On 11.4.2010 22:49, Přikryl Petr wrote:
> Ještě jednou díky (i těm co si z toho dělají prdel, protože ti, co už
> překládali, ví...). S pozdravem, pepr
Pepře, Vy máte opravdu vyhlídku na to, že to stihnete v tom šibeničním
termínu, který byl dán?
V každém případě držím palce!
--
\//\/\ : Vladim
Zdravím všechny,
Díky za tipy na překlad "sanity check".
Ono to má trochu kultovní nádech a ti, co
ten anglický pojem vymysleli možná měli
na mysli "příčetnost" -- svoji.
Ale faktem je, že tady se to vztahuje
na testování správné funkčnosti programu.
Mohli bychom uvažovat i o "korektním"
chování
Napada mne kontrola smysluplnosti.
> Přikryl Petr napsal(a):
>>
>> (Off topic)
>>
>> Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
>>
>> Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
>>
>> Překládal jste někdo pojem "sanity check"? Nebo jste to někdy někde viděli
>> přeložené?
>> Mám nějaké nápad
Zdravotní kontrola
?
ZU
Přikryl Petr napsal(a):
(Off topic)
Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat)
A Inventůra je dálkový pochod.
> Původní zpráva
> Od: David Rohleder
> Předmět: Re: [python] OT: preklad "sanity check"
> Datum: 08.4.2010 13:46:55
>
> Jo, a firewall je protipožární zeď.
>
&g
Jo, a firewall je protipožární zeď.
Příčetnost je v češtině užívána pouze v souvislosti s duševním zdravím
člověka, nikoliv jako vlastnost programu.
Angličtina je jazyk s přetěžováním významu slov, takže by se měl brát
ohled na kontext.
Hynek Fabian píše v Čt 08. 04. 2010 v 13:25 +0200:
> http
http://www.merriam-webster.com/dictionary/sanity
the quality or state of being sane;
especially : soundness or health of mind
No a ti co píšou o korektnosti by se měli mrknout do slovníku :-P
Ne že by se dalo vždy všechno překládat doslova,
ale tento případ se mi zdá přesný a výstižný.
David Ro
spíš kontrola korektnosti. Správný vstup je pak podmnožinou korektního
vstupu.
No a ti co píšou o příčetnosti by se měli mrknout do zrcadla :-)
Petr Messner píše v Čt 08. 04. 2010 v 12:31 +0200:
> test správnosti
>
> 2010/4/8 Přikryl Petr :
> > (Off topic)
> >
> > Zdravím všechny pojídače velik
Tak už vim, čim jsem neprošel
-Original Message-
From: python-boun...@py.cz [mailto:python-boun...@py.cz] On Behalf Of Hynek
Fabian
Sent: Thursday, April 08, 2010 12:25 PM
To: Konference PyCZ
Subject: Re: [python] OT: preklad "sanity check"
test příčetnosti
Přikryl Petr (
test správnosti
2010/4/8 Přikryl Petr :
> (Off topic)
>
> Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
>
> Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
>
> Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňov
test příčetnosti
Přikryl Petr (čtvrtek 08 Duben 2010 09:00:28):
> (Off topic)
>
> Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
>
> Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
>
> Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> Mám nějaké nápady, ale
zkouška příčetnosti, zkouška zdravého rozumu..
2010/4/8 Přikryl Petr
> (Off topic)
>
> Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
>
> Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
>
> Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
> Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
> Mám nějaké nápady,
(Off topic)
Zdravím všechny pojídače velikonočních vajec ;)
Má tady další "Kolik třešní, tolik višní..."
Překládal jste někdo pojem "sanity check"?
Nebo jste to někdy někde viděli přeložené?
Mám nějaké nápady, ale nic moc (a nechci ovlivňovat).
Jaké nápady máte vy? Předem upozorňuji,
že to ro
13 matches
Mail list logo