Re: [terminoloxia] sandbox
zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona, área, cartafol, etc. Propoño caixa protexida Outros - caixa de area - caixa/zona asegurada - zona de probas - illa - sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino) Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e logo decidimos. Un saúdo, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote: Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Dous ficheiros separados. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Fran Dieguez : > On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: >> >> On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: >> >>> Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que >>> se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) >>> web. >> >> >> Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. >> Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para >> automatizar tarefas repetitivas. >> >> Estas ferramentas son unha "resposta" á negativa de GNOME a usar >> Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software >> e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei >> anteriormente suxe dunha necesidade. >> >>> Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. >> >> +1 >> >>> Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis >>> para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que >>> Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e >>> despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando >>> e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. >>> Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo >>> e crear automaticamente proxectos e versións. >>> >>> Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda >>> que con dúas ou tres xa me vou conformando: >>> >>> https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit >>> >> >> Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa >> para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo >> atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo >> empurrón. >> >> Saúdos > > > Engadin unha nova orde > > The tm:release creates a translation memory for a given > release. > > Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default: > ui), > and creates the po and tmx compendiums. > > Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e > docs) ao voo. Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Deica > Saúdos > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Fran Dieguez : > On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: > >> Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que >> se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) >> web. > > > Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome > que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas > repetitivas. > > Estas ferramentas son unha "resposta" á negativa de GNOME a usar Transifex > ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o > traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe > dunha necesidade. > > >> Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. > > +1 > > >> Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis >> para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que >> Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e >> despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando >> e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. >> Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo >> e crear automaticamente proxectos e versións. >> >> Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda >> que con dúas ou tres xa me vou conformando: >> >> https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit > > > Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a > súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero > logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Preocúpame a posibilidade de que se se reescribe continuamente nunca se consiga unha versión coas características mínimas necesarias. De feito se nos poñemos a reescribilo case podía facelo eu con Django, aínda que da parte das optimizacións pode que non controle moito e a fastidie por aí. Pero mellor centrémonos en mellorar o que xa hai, e se sobra tempo reescríbese o que faga falta :) Deica > Saúdos > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha "resposta" á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos Engadin unha nova orde The tm:release creates a translation memory for a given release. Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default: ui), and creates the po and tmx compendiums. Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e docs) ao voo. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha "resposta" á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote: Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Algunhas das ferramentas que propós son interesantes, porén tería que informarme máis sobre a algoritmia necesaria para cada caso particular (calquera información é benvida). Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? Estou en contacto con algún coordinador máis de GNOME que está interesado na ferramenta. Aínda que este conxunto de ferramentas é unha rescrita completa doutras que tinha eu antes (e que levaba usando algo máis de 3 anos), gustariame estabilizalas un pouco máis, falar co GNOME l10n coordination team antes de facelas públicas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Antón Méixome : > 2013/9/23 Fran Dieguez : >> Ola meus, >> >> Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para >> axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a >> tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación >> de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con >> sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e >> aburrido. >> >> https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/ >> >> Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de >> ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do >> proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e >> inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos. >> >> Que ten g-l-t? >> -- >> >> GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies >> (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e >> conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída >> que lista todas as ordes): >> >> module >> module:commit Commits available changes to local repository >> module:download Clones the repository for a given module >> module:push Pushes changes to GNOME repository >> module:reset Discards local changes in the module repository >> module:review Resets the module local repository >> module:review:spell Spelling review for a given module >> module:translate Opens editor for the updated translations file of a >> module >> workflow >> workflow:full Allows to translate a release set into a language >> >> A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set >> (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve >> as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos >> completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles. >> Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar >> un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución >> remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións >> previas). >> >> Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e >> module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as >> regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a >> ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda. >> >> Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de >> documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado >> automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis. >> >> Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario, >> toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida. >> >> Saúdos Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. > Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en > lista internacionais? polo menos nas de Gnome. > > Unhas utilidades ambiciosas > > - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo > que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras > -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve > xa está ) > - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras > significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, > variantes de número ou xénero e conxugación) Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. > - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha > palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala > visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun > proxecto. Isto estaría moi ben para o Trobador. > - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto > anterior e posterior Isto soa ao que xa fai o Trobador, non? > Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/23 Fran Dieguez : > Ola meus, > > Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para > axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a > tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación > de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con > sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e > aburrido. > > https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/ > > Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de > ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do > proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e > inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos. > > Que ten g-l-t? > -- > > GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies > (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e > conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída > que lista todas as ordes): > > module > module:commit Commits available changes to local repository > module:download Clones the repository for a given module > module:push Pushes changes to GNOME repository > module:reset Discards local changes in the module repository > module:review Resets the module local repository > module:review:spell Spelling review for a given module > module:translate Opens editor for the updated translations file of a > module > workflow > workflow:full Allows to translate a release set into a language > > A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set > (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve > as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos > completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles. > Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar > un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución > remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións > previas). > > Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e > module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as > regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a > ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda. > > Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de > documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado > automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis. > > Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario, > toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida. > > Saúdos > Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] key wrap
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta: One of our translators reported that he had trouble understanding an English phrase in the 0.4 translation text: "%i matches (wrapped)" "(wrapped)" means the Find operation has wrapped around (gone from the bottom of the document to the top again). We'll make a translation note for next time. Nota: neste caso é no xestor de correo «Geary» 2013/9/13 Leandro Regueiro > On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada > wrote: > > http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap > > > > «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms > > designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key > Wrap > > algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys > while > > in untrusted storage, or (b) transmitting keys over untrusted > communications > > networks. The constructions are typically built from standard primitives > > such as block ciphers and cryptographic hash functions. > > > > Key Wrap may be considered as a form of key encapsulation algorithm, > > although it should not be confused with the more commonly-known > asymmetric > > (public-key) Key Encapsulation algorithms (e.g., PSEC-KEM). Key Wrap > > algorithms can be used in a similar application: to securely transport a > > session key by encrypting it under a long-term encryption key.» > > > > a miña proposta: empaquetado/encapsulado de chave(s) > > > > > > 2013/9/12 Antón Méixome > >> > >> Como traducir esta técnica dos procesos de cifrado? Non hai moito onde > >> mirar > >> > >> (What is key wrapping? ○ Encrypting a key with another key. ○We > >> focus on symmetric encryption. ○ Used mostly for key management.) > >> > >> Propoño, se é que non choca con algún outro sentido de "encapsular" > >> > >> wrapping key = encapsulamento de chave > >> > >> > >> Outras alternativas > >> > >> chave empaquetada/embalada/cifrada > > Despois de confrontar as opcións eu persoalmente quedaría con «chave > embalada»/«embalaxe de chave» dependendo do que mellor acaia. Mirar a > primeira acepción de > > http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1&id=312153 > > Por certo, «chave» (si, usástelo ben) é o termo correcto aquí. Mireino > porque me entrou a dúbida. > > Deica > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sandbox
2013/9/20 mvillarino : > On 9/19/13, Antón Méixome wrote: >> Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase >> moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de >> desenvolvemento... > > E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa > con significados diferentes... O de «zona de probas» téñoo visto bastante, por exemplo nos wikis son as páxinas onde che deixan facer aduanadas para probar a sintaxe. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto