Re: [kde-russian] Из спама (избранное): Уральское время
В Sun, 18 Mar 2012 12:48:24 +0200 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: Добрый день, В kde-doc-english пришло вот такое письмо: Евгений felmi...@mail.ru: Почему у вас Уральское время только на час впереди Московского? Должно быть на ДВА часа впереди. Будьте любезны исправить, если не позволяете править мне. Автора пришлось забанить за неумение читать. ;) Однако сам поднятый вопрос может быть интересным. Может ли кто-нибудь проверить: действительно ли время выставляется с ошибкой? А KDE не полагается на системный tzdata? Может дело в его необновлённой версии? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off] Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу. Много, 2000 штук. Чуть не рассчитал и где-то на 20й одновременно открытой странице оно легло. И лежало пока, видимо, его не подняли вручную. Так что вы там аккуратней. :) -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Правила Pology
В Mon, 9 May 2011 15:52:50 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, Я уже давно использую правила Pology для проверки переводов, пора поделиться опытом: http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_Pology . Список правил я ни с кем не согласовывал, поэтому прошу прокомментировать: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/all.rules?view=markup [попробовал на .po из GNOME] msgid Kikongo msgstr Киконго [note] rule [pattern=икон] == icon -- значок Нужно в правило куда-то добавить пробелов? [икон] valid before=ечный valid before=ьютон hint=icon -- значок Можно пояснить про valid? Для каких слов/фраз это сработает? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Name: название и имя
В Fri, 27 May 2011 07:04:11 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 5 апреля 2011 г. 22:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово имя следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно, кроме самого прямого смысла слова имя — имени человека), напишите об этом, пожалуйста. Нашёл ещё пример: имя процесса. Идентификатор процесса (число) знаю, а что есть имя процесса? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Name: название и имя
В Thu, 5 May 2011 23:17:32 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 21 апреля 2011 г. 18:39 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: Добавил в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE и дописал имя хоста ;) Мда. Тогда к сетям ещё нетворки допишите. А что. Нетвокровый роут по дефолту. :( Я ведь даже оставил имя узла. Это хорошо. Хотя если это только для KDE, то нет проблем. А что, есть мировое правительство переводчиков? ;) Нет. Просто бодаться за правильность перевода (с моей точки зрения) в KDE я не полезу. :) -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Name: название и имя
В Wed, 20 Apr 2011 21:59:02 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 2011/4/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: +сетевые имена: имя сервера, имя узла. Добавил в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE и дописал имя хоста ;) Мда. Тогда к сетям ещё нетворки допишите. А что. Нетвокровый роут по дефолту. :( Хотя если это только для KDE, то нет проблем. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
В Tue, 29 Mar 2011 20:55:41 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: http://lists.kde.org/?l=kde-core-develm=130105721100452w=2 она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма исключена (в русском, видимо, осталась). Что значит, что на transifex.net есть или нет какой-то формы, разве количество форм не зависит от файла? Я сейчас открыл случайный файл (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/resource/pacman-pot/l/ru/view/) и увидел только 3 формы: one: %s: всего %d файл, few: %s: всего %d файлов, other: %s: всего %d файлов, Хм, а где 2 файла ? Опечатка во few? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform patch как патч. В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч — это сленг. Теперь все довольны? Меня, помнится, кто-то пинал исправить на заплату. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 19 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток Оставьте нить. С какого это нить? Потомучто поток -- stream и flow. А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме как играть в глухой телефон? А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)? thread я обычно переводу как программный поток. Вот вот. Без уточняющего слова смысл не сразу улавливается (даже при наличии контекста). Потомучто используется для нескольких сущностей сразу. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток Оставьте нить. С какого это нить? Потомучто поток -- stream и flow. А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме как играть в глухой телефон? А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток Оставьте нить. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток Оставьте нить. С какого это нить? Потомучто поток -- stream и flow. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное
В Tue, 16 Nov 2010 23:49:21 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 12 ноября 2010 г. 11:33 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о том, что web service -- это веб-служба, а подходящий предлог для службы -- не на, а в: например, получится Shwup Login -- Вход в Shwup. Но я уже привык к Экспорту на Facebook, Экспорту на PicasaWeb и т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb называть не службой, а сайтом или сервером (Экспорт на сайт Facebook, Экспорт на сервер PicasaWeb). Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать? Экспорт на Facebook только в kde и f-spot сказал гугл. :) У остальных в. У остальных -- это где, например? 3 страницы против одной. Программ нет. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное
В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о том, что web service -- это веб-служба, а подходящий предлог для службы -- не на, а в: например, получится Shwup Login -- Вход в Shwup. Но я уже привык к Экспорту на Facebook, Экспорту на PicasaWeb и т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb называть не службой, а сайтом или сервером (Экспорт на сайт Facebook, Экспорт на сервер PicasaWeb). Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать? Экспорт на Facebook только в kde и f-spot сказал гугл. :) У остальных в. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] конвертер .desktop- po
В Fri, 12 Nov 2010 17:37:40 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 15 октября 2010 Yuri Kozlov написал: Здравствуйте. Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и обратно. Порядок работы. 1. Создаём .pot ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) templates.pot 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим 3. Вставляем переводы обратно в .desktop ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru результат.desktop Минусы: не ловит ошибки не проверяет корректность формата входящих данных Что доделать: более правильная организация интерфейса командной строки? библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно. Хорошо было бы: 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии Ага. 2. Шерстить сразу несоклько файлов Не для этой программы. Либо к ней обёртку, либо через Makefile/Jamfile. Или имелось в виду, что нужно из нескольких .desktop-файлов сделать один templates.pot? Зачем? 3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавливать Lua). 150КБ совсем немного, но можно и на Python. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Файл krdc.po
В Tue, 2 Nov 2010 17:38:52 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 2. перевел username, host, port хост -- узел ? http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html Из википедии A network host is a ... Хост сети -- это ... Сетевой хост -- это ... Мне одному это кажется слегка тяжеловатым? Может не будем брать за основу перевод, заточенный под узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Tue, 19 Oct 2010 21:55:20 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote: В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 Sergey V Turchin z...@altlinux.org пишет: On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: [...] Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных действий. Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. Имелось ввиду отключается/нет питание на порту и вообще все, что происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю очередь. Тема началась с причёсывания перевода umount. По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только отмонтирование файловой системы. Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил? http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-October/015791.html -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: Предлагается переводить remote как сетевой. Предложили обычные пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего глоссария. Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где remote access происходит не по сети), но есть, например Remote Network Commands http://www.linuxjournal.com/article/1002 -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po
В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их содержимого. После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;) Где? Transifex v0.9.0devel • An Indifex joint -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po
В Sun, 17 Oct 2010 13:23:43 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Sun, 17 Oct 2010 13:14:52 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их содержимого. После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;) Где? Transifex v0.9.0devel • An Indifex joint Тут (регистрация не работает, тестовый сайт для переводчиков самого Transifex): http://test.transifex.net/ Объявление о выпуске: http://www.ogmaciel.com/?p=1216utm_source=feedburnerutm_medium=feedutm_campaign=Feed%3A+JournalOfAnOpenSourcee+%28Journal+of+an+Open+Sourcee%29 Выпуск откладывался три раза (должны были выпустить во вторник). Спасибки. Веб-два-нольненько так. Подождём пока обновят. Надеюсь, обновление кэшей будет работать быстрее, чем в 0.9. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно. Перевод service как сервис неправильный. http://engcom.org.ru/index.php service _n. служба; _нерек. сервис; Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради service в смысле процессов-демонов на компьютере, так что интернет-службы можно переводить как интернет-сервисы? Можно, только зачем? Мне кажется, это привносит дополнительного смысла. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400 Sergey V Turchin z...@altlinux.org пишет: On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: [...] Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных действий. Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. Имелось ввиду отключается/нет питание на порту и вообще все, что происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю очередь. Тема началась с причёсывания перевода umount. По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только отмонтирование файловой системы. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] конвертер .desktop- po
Здравствуйте. Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и обратно. Порядок работы. 1. Создаём .pot ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) templates.pot 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим 3. Вставляем переводы обратно в .desktop ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru результат.desktop Минусы: не ловит ошибки не проверяет корректность формата входящих данных Что доделать: более правильная организация интерфейса командной строки? библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно. -- Best Regards, Yuri Kozlov despo-0.1.tar Description: Unix tar archive ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: engcom даёт ещё подсоединять. Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например. Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с извлечением устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее извлекают, как и CDROM. В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных действий. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Tue, 12 Oct 2010 14:02:42 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: 1) отмонтировать 2) размонтировать 3) отключить И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :( Нет слова отмонтирование Верно. поэтому я использую подключение :) engcom даёт ещё подсоединять. Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_ solid.po
В Tue, 12 Oct 2010 20:30:03 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 12 октября 2010 Alexander Potashev написал: 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: engcom даёт ещё подсоединять. Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например. Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с извлечением устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). От порта не отключают, а извлекают. :) Угу, извлёк принтер из порта. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop
В Mon, 11 Oct 2010 19:54:17 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: Присоедилил архив с примером работы для kdenlive. А обратно в .desktop оно тоже засовывает или есть другой скрипт? Обратно засовывает программа на C++. Это и не нравится. ;) Так вот в чём подвох. :) А в чём сложность написать обратно запихивающую программу? Формат простой, список Desktop Entry конечен и определён? Некому сесть и написать. Если сделаете, то все скажут спасибо. Попробую. Спецификация, как я понимаю, вот: http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ Вопрос: есть ли программка, проверяющая корректность формата .desktop файлов? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop
В Fri, 08 Oct 2010 17:37:11 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Fri, 08 Oct 2010 16:06:21 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, что ради универсальности следует наплевать на интересы переводчиков. Можно пример .po сгенерированного скриптом и сам скрипт? Присоедилил архив с примером работы для kdenlive. А обратно в .desktop оно тоже засовывает или есть другой скрипт? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop
В Mon, 11 Oct 2010 17:49:24 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Mon, 11 Oct 2010 17:46:23 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Fri, 08 Oct 2010 17:37:11 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Fri, 08 Oct 2010 16:06:21 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, что ради универсальности следует наплевать на интересы переводчиков. Можно пример .po сгенерированного скриптом и сам скрипт? Присоедилил архив с примером работы для kdenlive. А обратно в .desktop оно тоже засовывает или есть другой скрипт? Обратно засовывает программа на C++. Это и не нравится. ;) Так вот в чём подвох. :) А в чём сложность написать обратно запихивающую программу? Формат простой, список Desktop Entry конечен и определён? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop
В Thu, 7 Oct 2010 19:59:47 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания переводимых строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого полуторотысячестрочная программа на C. Вопрос: есть ли скрипты аналогичные xml2pot/po2xml для .desktop? Интересный вопрос, как оказалось. intltool для всего. А велосипедистов в лес. :) http://www.redhat.com/magazine/013nov05/features/freedesktop/ -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop
В Fri, 08 Oct 2010 13:48:08 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: В Thu, 7 Oct 2010 19:59:47 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания переводимых строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого полуторотысячестрочная программа на C. Вопрос: есть ли скрипты аналогичные xml2pot/po2xml для .desktop? Интересный вопрос, как оказалось. intltool для всего. А велосипедистов в лес. :) http://www.redhat.com/magazine/013nov05/features/freedesktop/ Раз уж пошёл оффтоп, то фантастический intltool уже научился извлекать контекст из файлов desktop? Продолжает лепить одну большую кучу, собрать которую можна лишь полной сборкой программы (привет, Inkscape)? ;) Попробовал: mkdir test cd test cp /usr/share/applications/htop.desktop htop.desktop.in vi htop.desktop.in (ставим в начало переводимых строк подчёркивания) mkdir po cd po vi POTFILES.in (добавляем строку htop.desktop.in) intltool-update --pot --gettext-package=htop cat htop.pot # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-10-08 14:30+0400\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME em...@address\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../htop.desktop.in.h:1 msgid Application msgstr #: ../htop.desktop.in.h:2 msgid Process Viewer msgstr #: ../htop.desktop.in.h:3 msgid Show System Processes msgstr Что ещё нужно? Монстрокомбайны — в топку. :) +1. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop
В Fri, 08 Oct 2010 14:55:11 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: cat htop.pot # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-10-08 14:30+0400\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME em...@address\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../htop.desktop.in.h:1 msgid Application msgstr #: ../htop.desktop.in.h:2 msgid Process Viewer msgstr #: ../htop.desktop.in.h:3 msgid Show System Processes msgstr Что ещё нужно? msgtxt нужен. Без него ни черта не понятно. Всё перемешано с другими строками, а если ещё и есть совпадения с интерфейсом, тогда вообще хоть плачь. KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, что ради универсальности следует наплевать на интересы переводчиков. Можно пример .po сгенерированного скриптом и сам скрипт? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
В Fri, 06 Aug 2010 18:02:15 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Fri, 06 Aug 2010 17:39:41 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: Судя по тому, что в оригинальном сообщении подсветка видна, суслик всё-таки есть. Но его действительно не видно, скорее всего потому, что подсвечивается белым по белому. Ага, я позже тоже заметил. Где подкрутить, если от KDE только lokalize? В разделе [Colors:Selection] файла ~./kde4/share/config/kdeglobals или ~./kde/share/config/kdeglobals. Вот спасибки. Одной неприятностью меньше. Подошло: [Colors:View] BackgroundNormal=130,130,130 -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их сгруппировать Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на l10n.lrn.ru. Бить по площадям как-то не хочется. У меня простой вопрос: как включить показ пробелов (точкой в центре) как это было в kbabel? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
В Thu, 5 Aug 2010 12:01:48 +0300 Artem Sereda overmin...@googlemail.com пишет: 5 августа 2010 г. 10:18 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их сгруппировать Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на l10n.lrn.ru. Бить по площадям как-то не хочется. У меня простой вопрос: как включить показ пробелов (точкой в центре) как это было в kbabel? Попросить Ника реализовать это? Писал, но ответа не получил. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
В Thu, 05 Aug 2010 10:52:14 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 10:18:19 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их сгруппировать Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на l10n.lrn.ru. Бить по площадям как-то не хочется. У меня простой вопрос: как включить показ пробелов (точкой в центре) как это было в kbabel? На «простые» вопросы не бывает простых ответов. ;) Вы можете выбрать один из нескольких вариантов (я расположил их по сложности): 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении панелей это позволяет. А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет. 2) Измените в FontForge один из Ваших любимых шрифтов (конечно же, если лицензия это позволяет). Вместо пробела (0x20) вставьте символ точки (0xb7). Измените название шрифта. Установите новый шрифт в систему (можно локально с помощью странички «Установка шрифтов» «Параметров системы» (в разделе «Администрирование» для 4.4)). Когда нужно будет показать точки, просто поменяйте шрифт. Как вариант. 3) Портируйте метод paintSpacePoints из KBabel. В плюсах не силён. 4) Убедите Двейна Бейли, что стоит забросить GNOME и Pootle, вернувшись к усовершенствованию редактора в KDE. ;) Лучше напишу свой, с БД и Ш. :) -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
В Thu, 05 Aug 2010 20:19:59 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 20:12:38 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Thu, 05 Aug 2010 18:27:24 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении панелей это позволяет. А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет. Видимо, тут какое-то недопонимание: пробелы в конце строк выделяются цветом. ;) Не вижу. lokalize 1.0 библиотеки 4.4.4. Может где-то надо что-то включить? Mandriva Linux 2010.1, KDE 4.4.3, Lokalize 1.1 (по-моему было и раньше, не уверен), украинская локаль (моя родная): У меня суслика нет. http://omploader.org/vNTVtbg Хотя в тестинге уже 4.4.5. Счас обновлюсь. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5 .0
В Wed, 4 Aug 2010 00:38:13 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 3 августа 2010 г. 23:47 пользователь Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com написал: Хочется узнать, заинтересован ли кто-нибудь в переводе анонса на русский язык? Если некому — я заинтересован вполне. Как раз есть время и возможность. Это хорошо. Но человек, занимающийся анонсом (Sebastian Kügler), говорит, что пока еще не все готово. P.S.: я правильно понимаю, что переводить нужно прямо в файле PHP? po4a не пробовали? Напрямую php там нет, но есть xml. Я создал ru.po и не переводя конвертнул его обратно. po4a-translate -f xml -m index.php -p ru.po -l i.php -k 0 Получился минимальный diff --- index.php 2010-08-04 19:23:12.0 +0400 +++ i.php 2010-08-04 19:28:08.0 +0400 @@ -11,15 +11,19 @@ ? !-- -pAlso available in: +p +Also available in: -- + ?php // include ../announce-i18n-bar.inc; ? !--/p + /h3 -- + p align=justify New Versions of the KDE Development Platform, the Plasma Desktop and Netbook workspaces, and many applications are released today with the version number 4.5.0. The KDE team focused on the usability, performance and stability of many previously introduced new features and technologies. -- Best Regards, Yuri Kozlov ru.po.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
В Mon, 02 Aug 2010 21:05:05 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Mon, 02 Aug 2010 20:55:42 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: После объяснения Руслана я склоняюсь к обеспечению. Только слово лучше убрать (Обеспечение работы виртуальных пакетов - Обеспечение виртуальных пакетов), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не обязательно работать; и еще: работают не пакеты, а программы. У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в этой вкладке? А то сейчас наобеспечиваете. http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015386.html Угум, спасибки, а то пропустил. http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xtFt.png libqglviewer-qt3-2 предоставляет виртуальный пакет libqglviewer Из файла сборки Package: libqglviewer-qt3-2 Section: libs Architecture: any Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends} Conflicts: libqglviewer2 ( 2.3.1) Provides: libqglviewer2 ваш К.О. http://packages.debian.org/squeeze/libqglviewer2 (Dummy package to install libqglviewer-qt3-2) (Роль: Пакет-пустышка) Ненужно обеспечивать работу такого виртуального пакета. В отличие от mail-transport-agent или mail-reader. Предоставление вполне себе устоявшийся термин для пакетов. http://ipicture.ru/uploads/100731/7hV461qWO1.png Непонятно зачем было что-то писать, если пакетов нет. А нет ли вообще опечатки? This package does NOT provide any virtual packages -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
В Mon, 2 Aug 2010 21:10:16 +0400 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com: Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли это перевести как Зависимые виртуальные пакеты? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не обеспечивает работу виртуальных пакетов Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов от метапакетов Нашёл вот что http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html Provides: список пакетов Это список виртуальных пакетов, которые предоставляет данный пакет. Обычно это используется, если несколько разных пакетов предоставляют один и тот же сервис. Например, sendmail и exim могут работать как почтовый сервер, поэтому они предоставляют общий пакет (`mail-transport-agent') для тех пакетов, которые могут от него зависеть. Это позволяет использовать sendmail или exim в тех пакетах, которые зависят от `mail-transport-agent'. Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые зависят от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с почтовыми серверами. Наверно стоит так: 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или просто Виртуальные пакеты) 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не предоставляет виртуальные пакеты предоставлять --- это как раз перевод provide, но, по моему мнению, не очень удачный. После объяснения Руслана я склоняюсь к обеспечению. Только слово лучше убрать (Обеспечение работы виртуальных пакетов - Обеспечение виртуальных пакетов), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не обязательно работать; и еще: работают не пакеты, а программы. У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в этой вкладке? А то сейчас наобеспечиваете. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r93 9011 (flame)
В Tue, 20 Jul 2010 12:31:24 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: msgctxt @info msgid One document could not be saved: msgid_plural %1 documents could not be saved: -msgstr[0] -msgstr[1] -msgstr[2] +msgstr[0] Невозможно сохранить %1 изображение: +msgstr[1] Невозможно сохранить %1 изображения: +msgstr[2] Невозможно сохранить %1 изображений: Почему не не удалось? Потому что удача/неудача a priori не подходит для компьютеров, работающих по чётким математически алгоритмам. Иначе можно подумать, что вот ещё раз попробую и вдруг мне улыбнётся удача и файл сохранится?! Тогда неверное значение тоже кривой перевод, какая вера у компьютера. И какое недопустимое значение, у него же чёткие мат. алгоритмы? А у правильного значения сила в правде? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian