[G11n] "health problems"

2009-05-25 Thread Fran Dieguez
Boas rapazada, traducindo gnome-disk-utility que será unha nova ferramenta de xestión de unidades de disco de Gnome hai unha tradución que me ten un pouco intrigado e que a estas alturas se me atranca. Aquí a tedes: "health problems" A frase en cuestión na que se enmarca é : "One or more hard d

[G11n] "health problems"

2009-05-25 Thread Miguel Bouzada
2009/5/25 Fran Dieguez > Boas rapazada, > > traducindo gnome-disk-utility que será unha nova ferramenta de xestión > de unidades de disco de Gnome hai unha tradución que me ten un pouco > intrigado e que a estas alturas se me atranca. > > Aquí a tedes: "health problems" > > A frase en cuestión na

[G11n] "health problems"

2009-05-25 Thread Manuel Souto Pico
Sobre saúde non digo nada. Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar prioridade ao termo galego "disco ríxido". http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxido No logaliza do Cluvi: 20 resultados de "disco duro" (todos en KDE)

[G11n] "health problems"

2009-05-25 Thread Leandro Regueiro
2009/5/25 Manuel Souto Pico : > Sobre saúde non digo nada. > Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar > prioridade ao termo galego "disco ríxido". > http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxido > > No logaliza do Cluvi: > 20 resultados de "disco duro" (todos en KDE) > http

[G11n] "health problems"

2009-05-25 Thread Leandro Regueiro
>> Aquí a tedes: "health problems" >> >> A frase en cuestión na que se enmarca é : >> >> "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get >> more information." >> >> Lóxicamente non vou poñer problemas de saúde dun disco duro, máis que >> nada porque o disco duro non ten saúde.

[G11n] "health problems"

2009-05-25 Thread Marce Villarino
O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu: > Sobre saúde non digo nada. > Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar > prioridade ao termo galego "disco ríxido". > > http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxidoo_r%C3%ADxido>

[G11n] "health problems"

2009-05-25 Thread Miguel Bouzada
De sempre empreguei "disco ríxido" en tódolos meus documentos, duro tamen é un cd ou un dvd :) 2009/5/25 Marce Villarino > O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu: > > Sobre saúde non digo nada. > > Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar > > priori

[G11n] "health problems"

2009-05-26 Thread Fran Dieguez
Voltemos ao tema que nos atinxe señores... como establezo a traduzón de "health" ? tiro por integridade? a min semellame a máis acorde ao asunto que tratamos. Por favor se podedes cando sexa de abrir o debate doutros termos creade un novo fío, xa que logo podemos facer procuras na rolda segundo o

[G11n] "health problems"

2009-05-26 Thread Manuel Souto Pico
2009/5/26 Fran Dieguez > Voltemos ao tema que nos atinxe señores... > > como establezo a traduzón de "health" ? tiro por integridade? > a min semellame a máis acorde ao asunto que tratamos. > > Por favor se podedes cando sexa de abrir o debate doutros termos creade > un novo fío, xa que logo pode