小笠原さん
On Sun, 11 Dec 2016 21:40:54 +0900, Naruhiko Ogasawara
wrote:
> 安部さんから、UI翻訳提案における本MLへの査読依頼について、
(snip)
> http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg04260.html
>
> というご指摘をいただいたので、翻訳ルールのページに作成してみました。
>
>
小笠原です。いろいろありがとうございます。
引用順種々入れ替えて、
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729841
>
小笠原です。ちょっと引用なしで一般論を。
多くの皆さんはすでにご存知とは思いますが、LibreOfficeの開発者は
すべてが英語ネイティブというわけではありません。
また開発者の中では自明であったとしても、大事な説明が抜けていたり
して意味が取りにくい用語が選ばれたりしている可能性はあります。
しかし、翻訳というプロセスで提案・レビューという手順を踏む各国語
と異なり、英語UIにはレビュー的なプロセスはあまりありません。
(もちろんソースコードレビューでもチェックされうるでしょうが、
ちょっと視点が異なりますよね。)
小笠原です。
そういえばわたくし、岩橋さんのことを岩崎さんってメールでも
wikiの記録でも書いてましたね。すみません><
> メインメニューの未訳分の内、少し議論のありそうな訳で提案したものについて報告し
> ます。
ありがとうございます!
> [RNGxu]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/reg
> istry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729896
> * 確認方法
>
岩橋いさな(JO3EMC)です。
掲題メールで報告したもののうち、ファジーのものについて、間違って5.2UIの
URLを上げてしまっていたようです。
>[eGEwA]
>https://translations.documentfoundation.org/ja/libo52_ui/translate/svx/source/
>svdraw.po#unit=111734541
>* 確認方法
>画像を挿入した後、
>メインメニュー[編集][元に戻す][Imageを挿入]
>* 解説
>直訳。5.2でも未訳だったようです。
のURLはmasterでは
小笠原です。
安部さんから、UI翻訳提案における本MLへの査読依頼について、
> 提案する側も依頼するのが簡単なように、
> 1. 提案のメッセージのURL
> 2. 意図や理由の説明
> 3. 変更する場合のWikiに記載する内容(あれば)
> のような雛形を用意しておけばいいのかなと思います。
http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg04260.html
というご指摘をいただいたので、翻訳ルールのページに作成してみました。
>修正しましたが、Wikiなので皆さん修正できるということを申し上げておきますです。
>私の作業を待っていただいてたとしたら、その必要はありません、ということです。
!!!
そりゃそーだ。
すみません。まだ馴染めてないツールなので発想が変でした…(Libreに限らず
Wiki自体あまり使ったことなくて…)。
以降頑張ります。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
岩橋いさな(JO3EMC)です。
音声の方は、どんなレベルを目指すかによって必要となる準備が全然違ってきま
すね。あまりハードルを上げると動きが鈍くなるので、少しずつステップアップ
するくらいの構え方がいいんじゃないかな、と思います。ただその場合でもネッ
クになるのはナレーターかな…と。お金出せばいくらでも雇えますが…仲間内で、
となるとなかなか…。
音声合成ソフトは一案ですが、私じゃ無理ですね。ノウハウも蓄積してませんし、
ツールも持ってません。
字幕は最初の取り組みとして良案と思います。
正直それも私はノウハウやツールを持っていないのですが、感覚的に、道はあり
西堀です。
# すみません、熱が出てきて寝てました。
> ここは「先頭の」があったほうが親切というのは同意ですが、同じことは原文
> に対しても言えるので、翻訳を修正するだけではなくて原文の修正を依頼した
> 方がよいかもとは思うのですが、正直そこまでするべきかなーと悩んでおります。
「先頭セル以外の」は、各言語チームが判断して、必要ならば各翻訳に含めれば良いのではないかと思います。
西堀
--
View this message in context:
岩橋いさな(JO3EMC)です。
なんか一通配信されてないっぽいので再送します。
---転送元のメール---
From: "T.Iwahashi"
Reply-To: jo3...@jarl.com
To: discuss@ja.libreoffice.org
Subject: 【翻訳:未提案】master UI Draw メインメニュー未訳分:課題
メインメニュー周りの訳を見ていて悩ましいなと思ったものを、
岩橋いさな(JO3EMC)です。
上書き翻訳時のWikiコメント例を拝見しようとして、重箱の隅が目に止まってし
まいました。
5.3の方のページタイトルが、5.2になってます。
重箱の隅ながらゴミとも言いきれないのでご報告をw。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more:
あんれ私肝心の情報抜かして報告してますね…
本日報告した翻訳提案は全てDrawベースの話です。
すみませんでした…。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive:
メインメニューの未訳分の内、少し議論のありそうな訳で提案したものについて報告し
ます。
[RNGxu]
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/reg
istry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729896
* 確認方法
メインメニュー[書式][Crop Dialog...]
* 解説
5.2では原文が[Crop Image...]、訳が[画像のトリミング]となっているものが、
5.3では原文が[Crop
大森です。
Writerの書式ーテキストにあるcycle Caseの訳を
「大小文字の順次切替」で提案しますので、査読お願いします。
9xk7Q
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=109433341
2016年12月11日 16:26 Naruhiko Ogasawara :
> 小笠原です。
>
>
14 matches
Mail list logo