Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-22 Tråd Sonny B. Andersen
nem den gade, så vil ruten ikke fortælle dig, hvor og hvornår du skal dreje, men forhåbentlig anbefale en nedsat hastighed. Det er vel blot et spørgsmål om detaljeringsgrad. Fra: Sonny B. Andersen [mailto:s...@bukhmark.dk] Sendt: 21. maj 2013 08:51 Til: 'OpenStreetMap Denmark' Emne:

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-21 Tråd Nick Østergaard
@bukhmark.dk] > *Sendt:* 21. maj 2013 08:51 > > *Til:* 'OpenStreetMap Denmark' > *Emne:* Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM > > ** ** > > Vi snakker i hver sin verden, og hvis ikke de kan mødes, er der jo ikke > noget at gøre ved det; så blive

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-21 Tråd Sonny B. Andersen
en ikke fortælle dig, hvor og hvornår du skal dreje, men forhåbentlig anbefale en nedsat hastighed. /sba-dk Fra: Sonny B. Andersen [mailto:s...@bukhmark.dk] Sendt: 21. maj 2013 08:51 Til: 'OpenStreetMap Denmark' Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM Vi snakker i

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-20 Tråd Sonny B. Andersen
ap Denmark Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM Den 20. maj 2013 11.18 skrev Sonny B. Andersen : Nej, sådan hænger det ikke sammen, i hvert fald ikke når det drejer sig om GPS'er: Et spor er en streg, der forbinder de punkter man har opsamlet (logget), mens man gik

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-20 Tråd Nick Østergaard
Den 20. maj 2013 11.18 skrev Sonny B. Andersen : > Nej, sådan hænger det ikke sammen, i hvert fald ikke når det drejer sig om > GPS'er: Et spor er en streg, der forbinder de punkter man har opsamlet > (logget), mens man gik, mens en rute er en liste over de waypoints, man > planlægger at følge. En

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-20 Tråd Sonny B. Andersen
t: 19. maj 2013 21:15 Til: OpenStreetMap Denmark Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM Hej Sonny Nu vil jeg mene at et spor et et subsæt af en rute, hvorfor at et rutepunk vil dække bægge. Desuden snakker ud om PIO's som jo også vil være en del af en rute når man vil navi

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-19 Tråd Nick Østergaard
ot;. > > Hilsen, > sba-dk > > -Oprindelig meddelelse- > Fra: Jonas Häggqvist [mailto:ras...@rasher.dk] > Sendt: 18. maj 2013 23:59 > Til: OpenStreetMap Denmark > Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM > > On 15-05-2013 22:18, Anders Lund wrote

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-19 Tråd Jonas Häggqvist
On 19-05-2013 12:41, Sonny B. Andersen wrote: Hej Jonas,- Hvis du med "spot-on oversættelse" mener en dækkende oversættelse er jeg ikke enig. I forbindelse med frilufts-GPS'er så indgår et waypoint i både ruter og spor, og det kan også være et POI (interessant punkt) eller "koordinater" på en bi

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-19 Tråd Sonny B. Andersen
ndelig meddelelse- Fra: Jonas Häggqvist [mailto:ras...@rasher.dk] Sendt: 18. maj 2013 23:59 Til: OpenStreetMap Denmark Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM On 15-05-2013 22:18, Anders Lund wrote: > Onsdag den 15. maj 2013 18:30:24 skrev John Plate: >> "rutepunkt&quo

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-19 Tråd Uffe Kousgaard
Problemet er bare, at det ikke vil blive forstået af mange uden en forklaring om, at der menes waypoint. Jeg hælder selv til at lade det blive ved waypoint. På samme måde, som jeg også foretrækker harddisk fremfor fastpladelager. hilsen Uffe Kousgaard Jonas Häggqvist wrote: I mine øjne er

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-18 Tråd Jonas Häggqvist
On 15-05-2013 22:18, Anders Lund wrote: Onsdag den 15. maj 2013 18:30:24 skrev John Plate: "rutepunkt" kan da ikke passe bedre. "waypoint" er lidt fantasiløst. Det er vel nærmest usansynligt at et punkt i josm er en del af en rute :0 Personligt synes jeg "punkt" er fint i josm, ellers går jeg

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-16 Tråd Michael Andersen
d waypoint. Problemet med blot at kalde det for > punkt, er at der kan opstå forvirring om hvorvidt der menes node eller > waypoint. > > Mvh > > Jens > > -Oprindelig meddelelse- > Fra: Anders Lund [mailto:and...@alweb.dk] > Sendt: 15. maj 2013 22:18 > T

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-16 Tråd Jens Hyllegaard
Til: OpenStreetMap Denmark Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM Onsdag den 15. maj 2013 18:30:24 skrev John Plate: > "rutepunkt" kan da ikke passe bedre. "waypoint" er lidt fantasiløst. Det er vel nærmest usansynligt at et punkt i josm er en del af en ru

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-15 Tråd Anders Lund
Onsdag den 15. maj 2013 18:30:24 skrev John Plate: > "rutepunkt" kan da ikke passe bedre. "waypoint" er lidt fantasiløst. Det er vel nærmest usansynligt at et punkt i josm er en del af en rute :0 Personligt synes jeg "punkt" er fint i josm, ellers går jeg ind for "waypoint". > mvh > John > > O

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-15 Tråd John Plate
"rutepunkt" kan da ikke passe bedre. "waypoint" er lidt fantasiløst. mvh John On 2013-05-15 16:56, Nick Østergaard wrote: ordbogen.com foreslår waypoint, rutepunkt og viapunkt. ordnet.dk/ddo indeholder dog ikke nogen af ordene. Den 15. maj 2013 1

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-15 Tråd Nick Østergaard
ordbogen.com foreslår waypoint, rutepunkt og viapunkt. ordnet.dk/ddoindeholder dog ikke nogen af ordene. Den 15. maj 2013 16.13 skrev Jens Winbladh : > Det er jeg enig i > > Mvh > > Jens > Den 15/05/2013 15.37 skrev "Michael Andersen" : > >> ** >> >> "Punkt" dækker ikke betydningen af waypoint

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-15 Tråd Jens Winbladh
Det er jeg enig i Mvh Jens Den 15/05/2013 15.37 skrev "Michael Andersen" : > ** > > "Punkt" dækker ikke betydningen af waypoint overhovedet, så den mener jeg > bør udelukkes. "Vejpunkt" dækker den måske, men er så vidt jeg ved ikke > almindeligt brugt. "Waypoint" har ifølge nyeordidansk.dk været

Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-15 Tråd Michael Andersen
"Punkt" dækker ikke betydningen af waypoint overhovedet, så den mener jeg bør udelukkes. "Vejpunkt" dækker den måske, men er så vidt jeg ved ikke almindeligt brugt. "Waypoint" har ifølge nyeordidansk.dk været en del af det danske sprog i over 20 år og bør vel være den mest præcise "oversættels

Re: [Talk-dk] Oversættelse af Key:access til Dansk - tag et kig

2010-05-11 Tråd Peter Brodersen
Hej, I JOSM-oversættelsen (som set på https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/da/+translate ) har jeg konsekvent oversat "node" med "punkt". Jeg synes, at det beskriver konceptet bedst. En node behøver ikke at være en del af en vej eller noget andet, så knudepunkt synes jeg er mi

Re: [Talk-dk] Oversættelse af Key:access til Dansk - tag et kig

2010-05-10 Tråd Jens Winbladh
Hej Rasmus Tak for dine indput - Min plan er ikke at oversætte hele wikien, men at oversætte der hvor jeg synes at det giver mening ifht. misforståelse på dansk etc. f.eks. access området. Jeg synes at det er en god øvelse at oversætte nogle af siderne, da det sætte en del spørgsmåltegn ved brug

Re: [Talk-dk] Oversættelse af Key:access til Dansk - tag et kig

2010-05-09 Tråd Rasmus Vendelboe
Hej, Jeg vil kalde node for et knudepunkt og way for en vej. Oversættelse af definitioner skulle derimod være ligetil, og uden større diskussion i dansk osm-regi, da tingene kan slås op i Færdselsloven. I Danmark har vi en "stor knallert" og en "lille knallert" som må svare til henholdsvis mopa og

Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Jens Winbladh
Hej Der er en indirekte oversættelse i http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Da:Map_Features - hvor de forskellige tags bliver beskrevet på dansk. /Jens Den 6. jan. 2010 23.17 skrev Morten Siebuhr : > On Wed, 2010-01-06 at 10:50 +0100, Esben Damgaard wrote: > > Hey folks, > > > > Jeg vil gerne send

Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Morten Siebuhr
On Wed, 2010-01-06 at 10:50 +0100, Esben Damgaard wrote: > Hey folks, > > Jeg vil gerne sende en oversættelse til http://www.maposmatic.org/ som > nu kan rendere kort i hele verden. > De har ikke så meget der skal oversættes for at kortene bliver oversat, > men kan ikke finde ud af at oversætte

Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Ida Jensen
2010/1/6 Esben Damgaard : > Kent B. Hansen skrev: >> Hej Esben, >> >> Det kan betyde lidt forskelligt afhængigt af kontekst. Min gamle røde >> ordbog skriver: >> >> College: sb kollegium; læreanstalt, universitet; højere skole; (am >> ogs) fagskole; ~ of education seminarium. >> >> Umiddelbart vil

Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Esben Damgaard
Morten Kjeldgaard skrev: > On 06/01/2010, at 10.50, Esben Damgaard wrote: > > >> Jeg vil gerne sende en oversættelse til http://www.maposmatic.org/ som >> nu kan rendere kort i hele verden. >> > > Mapsomatic virker så vidt jeg ved ikke i fravær af by-, kommune- etc. > grænser, og det har

Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Morten Kjeldgaard
On 06/01/2010, at 10.50, Esben Damgaard wrote: > Jeg vil gerne sende en oversættelse til http://www.maposmatic.org/ som > nu kan rendere kort i hele verden. Mapsomatic virker så vidt jeg ved ikke i fravær af by-, kommune- etc. grænser, og det har vi ikke systematisk for Danmark. -- Morten _

Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Esben Damgaard
Kent B. Hansen skrev: > Hej Esben, > > Det kan betyde lidt forskelligt afhængigt af kontekst. Min gamle røde > ordbog skriver: > > College: sb kollegium; læreanstalt, universitet; højere skole; (am > ogs) fagskole; ~ of education seminarium. > > Umiddelbart vil jeg sige at jeg forstår tagget i bety

Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Kent B. Hansen
Hej Esben, Det kan betyde lidt forskelligt afhængigt af kontekst. Min gamle røde ordbog skriver: College: sb kollegium; læreanstalt, universitet; højere skole; (am ogs) fagskole; ~ of education seminarium. Umiddelbart vil jeg sige at jeg forstår tagget i betydningen: "højere læreanstalt" - så de