Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please

2012-10-29 Thread jandra...@juno.com
Hello:This is a translation of the marriage register.  I have written it 
translation in a readable fashion.  The couple were fourth cousins.  They had 
to receive dispensation from upper management to get married. Enjoy In the 
twenty ninth day of the month of October of the year one thousand eight hundred 
and twenty five in the morning in this Parochial Church of N. Senhora das Neves 
of the place of Norte Grande of the District of the Villa of the Vellas of this 
Island of S Jorge, having proceeded with diligence of the current style to 
discover any impedimentwere given dispensation to the 4th grade of 
consanguinity (fourth cousins) I fulfilled the order of the Reverend Ouvidor of 
the District Joze Ignacio Soraes in the presence of the Reverend Cura of this 
same Church Manoel Joaquim of the Silveira, and myself Jorge d' Azevedo. e 
Machado that signed as witness Joao Teixeira Machado, were solemly married by 
the words of Ecclesio Judge, João d' Azevedo Machado, son of Manuel Azevedo 
Machado and his wife Maria Isabel de Jesus to Constancia drsquo;Azevedo 
daughter of Antonio Machado Alves and his wife Thereza de Sigueira all native 
of this stated Parish in the presence of the of Reverendo Cura Joao Teixeira 
Vieira on 29 October 1825The Vicar Jorge deAzevedo e Machado  

OVERSTOCK iPads: $33.93
Get New Apple iPads for $33.93! Limit One Per Customer. Get One Now!
http://thirdpartyoffers.juno.com/TGL3131/508e834311170342101cst01vuc

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

[AZORES-Genealogy] Re: Help translating please

2012-10-29 Thread Eddie Machado
Thank you very much. This is just a bit easier to read for me that the 
handwriting. 

On Sunday, October 28, 2012 11:28:27 AM UTC-4, BaltarFamily wrote:

 Dear Eddie 

 I have transcribed it for you, I hope I didn't failed in any words, 
 except one that I couldn't really understand but in general it doesn't 
 make to much a difference and its under brackets with a question 
 mark. 

 1Em o dia vinte nove do mez d Outubro do anno de 
 2mil oito centos vinte cinco sendo de manha nesta 
 3Paroquial Igreja de N. Senhora das Neves do lugar 
 4do Norte Grande do Districto da Villa das Vellas desta 
 5Ilha de S Jorge, tendo procedido as dilligencias do  estillo 
 6sem se des cubrir  impedimento algum alem do [?] 
 7forao despensados em  40. gr.  de consanguinidde em cumpri 
 8mento  d’hum Mandado do Reverendo Ouvidor do Dis 
 9 tricto Joze Ignacio Soraes na prezença do Reverendo Cura 
 10desta mesma Igreja Manoel Joaquim da Silveira, e 
 11perante mim Jorge d'Azdo. e Machado q assina como tes 
 12temunha sendo outra Joao Teixeira Machado se 
 13 cazarao solennemente por palavras de juizo 
 14in facie Ecclesio João d'Azevedo Machado, filho de Ma 
 15noel d'Azevedo Machado e de sua mulher Maria 
 16Izabel de Jesus, e Maria Constancia d'Azevedo fi 
 17lha de Antonio Mdo.  Alves e de sua mulher Thereza 
 18de Siqueira todos naturais e freguezes desta ditta 
 19Paroquial. Para constar lavro o presente termo 
 20q  assigno com o Rvdo. Cura, e Joao Teixeira Vieira 
 21aos 29 de Obro. d 1825 
 22O Vigario Jorge d'Azdo e Machado 

 q [que] 
 des cubrir [descobrir] 
 d'Azdo. [Azevedo] 
 in facie Ecclesio [in the presence of the congregation] 
 Mdo. [Machado] 
 Rvdo [Reverendo] 

 Isabella Baltar 
 myportuguesegen.blogspot.com 


 On Oct 26, 10:53 am, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote: 
  I've tried to translate this myself. With a little success. I have the 
 date 
  at October 29, 1925 in Norte Grande. I have Joao d'Azevedo and Maria as 
 the 
  newly weds. Manual as the paternal parent. I am at a loss for the rest. 
  Thanks for any help. 
  
  -Eddie 
  
  http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRAN... 



-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

[AZORES-Genealogy] Re: Help translating please

2012-10-29 Thread BaltarFamily
You are welcome Eddie. 

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.


[AZORES-Genealogy] Re: Help translating please

2012-10-28 Thread BaltarFamily
Dear Eddie

I have transcribed it for you, I hope I didn't failed in any words,
except one that I couldn't really understand but in general it doesn't
make to much a difference and its under brackets with a question
mark.

1   Em o dia vinte nove do mez d Outubro do anno de
2   mil oito centos vinte cinco sendo de manha nesta
3   Paroquial Igreja de N. Senhora das Neves do lugar
4   do Norte Grande do Districto da Villa das Vellas desta
5   Ilha de S Jorge, tendo procedido as dilligencias do  estillo
6   sem se des cubrir  impedimento algum alem do [?]
7   forao despensados em  40. gr.  de consanguinidde em cumpri
8   mento  d’hum Mandado do Reverendo Ouvidor do Dis
9tricto Joze Ignacio Soraes na prezença do Reverendo Cura
10  desta mesma Igreja Manoel Joaquim da Silveira, e
11  perante mim Jorge d'Azdo. e Machado q assina como tes
12  temunha sendo outra Joao Teixeira Machado se
13   cazarao solennemente por palavras de juizo
14  in facie Ecclesio João d'Azevedo Machado, filho de Ma
15  noel d'Azevedo Machado e de sua mulher Maria
16  Izabel de Jesus, e Maria Constancia d'Azevedo fi
17  lha de Antonio Mdo.  Alves e de sua mulher Thereza
18  de Siqueira todos naturais e freguezes desta ditta
19  Paroquial. Para constar lavro o presente termo
20  q  assigno com o Rvdo. Cura, e Joao Teixeira Vieira
21  aos 29 de Obro. d 1825
22  O Vigario Jorge d'Azdo e Machado

q [que]
des cubrir [descobrir]
d'Azdo. [Azevedo]
in facie Ecclesio [in the presence of the congregation]
Mdo. [Machado]
Rvdo [Reverendo]

Isabella Baltar
myportuguesegen.blogspot.com


On Oct 26, 10:53 am, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote:
 I've tried to translate this myself. With a little success. I have the date
 at October 29, 1925 in Norte Grande. I have Joao d'Azevedo and Maria as the
 newly weds. Manual as the paternal parent. I am at a loss for the rest.
 Thanks for any help.

 -Eddie

 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRAN...

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please

2012-10-28 Thread Marcio Borba
Hi
Very good the transcription! It is unusual to find someone on this list that 
seems to write english and portuguese, so well.

Marcio Borba 
Feel the Azores... visit http://azorean-roots.blogspot.com

--- Em dom, 28/10/12, BaltarFamily myportuguese...@gmail.com escreveu:

De: BaltarFamily myportuguese...@gmail.com
Assunto: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please
Para: Azores Genealogy azores@googlegroups.com
Data: Domingo, 28 de Outubro de 2012, 16:28

Dear Eddie

I have transcribed it for you, I hope I didn't failed in any words,
except one that I couldn't really understand but in general it doesn't
make to much a difference and its under brackets with a question
mark.

1    Em o dia vinte nove do mez d Outubro do anno de
2    mil oito centos vinte cinco sendo de manha nesta
3    Paroquial Igreja de N. Senhora das Neves do lugar
4    do Norte Grande do Districto da Villa das Vellas desta
5    Ilha de S Jorge, tendo procedido as dilligencias do  estillo
6    sem se des cubrir  impedimento algum alem do [?]
7    forao despensados em  40. gr.  de consanguinidde em cumpri
8    mento  d’hum Mandado do Reverendo Ouvidor do Dis
9 tricto Joze Ignacio Soraes na prezença do Reverendo Cura
10    desta mesma Igreja Manoel Joaquim da Silveira, e
11    perante mim Jorge d'Azdo. e Machado q assina como tes
12    temunha sendo outra Joao Teixeira Machado se
13 cazarao solennemente por palavras de juizo
14    in facie Ecclesio João d'Azevedo Machado, filho de Ma
15    noel d'Azevedo Machado e de sua mulher Maria
16    Izabel de Jesus, e Maria Constancia d'Azevedo fi
17    lha de Antonio Mdo.  Alves e de sua mulher Thereza
18    de Siqueira todos naturais e freguezes desta ditta
19    Paroquial. Para constar lavro o presente termo
20    q  assigno com o Rvdo. Cura, e Joao Teixeira Vieira
21    aos 29 de Obro. d 1825
22    O Vigario Jorge d'Azdo e Machado

q [que]
des cubrir [descobrir]
d'Azdo. [Azevedo]
in facie Ecclesio [in the presence of the congregation]
Mdo. [Machado]
Rvdo [Reverendo]

Isabella Baltar
myportuguesegen.blogspot.com


On Oct 26, 10:53 am, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote:
 I've tried to translate this myself. With a little success. I have the date
 at October 29, 1925 in Norte Grande. I have Joao d'Azevedo and Maria as the
 newly weds. Manual as the paternal parent. I am at a loss for the rest.
 Thanks for any help.

 -Eddie

 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRAN...

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please

2012-10-28 Thread Marcio Borba
No ofense to the other list members :)

Marcio Borba 
Feel the Azores... visit http://azorean-roots.blogspot.com

--- Em dom, 28/10/12, BaltarFamily myportuguese...@gmail.com escreveu:

De: BaltarFamily myportuguese...@gmail.com
Assunto: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please
Para: Azores Genealogy azores@googlegroups.com
Data: Domingo, 28 de Outubro de 2012, 16:28

Dear Eddie

I have transcribed it for you, I hope I didn't failed in any words,
except one that I couldn't really understand but in general it doesn't
make to much a difference and its under brackets with a question
mark.

1    Em o dia vinte nove do mez d Outubro do anno de
2    mil oito centos vinte cinco sendo de manha nesta
3    Paroquial Igreja de N. Senhora das Neves do lugar
4    do Norte Grande do Districto da Villa das Vellas desta
5    Ilha de S Jorge, tendo procedido as dilligencias do  estillo
6    sem se des cubrir  impedimento algum alem do [?]
7    forao despensados em  40. gr.  de consanguinidde em cumpri
8    mento  d’hum Mandado do Reverendo Ouvidor do Dis
9 tricto Joze Ignacio Soraes na prezença do Reverendo Cura
10    desta mesma Igreja Manoel Joaquim da Silveira, e
11    perante mim Jorge d'Azdo. e Machado q assina como tes
12    temunha sendo outra Joao Teixeira Machado se
13 cazarao solennemente por palavras de juizo
14    in facie Ecclesio João d'Azevedo Machado, filho de Ma
15    noel d'Azevedo Machado e de sua mulher Maria
16    Izabel de Jesus, e Maria Constancia d'Azevedo fi
17    lha de Antonio Mdo.  Alves e de sua mulher Thereza
18    de Siqueira todos naturais e freguezes desta ditta
19    Paroquial. Para constar lavro o presente termo
20    q  assigno com o Rvdo. Cura, e Joao Teixeira Vieira
21    aos 29 de Obro. d 1825
22    O Vigario Jorge d'Azdo e Machado

q [que]
des cubrir [descobrir]
d'Azdo. [Azevedo]
in facie Ecclesio [in the presence of the congregation]
Mdo. [Machado]
Rvdo [Reverendo]

Isabella Baltar
myportuguesegen.blogspot.com


On Oct 26, 10:53 am, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote:
 I've tried to translate this myself. With a little success. I have the date
 at October 29, 1925 in Norte Grande. I have Joao d'Azevedo and Maria as the
 newly weds. Manual as the paternal parent. I am at a loss for the rest.
 Thanks for any help.

 -Eddie

 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRAN...

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

[AZORES-Genealogy] Re: Help translating please

2012-10-28 Thread BaltarFamily
Marcio,

Thank you. I'm still far away from what I want in my english.
Portuguese is my native language and when I have time, I just do my
genealogy and transcriptions. I love paleography and work with book
restoration and conservation as well as old colonial documents from US
at my work.

Isabella

On Oct 28, 6:01 pm, Marcio Borba marcioborba_ge...@yahoo.com wrote:
 No ofense to the other list members :)

 Marcio Borba
 Feel the Azores... visithttp://azorean-roots.blogspot.com

 --- Em dom, 28/10/12, BaltarFamily myportuguese...@gmail.com escreveu:

 De: BaltarFamily myportuguese...@gmail.com
 Assunto: [AZORES-Genealogy] Re: Help translating please
 Para: Azores Genealogy azores@googlegroups.com
 Data: Domingo, 28 de Outubro de 2012, 16:28

 Dear Eddie

 I have transcribed it for you, I hope I didn't failed in any words,
 except one that I couldn't really understand but in general it doesn't
 make to much a difference and its under brackets with a question
 mark.

 1    Em o dia vinte nove do mez d Outubro do anno de
 2    mil oito centos vinte cinco sendo de manha nesta
 3    Paroquial Igreja de N. Senhora das Neves do lugar
 4    do Norte Grande do Districto da Villa das Vellas desta
 5    Ilha de S Jorge, tendo procedido as dilligencias do  estillo
 6    sem se des cubrir  impedimento algum alem do [?]
 7    forao despensados em  40. gr.  de consanguinidde em cumpri
 8    mento  d’hum Mandado do Reverendo Ouvidor do Dis
 9 tricto Joze Ignacio Soraes na prezença do Reverendo Cura
 10    desta mesma Igreja Manoel Joaquim da Silveira, e
 11    perante mim Jorge d'Azdo. e Machado q assina como tes
 12    temunha sendo outra Joao Teixeira Machado se
 13 cazarao solennemente por palavras de juizo
 14    in facie Ecclesio João d'Azevedo Machado, filho de Ma
 15    noel d'Azevedo Machado e de sua mulher Maria
 16    Izabel de Jesus, e Maria Constancia d'Azevedo fi
 17    lha de Antonio Mdo.  Alves e de sua mulher Thereza
 18    de Siqueira todos naturais e freguezes desta ditta
 19    Paroquial. Para constar lavro o presente termo
 20    q  assigno com o Rvdo. Cura, e Joao Teixeira Vieira
 21    aos 29 de Obro. d 1825
 22    O Vigario Jorge d'Azdo e Machado

 q [que]
 des cubrir [descobrir]
 d'Azdo. [Azevedo]
 in facie Ecclesio [in the presence of the congregation]
 Mdo. [Machado]
 Rvdo [Reverendo]

 Isabella Baltar
 myportuguesegen.blogspot.com

 On Oct 26, 10:53 am, Eddie Machado avidedito...@gmail.com wrote:

  I've tried to translate this myself. With a little success. I have the date
  at October 29, 1925 in Norte Grande. I have Joao d'Azevedo and Maria as the
  newly weds. Manual as the paternal parent. I am at a loss for the rest.
  Thanks for any help.

  -Eddie

 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-NORTEGRAN...

 --
 To unsubscribe from this group, send email to 
 azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
 they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group 
 athttp://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right 
 that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.