[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
2008/6/26 mvillarino : > 2008/6/26 Leandro Regueiro : >>> Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? >>> alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous >>> ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. >> >> Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto. > > Sexan > proxecto.pot o ficheiro pot da última versión do programa/biblioteca > proxecto.po o ficheiro po dunha versión anterior do programa/biblioteca > outro.po outro ficheiro po, que non ten por que ser do > programa/biblioteca, que contén traducións que é de interese > aproveitar > entón, para obter un ficheiro "proxecto.po" da última versión do > programa/biblioteca onde se aproveiten as mensaxes do outro > programa/biblioteca, o comando a empregar será máis ou menos: > > msgmerge --update --previous --compendium=outro.po proxecto.po proxecto.pot > > Agora, como teño o día bonito: rtfm > > (O manual é > http://www.gnu.org/software/automake/manual/gettext/msgmerge-Invocation.html > ) > > Se non me equivoco, un dos relatores da xuntanza g11n deu unha ligazón > a unha bitácora de Tarrío onde explica unha parte dos seus > procedimentos de traballo, onde inclúe a criación do compendio e a > aplicación para a reutilización do traballo feito. Esta é a ligazón http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
2008/6/26 Leandro Regueiro : >> Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? >> alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous >> ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. > > Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto. Sexan proxecto.pot o ficheiro pot da última versión do programa/biblioteca proxecto.po o ficheiro po dunha versión anterior do programa/biblioteca outro.po outro ficheiro po, que non ten por que ser do programa/biblioteca, que contén traducións que é de interese aproveitar entón, para obter un ficheiro "proxecto.po" da última versión do programa/biblioteca onde se aproveiten as mensaxes do outro programa/biblioteca, o comando a empregar será máis ou menos: msgmerge --update --previous --compendium=outro.po proxecto.po proxecto.pot Agora, como teño o día bonito: rtfm (O manual é http://www.gnu.org/software/automake/manual/gettext/msgmerge-Invocation.html ) Se non me equivoco, un dos relatores da xuntanza g11n deu unha ligazón a unha bitácora de Tarrío onde explica unha parte dos seus procedimentos de traballo, onde inclúe a criación do compendio e a aplicación para a reutilización do traballo feito.
[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
Daquela entendo [OT] coma código e polo tanto non o traduzo, ;-) grazas! mvillarino escribiu: > Eu non o traduciría. > Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da > mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista. > O motivo é que deste xeito permítes que o receptor filtre as mensaxes, > de tal xeito que as que conteñan na liña de asunto "[Off-topic]" ou > "[OT]". sexan enviadas directamente a un lugar onde non moleste, ou ao > lixo. > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
Eu non o traduciría. Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista. O motivo é que deste xeito permítes que o receptor filtre as mensaxes, de tal xeito que as que conteñan na liña de asunto "[Off-topic]" ou "[OT]". sexan enviadas directamente a un lugar onde non moleste, ou ao lixo.
[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
> Outra opción é pasar os ts a po, facer o anovado e pasar de novo o po a > ts. disto xa haberá que controle non? > > Para isto parece o que o translation toolkit pode axudar. > > ts2po -P psi.ts psi.pot > po2ts af.po psi_af.ts > > isto está en http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ts2po > > Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? > alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous > ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto. En última instancia sempre podes coller o .po novo e convertelo nun .pot e usalo para actualizar o .po vello. Se o msgmerge non ten esta opción sería bo facer un pequeno script para baleirar as traducións dun .po e convertelo nun .pot xa que hai certos proxectos nos que os túzaros dos desenvolvedores non me dan un .pot. Ata logo, Leandro Regueiro