[Bug 302095] Re: German pidgin translation inconsistent (spelling)
** Changed in: language-pack-de-base (Ubuntu) Status: Fix Committed => Fix Released -- German pidgin translation inconsistent (spelling) https://bugs.launchpad.net/bugs/302095 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs
[Bug 302095] Re: German pidgin translation inconsistent (spelling)
Now I understand: »Buddys« is the correct upstream translation. Sorry, I didn't know that since we usually try to avoid anglicisms. I updated these strings in Launchpad to the upstream translations: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/pidgin/+pots/pidgin/de/+translate?batch=10&show=all&search=Buddys You are right in saying that »Buddies« is normally translated as »Kumpel«. However in the context of instant messengers »Kontakte« reflects the meaning of »Buddies« quite well, is comprehensible for everyone and sounds just more serious. Besiides my Ubuntu contributions I am also involved in the German GNOME translation teams and we had some discussions about that. Finally we decide to use »Kontakte« in all GNOME applications an especially in empathy. But maybe we just follow diifferent guidelines. Anyway, I hope I were able to fix this according to your expectations. This changw will propably included in the next but one language package update since the next update was built a week ago and is already released to intrepid- proposed. ** Changed in: language-pack-de-base (Ubuntu) Status: Confirmed => Fix Committed -- German pidgin translation inconsistent (spelling) https://bugs.launchpad.net/bugs/302095 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs
[Bug 302095] Re: German pidgin translation inconsistent (spelling)
> Are you really sure that the »Buddys« does not affect the upstream translation? Yes, I am pretty sure, as I am one of the German pidgin translators. As stated above, the correct German pluralization of "Buddy" (as well as of any anglicism ending on a 'y') is appending an s, making it read "Buddys". BTW, "Kontakte" is not a translation of "Buddies" which would rather be something like "Kumpel" in German, but we decided to rather keep the English term. -- German pidgin translation inconsistent (spelling) https://bugs.launchpad.net/bugs/302095 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs
[Bug 302095] Re: German pidgin translation inconsistent (spelling)
Thank you for this bug report. I uploaded a new upstream translation to Launchpad some weeks ago. This change hasn't been included in an language pack yet but I think the »Passwort« problem should now be fixed in Launchpad. Are you really sure that the »Buddys« does not affect the upstream translation? When I take a look at this http://developer.pidgin.im/l10n/de.po I find »Buddys« in that po-file. Maybe this is not the newest upstream translation. If you can tell me where to find the newest upstream translation I would import the newer one to Launchpad. BTW, the proper German translation of »Buddies« would be something like »Kontakte«. ** Changed in: language-pack-de-base (Ubuntu) Assignee: Ubuntu German Translators (ubuntu-l10n-de) => Jochen Skulj (joskulj) -- German pidgin translation inconsistent (spelling) https://bugs.launchpad.net/bugs/302095 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs
[Bug 302095] Re: German pidgin translation inconsistent (spelling)
There's no point changing this just in the package - it'd be overwritten at the next sync from Launchpad. This needs to be agreed with the German translation team, and the translations need to be changed in Launchpad. ** Changed in: language-pack-de-base (Ubuntu) Assignee: (unassigned) => Ubuntu German Translators (ubuntu-l10n-de) -- German pidgin translation inconsistent (spelling) https://bugs.launchpad.net/bugs/302095 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs
[Bug 302095] Re: German pidgin translation inconsistent (spelling)
** Changed in: language-pack-de-base (Ubuntu) Status: New => Confirmed -- German pidgin translation inconsistent (spelling) https://bugs.launchpad.net/bugs/302095 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs
[Bug 302095] Re: German pidgin translation inconsistent (spelling)
I think this fix should do the trick. ** Attachment added: "Patch for the bug" http://launchpadlibrarian.net/19942184/language-pack-de-base_8.10%2B20081025ubuntu1.debdiff -- German pidgin translation inconsistent (spelling) https://bugs.launchpad.net/bugs/302095 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs