Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please
Hello:This is a translation of the marriage register. I have written it translation in a readable fashion. The couple were fourth cousins. They had to receive dispensation from upper management to get married. Enjoy In the twenty ninth day of the month of October of the year one thousand eight hundred and twenty five in the morning in this Parochial Church of N. Senhora das Neves of the place of Norte Grande of the District of the Villa of the Vellas of this Island of S Jorge, having proceeded with diligence of the current style to discover any impedimentwere given dispensation to the 4th grade of consanguinity (fourth cousins) I fulfilled the order of the Reverend Ouvidor of the District Joze Ignacio Soraes in the presence of the Reverend Cura of this same Church Manoel Joaquim of the Silveira, and myself Jorge d' Azevedo. e Machado that signed as witness Joao Teixeira Machado, were solemly married by the words of Ecclesio Judge, João d' Azevedo Machado, son of Manuel Azevedo Machado and his wife Maria Isabel de Jesus to Constancia drsquo;Azevedo daughter of Antonio Machado Alves and his wife Thereza de Sigueira all native of this stated Parish in the presence of the of Reverendo Cura Joao Teixeira Vieira on 29 October 1825The Vicar Jorge deAzevedo e Machado OVERSTOCK iPads: $33.93 Get New Apple iPads for $33.93! Limit One Per Customer. Get One Now! http://thirdpartyoffers.juno.com/TGL3131/508e834311170342101cst01vuc -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
[AZORES-Genealogy] Re: Help translating please
Thank you very much. This is just a bit easier to read for me that the handwriting. On Sunday, October 28, 2012 11:28:27 AM UTC-4, BaltarFamily wrote: Dear Eddie I have transcribed it for you, I hope I didn't failed in any words, except one that I couldn't really understand but in general it doesn't make to much a difference and its under brackets with a question mark. 1Em o dia vinte nove do mez d Outubro do anno de 2mil oito centos vinte cinco sendo de manha nesta 3Paroquial Igreja de N. Senhora das Neves do lugar 4do Norte Grande do Districto da Villa das Vellas desta 5Ilha de S Jorge, tendo procedido as dilligencias do estillo 6sem se des cubrir impedimento algum alem do [?] 7forao despensados em 40. gr. de consanguinidde em cumpri 8mento d’hum Mandado do Reverendo Ouvidor do Dis 9 tricto Joze Ignacio Soraes na prezença do Reverendo Cura 10desta mesma Igreja Manoel Joaquim da Silveira, e 11perante mim Jorge d'Azdo. e Machado q assina como tes 12temunha sendo outra Joao Teixeira Machado se 13 cazarao solennemente por palavras de juizo 14in facie Ecclesio João d'Azevedo Machado, filho de Ma 15noel d'Azevedo Machado e de sua mulher Maria 16Izabel de Jesus, e Maria Constancia d'Azevedo fi 17lha de Antonio Mdo. Alves e de sua mulher Thereza 18de Siqueira todos naturais e freguezes desta ditta 19Paroquial. Para constar lavro o presente termo 20q assigno com o Rvdo. Cura, e Joao Teixeira Vieira 21aos 29 de Obro. d 1825 22O Vigario Jorge d'Azdo e Machado q [que] des cubrir [descobrir] d'Azdo. [Azevedo] in facie Ecclesio [in the presence of the congregation] Mdo. [Machado] Rvdo [Reverendo] Isabella Baltar myportuguesegen.blogspot.com On Oct 26, 10:53 am, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote: I've tried to translate this myself. With a little success. I have the date at October 29, 1925 in Norte Grande. I have Joao d'Azevedo and Maria as the newly weds. Manual as the paternal parent. I am at a loss for the rest. Thanks for any help. -Eddie http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRAN... -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
[AZORES-Genealogy] Re: Help translating please
You are welcome Eddie. -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
[AZORES-Genealogy] Re: Help translating please
Dear Eddie I have transcribed it for you, I hope I didn't failed in any words, except one that I couldn't really understand but in general it doesn't make to much a difference and its under brackets with a question mark. 1 Em o dia vinte nove do mez d Outubro do anno de 2 mil oito centos vinte cinco sendo de manha nesta 3 Paroquial Igreja de N. Senhora das Neves do lugar 4 do Norte Grande do Districto da Villa das Vellas desta 5 Ilha de S Jorge, tendo procedido as dilligencias do estillo 6 sem se des cubrir impedimento algum alem do [?] 7 forao despensados em 40. gr. de consanguinidde em cumpri 8 mento d’hum Mandado do Reverendo Ouvidor do Dis 9tricto Joze Ignacio Soraes na prezença do Reverendo Cura 10 desta mesma Igreja Manoel Joaquim da Silveira, e 11 perante mim Jorge d'Azdo. e Machado q assina como tes 12 temunha sendo outra Joao Teixeira Machado se 13 cazarao solennemente por palavras de juizo 14 in facie Ecclesio João d'Azevedo Machado, filho de Ma 15 noel d'Azevedo Machado e de sua mulher Maria 16 Izabel de Jesus, e Maria Constancia d'Azevedo fi 17 lha de Antonio Mdo. Alves e de sua mulher Thereza 18 de Siqueira todos naturais e freguezes desta ditta 19 Paroquial. Para constar lavro o presente termo 20 q assigno com o Rvdo. Cura, e Joao Teixeira Vieira 21 aos 29 de Obro. d 1825 22 O Vigario Jorge d'Azdo e Machado q [que] des cubrir [descobrir] d'Azdo. [Azevedo] in facie Ecclesio [in the presence of the congregation] Mdo. [Machado] Rvdo [Reverendo] Isabella Baltar myportuguesegen.blogspot.com On Oct 26, 10:53 am, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote: I've tried to translate this myself. With a little success. I have the date at October 29, 1925 in Norte Grande. I have Joao d'Azevedo and Maria as the newly weds. Manual as the paternal parent. I am at a loss for the rest. Thanks for any help. -Eddie http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRAN... -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please
Hi Very good the transcription! It is unusual to find someone on this list that seems to write english and portuguese, so well. Marcio Borba Feel the Azores... visit http://azorean-roots.blogspot.com --- Em dom, 28/10/12, BaltarFamily myportuguese...@gmail.com escreveu: De: BaltarFamily myportuguese...@gmail.com Assunto: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please Para: Azores Genealogy azores@googlegroups.com Data: Domingo, 28 de Outubro de 2012, 16:28 Dear Eddie I have transcribed it for you, I hope I didn't failed in any words, except one that I couldn't really understand but in general it doesn't make to much a difference and its under brackets with a question mark. 1 Em o dia vinte nove do mez d Outubro do anno de 2 mil oito centos vinte cinco sendo de manha nesta 3 Paroquial Igreja de N. Senhora das Neves do lugar 4 do Norte Grande do Districto da Villa das Vellas desta 5 Ilha de S Jorge, tendo procedido as dilligencias do estillo 6 sem se des cubrir impedimento algum alem do [?] 7 forao despensados em 40. gr. de consanguinidde em cumpri 8 mento d’hum Mandado do Reverendo Ouvidor do Dis 9 tricto Joze Ignacio Soraes na prezença do Reverendo Cura 10 desta mesma Igreja Manoel Joaquim da Silveira, e 11 perante mim Jorge d'Azdo. e Machado q assina como tes 12 temunha sendo outra Joao Teixeira Machado se 13 cazarao solennemente por palavras de juizo 14 in facie Ecclesio João d'Azevedo Machado, filho de Ma 15 noel d'Azevedo Machado e de sua mulher Maria 16 Izabel de Jesus, e Maria Constancia d'Azevedo fi 17 lha de Antonio Mdo. Alves e de sua mulher Thereza 18 de Siqueira todos naturais e freguezes desta ditta 19 Paroquial. Para constar lavro o presente termo 20 q assigno com o Rvdo. Cura, e Joao Teixeira Vieira 21 aos 29 de Obro. d 1825 22 O Vigario Jorge d'Azdo e Machado q [que] des cubrir [descobrir] d'Azdo. [Azevedo] in facie Ecclesio [in the presence of the congregation] Mdo. [Machado] Rvdo [Reverendo] Isabella Baltar myportuguesegen.blogspot.com On Oct 26, 10:53 am, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote: I've tried to translate this myself. With a little success. I have the date at October 29, 1925 in Norte Grande. I have Joao d'Azevedo and Maria as the newly weds. Manual as the paternal parent. I am at a loss for the rest. Thanks for any help. -Eddie http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRAN... -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership. -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please
No ofense to the other list members :) Marcio Borba Feel the Azores... visit http://azorean-roots.blogspot.com --- Em dom, 28/10/12, BaltarFamily myportuguese...@gmail.com escreveu: De: BaltarFamily myportuguese...@gmail.com Assunto: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please Para: Azores Genealogy azores@googlegroups.com Data: Domingo, 28 de Outubro de 2012, 16:28 Dear Eddie I have transcribed it for you, I hope I didn't failed in any words, except one that I couldn't really understand but in general it doesn't make to much a difference and its under brackets with a question mark. 1 Em o dia vinte nove do mez d Outubro do anno de 2 mil oito centos vinte cinco sendo de manha nesta 3 Paroquial Igreja de N. Senhora das Neves do lugar 4 do Norte Grande do Districto da Villa das Vellas desta 5 Ilha de S Jorge, tendo procedido as dilligencias do estillo 6 sem se des cubrir impedimento algum alem do [?] 7 forao despensados em 40. gr. de consanguinidde em cumpri 8 mento d’hum Mandado do Reverendo Ouvidor do Dis 9 tricto Joze Ignacio Soraes na prezença do Reverendo Cura 10 desta mesma Igreja Manoel Joaquim da Silveira, e 11 perante mim Jorge d'Azdo. e Machado q assina como tes 12 temunha sendo outra Joao Teixeira Machado se 13 cazarao solennemente por palavras de juizo 14 in facie Ecclesio João d'Azevedo Machado, filho de Ma 15 noel d'Azevedo Machado e de sua mulher Maria 16 Izabel de Jesus, e Maria Constancia d'Azevedo fi 17 lha de Antonio Mdo. Alves e de sua mulher Thereza 18 de Siqueira todos naturais e freguezes desta ditta 19 Paroquial. Para constar lavro o presente termo 20 q assigno com o Rvdo. Cura, e Joao Teixeira Vieira 21 aos 29 de Obro. d 1825 22 O Vigario Jorge d'Azdo e Machado q [que] des cubrir [descobrir] d'Azdo. [Azevedo] in facie Ecclesio [in the presence of the congregation] Mdo. [Machado] Rvdo [Reverendo] Isabella Baltar myportuguesegen.blogspot.com On Oct 26, 10:53 am, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote: I've tried to translate this myself. With a little success. I have the date at October 29, 1925 in Norte Grande. I have Joao d'Azevedo and Maria as the newly weds. Manual as the paternal parent. I am at a loss for the rest. Thanks for any help. -Eddie http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRAN... -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership. -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
[AZORES-Genealogy] Re: Help translating please
Marcio, Thank you. I'm still far away from what I want in my english. Portuguese is my native language and when I have time, I just do my genealogy and transcriptions. I love paleography and work with book restoration and conservation as well as old colonial documents from US at my work. Isabella On Oct 28, 6:01 pm, Marcio Borba marcioborba_ge...@yahoo.com wrote: No ofense to the other list members :) Marcio Borba Feel the Azores... visithttp://azorean-roots.blogspot.com --- Em dom, 28/10/12, BaltarFamily myportuguese...@gmail.com escreveu: De: BaltarFamily myportuguese...@gmail.com Assunto: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please Para: Azores Genealogy azores@googlegroups.com Data: Domingo, 28 de Outubro de 2012, 16:28 Dear Eddie I have transcribed it for you, I hope I didn't failed in any words, except one that I couldn't really understand but in general it doesn't make to much a difference and its under brackets with a question mark. 1 Em o dia vinte nove do mez d Outubro do anno de 2 mil oito centos vinte cinco sendo de manha nesta 3 Paroquial Igreja de N. Senhora das Neves do lugar 4 do Norte Grande do Districto da Villa das Vellas desta 5 Ilha de S Jorge, tendo procedido as dilligencias do estillo 6 sem se des cubrir impedimento algum alem do [?] 7 forao despensados em 40. gr. de consanguinidde em cumpri 8 mento d’hum Mandado do Reverendo Ouvidor do Dis 9 tricto Joze Ignacio Soraes na prezença do Reverendo Cura 10 desta mesma Igreja Manoel Joaquim da Silveira, e 11 perante mim Jorge d'Azdo. e Machado q assina como tes 12 temunha sendo outra Joao Teixeira Machado se 13 cazarao solennemente por palavras de juizo 14 in facie Ecclesio João d'Azevedo Machado, filho de Ma 15 noel d'Azevedo Machado e de sua mulher Maria 16 Izabel de Jesus, e Maria Constancia d'Azevedo fi 17 lha de Antonio Mdo. Alves e de sua mulher Thereza 18 de Siqueira todos naturais e freguezes desta ditta 19 Paroquial. Para constar lavro o presente termo 20 q assigno com o Rvdo. Cura, e Joao Teixeira Vieira 21 aos 29 de Obro. d 1825 22 O Vigario Jorge d'Azdo e Machado q [que] des cubrir [descobrir] d'Azdo. [Azevedo] in facie Ecclesio [in the presence of the congregation] Mdo. [Machado] Rvdo [Reverendo] Isabella Baltar myportuguesegen.blogspot.com On Oct 26, 10:53 am, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote: I've tried to translate this myself. With a little success. I have the date at October 29, 1925 in Norte Grande. I have Joao d'Azevedo and Maria as the newly weds. Manual as the paternal parent. I am at a loss for the rest. Thanks for any help. -Eddie http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRAN... -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group athttp://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership. -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.