Re: [kde-russian] Переводы kdevelop & Co

2011-01-19 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 19 января 2011 22:58:35 автор Alexander Potashev написал:
> Сколько еще времени Вы собираетесь обновлять свои переводы?
Ну, переводы из 4.1 будут жить пока основной веткой kdevelop в Сизифе будет 
4.1 :)

> Просто скоро переводы 4.1 будут удалены из ветки stable, а их место
> займет переводы 4.2 (которые сейчас в trunk).

Ну, это нормально. "Движение - это жизнь, остановка - смерть"

> могу попытаться оставить переводы 4.1 в stable еще на некоторое время,
> чтобы туда автоматически попадали обновления переводов, которые будут
> делаться людьми, имеющими доступ в репозиторий KDE. Для Вас в этом есть
> смысл?

Вы знаете, наверное, нет. Необходимость работы со второй веткой (trunk-ом) 
сподвиг меня на небольшую переделку моей внутренней машинерии по обновлению 
переводов из апстрима. Думаю, до вечера справлюсь и начну удобным мне образом 
переносить свои изменения из ветки для 4.1 в ветку для 4.2. Но и ветку для 4.1 
я пока забрасывать не буду. пока думается, что это будет не очень сложно.

В общем, до вечера я попробую свою новую машинерию, посмотрю, насколько много 
будет работы по поддержанию двух веток, и потом отпишусь.

P.S. В Сизиф сегодня уедет kdevelop-4.1.2 с новыми переводами.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/19 Андрей Черепанов :
> 19 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> 2011/1/19 Андрей Черепанов :
>> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
>> > изменить дату и время?
>>
>> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
>> работает ;) ).
> Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и
> временем

Ещё раз повтори вслух.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
Андрей Черепанов  пишет:

> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > 
> > Андрей Черепанов  пишет:
> > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > >
> > > > Alexander Potashev  пишет:
> > > > > Привет,
> > > > >
> > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе,
> > > > > правда, только в паре сообщений)
> > > > > - thread -- поток
> > > >
> > > > Оставьте нить.
> > >
> > > С какого это "нить"?
> > 
> > Потомучто поток -- stream и flow.
> А зачем обратно переводить русские технические термины на английский,
> кроме как играть в глухой телефон?

А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной 
поток (stdin) и поток (thread)?


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/19 Андрей Черепанов :
> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
> > изменить дату и время?
> 
> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
> работает ;) ).
Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и 
временем

?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Yuri Efremov
19 января 2011 г. 19:47 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2011/1/19 Андрей Черепанов :
>> Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
>> изменить дату и время?
>
> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
> работает ;) ).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Больше интересует почему "Правила"? Политика же, тем более уже
используется в Polkit. А "Правила безопасности" из области ОБЖ и
охраны труда :)
И суть всего предложения проинформировать пользователя в том что у
него нет прав, чтобы сохранить изменения, а не чтобы сохранить
параметры времени
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы kdevelop & Co

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 18:41 пользователь Alexey Morozov  написал:
> Мои изменения публикуются в рамках веток translations на git.alt:
>
> http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations
> http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations
> и 
> http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop-for-php.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations

Спасибо, очень удобно.

> upstream-ные (то есть, вытянутые непосредственно из KDE SVN) переводы
> находятся в ветках upstream/translation/stable. Переводами из ветки
> master я не занимался (опять же, ввиду отсутствия пока практического
> интереса).

Сколько еще времени Вы собираетесь обновлять свои переводы?
Просто скоро переводы 4.1 будут удалены из ветки stable, а их место
займет переводы 4.2 (которые сейчас в trunk). Это не по моей
инициативе делается, но я могу попытаться оставить переводы 4.1 в
stable еще на некоторое время, чтобы туда автоматически попадали
обновления переводов, которые будут делаться людьми, имеющими доступ в
репозиторий KDE. Для Вас в этом есть смысл?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/19 Андрей Черепанов :
> Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
> изменить дату и время?

Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
работает ;) ).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov  
написал:
> > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
> > настройки даты и времени.
> > 
> > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?
> 
> У учетом замечаний:
> "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и
> времени."
Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя 
изменить дату и время?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 15:20 пользователь Alexander Potashev написал:
> Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать
> вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории.
> Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара
> файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут
> изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл?
Для того, чтобы не было необходимости всем изучать svn или git была
программа-максимум :).
Для гуи переводов нужно только commit, update и разрешать коллизии,
остальное смогут сделать специалисты, которые больше знают svn. А пока
его нет, можно просто в FAQ выложить описание 3-х операций (если что,
есть RapidSVN для людей, которых отпугивает консоль).


-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 17:23 пользователь Alexander Potashev написал:
>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
>> настройки даты и времени.
>>
>> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?
>
> У учетом замечаний:
> "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и 
> времени."
Тот, что здесь:
http://l10n.kde.ru/system/contents/122/original/desktop_kdebase.po
Я сегодня править уже не буду. Только после бранчевания 4.6 выйдет,
если ещё будет незавершённым.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov  написал:
> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
> настройки даты и времени.
>
> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?

У учетом замечаний:
"Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и времени."


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov  написал:
> 2011/1/18 Андрей Черепанов :
>>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
>>> настройки даты и времени.
>> Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке.
> http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/
> Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать
> налаживать, выводить в строй.
> http://slovari.yandex.ru/настройка/Естественные%20науки/Настройка%20программы./
> http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Ушакова/Настройка/
> http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Даля/НАСТРАИВАТЬ/
> - "И литавра требует настройки"
>
> P.S. Но это слово я в переводе не использовал и можно не холиварить по
> этому поводу, не все предложения, высказанные здесь, войдут в
> окончательный вариант. Об этом всё равно будете решать либо вы, либо
> Александр.

Настройка -- это действие или процесс, а не какой-то объект (не
строчка в конфигурационном файле). Все перечисленные Вами ссылки
только доказывают это. Нельзя "сохранить настройки", потому что
сохранить можно только какой-то объект.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 января 2011 Rinat Bikov написал:
> 19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал:
> [...]
> 
> > Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим
> > покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online.
> 
> Ещё бы там KDE переводить можно было...
Технически это сделать не проблема. Только пока нет смысла туда заводить все 
переводы, не имея ответа как это будет обновляться и как переводы попадут в 
апстрим.
 
> > Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что
> > есть.
> 
> Я проект городить не предлагал, я предлагал просто хранить переводы
> всех переводчиков в одном месте :).
Даже откровенно плохие? Зачем? Чем git не угодил?

> Притом не окончательные переводы, а черновой, рабочий, незаконченный
> вариант переводов с последующей их проверкой и внесением в основную
> ветвь.
представляешь, сколько на просмотр этой свалки уйдёт времени? И сколько будет 
найдено полезных находок?

> > SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть
> > поддерживаемые в актуальном состоянии
> > git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
> > git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git
> > (оттуда я коммичу через git svn dcommit)
> 
> GIT - это же распределённая система управления версиями, а я предлагал
> хранить всё в одном месте.
Можешь раз в неделю делать бэкап SVN, потом через пару месяцев поискать по 
этой куче.

> И постараться объединить все плюсы оффлайн-перевода и онлайн-перевода
Какие?
 
> :) А в ваш git-репозиторий не все желающие могут получить право
> вносить изменения.
> [...]
Это вообще-то Git, _распределённая_ система управления версиями! То есть 
склонируй себе и делись своими наработками. А я, если нужно, замержусь.
 
> > Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к
> > облачным. Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий
> > требует доработки. Поэтому я готов принять любую помощь.
> 
> В php не силён...
Там регламенты нужны, не только кодирование.
 
> > А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты
> > на Google и поднимать свой сервер SVN?
> 
> 1. Свой сервер svn поднимать не надо, у google он уже поднят для всех
> проектов. 2. Проект на гугл предлагается заводить только ради одного
> svn-сервера для хранения переводов :).
Заводите. Никто не мешает.

> 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от
> машины доступной в данный момент.
Обновляйтесь хоть раз в 5 минут.

> Для этого, конечно, можно 1) каждому
> желающему завести проект на github, но а) неудобно б) излишне в) пушка
> по воробьям. 2) помочь вам с доработкой http://l10n.lrn.ru/online, но
> по трудозатратам это выйдет дольше, чем просто создание гугло-проекта
> (но я не говорю, что не нужно дорабатывать http://l10n.lrn.ru/online).
> 
> Собственно, ради 3-го пункта я это всё и предложил...
Делайте. Пока это прекраснодушные фантазии.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Николай Шафоростов
 написал:
> Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на 
> PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать 
> многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов 
> (соотв. файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика 
> (predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа 
> если в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько 
> длопустимых), то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден 
> этот перевод. Я сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь 
> интерфейс

Проверка ведь уже делается при помощи правил Pology.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 11:52 пользователь Rinat Bikov  написал:
> Здравствуйте, уважаемые!
>
> У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
> 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
> зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
> фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
> фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
> на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
> типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория
> изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
> случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
> будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).

1. Почему короткие коммиты — это плохо? Я так не считаю.
2. Сейчас над одним файлов не могут работать несколько людей
одновременно? Работать-то они смогут, но когда придет время сравнивать
наработки и проверять переводы, возникнут те же проблемы, что и если
бы несколько человек работали с отдельным файлов и отправляли свои
варианты переводов в рассылку.

Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать
вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории.
Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара
файлов, которые просто так в рассылке уже не найдешь. Но все ли будут
изучать SVN или Git из-за желания перевести всего лишь 1 файл?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 14:57 пользователь Rinat Bikov написал:
> 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от
> машины доступной в данный момент.
Притом не тот перевод, который находится на kde.org, а тот, над
которым сейчас работает переводчик, не имеющий права коммита на
kde.org.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал:
[...]
> Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим
> покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online.
Ещё бы там KDE переводить можно было...

> Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть.
Я проект городить не предлагал, я предлагал просто хранить переводы
всех переводчиков в одном месте :).
Притом не окончательные переводы, а черновой, рабочий, незаконченный
вариант переводов с последующей их проверкой и внесением в основную
ветвь.

> SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть
> поддерживаемые в актуальном состоянии
> git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
> git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git
> (оттуда я коммичу через git svn dcommit)
GIT - это же распределённая система управления версиями, а я предлагал
хранить всё в одном месте.
И постараться объединить все плюсы оффлайн-перевода и онлайн-перевода
:) А в ваш git-репозиторий не все желающие могут получить право
вносить изменения.
[...]
> Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к облачным.
> Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий требует доработки.
> Поэтому я готов принять любую помощь.
В php не силён...

> А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты на
> Google и поднимать свой сервер SVN?
1. Свой сервер svn поднимать не надо, у google он уже поднят для всех проектов.
2. Проект на гугл предлагается заводить только ради одного svn-сервера
для хранения переводов :).
3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от
машины доступной в данный момент. Для этого, конечно, можно 1) каждому
желающему завести проект на github, но а) неудобно б) излишне в) пушка
по воробьям. 2) помочь вам с доработкой http://l10n.lrn.ru/online, но
по трудозатратам это выйдет дольше, чем просто создание гугло-проекта
(но я не говорю, что не нужно дорабатывать http://l10n.lrn.ru/online).

Собственно, ради 3-го пункта я это всё и предложил...

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Николай Шафоростов
Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на 
PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать 
многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов (соотв. 
файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика 
(predefined list of) и ещё попробую реализовать позитивные проверки - типа если 
в predefined list дан определённый перевод слова (или несколько длопустимых), 
то Lokalize будет выдавать все сообщения в которых не найден этот перевод. Я 
сейчас обдумываю как это подавать пользователю, тобишь интерфейс
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> Здравствуйте, уважаемые!
> 
> У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
> 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
> зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
> фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
> фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
> на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
> типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория
> изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
> случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
> будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).
> 
> 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы
> мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё
> тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого
> сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings
> ... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом
> svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы
> настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого
> переводчика.
> 
> P.S. Кросспост.
> Что вы об этом думаете? :)

Я думаю, что версия Lokalize из trunk (1.3?) умеет хранить память переводов в 
базе данных SQL, что делает использование самых попсовых VCS с недоработанным 
интерфейсом и проблемами с обновлением версий переводов из репозитория (см. 
переписку переводчиков GNOME) совершенно излишним.

Из собственных впечатлений: проблема свободных и бесплатных переводов всегда 
была не в том, что «неправильно расселись», а в том, что желания переводчиков 
недостаточно даже для простого достижения какой-либо даже мизерной цели в 
большом проекте (обратите внимание на количество орфографических ошибок в 
переводах GNOME, а ведь это, как говорят некоторые товарищи, основная рабочая 
среда Linux с ~100% перевода).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev
 написал:
> Это которые C++
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B

Эти шаблоны не будут путаться с "snippets" просто потому, что в
KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами
C++.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-19 Пенетрантность Sergei Andreev
Это которые C++
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B

19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
>  написал:
>> А с настоящими Templates путаницы не получится?
>
> Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?
>
> "Заготовки" пока непогрешимы. ;)
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 января 2011 Rinat Bikov написал:
> Здравствуйте, уважаемые!
> 
> У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
> 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
> зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
> фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
> фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
> на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
> типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория
> изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
> случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
> будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).
Ринат, твоё рвение похвально, но совершенно не в ту сторону. В российской 
команде перевода KDE уже сложился свой workflow, доказавший свою 
работоспособность. Лучше бы занялись действительно качественными переводами.

Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим 
покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online.
Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть.
 
> 2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы
> мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё
> тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого
> сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings
> ... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом
> svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы
> настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого
> переводчика.
SVN морально устарел (чтобы ни говорили некоторые товарищи). Есть 
поддерживаемые в актуальном состоянии 
git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git
(оттуда я коммичу через git svn dcommit)

А вспомогательные материалы никто не мешает хранить в апстримном SVN, 
обсуждать в рассылке, а заметки собирать на l10n.lrn.ru/wiki/Категория:KDE

Кроме того, намечается тенденция перехода от локальных приложений к облачным. 
Это вполне оправдано и для локализации, но инструментарий требует доработки.
Поэтому я готов принять любую помощь.

А теперь, после получения информации, подумайте, зачем заводить проекты на 
Google и поднимать свой сервер SVN?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Wolf
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Rinat Bikov  написал:
> У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:

Зачем умножать сущности сверх необходимого?

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
Здравствуйте, уважаемые!

У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория
изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).

2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы
мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё
тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого
сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings
... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом
svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы
настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого
переводчика.

P.S. Кросспост.
Что вы об этом думаете? :)

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian