Re: [kde-russian] Переводы kdevelop & Co
В сообщении от 19 января 2011 22:58:35 автор Alexander Potashev написал: > Сколько еще времени Вы собираетесь обновлять свои переводы? Ну, переводы из 4.1 будут жить пока основной веткой kdevelop в Сизифе будет 4.1 :) > Просто скоро переводы 4.1 будут удалены из ветки stable, а их место > займет переводы 4.2 (которые сейчас в trunk). Ну, это нормально. "Движение - это жизнь, остановка - смерть" > могу попытаться оставить переводы 4.1 в stable еще на некоторое время, > чтобы туда автоматически попадали обновления переводов, которые будут > делаться людьми, имеющими доступ в репозиторий KDE. Для Вас в этом есть > смысл? Вы знаете, наверное, нет. Необходимость работы со второй веткой (trunk-ом) сподвиг меня на небольшую переделку моей внутренней машинерии по обновлению переводов из апстрима. Думаю, до вечера справлюсь и начну удобным мне образом переносить свои изменения из ветки для 4.1 в ветку для 4.2. Но и ветку для 4.1 я пока забрасывать не буду. пока думается, что это будет не очень сложно. В общем, до вечера я попробую свою новую машинерию, посмотрю, насколько много будет работы по поддержанию двух веток, и потом отпишусь. P.S. В Сизиф сегодня уедет kdevelop-4.1.2 с новыми переводами. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011/1/19 Андрей Черепанов : > 19 января 2011 Alexander Potashev написал: >> 2011/1/19 Андрей Черепанов : >> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя >> > изменить дату и время? >> >> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не >> работает ;) ). > Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и > временем Ещё раз повтори вслух. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > Андрей Черепанов пишет: > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > > > Alexander Potashev пишет: > > > > > Привет, > > > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, > > > > > правда, только в паре сообщений) > > > > > - thread -- поток > > > > > > > > Оставьте нить. > > > > > > С какого это "нить"? > > > > Потомучто поток -- stream и flow. > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, > кроме как играть в глухой телефон? А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/1/19 Андрей Черепанов : > > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя > > изменить дату и время? > > Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не > работает ;) ). Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и временем ? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 г. 19:47 пользователь Alexander Potashev написал: > 2011/1/19 Андрей Черепанов : >> Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя >> изменить дату и время? > > Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не > работает ;) ). > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Больше интересует почему "Правила"? Политика же, тем более уже используется в Polkit. А "Правила безопасности" из области ОБЖ и охраны труда :) И суть всего предложения проинформировать пользователя в том что у него нет прав, чтобы сохранить изменения, а не чтобы сохранить параметры времени ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы kdevelop & Co
18 января 2011 г. 18:41 пользователь Alexey Morozov написал: > Мои изменения публикуются в рамках веток translations на git.alt: > > http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations > http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations > и > http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop-for-php.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations Спасибо, очень удобно. > upstream-ные (то есть, вытянутые непосредственно из KDE SVN) переводы > находятся в ветках upstream/translation/stable. Переводами из ветки > master я не занимался (опять же, ввиду отсутствия пока практического > интереса). Сколько еще времени Вы собираетесь обновлять свои переводы? Просто скоро переводы 4.1 будут удалены из ветки stable, а их место займет переводы 4.2 (которые сейчас в trunk). Это не по моей инициативе делается, но я могу попытаться оставить переводы 4.1 в stable еще на некоторое время, чтобы туда автоматически попадали обновления переводов, которые будут делаться людьми, имеющими доступ в репозиторий KDE. Для Вас в этом есть смысл? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011/1/19 Андрей Черепанов : > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя > изменить дату и время? Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не работает ;) ). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 Alexander Potashev написал: > 18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять > > настройки даты и времени. > > > > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? > > У учетом замечаний: > "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и > времени." Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя изменить дату и время? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 15:20 пользователь Alexander Potashev написал: > Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать > вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории. > Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара > файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут > изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл? Для того, чтобы не было необходимости всем изучать svn или git была программа-максимум :). Для гуи переводов нужно только commit, update и разрешать коллизии, остальное смогут сделать специалисты, которые больше знают svn. А пока его нет, можно просто в FAQ выложить описание 3-х операций (если что, есть RapidSVN для людей, которых отпугивает консоль). -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
19 января 2011 г. 17:23 пользователь Alexander Potashev написал: >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >> настройки даты и времени. >> >> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? > > У учетом замечаний: > "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и > времени." Тот, что здесь: http://l10n.kde.ru/system/contents/122/original/desktop_kdebase.po Я сегодня править уже не буду. Только после бранчевания 4.6 выйдет, если ещё будет незавершённым. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять > настройки даты и времени. > > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? У учетом замечаний: "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и времени." -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал: > 2011/1/18 Андрей Черепанов : >>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >>> настройки даты и времени. >> Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. > http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/ > Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать > налаживать, выводить в строй. > http://slovari.yandex.ru/настройка/Естественные%20науки/Настройка%20программы./ > http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Ушакова/Настройка/ > http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Даля/НАСТРАИВАТЬ/ > - "И литавра требует настройки" > > P.S. Но это слово я в переводе не использовал и можно не холиварить по > этому поводу, не все предложения, высказанные здесь, войдут в > окончательный вариант. Об этом всё равно будете решать либо вы, либо > Александр. Настройка -- это действие или процесс, а не какой-то объект (не строчка в конфигурационном файле). Все перечисленные Вами ссылки только доказывают это. Нельзя "сохранить настройки", потому что сохранить можно только какой-то объект. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 Rinat Bikov написал: > 19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал: > [...] > > > Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим > > покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online. > > Ещё бы там KDE переводить можно было... Технически это сделать не проблема. Только пока нет смысла туда заводить все переводы, не имея ответа как это будет обновляться и как переводы попадут в апстрим. > > Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что > > есть. > > Я проект городить не предлагал, я предлагал просто хранить переводы > всех переводчиков в одном месте :). Даже откровенно плохие? Зачем? Чем git не угодил? > Притом не окончательные переводы, а черновой, рабочий, незаконченный > вариант переводов с последующей их проверкой и внесением в основную > ветвь. представляешь, сколько на просмотр этой свалки уйдёт времени? И сколько будет найдено полезных находок? > > SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть > > поддерживаемые в актуальном состоянии > > git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git > > git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git > > (оттуда я коммичу через git svn dcommit) > > GIT - это же распределённая система управления версиями, а я предлагал > хранить всё в одном месте. Можешь раз в неделю делать бэкап SVN, потом через пару месяцев поискать по этой куче. > И постараться объединить все плюсы оффлайн-перевода и онлайн-перевода Какие? > :) А в ваш git-репозиторий не все желающие могут получить право > вносить изменения. > [...] Это вообще-то Git, _распределённая_ система управления версиями! То есть склонируй себе и делись своими наработками. А я, если нужно, замержусь. > > Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к > > облачным. Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий > > требует доработки. Поэтому я готов принять любую помощь. > > В php не силён... Там регламенты нужны, не только кодирование. > > А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты > > на Google и поднимать свой сервер SVN? > > 1. Свой сервер svn поднимать не надо, у google он уже поднят для всех > проектов. 2. Проект на гугл предлагается заводить только ради одного > svn-сервера для хранения переводов :). Заводите. Никто не мешает. > 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от > машины доступной в данный момент. Обновляйтесь хоть раз в 5 минут. > Для этого, конечно, можно 1) каждому > желающему завести проект на github, но а) неудобно б) излишне в) пушка > по воробьям. 2) помочь вам с доработкой http://l10n.lrn.ru/online, но > по трудозатратам это выйдет дольше, чем просто создание гугло-проекта > (но я не говорю, что не нужно дорабатывать http://l10n.lrn.ru/online). > > Собственно, ради 3-го пункта я это всё и предложил... Делайте. Пока это прекраснодушные фантазии. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Николай Шафоростов написал: > Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на > PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать > многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов > (соотв. файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика > (predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа > если в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько > длопустимых), то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден > этот перевод. Я сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь > интерфейс Проверка ведь уже делается при помощи правил Pology. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 11:52 пользователь Rinat Bikov написал: > Здравствуйте, уважаемые! > > У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: > 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с > зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на > фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто > фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий > на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями > типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория > изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом > случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем > будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). 1. Почему короткие коммиты — это плохо? Я так не считаю. 2. Сейчас над одним файлов не могут работать несколько людей одновременно? Работать-то они смогут, но когда придет время сравнивать наработки и проверять переводы, возникнут те же проблемы, что и если бы несколько человек работали с отдельным файлов и отправляли свои варианты переводов в рассылку. Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории. Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 14:57 пользователь Rinat Bikov написал: > 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от > машины доступной в данный момент. Притом не тот перевод, который находится на kde.org, а тот, над которым сейчас работает переводчик, не имеющий права коммита на kde.org. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал: [...] > Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим > покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online. Ещё бы там KDE переводить можно было... > Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть. Я проект городить не предлагал, я предлагал просто хранить переводы всех переводчиков в одном месте :). Притом не окончательные переводы, а черновой, рабочий, незаконченный вариант переводов с последующей их проверкой и внесением в основную ветвь. > SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть > поддерживаемые в актуальном состоянии > git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git > git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git > (оттуда я коммичу через git svn dcommit) GIT - это же распределённая система управления версиями, а я предлагал хранить всё в одном месте. И постараться объединить все плюсы оффлайн-перевода и онлайн-перевода :) А в ваш git-репозиторий не все желающие могут получить право вносить изменения. [...] > Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к облачным. > Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий требует доработки. > Поэтому я готов принять любую помощь. В php не силён... > А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты на > Google и поднимать свой сервер SVN? 1. Свой сервер svn поднимать не надо, у google он уже поднят для всех проектов. 2. Проект на гугл предлагается заводить только ради одного svn-сервера для хранения переводов :). 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от машины доступной в данный момент. Для этого, конечно, можно 1) каждому желающему завести проект на github, но а) неудобно б) излишне в) пушка по воробьям. 2) помочь вам с доработкой http://l10n.lrn.ru/online, но по трудозатратам это выйдет дольше, чем просто создание гугло-проекта (но я не говорю, что не нужно дорабатывать http://l10n.lrn.ru/online). Собственно, ради 3-го пункта я это всё и предложил... -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов (соотв. файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика (predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа если в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько длопустимых), то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден этот перевод. Я сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь интерфейс ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
> Здравствуйте, уважаемые! > > У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: > 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с > зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на > фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто > фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий > на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями > типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория > изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом > случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем > будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). > > 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы > мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё > тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого > сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings > ... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом > svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы > настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого > переводчика. > > P.S. Кросспост. > Что вы об этом думаете? :) Я думаю, что версия Lokalize из trunk (1.3?) умеет хранить память переводов в базе данных SQL, что делает использование самых попсовых VCS с недоработанным интерфейсом и проблемами с обновлением версий переводов из репозитория (см. переписку переводчиков GNOME) совершенно излишним. Из собственных впечатлений: проблема свободных и бесплатных переводов всегда была не в том, что «неправильно расселись», а в том, что желания переводчиков недостаточно даже для простого достижения какой-либо даже мизерной цели в большом проекте (обратите внимание на количество орфографических ошибок в переводах GNOME, а ведь это, как говорят некоторые товарищи, основная рабочая среда Linux с ~100% перевода). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод "patch"
19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev написал: > Это которые C++ > http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B Эти шаблоны не будут путаться с "snippets" просто потому, что в KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами C++. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод "patch"
Это которые C++ http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B 19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev написал: > 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev > написал: >> А с настоящими Templates путаницы не получится? > > Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? > > "Заготовки" пока непогрешимы. ;) > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 Rinat Bikov написал: > Здравствуйте, уважаемые! > > У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: > 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с > зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на > фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто > фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий > на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями > типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория > изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом > случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем > будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). Ринат, твоё рвение похвально, но совершенно не в ту сторону. В российской команде перевода KDE уже сложился свой workflow, доказавший свою работоспособность. Лучше бы занялись действительно качественными переводами. Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online. Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть. > 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы > мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё > тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого > сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings > ... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом > svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы > настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого > переводчика. SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть поддерживаемые в актуальном состоянии git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git (оттуда я коммичу через git svn dcommit) А вспомогательные материалы никто не мешает хранить в апстримном SVN, обсуждать в рассылке, а заметки собирать на l10n.lrn.ru/wiki/Категория:KDE Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к облачным. Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий требует доработки. Поэтому я готов принять любую помощь. А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты на Google и поднимать свой сервер SVN? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Rinat Bikov написал: > У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: Зачем умножать сущности сверх необходимого? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE
Здравствуйте, уважаемые! У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный). 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings ... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого переводчика. P.S. Кросспост. Что вы об этом думаете? :) -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian