Re: [Apertium-catala] Issue translating "una" from spanish to galician

2019-06-10 Thread Francis Tyers

El 2019-06-10 21:38, Elisardo escribió:

I tested it at the web.

Bye,


I believe you can install it yourself. Alternatively, someone needs to
update the installation that the web uses. I'm afraid I don't know how
to do that. But someone on Apertium stuff should, or alternatively
someone on IRC: irc.freenode.net #apertium

I have a feeling that sushain or Tino might know something about it, so 
you

could perhaps try them?

Fran


___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


Re: [Apertium-catala] Issue translating "una" from spanish to galician

2019-06-10 Thread Francis Tyers

El 2019-06-10 14:02, Elisardo escribió:

Hi Francis, I have just tested the Apertium translation of "una" from
spanish to galician, and it still is wrong. I tryed to translate "Voy
para casa y llevo una caja." and the result was "Vou para casa e levo
una caixa." The word "una" isn't translated, it should be "unha"...

Could you review it? Or if you can't, could you tell me somebody who
could help me with this?

Thanks!


Hi Elisardo,

Where are you testing ? I fixed it in the development version.

If you mean on the web, then I think it needs to be packaged and pushed.

I don't know who does that, but maybe Tino ?

Fran


___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians

2019-06-10 Thread Hèctor Alòs i Font
En alguns diccionaris d'Apertium hi ha l'etiqueta "hyd", diferent de "top".
No sé si es podria o convindria utilitzar-la en aquest cas, però afegir una
etiqueta per a una sola entrada del diccionari sembla matar mosques a
canonades. Per altra banda, la distinció entre top i hyd és oportuna
perquè, per exemple, en català utilitzem l'article per als rius, però no
(en general) per als països, mentre que llengües com el francès i l'italià
normalment posen l'article a tot arreu (la Catalogne/Catalogna). Si ho
tinguéssim en català, seria més fàcil de gestionar la qüestió de l'article
en els traductors cat-fra i cat-ita.
Cordialment,
Hèctor

Missatge de Jaume Ortolà i Font  del dia dl., 10 de
juny 2019 a les 16:36:

> Donís,
>
> He posat els canvis ací:
>
> https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/c16b8adbf6eafe71a40af3364099977311357eec
>
> Això convenia fer-ho de totes maneres per a fer neteja i assegurar-nos que
> no hi ha errors.
>
> Ara falta veure si ens quedem amb aquesta manera de fer-ho.
>
> Amb els tests veurem si hi ha problemes. S'ha de resoldre alguna
> ambigüitat, com ara Millars>Millares (poble) o Mijares (riu).
> Alguns dels noms amb article també s'han de revisar i potser cal
> escriure'ls d'una altra manera.
>
> Salutacions,
> Jaume Ortolà
>
>
>
> Missatge de Jaume Ortolà i Font  del dia dl., 10
> de juny 2019 a les 11:11:
>
>> Donís,
>>
>> És veritat que quan es va fer la normativa nova dels diacrítics va
>> haver-hi un petit problema de configuració (no es detectava correctament el
>> nom del nou mode que es va crear). Això es va resoldre en paral·lel, per
>> una banda els informàtics de la Generalitat i per l'altra ací crec que ens
>> ho va resoldre Joan Moratinos. Això ja està arreglat i no hauria de tornar
>> a passar.
>>
>> La manera més ràpida i més segura és evidentment posar-ho en la variant
>> "val_gva", i fora. Com ja he dit, això serà insatisfactori per a altres
>> usuaris. Però de moment es pot fer això. I ja veurem si trobem una altra
>> solució.
>>
>> No has dit res del sentit contrari: València  (cat) > València/Valencia?
>> (spa). La gent es podria queixar pel mateix motiu que en la traducció
>> spa>cat, i per no aplicar criteris coherents. A mi, personalment, no
>> m'agrada gens un text en castellà ple de "València" i "Castelló", però és
>> el que s'hauria de fer per coherència.
>>
>> Salutacions,
>> Jaume Ortolà
>>
>>
>>
>> Missatge de Donís Seguí  del dia dg., 9 de juny
>> 2019 a les 21:11:
>>
>>> Hola a tots.
>>>
>>> Jaume, vaig parlar divendres amb Imma Àngel, la cap de servei. Volen que
>>> fem, i tan ràpidament com siga possible (m'estan insistint cada dia), els
>>> canvis en els topònims valencians. Volen que s'opte, en la traducció a
>>> valencià, sempre pel nom oficial. Nosaltres tenim preparat (ho deus haver
>>> vist en l'excel compartit), una llista amb els que s'han de canviar. Volen
>>> que traduïsca sempre pel nom oficial, tant si és de domini lingüístic
>>> castellà com valencià.
>>>
>>> Ja vam parlar que hi ha dues possibilitats, proposar que opten per
>>> criteri territorial o nom oficials, com fa el corrector, o, com has
>>> proposat en el correu anterior, afegir una marca GVA. Hauríem d'optar per
>>> la més segura, i potser, per la més ràpida. També hem de pensar que a
>>> l'hora de fer les actualitzacions, siga operatiu. Crec recordar que J. M.
>>> Navarro, l'infomàtic de la casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un
>>> dia que si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les
>>> actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè
>>> em comente coses.
>>>
>>>
>>> Salut
>>>
>>>
>>> Donís Seguí
>>>
>>> Missatge de Jaume Ortolà i Font  del dia dv., 7
>>> de juny 2019 a les 10:28:
>>>
 Bon dia,

 La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions
 oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542).

 Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns
 120 casos):
 Orihuela>Orihuela
 Cheste>Cheste

 Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria
 fer:
 València > València
 Castelló de la Plana > Castelló de la Plana
 (Pots confirmar que voleu això, Donís?)

 En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar
 lògicament així:
 Alcoy<>Alcoi
 Náquera<>Nàquera
 ...

 Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és
 satisfactori. Idealment hauria de ser opcional.

 Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes
 dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es
 compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el
 nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És
 manejable?

 Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen
 servir aquesta variant, s'hauria de 

Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians

2019-06-10 Thread Jaume Ortolà i Font
Donís,

He posat els canvis ací:
https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/c16b8adbf6eafe71a40af3364099977311357eec

Això convenia fer-ho de totes maneres per a fer neteja i assegurar-nos que
no hi ha errors.

Ara falta veure si ens quedem amb aquesta manera de fer-ho.

Amb els tests veurem si hi ha problemes. S'ha de resoldre alguna
ambigüitat, com ara Millars>Millares (poble) o Mijares (riu).
Alguns dels noms amb article també s'han de revisar i potser cal
escriure'ls d'una altra manera.

Salutacions,
Jaume Ortolà



Missatge de Jaume Ortolà i Font  del dia dl., 10 de
juny 2019 a les 11:11:

> Donís,
>
> És veritat que quan es va fer la normativa nova dels diacrítics va
> haver-hi un petit problema de configuració (no es detectava correctament el
> nom del nou mode que es va crear). Això es va resoldre en paral·lel, per
> una banda els informàtics de la Generalitat i per l'altra ací crec que ens
> ho va resoldre Joan Moratinos. Això ja està arreglat i no hauria de tornar
> a passar.
>
> La manera més ràpida i més segura és evidentment posar-ho en la variant
> "val_gva", i fora. Com ja he dit, això serà insatisfactori per a altres
> usuaris. Però de moment es pot fer això. I ja veurem si trobem una altra
> solució.
>
> No has dit res del sentit contrari: València  (cat) > València/Valencia?
> (spa). La gent es podria queixar pel mateix motiu que en la traducció
> spa>cat, i per no aplicar criteris coherents. A mi, personalment, no
> m'agrada gens un text en castellà ple de "València" i "Castelló", però és
> el que s'hauria de fer per coherència.
>
> Salutacions,
> Jaume Ortolà
>
>
>
> Missatge de Donís Seguí  del dia dg., 9 de juny
> 2019 a les 21:11:
>
>> Hola a tots.
>>
>> Jaume, vaig parlar divendres amb Imma Àngel, la cap de servei. Volen que
>> fem, i tan ràpidament com siga possible (m'estan insistint cada dia), els
>> canvis en els topònims valencians. Volen que s'opte, en la traducció a
>> valencià, sempre pel nom oficial. Nosaltres tenim preparat (ho deus haver
>> vist en l'excel compartit), una llista amb els que s'han de canviar. Volen
>> que traduïsca sempre pel nom oficial, tant si és de domini lingüístic
>> castellà com valencià.
>>
>> Ja vam parlar que hi ha dues possibilitats, proposar que opten per
>> criteri territorial o nom oficials, com fa el corrector, o, com has
>> proposat en el correu anterior, afegir una marca GVA. Hauríem d'optar per
>> la més segura, i potser, per la més ràpida. També hem de pensar que a
>> l'hora de fer les actualitzacions, siga operatiu. Crec recordar que J. M.
>> Navarro, l'infomàtic de la casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un
>> dia que si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les
>> actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè
>> em comente coses.
>>
>>
>> Salut
>>
>>
>> Donís Seguí
>>
>> Missatge de Jaume Ortolà i Font  del dia dv., 7
>> de juny 2019 a les 10:28:
>>
>>> Bon dia,
>>>
>>> La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions
>>> oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542).
>>>
>>> Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns
>>> 120 casos):
>>> Orihuela>Orihuela
>>> Cheste>Cheste
>>>
>>> Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria
>>> fer:
>>> València > València
>>> Castelló de la Plana > Castelló de la Plana
>>> (Pots confirmar que voleu això, Donís?)
>>>
>>> En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar
>>> lògicament així:
>>> Alcoy<>Alcoi
>>> Náquera<>Nàquera
>>> ...
>>>
>>> Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és
>>> satisfactori. Idealment hauria de ser opcional.
>>>
>>> Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes
>>> dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es
>>> compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el
>>> nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És
>>> manejable?
>>>
>>> Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen
>>> servir aquesta variant, s'hauria de resignar a fer les traduccions només
>>> amb aquest criteri.
>>>
>>> Hi ha un altre tema relacionat amb els topònims que cal tenir en compte:
>>> l'article. En alguns topònims en català la preferència és posar l'article,
>>> i en espanyol no es posa mai o es posa menys. En la pràctica, en el text
>>> original es poden donar totes les possibilitats (que hi haja o no article
>>> tant en català com en espanyol), i per tant han d'estar previstes. Això
>>> està resolt ací[1] per a la traducció spa>cat. Però falta afegir-hi molts
>>> més casos, cosa que és laboriosa.
>>>
>>> Salutacions,
>>> Jaume Ortolà
>>>
>>> [1]
>>> https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/master/apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx#L7427
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Salutacions,
>>> Jaume Ortolà
>>> www.riuraueditors.cat
>>>
>>
___

Re: [Apertium-catala] denominacions oficials de municipis valencians

2019-06-10 Thread Jaume Ortolà i Font
Donís,

És veritat que quan es va fer la normativa nova dels diacrítics va haver-hi
un petit problema de configuració (no es detectava correctament el nom del
nou mode que es va crear). Això es va resoldre en paral·lel, per una banda
els informàtics de la Generalitat i per l'altra ací crec que ens ho va
resoldre Joan Moratinos. Això ja està arreglat i no hauria de tornar a
passar.

La manera més ràpida i més segura és evidentment posar-ho en la variant
"val_gva", i fora. Com ja he dit, això serà insatisfactori per a altres
usuaris. Però de moment es pot fer això. I ja veurem si trobem una altra
solució.

No has dit res del sentit contrari: València  (cat) > València/Valencia?
(spa). La gent es podria queixar pel mateix motiu que en la traducció
spa>cat, i per no aplicar criteris coherents. A mi, personalment, no
m'agrada gens un text en castellà ple de "València" i "Castelló", però és
el que s'hauria de fer per coherència.

Salutacions,
Jaume Ortolà



Missatge de Donís Seguí  del dia dg., 9 de juny 2019
a les 21:11:

> Hola a tots.
>
> Jaume, vaig parlar divendres amb Imma Àngel, la cap de servei. Volen que
> fem, i tan ràpidament com siga possible (m'estan insistint cada dia), els
> canvis en els topònims valencians. Volen que s'opte, en la traducció a
> valencià, sempre pel nom oficial. Nosaltres tenim preparat (ho deus haver
> vist en l'excel compartit), una llista amb els que s'han de canviar. Volen
> que traduïsca sempre pel nom oficial, tant si és de domini lingüístic
> castellà com valencià.
>
> Ja vam parlar que hi ha dues possibilitats, proposar que opten per criteri
> territorial o nom oficials, com fa el corrector, o, com has proposat en el
> correu anterior, afegir una marca GVA. Hauríem d'optar per la més segura, i
> potser, per la més ràpida. També hem de pensar que a l'hora de fer les
> actualitzacions, siga operatiu. Crec recordar que J. M. Navarro,
> l'infomàtic de la casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un dia que
> si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les
> actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè
> em comente coses.
>
>
> Salut
>
>
> Donís Seguí
>
> Missatge de Jaume Ortolà i Font  del dia dv., 7 de
> juny 2019 a les 10:28:
>
>> Bon dia,
>>
>> La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions
>> oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542).
>>
>> Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns
>> 120 casos):
>> Orihuela>Orihuela
>> Cheste>Cheste
>>
>> Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria
>> fer:
>> València > València
>> Castelló de la Plana > Castelló de la Plana
>> (Pots confirmar que voleu això, Donís?)
>>
>> En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar
>> lògicament així:
>> Alcoy<>Alcoi
>> Náquera<>Nàquera
>> ...
>>
>> Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és
>> satisfactori. Idealment hauria de ser opcional.
>>
>> Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes
>> dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es
>> compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el
>> nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És
>> manejable?
>>
>> Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen
>> servir aquesta variant, s'hauria de resignar a fer les traduccions només
>> amb aquest criteri.
>>
>> Hi ha un altre tema relacionat amb els topònims que cal tenir en compte:
>> l'article. En alguns topònims en català la preferència és posar l'article,
>> i en espanyol no es posa mai o es posa menys. En la pràctica, en el text
>> original es poden donar totes les possibilitats (que hi haja o no article
>> tant en català com en espanyol), i per tant han d'estar previstes. Això
>> està resolt ací[1] per a la traducció spa>cat. Però falta afegir-hi molts
>> més casos, cosa que és laboriosa.
>>
>> Salutacions,
>> Jaume Ortolà
>>
>> [1]
>> https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/master/apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx#L7427
>>
>>
>>
>>
>>
>> Salutacions,
>> Jaume Ortolà
>> www.riuraueditors.cat
>>
>
___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


Re: [Apertium-catala] sol, sola, sols, soles adv

2019-06-10 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de Hèctor Alòs i Font  del dia dg., 9 de
juny 2019 a les 14:12:

> D'aquestes formes només "sols" s'analitza com a adv, però, per alguna raó,
> no se'n permet la generació.
>

Hèctor,

Si vols generar "sols" com a adverbi, em penso que no hi ha cap problema.
Elimina la marca r="LR" i ja està. Això no ha de causar cap inconvenient.
De fet, en la traducció spa>cap, miraŕe si convé fer servir "sols" en algun
cas en lloc de posar sempre "només".

Jaume
___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala


Re: [Apertium-catala] Acrònims per a unitats

2019-06-10 Thread Jaume Ortolà i Font
Anirem mirant els problemes que apunta Donís. Alguns crec que ja estan
resolts.

Una altra cosa que cal fer és vigilar què passa quan són lletres que formen
part d'un nom propi, p. ex. Josep L. Garcia. Idealment s'haurien
d'analitzar com a nom propi per a assegurar-nos que altres regles funcionen
bé.

Salutacions,
Jaume Ortolà


Missatge de Donís Seguí  del dia dg., 9 de juny 2019
a les 21:01:

> Bon dia, ja que tractem un tema paregut volia comentar un error que m'han
> retret més d'una vegada. Quan apareix en castellà *D.*, que en molts
> casos pots formar part d'una sigla o simplement la numeració d'un apartat,
> interpreta que és el tractament de Don i tradueix per *Sr.* Això ho podem
> solucionar d'alguna manera?
>
> I pel que fa a les lletres soltes, no sé si ha ho heu tractat ací alguna
> vegada. Les lletres *Y,* conjunció, que tradueix per *I* quan va solta, i
> això, en l'àmbit de les matematiques és un problema. El mateix passa amb la
> conjunció *U*, en castellà. L'altre dia em vaig trobar unes figures d'uns
> quadrilàters, en que els vèrtex s'anomenaven *R, S, T,* i *U.* El
> programa va traduir* R, S, T, O.*
> M'imagine que aquests casos no són fàcils de resoldre. En el mateix cas,
> la lletra *e*, tant majúscula com minúscula, tradueix per *I*. Fins i tot
> si va seguida de parèntesi per a enumerar un apartat. Així, trobem* a),
> b), c), d) i)*
>
>
> Donís
>
> Missatge de Hèctor Alòs i Font  del dia dg., 9 de
> juny 2019 a les 14:22:
>
>> Mai no he sabut gaire què fer amb les lletres soltes. Poden ser noms de
>> lletra o noms de variable o inicials de persona o infinitat de coses. Per
>> això no sé com seria millor tractar-les. "Endevinem" i posem "n.acr.m.sg",
>> o bé posem "n.acr.mf.sp" o potser posem només "acr"? Posar "m" en el gènere
>> farà que "I. Arrimadas" es considerarà de totes totes un home. No sé quina
>> opció seria millor, però, de fer-ho, eliminaríem molts asteriscs, cosa bona.
>>
>> Cordialment,
>> Hèctor
>>
>> Missatge de Jaume Ortolà i Font  del dia dg., 9
>> de juny 2019 a les 13:05:
>>
>>> Un cas que s'haurà de valorar també és de les lletres soltes (m, s,
>>> l...). Poden ser unitats (i per tant, masc sing/pl) o també simplement noms
>>> de lletra (i per tant, fem sing).
>>>
>>> Salutacions,
>>> Jaume Ortolà
>>>
>>>
>>>
>>> Missatge de Hèctor Alòs i Font  del dia dg., 9 de
>>> juny 2019 a les 11:57:
>>>
 Molt bé. Deixaré passar un parell de dies feiners per si algú hi té res
 a dir. Altrament, provaré de posar-m'hi el dimecres.
 Cordialment,
 Hèctor

 Missatge de Jaume Ortolà i Font  del dia ds., 8
 de juny 2019 a les 23:59:

> Em sembla molt bé, Hèctor. Si vols fer "neteja", per mi avant. De fet,
> em penso que val més fer-la ara (que saps on s'ha de fer) que no deixar-ho
> per a no se sap quan.
>
> Salutacions,
> Jaume Ortolà
>
>
>
> Missatge de Hèctor Alòs i Font  del dia ds., 8
> de juny 2019 a les 21:18:
>
>> Tenim un petit cacau amb les unitats del tipus g, kg, m, km, l, ml,
>> etc.:
>>
>> echo "g mg kg mm cm m km l dl ml s" | apertium -d . cat-disam
>> ""
>> "g" n f sg
>> ""
>> "mg" n m sp
>> ""
>> "kg" n m sp
>> ""
>> "mm" n m sp
>> ""
>> "cm" n acr m sp
>> ""
>> "m" n f sg
>> "m" n acr m sp
>> ""
>> "km" n acr m sp
>> ""
>> "l" n m sp
>> "l" n f sg
>> ""
>> "dl" n m sp
>> ""
>> "ml" n m sp
>> ""
>> "s" n f sg
>> "<.>"
>> "." sent
>>
>> Cada vegada que es fa un traductor a o del català, cal anar esbrinant
>> com està codificada cada unitat de mesura. N'he creat les més habituals 
>> com
>> a n.acr.m.sp:
>> * n: perquè són noms i aquesta informació ajuda a la desambiguació
>> * acr: perquè són acrònims
>> * m: perquè les unitats que he posat són de gènere masculí (metres,
>> grams, litres i derivats)
>> * sp: perquè no hi ha diferència de nombre en "m", "kg", etc.
>> Trobo que és millor incloure les dades morfològiques (part de
>> l'oració, gènere i nombre) perquè ajuda tant a la desambiguació 
>> morfològica
>> com a la generació del gènere i nombre convenient (per tant és millot que
>> "acr" sense més).
>>
>> No he esborrat res del que hi havia per no fer mal a ningú, però no
>> seria sobrer fer neteja alguna vegada.
>>
>> Cordialment,
>> Hèctor
>> ___
>> Apertium-catala mailing list
>> Apertium-catala@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
>>
> ___
>> Apertium-catala mailing list
>> Apertium-catala@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
>>
>
___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net