Donís,

He posat els canvis ací:
https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/c16b8adbf6eafe71a40af3364099977311357eec

Això convenia fer-ho de totes maneres per a fer neteja i assegurar-nos que
no hi ha errors.

Ara falta veure si ens quedem amb aquesta manera de fer-ho.

Amb els tests veurem si hi ha problemes. S'ha de resoldre alguna
ambigüitat, com ara Millars>Millares (poble) o Mijares (riu).
Alguns dels noms amb article també s'han de revisar i potser cal
escriure'ls d'una altra manera.

Salutacions,
Jaume Ortolà



Missatge de Jaume Ortolà i Font <jaumeort...@gmail.com> del dia dl., 10 de
juny 2019 a les 11:11:

> Donís,
>
> És veritat que quan es va fer la normativa nova dels diacrítics va
> haver-hi un petit problema de configuració (no es detectava correctament el
> nom del nou mode que es va crear). Això es va resoldre en paral·lel, per
> una banda els informàtics de la Generalitat i per l'altra ací crec que ens
> ho va resoldre Joan Moratinos. Això ja està arreglat i no hauria de tornar
> a passar.
>
> La manera més ràpida i més segura és evidentment posar-ho en la variant
> "val_gva", i fora. Com ja he dit, això serà insatisfactori per a altres
> usuaris. Però de moment es pot fer això. I ja veurem si trobem una altra
> solució.
>
> No has dit res del sentit contrari: València  (cat) > València/Valencia?
> (spa). La gent es podria queixar pel mateix motiu que en la traducció
> spa>cat, i per no aplicar criteris coherents. A mi, personalment, no
> m'agrada gens un text en castellà ple de "València" i "Castelló", però és
> el que s'hauria de fer per coherència.
>
> Salutacions,
> Jaume Ortolà
>
>
>
> Missatge de Donís Seguí <donisse...@gmail.com> del dia dg., 9 de juny
> 2019 a les 21:11:
>
>> Hola a tots.
>>
>> Jaume, vaig parlar divendres amb Imma Àngel, la cap de servei. Volen que
>> fem, i tan ràpidament com siga possible (m'estan insistint cada dia), els
>> canvis en els topònims valencians. Volen que s'opte, en la traducció a
>> valencià, sempre pel nom oficial. Nosaltres tenim preparat (ho deus haver
>> vist en l'excel compartit), una llista amb els que s'han de canviar. Volen
>> que traduïsca sempre pel nom oficial, tant si és de domini lingüístic
>> castellà com valencià.
>>
>> Ja vam parlar que hi ha dues possibilitats, proposar que opten per
>> criteri territorial o nom oficials, com fa el corrector, o, com has
>> proposat en el correu anterior, afegir una marca GVA. Hauríem d'optar per
>> la més segura, i potser, per la més ràpida. També hem de pensar que a
>> l'hora de fer les actualitzacions, siga operatiu. Crec recordar que J. M.
>> Navarro, l'infomàtic de la casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un
>> dia que si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les
>> actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè
>> em comente coses.
>>
>>
>> Salut
>>
>>
>> Donís Seguí
>>
>> Missatge de Jaume Ortolà i Font <jaumeort...@gmail.com> del dia dv., 7
>> de juny 2019 a les 10:28:
>>
>>> Bon dia,
>>>
>>> La Generalitat valenciana vol fer servir en Apertium les denominacions
>>> oficials dels noms dels municipis valencians (en total 542).
>>>
>>> Per exemple, en traduccions spa>cat caldria fer (d'aquests n'hi ha uns
>>> 120 casos):
>>> Orihuela>Orihuela
>>> Cheste>Cheste
>>>
>>> Supose que en la traducció cat>spa, seguint el mateix criteri, caldria
>>> fer:
>>> València > València
>>> Castelló de la Plana > Castelló de la Plana
>>> (Pots confirmar que voleu això, Donís?)
>>>
>>> En els casos en què hi ha doble denominació oficial, podria quedar
>>> lògicament així:
>>> Alcoy<>Alcoi
>>> Náquera<>Nàquera
>>> ...
>>>
>>> Tot això des del punt de vista estrictament lingüístic no és
>>> satisfactori. Idealment hauria de ser opcional.
>>>
>>> Xavi: ¿Creus que podríem fer-ho opcional igual que amb les noves normes
>>> dels diacrítics? Que hi haja modes diferents, però que no implique que es
>>> compile un altre traductor. Ara, si anem afegint opcions d'aquestes, ¿el
>>> nombre de modes es multiplica x2 cada vegada (creix exponencialment)? És
>>> manejable?
>>>
>>> Si no és així, quedaria dins de la variant val_gva. I els que facen
>>> servir aquesta variant, s'hauria de resignar a fer les traduccions només
>>> amb aquest criteri.
>>>
>>> Hi ha un altre tema relacionat amb els topònims que cal tenir en compte:
>>> l'article. En alguns topònims en català la preferència és posar l'article,
>>> i en espanyol no es posa mai o es posa menys. En la pràctica, en el text
>>> original es poden donar totes les possibilitats (que hi haja o no article
>>> tant en català com en espanyol), i per tant han d'estar previstes. Això
>>> està resolt ací[1] per a la traducció spa>cat. Però falta afegir-hi molts
>>> més casos, cosa que és laboriosa.
>>>
>>> Salutacions,
>>> Jaume Ortolà
>>>
>>> [1]
>>> https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/blob/master/apertium-spa-cat.spa-cat.metalrx#L7427
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Salutacions,
>>> Jaume Ortolà
>>> www.riuraueditors.cat
>>>
>>
_______________________________________________
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala

Reply via email to