[DONE] wml://devel/website/desc.wml

2006-01-17 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 8 de enero de 2006 22:35, Manuel Parrilla escribió: > Enviado para subirlo al servidor de CVS Entregado al CVS. He hecho bastantes cambios en él. No sé si eran atribuibles a ti o no. Había algunos como «fluided» o «wevwml», y luego otros muchos de estilo. Mu

Re: Consulta sobre webml y cvs.

2006-01-16 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 13 de enero de 2006 20:54, juanjavier martínez escribió: > Al final lo cogí, lo mastiqué bien masticao y lo llegué a entender. Ya he > subido un commit con seis o siete revisiones al 2005/48, que el CVS solito > ha rebautizado como versión 1.2. ¡Estoy más contento...! ¡Estu

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/48/index

2006-01-13 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 7 de enero de 2006 10:03, Juanjavier Martínez escribió: > DUDA (perdón por la ignorancia): ¿Es correcto traducir "Bug squashing > party" como "Fiesta caza-bichos"? Si no es así, ¿cómo se debería traducir? Nadie, salvo gente con bastante cultura informática, sabe qué es un «bich

Re: Consulta sobre webml y cvs.

2006-01-13 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 12 de enero de 2006 23:06, juanjavier martínez escribió: Sé que soy un poco chinche, pero ¿podrías responder de una manera un poco más clara? No sé dónde acaban mis frases y empiezan las tuyas... > Tienes que hacerlo desde el directorio donde está el fichero. Ahí > ten

Re: ¿Cómo se traduce....?

2006-01-13 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 13 de enero de 2006 00:10, Ricardo Mones escribió: > On Thu, 12 Jan 2006 20:56:01 +0100 > > juanjavier martínez <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > "preload -- Adaptive read-ahead daemon." > > ¿Cómo se traduce eso? > > "preload -- Demonio de lectura anticipada adaptable." (por ejemplo)

Re: Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.

2006-01-12 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 12 de enero de 2006 19:36, juanjavier martínez escribió: > > ---A ver, primeras correcciones «del autor mismamente»: > > > > (-)Estado de la adaptación a ARM de Big Endian. > > > > (+)Estado de la adaptación del primer byte más significativo > > > > para la arquitectura ARM > > NO.

Re: Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.

2006-01-12 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 11 de enero de 2006 19:57, juanjavier martínez escribió: > > 3) *Status of Big Endian ARM Port. ¿Cómo se traduce aquí Big Endian? > > Ayer, paseando por la lista ví no sé donde un mensaje donde se > > discutía esto. Llevo un rato largo recorriéndome la lista arriba y > > abajo para po

Re: Consulta sobre webml y cvs.

2006-01-12 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 11 de enero de 2006 23:08, juanjavier martínez escribió: > Otra cosa: No me termino de aclarar con la documentación "Contribuir a > la traducción de la DWN", acerca de enviar cambios al cvs de alioth. En > mi opinión no está nada mal hecha, pero en ese punto parece poco clara, > quizá

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/46/index

2006-01-12 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 12 de enero de 2006 07:37, escribió: > >Adjunto para revisión. Saludos, > >Juanjavier Martínez. Antes de que se me olvide. No sé qué haces con los correos, pero me salen como que vienen de alguien desconocido. > ---A ver, primeras correcciones «del autor mismamente»: > (-)Es

Re: Traducción «raw socket»

2006-01-12 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 11 de enero de 2006 23:56, César Gómez Martín escribió: > On 1/11/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Carlos Galisteo de Cabo wrote: > > > Hola, me surge una duda al traducir la frase "[...]you are seeing a > > > process listening on a raw socket[...]". > > > > > > ¿P

Re: Traduccion de archivos webwml sin .wml?

2006-01-11 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 11 de Enero de 2006 18:54, Igor TAmara escribió: > Hola, ahora que comencé con la traducción de ports/amd64/index.wml vi > que referenciaba archivos que no tienen sufijo .wml , como por ejemplo : > > ports/amd64/menu.inc > ports/menu.defs > > Si es así, por favor indicarlo para hace

Re: Traducción «raw socket»

2006-01-11 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 11 de enero de 2006 18:15, Carlos Galisteo de Cabo escribió: > Hola, me surge una duda al traducir la frase "[...]you are seeing a > process listening on a raw socket[...]". > > ¿Pensais que se debería traducir "raw socket"? Yo entiendo que es un > concepto intraducible porque hace

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/48/index

2006-01-10 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de enero de 2006 20:20, juanjavier martínez escribió: > ¡Atiza, qué fallo! > > (-) Security Updates. > (+) Actualizaciones de seguridad. > > Lo siento, me lo dejé sin traducir. Como ya lo has subido al CVS, > mira a ver si lo puedes arreglar. Yo intenté subir mi versión en local > -

Re: Revisión del manual del instalador (actualizado al 100%)

2006-01-02 Por tema David Martínez Moreno
[...] > vuestro tiempo (y hacedlo con un cafe o vuestro brevage preferido delante). En realidad, aquí Javier, donde dice «brevage», quiere decir «brebaje». ;-) Un saludo, Ender. -- Non. Je suis la belette de personne. -- Amélie (Le fabuleux dest

Re: Otra consulta más para traducir.

2005-12-27 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 26 de diciembre de 2005 09:46, David Moreno Garza escribió: > On 17:32 Fri 23 Dec 2005, David Martínez Moreno wrote: > > La verdad es que tienes razón. No queda muy claro. Las páginas wml se > > descargan directamente del CVS. O bien guardáis una copia local con todas

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/50/index

2005-12-27 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 27 de Diciembre de 2005 18:55, JuanJavier Martínez escribió: > Aquí va el LCFC del número 50 del boletín, con la traducción adjunta. > > Huelga decir que las críticas siguen siendo muy bienvenidas. Hacedlas > sin cortarse un pelo. ;-) Juan Javier, así en un primer vistazo, hay t

Re: Reenvio [Re: Traducción de "Securing Debian Manual"]

2005-12-27 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 27 de diciembre de 2005 15:36, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > On Tue, Dec 27, 2005 at 03:33:53PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > > On Tue, Dec 27, 2005 at 02:17:08PM +0100, David Martínez Moreno wrote: > > > No lo dudo, pero para manda

Re: Reenvio [Re: Traducción de "Securing Debian Manual"]

2005-12-27 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 27 de diciembre de 2005 13:25, César Gómez Martín escribió: > On 12/27/05, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Os reenvio este mensaje porque creo que puede ser de interés a aquellas > > personas que quieran traducir documentación. Creo que podría ser > > intere

Re: Otra consulta más para traducir.

2005-12-23 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 23 de diciembre de 2005 15:50, Juanjavier Martínez escribió: > -Una consulta más (perdonadme): En la página de coordinación > (http://www.us.debian.org/intl/spanish/www) aparece -al pie de la letra-: Puedes usar el servidor español, que probablemente irá un poco mejor: ht

Re: [ITT] wml://News/weekly/2005/51/index

2005-12-23 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 23 de diciembre de 2005 12:17, Manuel Parrilla escribió: > Yo también soy nuevo, pero te contaré lo que creo haber entendido: > > Tienes que abrir el fichero .wml en modo texto y editarlo cambiando sólo > el texto a traducir, respetando todo lo que corresponde a código de wml. > ¡¡¡Únic

Re: [Fwd: D-I Manual - String freeze for next release - please update translations]

2005-12-19 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 19 de diciembre de 2005 19:14, Rudy Godoy escribió: > > > The languages most at risk to be dropped for the Etch release are: - > Spanish - 103 files needing update, 6 missing (update has been promised) - > Portuguese (Brazilian) - 101 files needing update, 6 missing ¿Qué tipo de

Re: Donde iniciar

2005-12-19 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 19 de diciembre de 2005 06:48, Emerson Posadas escribió: > Muchas gracias. Ya había leído algunas de las URL's que me > proporcionaste y otras no, así que ando hechandoles un vistazo a las demás. Emerson, será mejor que empieces a controlar tu ortografía. No es de recibo que al

Re: [LCFC] wml://CD/netinst/index.wml

2005-12-19 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 18 de diciembre de 2005 20:12, Manuel Parrilla escribió: > El Miércoles, 14 de Diciembre de 2005 17:14, Nabla escribió: > > Imágenes oficiales «netinst» para la publicación «estable» -href="#netinst-stable">mire más abajo ... > > Creo que está más extendido decir "la versión" que "

Re: [backup-manager] Request for readers

2005-12-14 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 13 de diciembre de 2005 16:38, Carlos Galisteo de Cabo escribió: > On Tue, 13 Dec 2005 14:27:17 +0100, "Aritz Beraza Garayalde [Rei]" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > 2005/12/13, Carlos Galisteo de Cabo <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > Yo solo añadiría el cambio de fichero por archivo. > > A

Re: [DWN] Nro 49 para revisión

2005-12-09 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 9 de Diciembre de 2005 10:56, Fernando escribió: > Rudy Godoy wrote: > >Hola adjunto la edición nro 49 para revisión. > > > >saludos, > >Rudy > > Buenas, > ¿las descripciones de los paquetes huérfanos o retirados no se traducen? > Aqui va una posible corrección. Así rápido, RAM

Re: [RFR] po-debconf://isoqlog

2005-12-07 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 5 de Diciembre de 2005 20:08, Ricardo Mones escribió: > On Mon, 05 Dec 2005 16:49:13 +0100 > > David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Finés, definitivamente, no es para nada más que para el gentilicio y > > cosas así: > > > > http://pu

Re: [RFR] po-debconf://isoqlog

2005-12-05 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 5 de diciembre de 2005 16:20, David Martínez Moreno escribió: > El lunes, 5 de diciembre de 2005 13:08, Ricardo Mones escribió: [...] > > > >>Finlandés > > > >>Finés > > > > > > > > Son equivalentes, y en este caso creo que m

Re: [RFR] po-debconf://isoqlog

2005-12-05 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 5 de diciembre de 2005 13:08, Ricardo Mones escribió: > On Mon, 05 Dec 2005 00:53:37 +0100 > > Fernando <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Ricardo Mones wrote: > > >On Sat, 03 Dec 2005 15:01:35 +0100 > > > > > >Fernando <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >>Finlandés > > >>Finés > > > > > > Son e

Re: movimiento en la lista

2005-11-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de noviembre de 2005 17:00, Fernando escribió: > Ultimamente hay muy poco movimiento en la lista. Cesar creo que aun esta > esperando que el robot vuelva a funcionar. Yo hace un tiempo que mande > algunas actualizaciones que no se han llegado a subir, hace unos dias > otro chico ma

Re: [RFR] wml://CD/http-ftp/index.wml

2005-11-30 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 24 de noviembre de 2005 12:33, Roberto Muñoz escribió: > Actualización Actualizado, muchas gracias. Asgard.debian.net sigue caída, así que no me molesto en mandar el DONE. Cuando la levantemos en la nueva localización, revisaré todos los RFR que hay para limpiarlos.

Re: Cómo escribir números

2005-11-11 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 11 de noviembre de 2005 23:04, escribió: > Como por ejemplo, $3.000,50 (tres mil pesos con cincuenta > centavos), ya entiendo. Disculpa mi ignorancia. No tienes por qué disculparte. Nadie nace enseñado. :-) Un saludo, Ender. -- Network engineer Deb

Re: Cómo escribir números

2005-11-11 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 11 de noviembre de 2005 17:46, Quinones, Clemente escribió: > 4,000.50 > 4,500,670.34 Hola, Clemente. No sé por qué razón has respondido a esta lista, ya que no he encontrado el hilo al que se refiere tu mensaje, pero siento discernir. En español los números se escriben al r

Re: Fwd: consultants

2005-10-30 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 30 de octubre de 2005 13:51, Thomas Huriaux escribió: > Hi, can you please translate into English the following additional > information for Guillermo Rearte, a Debian consultant? Of course, Thomas: Name: Nombre: Guillermo Rearte Company: Applicatta Ltda. Address: Uno Norte 46

Re: [LCFC] wml://CD/faq/index.wml

2005-10-26 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 25 de octubre de 2005 21:25, Fernando escribió: > Me ha surgido una duda.. si el robot tiene guardada una versión de una > pagina, como esta queda obsoleta antes de subirla, se manda otro RFR de > esa misma página ¿el robot se queda con la antigua o la sobrescribe? Es > que habia visto q

Re: [LCFC] wml://CD/faq/index.wml

2005-10-25 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 25 de octubre de 2005 18:30, Fernando escribió: No has mandado nada... :-) Ender. -- Mr. Anderson! Welcome back, we missed you. -- Agent Smith (Matrix Revolutions). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpHx5JfAM0Jz.pgp Description: PG

Re: [RFR] wml://devel/join/newmaint.wml

2005-10-25 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 24 de octubre de 2005 18:04, Fernando escribió: > Habia una pequeña errata de ultima hora. Creo que ya esta todo. Entregado. Muchas gracias. Ender. -- - What's your number? - Two-Delta! -- Ed and Jordan Two Delta (The Island). -- Desarrollador d

Re: [RFR] wml://devel/join/newmaint.wml

2005-10-25 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 24 de octubre de 2005 17:26, Fernando escribió: > >>+La gente que no son desarrolladores pueden ser los responsables de > >>uno o m?s > > > >Las personas que no son desarrolladores pueden ser responsables de uno > >o m�s paquetes Debian a tav�s ... > > Hecho, aunque me gustaría saber la i

Re: [RFR] wml://CD/jigdo-cd/index.wml

2005-10-24 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 21 de Octubre de 2005 19:25, Fernando escribió: > actualización desde el ático. > El diff no encaja exactamente con el inglés, pero aplicando este parche > a la versión del ático ambas quedan iguales. He tenido que hacer un poco de ingeniería. No sé de dónde habías sacado la

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml

2005-10-21 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 21 de Octubre de 2005 00:12, Fernando escribió: > actualización. Entregado al CVS. Muchas gracias, Ender. -- You idiots, you've captured their stunt doubles. -- Dark Helmet (Spaceballs). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgphmqlZLW

Re: [RFR] wml://ports/powerpc/install.wml

2005-10-19 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 15 de septiembre de 2005 19:00, Fernando escribió: > actualizado. [...] > +El procesador POWER3 se usa en los antiguos sistemas servidores de 64-bits Lo de 64-bits es una intrusión salvaje del inglés. Lo he sustituido por 64 bits en el documento. En realidad el docume

Re: [RFR] wml://doc/user-manuals.wml

2005-10-19 Por tema David Martínez Moreno
El Jueves, 15 de Septiembre de 2005 15:44, Fernando escribió: > Casualmente hace cuatro horas que lo han actualizado. > Adjunto actualización de 1.91 a 1.95 y de 1.93 a 1.95, no se cual os > será más cómodo. La 1.93 estaba metida, así que actualicé a 1.95. He añadido algunas cosas más qu

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml

2005-10-19 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 15 de septiembre de 2005 17:25, Fernando escribió: > actualizado. > > un saludo. Subido, muchas gracias. Ender. -- So much to do, so little time... -- Joker (Batman). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo

Re: [RFR] wml://Bugs/index.wml

2005-10-19 Por tema David Martínez Moreno
El Jueves, 15 de Septiembre de 2005 17:05, Fernando escribió: > actualizado y cambiado «fallo» por «error». Subido. Ender. -- Why is a cow? Mu. (Omm) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp8AxgJBM4A1.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] wml://devel/buildd/wanna-build-states.wml

2005-10-18 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 17 de octubre de 2005 23:49, Fernando escribió: > actualización. Subido. Muchas gracias. Ya he aprovechado y he corregido un montón de faltas y cagadas que tenía este fichero. Un saludo, Ender. -- Another C-3PO: E chu ta! C-3PO: How rude!

Re: [RFR] wml://banners/3.1/index.wml

2005-10-18 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 17 de octubre de 2005 23:13, Fernando escribió: > actualización. Ya está actualizada la página. Muchas gracias. Ender. -- You idiots, you've captured their stunt doubles. -- Dark Helmet (Spaceballs). -- Desarrollador de Debian Debian developer

Re: [RFR] wml://banners/3.1/index.wml

2005-10-18 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 17 de Octubre de 2005 23:13, Fernando escribió: > @@ -1,5 +1,5 @@ >  #use wml::debian::template title="Pancartas para Debian 3.1" > -#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Fernando > +#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Fernando >  

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2005-10-11 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 11 de Octubre de 2005 10:28, Jacobo Tarrio escribió: > Es una cuestión gramatical, no semántica. O sea, que sería "de órdenes". > > Fíjate que se dice, por ejemplo, "a five-ton car" ("un coche de cinco > toneladas") y "some 50-grain bullets" ("unas balas de 50 granos"). Cuando > se usa

Re: [RFR] wml://CD/artwork/index.wml

2005-10-10 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 16 de Septiembre de 2005 20:37, Fernando escribió: > actualizado. > > Si alguien puede ir subiendo lo que mando se lo agradeceria. Hola, Fernando. Ya está subida, estaba en el ático. Ten cuidado con la cabecera maintainer=, porque se te había metido ahí un retorno de carro ad

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2005-10-10 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:09, César Gómez Martín escribió: > A mí me da igual ponerlo en plural :) > > ¿cómo lo ponemos? En aras de la uniformidad, por favor, en plural. :-) Un saludo, Ender. -- Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones?

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2005-10-10 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 26 de septiembre de 2005 18:30, Ricardo Mones escribió: > On Tue, 20 Sep 2005 13:57:14 +0200 > > Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > El dom, 18-09-2005 a las 17:32 +0200, Ricardo Mones escribió: > > > On Fri, 16 Sep 2005 19:54:16 +0200 > > > > > > César Gómez Martín <[EMAIL PROTEC

Re: [LCFC] wml://social_contract.wml

2005-10-10 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 10 de octubre de 2005 10:36, David Martínez Moreno escribió: > Hola, Javi. Ya veo que no usaste *en absoluto* el fichero que estaba en > el > ático del CVS, ¿verdad? :-( No se parece en nada. > > Podías haberlo encontrado en: > > http://cvs.debian.org

Re: [LCFC] wml://social_contract.wml

2005-10-10 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 15 de septiembre de 2005 23:36, Javier Valcarce García escribió: > Hola, > > Hace ya un mes o así que envié el mensaje > [RFR] wml://social_contract.wml > > Cuando alguien tenga a ver si lo puede subir al servidor porfa ;-) > > Ahora que tengo más tiempo después de las vacaciones, traduc

Re: Necesito sonido en mi Linux

2005-10-07 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 7 de Octubre de 2005 11:15, Miguel Angel Martinez Pinedo escribió: > Hola, como podeis ver tngo mas bien poca idea sobre linux, y quisiera > poder oir mis mp3 mientras programo, pero probablemente debido a mi > ineptitud no soy capaz de configurar mi tarjeta de sonido; ahi stan > las es

Re: [DWN] Nro 39 para revisión

2005-09-29 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 28 de Septiembre de 2005 08:29, Rudy Godoy escribió: > Hola a todos, adjunto el fichero del nro. 39 para revisión. #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-09-27" SUMMARY="arranque, bibliotecas, libc5, empaquetado, OpenSolaris, NTP" arranque -> Arranque saber en

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2005-09-15 Por tema David Martínez Moreno
El Jueves, 15 de Septiembre de 2005 12:54, Fernando escribió: > actualizado y cambiado todos los «fallos» por «errores». > Espero ir cambiandolo en todos para que sea en todos igual. Subido. Muchas gracias. Un saludo, Ender. -- Prepare ship for ludicrous speed!

Re: [RFR] wml://doc/user-manuals.wml

2005-09-15 Por tema David Martínez Moreno
El Jueves, 15 de Septiembre de 2005 11:36, Fernando escribió: > Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > >On Thu, Sep 15, 2005 at 02:23:26AM +0200, Fernando wrote: > >>actualizado y corregido. > >> > >>un saludo. > > > >No lo has adjuntado. > > > >Javi > > Perdon, ahi va. Ya lo he subido. M

Re: [RFR] wml://support.wml

2005-09-15 Por tema David Martínez Moreno
El Jueves, 15 de Septiembre de 2005 12:05, Fernando escribió: > actualizacion. > > un saludo. Subido. Muchas gracias, Fernando. Ender. -- Mr. Anderson! Welcome back, we missed you. -- Agent Smith (Matrix Revolutions). -- Debian developer pgppovy8lScsY.p

Re: [RFR] wml://Bugs/Developer.wml

2005-09-15 Por tema David Martínez Moreno
El Jueves, 15 de Septiembre de 2005 01:42, Fernando escribió: > Si hay alguien dispuesto, empezamos con la puesta al dia de las paginas > traducidas. > + Subscribirse a errores Emmm...suscribir es con b en inglés, sin ella en español «moderno». Entre otras cosas es la forma escogida en

Re: actualizacion web

2005-09-14 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 12 de Septiembre de 2005 18:26, Fernando escribió: > Hola, > en breve acabare los examenes y me podre poner a actualizar las paginas > que se han ido quedando atrasadas.. ¿hay alguien con acceso al cvs que > vaya a tener tiempo ahora para revisarlas y subirlas? > > La pagina que esta mas

Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-02 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 31 de Agosto de 2005 20:36, Rudy Godoy escribió: > Adjunto la edición 35 para revisión. explicado la razones por las cuales usar Debian y ha hecho una la razones -> las razones acerca del debut de Debian en China con la oferta Debian empresarial de acerca -> sobre

Re: [DWN] Nro 34 para revisión

2005-08-26 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 26 de Agosto de 2005 00:30, Rudy Godoy escribió: > Bueno, parece que he terminado de traducir el nro. 34. Lo adjunto para > revisión y apaleamiento público ;) Saquemos los palos. :-) Bienvenidos a la trigésimo cuarta edición de este año de las DWN, el Yo no sabría d

Re: [ITT] po-debconf://blosxom

2005-08-26 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 26 de Agosto de 2005 08:23, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: [...] > Debes mover tus datos como corresponda. Se van a guardar los complementos Debes mover tus datos -> Debe mover sus datos > y sabores que ya estaban instalados en el directorio /root/blosxom.XX

Re: Unas dudas

2005-08-23 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 23 de Agosto de 2005 01:11, Hector Bautista Flores escribió: > El mar, 23-08-2005 a las 01:00 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña > > escribió: > > Por cierto DDP = Debian Documentation Project, o sea: > > http://www.debian.org/doc/ > > Oki, gracias por ambas aclaraciones. > > Pero en

Re: ¿Fallos en el Robot de traducciones?

2005-08-19 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 19 de Agosto de 2005 13:40, Carlos Galisteo de Cabo escribió: [...] > Aprovechando el correo, ¿suele haber gente de la lista en #debian-es o en > algún otro canal? Estaría bien poder hacernos pequeñas consultas > "instantáneas" o pedir opiniones de cosas que surgen sobre la marcha > mi

Re: Como eche andar el PCTel HSP56

2005-08-19 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 19 de Agosto de 2005 00:41, Piero do Pazo escribió: > Hola: > Soy un usuario de linux que también tiene un winmodem y recién estuve > leyendo en tu página (Como eche andar el PCTel HSP56). Yo usé los > drivers pctel-0.9.7-9-rht y al hacer la instalación todo supuestamente [...]

Re: [DWN] Nro 33 revisión - final

2005-08-17 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 17 de Agosto de 2005 08:55, Rudy Godoy escribió: [...] > Auspicio de reuniones de desarrolladores. Andreas Schuldei ha hecho > una petición para posibles patrocinadores quienes puedan donar lugares, > trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, en las que > usualmente s

Re: [RFR] po-debconf://uw-imap

2005-08-10 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 10 de Agosto de 2005 13:43, Carlos Galisteo de Cabo escribió: > Hola, adjunto la actualización de la traducción para uw-imap. > > Me surgen dudas a la hora de traducir "Do you want to ignore possible > local tweaks and always use selected ports?". > > Lo he dejado como "¿Quiere ign

Re: [RFR] po-debconf://foomatic-filters

2005-08-10 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 9 de Agosto de 2005 19:24, Fernando escribió: > César Gómez Martín wrote: > >Aquí está una posible traducción para el po-debconf foomatic-filters. > > > >Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > > > >Salu2 cordiales > > Hola, he hecho algunas modificaciones, echale un ojo. > > Hay

Re: [RFR] po-debconf://pnm2ppa

2005-08-09 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 9 de Agosto de 2005 17:46, César Gómez Martín escribió: > Aquí está una posible traducción para el po-debconf pnm2ppa. > > Hay una frase que no sé muy bien como traducirla, la frase en cuestión es: > "Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It > uses " "its ow

Re: Novato..

2005-08-09 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 9 de Agosto de 2005 16:32, Hector Bautista Flores escribió: > Mea culpa y pido disculpas. > > Hice referencia a la página web html, para indicar que ese contenido es > el que quiero traducir, y gracias al apoyo de damog y a las ligas de > documentos que me paso, he estado leyendo casi to

Re: Novato..

2005-08-09 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 9 de Agosto de 2005 03:35, Hector Bautista Flores escribió: > Gracias a todos por las respuestas y ánimos. > > Si no hay más, puedo traducir lo que hay en "Vendors of Debian CDs"(1) > > En cuanto tenga listo la traducción la envío por este medio para que me > ayuden en la revisión y corr

Re: que cosas mas raras ponen..

2005-07-29 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 29 de Julio de 2005 16:22, Javier Candeira escribió: > Para mí que el original debería decir "splitting" y no "spitting", y tiene > un error... > > "splitting through multi-megabyte archives" tiene sentido para mí: tiene > sentido para vosotros que entendéis el texto? Creo que

Re: [RFR] wml://devel/debian-accessibility/index.wml

2005-07-27 Por tema David Martínez Moreno
Enviado. Ender. -- So much to do, so little time... -- Joker (Batman). -- Debian developer pgpaWXKLWb2HZ.pgp Description: PGP signature

Re: Problemas Instalando Debian

2005-07-27 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 27 de Julio de 2005 02:38, LEONEL PARRA escribió: > lamento escribir a esta direccion pero creo q es la unica forma de > solucionar mi problema mi nombre es wilson y estoy tratando de conocer un > poco de sistemas instale debian pero me precenta problemas con el startx > dice XIO

Re: pequeña actualizacion y correcciones al sitio web

2005-07-27 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 26 de Julio de 2005 16:40, Ruben Porras escribió: > Hace un tiempo cambié el teclado a Dvorak, y todavía no sé donde está la > pareja de «:( Tendré que ponerme a investigar. Oye, por cierto, ahora que lo veo. ¿Qué significa eso? ¿Dvorak es más fácil de utilizar que un qwer

Re: sobre legalidad..

2005-07-26 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 22 de Julio de 2005 02:14, Fer escribió: > Hola, > mirando las cosas por traducir, me ha llamado la atención > /legal/cryptoinmain. Es un texto largo, para ir traduciendo poco a poco, > pero bueno.. el hecho es que me he cogido el wml y al principio del texto [...] > Supongo que esto s

Re: [DWN] Nro. 29 - para revisar

2005-07-21 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 20 de Julio de 2005 19:30, Fer escribió: [...] > > Ah, y una cosa más, hay una línea que creo que es de Emacs que > > sobra: > > > > #use wml::debian::weeklynews::footer editor="Martin 'Joey' Schulze" > > ¿sobra? Yo creo que esa linea dice que use el pie de pagina que tengan >

Re: [DWN] Nro. 29 - para revisar

2005-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 20 de Julio de 2005 04:24, Rudy Godoy escribió: > Hola, adjunto el nro 29 traducido para revisión. Algunas palabras que > todavía no me cuadran son «grunt» (gruñon), «layout» (estructura), > «hash» (lo he dejado igual). Esto yá está en el cvs. [...] semanal de la comunidad de Debian.

Re: Estado de traducciones del sitio web

2005-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 18 de Julio de 2005 18:55, David Moreno Garza escribió: [...] > No sé. Como dice ender, en un mail subsecuente, cada uno de los archivos [...] > > Y es completamente cierto lo que dice David Martínez: [...] Recuerda que Ender y David Martínez son la misma persona... ;-) > Defini

Re: [DWN] Nro. 29 - para revisar

2005-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 20 de Julio de 2005 06:31, David Moreno Garza escribió: > On Tue, 2005-07-19 at 21:24 -0500, Rudy Godoy wrote: > > Por cierto, si hay problemas para leerlo, el fichero tiene > > codificación iso8859 pero mi correo utf8, un cliente decente sabrá > > distinguir > > > :-( > > Uso un clie

Re: [RFR] wml://CD/jigdo-cd/index.wml

2005-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 18 de Julio de 2005 19:20, David Moreno Garza escribió: > On Mon, 2005-07-18 at 10:43 +0200, David Martínez Moreno wrote: > > Hola, Fernando. Está bien lo que haces. Parte de la página que > > hay en el > > ático del repositorio, y luego actualiza

Re: Fwd: Re: update of Debian consultants web page

2005-07-19 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 19 de Julio de 2005 11:59, Thomas Huriaux escribió: > Hi, > > Can somebody please translate in English the additional information of > xsto.info, a Debian consultant? I will add this text in Spanish in your > repository once I have the translation. Thanks. > > --- > Additional in

Re: [RFR] wml://banners/index.wml

2005-07-18 Por tema David Martínez Moreno
Subido. Ender. -- Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope they hit the target! -- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Debian developer pgp6EOlliOgvY.pgp Description: PGP signature

Re: Estado de traducciones del sitio web

2005-07-18 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 18 de Julio de 2005 15:50, Fer escribió: [...] > > http://www.es.debian.org/intl/Chinese/ > > > > Hale, hale... ;-) > > La verdad es que tiene poco sentido traducir eso ¿traducimos la pagina > del glosario que usan los franceses? Creo que las paginas de los otros > grupos de tradu

Re: Estado de traducciones del sitio web

2005-07-18 Por tema David Martínez Moreno
El Sábado, 16 de Julio de 2005 17:12, Igor TAmara escribió: > Hola, tal vez se pueden hacer otros recortes :) [...] > Que tal dejar también consultants con baja prioridad, serían 198 menos, Curioso. Ahora mismo iba a decir que consultants, aunque con baja prioridad (no dice mucho), se tr

Re: [RFR] wml://CD/jigdo-cd/index.wml

2005-07-18 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 12 de julio de 2005 21:25, Fernando escribió: > He partido de la version traducida 1.42 (la actual es al 1.55) que > todavia guardaba el cvs. Como no se que es mas facil y estos diffs no > están disponibles directamente (por lo menos a mi me da error), mando > los diffs de ingles y caste

Re: [RFR] wml://doc/devel-manuals.wml

2005-07-18 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 12 de Julio de 2005 19:53, Fernando escribió: > devel-manuals.wml.diff > --- devel-manuals.wml2  2005-07-12 19:36:35.0 +0200 > +++ devel-manuals.wml   2005-07-12 19:40:56.0 +0200 > @@ -1,5 +1,5 @@ >  #use wml::debian::ddp title="Manuales del DDP para Desarrolladores" >

Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml

2005-07-15 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 15 de Julio de 2005 16:17, Fernando escribió: > Cierto, ahi va corregido (tambien el par de errores que he visto ahora). > Un saludo. Ya está todo corregido y subido. Muchas gracias. Ender. -- El conceto es el conceto. -- Pazos (Airbag). -- De

Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml

2005-07-15 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 15 de Julio de 2005 01:14, Fernando escribió: > tech-ctte.wml.diff > --- tech-ctte.wml.orig  2005-07-15 01:03:20.0 +0200 > +++ tech-ctte.wml   2005-07-15 01:11:47.0 +0200 > @@ -67,6 +67,13 @@ >      [EMAIL PROTECTED]. >   >   > +Para escribir a la lista de correo d

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2005-07-14 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 8 de Julio de 2005 18:47, Fernando escribió: > ¿asi esta bien? He visto que ahora guarda los nombres de los archivos > ¿hay alguna convencion para llamar los archivos antiguos y los nuevos? > llamo nombrearchivo2 el orignal y nombrearchivo a la actualizacion. Usualmente se pone

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2005-07-14 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 8 de Julio de 2005 18:47, Fernando escribió: > ¿asi esta bien? He visto que ahora guarda los nombres de los archivos > ¿hay alguna convencion para llamar los archivos antiguos y los nuevos? > llamo nombrearchivo2 el orignal y nombrearchivo a la actualizacion. Usualmente se pone

Re: [DWN] Nro 28 para revisión

2005-07-13 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 12 de Julio de 2005 23:47, Rudy Godoy escribió: > humm creo que los párrafos fueron todos :D > > adjunto el número para revisión, espero poder enviarlo mañana a las > listas como acostumbramos. Además del problema con los acentos que todos sufrimos de Rudy :-), paso a comentar

Re: que cosas mas raras ponen..

2005-07-12 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 12 de Julio de 2005 18:53, Fernando escribió: > Es que no me imaginaba a nadie escupiendo por tener que tratar con > archivos de texto de varios megas. Le puedo imaginar desquiciado, > tirandose de los pelos, comiendose las uñas, pero escupiendo... y creo > que así se entiende la idea. >

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2005-07-08 Por tema David Martínez Moreno
El Jueves, 7 de Julio de 2005 23:18, Fernando escribió: > server-control.wml.diff > 2c2 > < #use wml::debian::translation-check translation="1.47" > --- > > > #use wml::debian::translation-check translation="1.45" Hola, Fernando. Este diff no vale. Está hecho contra una versión anterior

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2005-07-08 Por tema David Martínez Moreno
El Jueves, 7 de Julio de 2005 23:18, Fernando escribió: > server-control.wml.diff > 2c2 > < #use wml::debian::translation-check translation="1.47" > --- > > #use wml::debian::translation-check translation="1.45" [...] Por favor, la próxima vez que sea la salida de diff -u, no de diff a

Re: Inicio traduccion 2005/26

2005-07-01 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 1 de Julio de 2005 18:40, Erick Ivaan Lopez Carreon escribió: [...] > aqui esta la liga para bajar el archivo de la traduccion: > > http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/spanish/2005/26/index.wml?c >vsroot=dwn-trans Gracias. Paso a revisarla. En español despu

Re: Incio traduccion 2005/26

2005-06-30 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 29 de Junio de 2005 20:03, Erick Ivaan Lopez Carreon escribió: > On Wed, 2005-06-29 at 12:14 -0500, Erick Ivaan Lopez Carreon wrote: > > Primeros 2 parrafos traducidos y en alioth. > > Traduccion de DWN 2005/26 completa y en alioth. > > Favor de revisar. Por favor, ¿podrías h

Re: No hay sonido

2005-06-29 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 29 de Junio de 2005 06:07, Marshall escribió: > Hola, Tengo una Debian Sarge con kernel 2.4.27 para una i386 > > El problema es el siguiente: desde que instale debian el audio a sido un > poco defectuoso asi que me instale el ALSA por el apt-get (apt-get install > alsa) > > luego de e

Re: [DWN] Nro 15 primeros párrafos preliminar

2005-04-13 Por tema David Martínez Moreno
El MiÃrcoles, 13 de Abril de 2005 11:24, Rudy Godoy escribiÃ: > Hola, adjunto preliminar de primeros pïrrafos de Nro. 15, quedan > pendientes 3 mïs y la larga lista de nuevos paquetes. Hola, Rudy. Si no se ven los caracteres acentuados se debe a que tu cliente sigue mandando cosas raras,

Re: spanish translation

2005-03-27 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 28 de Marzo de 2005 00:19, Daniel Coletti escribió: > Hola David y Rudy, > Joey de DWN me mandó sus direcciones de correo ya que estoy con ganas > de colaborar en la traducción de este resumen semanal. Ustedes estan > trabajando en esta traducción en forma activa? Necesitan ayuda? > > Si

<    1   2   3   4   5   6   >