斎藤さん > ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...? 大変良く伝わりました。
次にresolutionを考えてみます。 コメントはinlineで。 では。 From: Reiko Saito <reiko.sa...@oracle.com> Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900 > OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼 まず、ここは今、停止中なんですよね。 coordinatorがいないので存在根拠を失ってます。 > 日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、 > (すでに長いですね...) > 新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から > 管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する > という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。 それは翻訳プロジェクトが無いのでできません。 > Rafaella は、OpenOffice.org 全体のローカリゼーションのプロジェクト > マネージャです。リードとも言えます。 well definedでないのでよくわかりません。 http://l10n.openoffice.org/のプロジェクトリードならわかります。 > 各言語でのローカリゼーション活動はRafaella が取りまとめています。 私の上が正しいならば正しい。 > cf. こんなの見つけました > OpenOffice.org ローカリゼーションについて > 熱く語る Rafaella: http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo > 翻訳プロジェクトの問題として、今、コーディネータがいないので、 > 現状がわからなくなっているのではないかと思い、情報を提供しています。 そうですね、これはありがたいです。 > そして、翻訳活動として何かできることがあれば、わたしも貢献したいと思いま > したが、 > Pootle3 になってから、翻訳権限がリセットされており、誰にも管理・翻訳の権 > 限がありません。 > 翻訳権限がないと Pootle を更新できません。 了解です。 > Rafaella は、Pootle の管理権限を日本語翻訳プロジェクトの誰かがもって、 > 必要に応じてメンバーに付与するのがいいのではないかと提案しています。 > 他の言語でもそうしていますし、わたしもそれに賛成です。 > > つまり、「メンバーの誰かが管理権限を持ってはいかがですか?」という提案です。 わかりました。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org