず、ここは今、停止中なんですよね。 coordinatorがいないので存在根拠を失ってます。 日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、 (すでに長いですね...) 新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から 管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。 それは翻訳プロジェクトが無いのでできません。 Rafaella は、OpenOffice.org 全体のローカリゼーションのプロジェクト マネージャです。リードとも言えます。 well definedでないのでよくわかりません。 http://l10n.openoffice.org/のプロジェクトリードならわかります。 各言語でのローカリゼーション活動はRafaella が取りまとめています。 私の上が正しいならば正しい。 cf. こんなの見つけました OpenOffice.org ローカリゼーションについて 熱く語る Rafaella: http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo 翻訳プロジェクトの問題として、今、コーディネータがいないので、 現状がわからなくなっているのではないかと思い、情報を提供しています。 そうですね、これはありがたいです。 そして、翻訳活動として何かできることがあれば、わたしも貢献したいと思いま したが、 Pootle3 になってから、翻訳権限がリセットされており、誰にも管理・翻訳の権 限がありません。 翻訳権限がないと Pootle を更新できません。 了解です。 Rafaella は、Pootle の管理権限を日本語翻訳プロジェクトの誰かがもって、 必要に応じてメンバーに付与するのがいいのではないかと提案しています。 他の言語でもそうしていますし、わたしもそれに賛成です。 つまり、「メンバーの誰かが管理権限を持ってはいかがですか?」という提案です。 わかりました。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org