斎藤さん

> ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
大変良く伝わりました。

次にresolutionを考えてみます。
コメントはinlineで。
では。

From: Reiko Saito <reiko.sa...@oracle.com>
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900

> OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
まず、ここは今、停止中なんですよね。
coordinatorがいないので存在根拠を失ってます。

> 日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、
> (すでに長いですね...)
> 新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から
> 管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する
> という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。

それは翻訳プロジェクトが無いのでできません。

> Rafaella は、OpenOffice.org 全体のローカリゼーションのプロジェクト
> マネージャです。リードとも言えます。

well definedでないのでよくわかりません。
http://l10n.openoffice.org/のプロジェクトリードならわかります。

> 各言語でのローカリゼーション活動はRafaella が取りまとめています。
私の上が正しいならば正しい。

> cf. こんなの見つけました > OpenOffice.org ローカリゼーションについて
> 熱く語る Rafaella: http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo

> 翻訳プロジェクトの問題として、今、コーディネータがいないので、
> 現状がわからなくなっているのではないかと思い、情報を提供しています。
そうですね、これはありがたいです。

> そして、翻訳活動として何かできることがあれば、わたしも貢献したいと思いま
> したが、
> Pootle3 になってから、翻訳権限がリセットされており、誰にも管理・翻訳の権
> 限がありません。
> 翻訳権限がないと Pootle を更新できません。
了解です。

> Rafaella は、Pootle の管理権限を日本語翻訳プロジェクトの誰かがもって、
> 必要に応じてメンバーに付与するのがいいのではないかと提案しています。
> 他の言語でもそうしていますし、わたしもそれに賛成です。
> 
> つまり、「メンバーの誰かが管理権限を持ってはいかがですか?」という提案です。

わかりました。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信