Bug#205519: No, the installed size computation won't help you here
Hello, I'm sorry, but the installed size is not something you can rely on here, since it's the complete size of the package, and since the user can have separate partitions for, say, /usr, /etc and /var... Sorry, Mt. -- Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches --- Ch.Baudelaire, Les fleurs du mal -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#257964: countrychooser: Translation breaks the countries names ordering
Package: countrychooser Version: Translation breaks the countries names ordering Severity: normal Tags: l10n Hello, when using countrychooser in, say, French, the ordering of the countries seems randomized. I'm not sure how to fix that. Either you add a new field to cdebconf for automatically sorted choices, or you construct the template on the fly. Both of them seems rather hard to me, but that's a good feature. Bye, Mt. -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.4.26-1-686 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#257969: netcfg: No ok button when statically configuring the network
Package: netcfg Severity: normal Hello, We've received an installation repport in French on debian-l10n-french. Amongst other things, it states that the fact that there is no ok button while configuring the network manually makes it difficult for users. They have to guess that they need to press enter. Note that it may be related to #247233, asking for the way to use the interface to be displayed by cdebconf, with the possibility to use the helper line for that. I open this bug anyway so that when this feature appears, you remember to use it in netcfg... Thanks for your time, Mt. -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.4.26-1-686 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#250563: Same problem
Hello, we've got an installation repport in french stating the same kind of problem on debian-l10n-french. It looks like that the IDE kernel modules were missing since going back, selecting them and retrying did the trick. Before that, it did state something like here is the liste of partitions (rough reverse translation), with nothing below. So, I think that: - partman should warn when no partition were found (not even free space) - the error message in that case should speak about the possibility that the problem comes from missing kernel modules (IDE and sg comes to mind) Thanks for your time, Mt. -- Il y a 10 catégories de personnes : celles qui comprennent le binaire, et les autres. --- Blague d'informaticiens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#257964: countrychooser: Translation breaks the countries names ordering
On Tue, Jul 06, 2004 at 03:02:02PM -0700, Martin Quinson wrote: Package: countrychooser Version: Translation breaks the countries names ordering Severity: normal Tags: l10n Hello, when using countrychooser in, say, French, the ordering of the countries seems randomized. I'm not sure how to fix that. Either you add a new field to cdebconf for automatically sorted choices, or you construct the template on the fly. Both of them seems rather hard to me, but that's a good feature. Bye, Mt. After filling this, I discovered #251418, which seems very related. Feel free to close this bug report if you feel it duplicated. Sorry, Mt. -- Freedom is not free. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
The page http://www.debian.org/CD/http-ftp/ point users to a strange version of the testing installer
Hi there, and sorry for the cross-post. We got an installation report in french on the list debian-l10n-french (don't ask why there). It seems that the used version was, erm, a bit outdated. I guess it's because the user was wrongly pointed to the ftp.fsn.hu unofficial testing images instead of the official d-i release. Could someone please take care of changing those links to that they point on more modern and official stuff, please? Thanks in advance, Mt. PS1: Thanks to the fsn.hu guys for the good work before d-i became usable out of the box. PS2: I'm subscribed to none of those lists nowadays, and the webmail I use does not permit me to edit the Reply-to field... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
l10n infrastructure: using a big DB instead of packages?
On Fri, Jun 04, 2004 at 11:32:55PM +0200, Nikolai Prokoschenko wrote: On Fri, Jun 04, 2004 at 01:29:19PM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: [Actually, this has been causing me to conclude that we probably need a mechanism whereby translators can cause new translations to appear outside of the structure of the package itself. This seems to me like an interesting idea considering a debian-l10n framework. It would be interesting to see some script called update-l10n (just like update-flashplugin and update-msttcorefonts), which would fetch the updated translations. I see following improvements: - Translations are not a part of the package anymore, so they can be a) worked on and b) released independently They can already be worked on independently. But yes, under some assumtion, it would be good if it could be released independently. - The system could get more and more translated, even a stable one - imagine a computer class somewhere in India, which runs stable, has been completely English at the moment of installation and gets more and more translated after some Hindi translators have been found. - We will have no l10n-uploads anymore - I'm sitting on a 2 MBit/s DSL-channel and I'm sometimes really pissed off by my daily sid update logs, which tell me that some 10-MiB package has been only downloaded to update some debconf templates for the languages I never use anyway. You're proposing a wrong solution to a real problem. It you're sick of massive downloads changing almost nothing within the package, the solution is not to dig in the package paradigm. It's to implement a download solution featuring rsync or diff mecanisms. What will you do when people will start fixing typos in copyright files ? Will you propose to remove those files from the dpkg authority as well ? - Flexibility considering installed languages - I can choose the languages I want (/me thinks of kde-i18n-* - NO, I DO NOT want *such* bundled packages, it must be more flexible). Yes this package is the devil. But there are other solutions. Drawbacks I see at the moment (Christian will most probably see thousands more ;)): - Organization. This method would presume that all translations are handled in the same way, most probably with some kind of big database of strings (I have some ideas for this database which I'll post later on, so it's not really a drawback to me ;)) I'm not sure centralization is good (or even possible) when you speak of free softwares as a whole, IMHO. - Distribution: how do we distribute initial translations (e.g. on a CD) and how do we update them effectively? What if no net access is given? (solvable) - If we integrate upstream templates (i.e. program translations), how do we synchronise with upstream? (tricky) Mmm. I'm almost tempted to say impossible instead. Ok, I hate myself now, critizing your vision of a big infrastructure for translations. That's my dream, too. But I think it would be very wrong to handle the translation in the back of packagers and dpkg. In short, I think it would be really great to have a big database of all translations in Debian (native or from upstream). But it should be distributed to users as part of the regular debian packages. If you really want, you can make some sort of add-on packages diverting the po files from the regular packages, but I personally see those as temporary solution. Anyway, let's work on how to build this big l10n database. Then, you'll work on a out-of-band way to distribute the translations, and I'll work on how to get those into the package smoothly. What really matters here is to let the translators do their job as easily as possible. Did you had a look at the code I commited to the debian-l10n cvs ? That's the package checker script feeding w.d.o/intl/l10n (and some friends). It should be possible to let it run on a box and commit the data and material it extracts from packages. The main issue is to deal automatically with conflict between translator changes and packager ones. That's a real show stopper to our big DB dream... Bye, Mt. -- For every complex problem there is a solution which is simple, neat and wrong. signature.asc Description: Digital signature
Re: Update to Debian Installer translators documentation
On Sun, Mar 28, 2004 at 09:19:48PM +0300, Konstantinos Margaritis wrote: Hi, I'd like to suggest a few changes to doc/translations.txt, wrt to the suggested packages for translation: From the file: Important - debconf man-db console-common netbase ifupdown console-data adduser setserial bsdmainutils lilo netkit-inetd Note: at least on my system, I could not find a po-debconf aware netkit-inetd. I run testing, but I tried the unstable version as well with no luck (0.10-9). Is there another netkit-inetd? Nope, still waiting for #183995 to be closed (patch provided one year ago, no answer). Maybe time to re-ask to the maintainer (Anthony Towns), and/or propose an NMU about this? Optional (only some very commonly installed packages -first 30 in the list- are included here, ordered by popularity) apache-common tetex-bin xserver-common apache libcupsys2 xserver-xfree86 ntpdate libfontconfig1 samba-common samba-common mozilla-browser libpaper1 fontconfig ntp-simple libpango1.0-common cvs xscreensaver screen powermgmt-base samba dash mysql-server gdm apt-listchanges libdiscover1 discover libslp1 libnet-perl cupsys-client cupsys Here many packages that come from the same source package are listed. If I tidy this up a little and show only source packages, the list would become: apache xfree86 cupsys ntp fontconfig samba mozilla libpaper pango1.0 cvs xscreensaver tetex-bin screen powermgmt-base mysql-dfsg gdm apt-listchanges discover libnet-perl openslp Good catch. Using PopCon requieres to convert between source and bin pkg. I'll have to rethink some of my stats here. It was also mentioned previously in another mail that nfs-common is one of the packages to be translated. Again, I could not find any evidence for translation material for that package (source package: nfs-utils 1.0.6-3). The maintainer is trying to remove the debconf template from his package, but struggles with whatever technical issue. I failed to understand what he tries and what goes wrong, but after 2 versions, the removal of the offending files is not done yet. Maybe the next one. And I think we could add a few packages in that list that are not in the popularity-contest. I'll make a list and post it here. Thanks, Mt. -- Finally it's Poland's turn to invade someone else's country. We have to understand them, as they have been deprived from that pleasure for such a long time. signature.asc Description: Digital signature
Re: Crosswalk - Religion Today Summaries for July 17, 2003
On Thu, Jul 17, 2003 at 01:36:07PM -0600, Larry Gilbert wrote: Since no one else is doing anything about this, least of all Crosswalk, I've decided it's time to play hardball. The unsubscribe URLs seem to always be of the form http://link.crosswalk.com/UM/U.asp?A1.x.y;, where x is an assigned number for a given mailing list and y is (presumably) an assigned number for a subscriber. I am currently in the process of running a script to access all URLs of the form http://link.crosswalk.com/UM/U.asp?A1.x.1483258; for each x from 1 to 999. It looks like it's doing the job so far. What about putting this in a weekly cron tab ? rotfl, Mt. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Where could we put web pages about debian-installer on the official debian web server?
On Fri, Jul 11, 2003 at 10:25:23AM +0200, Petter Reinholdtsen wrote: [Martin Quinson] Great, so I guess we can start converting the content of cvs://.../debian-installer/doc/html/ to cvs://.../webwml/english/devel/debian-installer... What about just checking it out from the current CVS repository and directly into the proper location? This way, everyone with write access to d-i will be able to update the documentation. We have a few extra people with write access, and I suspect they will not have write access to the webwml/ repository. Also, it is easier to find the documentation repository when it is in the same repository as the source itself. Ok, but I'm not DD and have not direct access on the server. I cannot (as in dont know how to) modify the makefiles and/or crontabs so that the stuff is checkouted from the d-i CVS. This may also lead to difficulties for individuals to checkout the stuff and test locally their changes before commiting them. You'd have to checkout the d-i stuff at the right location of your checkouted webwml tree. And where would the translations be placed then? Beside of that, I agree that keeping the documentation and the code close is a good idea and that we should at least try. I'll take a look at that. Expect results within a week, and flame me if nothing happens :) Thanks. :) Well, I guess I'll get flamed since I've so little free time for now, but I'm prepared to this eventuality :) Bye, Mt. -- If the automobile had followed the same development cycle as the computer, a Rolls-Royce today would cost $100, get a million miles to the gallon, and explode once every few weeks, killing everyone inside. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Where could we put web pages about debian-installer on the official debian web server?
On Thu, Jul 10, 2003 at 12:51:45AM +0200, Petter Reinholdtsen wrote: [Josip Rodin] It would seem to me that regardless of anything, we're still waiting for [EMAIL PROTECTED] to say something... We do? I didn't know. I didn't know what we were waiting for, I was just waiting. What should I say? I think it is a splendid idea to get an automatically updated copy of the content of debian-installer/doc/html/ available under URL:http://www.debian.org/devel/debian-installer/ or some other official location. Should I say more? Great, so I guess we can start converting the content of cvs://.../debian-installer/doc/html/ to cvs://.../webwml/english/devel/debian-installer... I'll take a look at that. Expect results within a week, and flame me if nothing happens :) Bye, Mt. -- - Les morts ne sont plus ici et ils ne votent pas, j'en ai peur. - Vous vous trompez. Ils sont ici et ils votent. On appelle ça la tradition et ils ont majorité à vingt contre un. -- Johny Maxwell (Terry Pratchett) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Finnish translation of boot-floppies/utilities/dbootstrap
Hello, I'm pleased to see that boot-floppy is translated in yet another language, and hope that the maintainer will do whatever is needed to get this in the CVS and next releases. But I'm optimistic by nature, and think that the next released version of Debian will use the modern debian-installer method and not get sticked to the old boot-floppy... So, if you don't mind, I advice you considering translating also the next generation installer. For more details about this, please check this mail: http://lists.debian.org/debian-boot/2003/debian-boot-200307/msg0.html Thanks, Mt. On Wed, Jul 09, 2003 at 11:07:49AM +0300, Harri Järvi wrote: Hi, the Finnish translation of dbootstrap can be found in the following location. http://oma.ajatus.org/habazi/debian/dbootstrap/fi.po http://oma.ajatus.org/habazi/debian/dbootstrap/finnish.src I have updated many of the old translations and translated the untranslated messages. I also created the missing finnish.src. I'm not quite sure what the arch-parameter is for in the language variant item. I made it. Please correct me if this is wrong. item arch=i386 powerpc arm locale=[EMAIL PROTECTED] acm=iso0 nameSuomi/name /item I suggest that 'finnish' can now be added to the list of generated translations and added in Debian 3.0r2. The one untranslated message is about Dvhtool. If someone knows how to translate it into Finnish, please help out. Also feel free to make corrections or suggestions about the translation to me. $ make check-fi fi.po: 851 translated messages, 1 untranslated message. Yours, Harri Järvi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Tout dormeur a en lui un lève tard qui sommeil. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Where could we put web pages about debian-installer on the official debian web server?
On Thu, Jul 03, 2003 at 07:09:21PM +0200, Josip Rodin wrote: On Thu, Jul 03, 2003 at 01:33:09PM +0200, Martin Quinson wrote: I mail you to ask you what do you think of putting the content of http://people.debian.org/~pere/debian-installer/ under www.debian.org/devel/debian-installer/ (or elsewhere if this location don't look appropriate to you). IIRC I mailed someone about that already... or I seriously contemplated that at least :) What was the content of this mail which seems to be lost? Are you agreeing? proposing another location? Thanks, Mt. -- Tout le monde savait que c'était impossible. Puis vint un imbécile qui ne le savait pas et qui l'a fait. --- M. Pagnol -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Where could we put web pages about debian-installer on the official debian web server?
Hello debian webmasters, I mail you to ask you what do you think of putting the content of http://people.debian.org/~pere/debian-installer/ under www.debian.org/devel/debian-installer/ (or elsewhere if this location don't look appropriate to you). FYI, those pages are considered as the official ones for d-i, and their source can be found on http://cvs.debian.org/debian-installer/doc/html/ Of course, this would imply a reformating from HTML to WML, but I don't think that this would be a major issue, and may even do it myself if nobody else volunteers. Thanks, Mt. -- 2+2 = 5 ... Pour d'assez grandes valeurs de 2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
web page for d-i?
Hello, It's maybe time to do an official web page for d-i, centralizing the info available on various people page, and the information about how to translate it. It would help newcommers to get able to help more quickly. I can write the how to translate part, since I already answered the question twice per email, but I cannot write the main part about the goals and current status. Sadly, a page about translation cannot exist without the main part... Any volunteers in writing it ? Thanks, Mt. -- Ouvrir une école, c'est fermer une prison. -- Victor Hugo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bosnian translation of debian-installer
On Mon, Jun 30, 2003 at 04:55:39PM +0200, Safir Secerovic Linux Zagor wrote: Hello everyone, I'm a Debian user from Bosnia and Herzegovina and would like very much to contribute to Debian by translating everything I could into Bosnian language. Since debian-installer is the first hurdle users come across I would like to start with that. Please give me detailed instructions as where I should start and what files are of interest to me. So far I only have experience gained from translating few .po files. I advise you to concentrate your effort on the new installer called debian-installer, rather than on the old one called boot-floppies since the next version of debian should use d-i, and since no new release of b-f is planned in the future. Then, to translate d-i, you should get the relevant po files from http://www.de.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot But be carefull, this page does not only link to the d-i files, but to all files using the same technology for i18n than d-i. The other files are debconf templates used at package installation time, so they are the second thing users will see and are also worth being translated. To see which files are part of d-i, you'll have to search the in CVS for example on http://cvs.debian.org/debian-installer/ For now, the list of such package seem to be: aboot-installer, anna, arcboot-installer, autopartkit, baseconfig-udeb, base-installer, cdebconf, cdrom-checker, cdrom-detect, choose-mirror, dasd, ddetect, elilo-installer, floppy, grub-installer, kbd-chooser, lilo-installer, lvmcfg, main-menu, netcfg, netdevice, palo-installer, partconf, partitioner, prebaseconfig, silo-installer, debian-installer-utils, yaboot-installer. They seem to contain 453 strings to translate[1], in 88k of data[2]. Check http://www.de.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans for more information on how to translate those files. Once you translated some po files, make sure they are gramatically correct by asking other people to review them if possible, make sure they are technically correct running msgfmt on them, and once it's done, post them to this list for inclusion in the CVS. If you translate a lot of such files, I guess you should ask a CVS write right to commit them yourself. If you translate debconf templates related not to d-i but to a regular package, you should send it in a regular bug repport (severity wishlist, containing template in the title) against the corresponding package. At the same time, you may want to get more people involved in this effort, and ask for the creation of a debian-l10n-bosnian to coordinate the work. Good luck, Mt. [1]: t=0;(for n in find -name *.pot ; do LC_ALL=C msgfmt --statistics $n 21|sed 's/^.* messages, //'|sed 's/ unt.*//';done)|while read line; do t=expr $t + $line;echo $t; done; [2]: t=0;(for n in find -name *.pot ; do wc -c $n|sed 's| ./.*||' ;done)|while read line; do t=expr $t + $line;echo $t; done; -- - Les morts ne sont plus ici et ils ne votent pas, j'en ai peur. - Vous vous trompez. Ils sont ici et ils votent. On appelle ça la tradition et ils ont majorité à vingt contre un. -- Johny Maxwell (Terry Pratchett) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Translating d-i (was: Translation)
On Fri, May 30, 2003 at 10:02:21AM +0300, George Papamichelakis wrote: Chris Tillman wrote: Well, if the translations were done against the messages as they were 2 years ago, then they're not much use. If instead you mean they are translations of the current cvs messages, then maybe. Every now and then I did some updates from cvs so they are almost (70%) curent but I surely have to browse and check it once more... There might be another release of boot-floppies before d-i is actually ready, and if so they could be included. d-i is a whole new system, with all new messages, your help is certainly welcome at cvs.debian.org/debian-installer. There has already been some translation activity (e.g, 8 languages for main-menu). Same procedure as the boot floppies ? Well, the technic behind is all different (debconf templates + po-debconf), but the result is quite identical: A bunch of po files instead of one big po file. It is even possible to merge all the small po files in one big to work on only one big po file, if you prefer. The simplest way is to: - make sure nobody is already working on this (or coordinate with those involved). I don't think so, since greek is not listed here: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ Does the debian-l10n-greek mailing list exist (to make sure)? - download the pot files to translate from: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot (not all those files are about the new installer, the other being for regular packages using the same infrastructure to get their debconf templates translated. They are good to translate too, but should be sent to the package maintainer as regular wishlist bug and not to this list) You can also prefer get the pot files directly from the CVS to make sure you are working on the lastest version and not on an old released file, because things are moving quite quickly in this CVS. - translate them, and get them reviewed if necessary - send them to the debian-boot mailing list for inclusion in the CVS. (or commit them yourself if you're debian developer). There is a README for CVS informations: http://cvs.debian.org/debian-installer/README?rev=HEADcontent-type=text/vnd.viewcvs-markup Check this page for some hints about translating po files produced by po-debconf (as those used in d-i): http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans If you have more question, feel free to ask on this list. Good luck, Mt. -- Il y a 10 catégories de personnes : celles qui comprennent le binaire, et les autres. --- Blague d'informaticiens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debian-installer status 2003-02-21
On Sat, Feb 22, 2003 at 11:32:36AM +0100, Tollef Fog Heen wrote: * Larry Gilbert | Tollef Fog Heen wrote: |Also, having somebody with a good touch for English to go |through the templates would be nice. | | I wouldn't mind helping with this, but I can't seem to figure out how | to check out debian-installer from the CVS server (using | -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-installer gives me | /cvs/debian-installer: no such repository). And once I do so, I'm | not sure I'll know where the templates are. :-) Look at http://raw.no/d-i/getting_started.html for some information on getting started. All templates (not only the ones from di) can be found from www.debian.org/intl/l10n/po-debconf All of them may desserve attention from a native speaker, I guess. Bye, Mt. -- Don't drink as root! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Russian localized install?
On Wed, Feb 05, 2003 at 11:48:01PM +0300, Andrei Smirnov wrote: On Wed, Feb 05, 2003 at 03:35:04AM -0800, Serge Winitzki wrote: Hi, I recently tried debian 3.0r1 install from CD #1. It offered to make install in several languages but Russian was not one of the available languages. I have two questions: 1) what needs to be done to add Russian as one of the available languages? I am a native speaker and could help with translation. and me also First of all, I'm not really the right person to help you coordinate your efforts. I don't speak russian *at all*. But I participate to the french translation effort, and can give some hints. Then, it depends on if you are speaking about the old generation installer (the one used in woody, called boot-floppies), or the new one (to be used in sarge, called debian-installer, or d-i for short). In both case, there is a good chance that russian translators are subscribed to the [EMAIL PROTECTED], which is CCed. For the old installer, russian translation seems to be well underway: CVSIMPORT/boot-floppies/utilities/dbootstrap/po$ msgfmt --statistics -v -o /dev/null ru.po 788 translated messages, 47 fuzzy translations, 17 untranslated messages. The previous translators of this file are (according to po file header): # Mikhail Sobolev [EMAIL PROTECTED], 1999-2002 # Aleksey Novodvorsky [EMAIL PROTECTED], 1999 # Peter Novodvorsky [EMAIL PROTECTED], 1999 # Paul Romanchenko [EMAIL PROTECTED], 1999-2001 # Ilgiz Kalmetev [EMAIL PROTECTED], 2002 # Max V. Kosmach [EMAIL PROTECTED], 2002 You should coordinate with all those people before starting anything on that front to avoid dupplicate work. But be aware that this project may be considered as dead. I mean, I'm not sure a new version will be released, so translating that may be useless. Then, for the new installer, work is also started. In d-i, interaction with the user will be done using debconf templates. And those templates are to be translated with po-debconf (see dpkg -p po-debconf). Generic statistics about debconf templates translated that way are available from: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru Here, you can see that a whole bunch of templates are ready to be translated, and not translated yet (or not completly). The templates used for d-i are the following (unless I did an error in the small script retriving them from the CVS). The other listed templates are for packages, and can also be translated. Not translated yet: - anna (5u) - main-menu (4u) - choose-mirror (20u) - autopartkit(21u) - cdebconf (5u) - cdrom-detect (19u) - ddetect(15u) - disk-detect(3u) - grub-installer (2u) - languagechooser(241u) - lilo-installer (2u) - prebaseconfig (2u) - s390-dasd (13u) - s390-netdevice (30u) Translation started (their authors are unknown to me, but the translation seem a few month old): - debian-installer-utils (2t;0f;15u) - netcfg (28t;4f;4u) I'm not sure of the current status of the following templates, present in the CVS, but not listed in the page I gave you. I assume the corresponding package was not uploaded yet, and advice you to forget about them for now: - aboot-installer - hppa/palo-installer - ia64/elilo-installer - partkit - selectdevice - yaboot-installer One more time, do not forget to coordinate your efforts to avoid dupplicate work ! Good luck, Mt. -- The most exciting phrase to hear in science, the one that heralds new discoveries, is not Eureka! (I found it!) but That's funny ... --- Isaac Asimov -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Kurdish
On Thu, Dec 19, 2002 at 07:49:15PM +0100, Geert Stappers wrote: At 12:27 +0100 12/19/02, Omezkar zeidler wrote: Hai I am Omezkar Zeidlerfrom Germany (But I com frome Kurdistan,my language is Kurdish).It is real that we have no country but we have a kultur and our Language. I have Debian since 6 Month..and I love it ..and my all thanks for all the developer of this OS..it is realy good My Problem: I would like to have ( or to help) to make this OS in my language.. HOW CAN I do that ??? please Help.. Mayby that http://cvs.gnome.org/lxr/source/intltool/doc/I18N-HOWTO can help. Please note that this is the wrong list for that, and respect the Reply-to. The above url will help you to translate GNOME, but for debian specific stuff, you should refer to http://www.debian.org/intl Thanks, Mt. -- We're still waiting for the Vatican to officially canonize this kernel, but trust me, that's only a matter of time. It's a little known fact, but the Pope likes penguins too. --- Linus Torvalds -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [important] CVS-generated email shouldn't go here
On Thu, Dec 12, 2002 at 09:26:23PM +0100, Raphael Hertzog wrote: Le Thu, Dec 12, 2002 at 01:37:04PM -0600, Adam DiCarlo écrivait: Oh my. I didn't even realize that debian-installer wasn't a package. Maybe I should burst out the debian-installer/* commits to their actual source packages instead. That sounds like a better plan. The only problem there is that if people want all the CVS commit msgs for debian-installer, they have a few PTS subscriptions to do... Thoughts? That's too complicated just to get the CVS commits. In fact, I don't have a problem with the CVS commits in the list itself. We can always filter them with procmail ... :) The fake package in the PTS is ok for me, as long as it's well documented. A debian-boot-cvs list would be ok for me too. Completely agreed. I'm quite interested in following the devel of d-i, but if I'm requiered to subscribe to N PTS module, I surely won't do that. And what when a new module is added (like the lilo version for alpha) ? Will we have to register to yet another module ? If you're sick with cvs commits on this list, please go for a debian-boot-cvs list, just like it's done for the www. My 2 cents, Mt. -- We're still waiting for the Vatican to officially canonize this kernel, but trust me, that's only a matter of time. It's a little known fact, but the Pope likes penguins too. --- Linus Torvalds -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: cvs commit to debian-installer/tools/autopartkit/debian by pere
On Wed, Dec 11, 2002 at 03:02:58PM -0700, Debian Boot CVS Master wrote: Repository: debian-installer/tools/autopartkit/debian who:pere time: Wed Dec 11 15:02:58 MST 2002 Log Message: Reinsert versioned depend on po-debconf. This will make sure the templates use UTF-8. The right solution would be to get debhelper depend on the right version of po-debconf, isn't it ? I mean it would solve problems for other people, not only d-i... Just an idea, Mt. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [patch] cdebconf and i18n
On Mon, Nov 11, 2002 at 06:40:02PM +0100, Denis Barbier wrote: On Tue, Nov 12, 2002 at 02:39:44AM +0900, Junichi Uekawa wrote: They are in language_country.codeset format. ja_JP is Japan, pt_BR is Brazil. What is the problem? [...] Do you really think that there are no Japanese people outside of Japan? Then they should use ja_CA or whatever they want. This is not related to what we're speaking about. ja_CA doesn't mean I speak japanese and live in canada, but I speak the variant of japanese as spoken in canada. No, this locale does not exist. Well, I would say that gettext fallback to ja if ja_CA does not exist. But I agree that it's a bad idea to use the country part of the local to guess the place where I live. This field is meant for dialects. For example, if I speak the brazillian variant of portuguese, I'll use pt_BR. Even if I live currently in france. Or, if I want to see colour instead of color, I'll set my local to en_GB (or en_US, I can't remember what is said where ;). But it does not give you any information on my actual geographical location, just the language variant I want to use. Thanks, Mt. -- J'admets que ces nouvelles technologies nous ouvrent d'autres perspectives, mais je refuse que cela soit au détriment des possibilités anciennes comme le livre. L'interaction ne doit pas être le tout de la communication. Car, si elle le devenait, nous ne communiquerions plus qu'entre vivants, ce qui serait barbare. --- Alain Finkielkraut -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#161998: boot-floppies: wrong fr translations
On Mon, Sep 23, 2002 at 11:24:12AM +0200, Yann Dirson wrote: Package: boot-floppies Version: Debian 3.0r0 Severity: important X-Debbugs-Cc: [EMAIL PROTECTED] I noticed a couple of translation errors in the french l10n, one of which is WILL make user understand the contrary of reality. Ups, thanks for the report. The fixes for the first two problem are now in the CVS (and are included in this mail for review), but the third one is not a translation problem, I guess. Moreover, I fail to understand why you did set the gravity to important. Because I said that ext3 isn't kernel 2.4 complient? Because I used the wrong tense to translate installing? Because it's written two time Next in when reinstalling the system? I'm pretty lost here. - when formatting an ext3 fs, the message says that ext3 is seulement pour noyaux 2.2, which means for 2.2 only, which is obviously wrong. #: partition_config.c:1063 #, c-format msgid Creating Ext%s filesystem (for 2.2 and newer kernels only)...\n msgstr Création du système de fichiers ext%s (pour les noyaux =2.2 seulement)...\n - when installing the base system, the dialog title says installer le système de base (install base system). This should be installation du système de base (installing base system). #: extract_base.c:148 msgid Installing Base System msgstr Installation du système de base #: extract_base.c:150 msgid Installing Base System, please wait... msgstr Installation du système de base, veuillez patienter... - in the make system bootable help text, the 3 choices are wrongly referenced as suivant, suivant, autre choix 1, instead of suivant, autre choix, autre choix 1. BTW, shouldn't the 3rd be autre choix 2 ? I would say, it's not my fault. I translate what is given to me, but I think you spoted a problem in the original. Can you remember the messages associated with each possibility? Maybe the following: title: Make System Bootable (Rendre le système amorçable) Next: Make a Boot Floppy (Créer une disquette d'amorçage) Alternate: Reboot the System (Réamorcer le système) or Alternate: Start New System (Démarrer le nouveau système) You're not supposed to see the two alternates, but only the reboot one if you can't chroot, and the second one if you can chroot. I can't see what could be the third, but that's definively not a translation problem. #: main_menu.c:712 msgid Next msgstr Suivant #: main_menu.c:717 msgid Alternate msgstr Autre choix #: main_menu.c:723 msgid Alternate1 msgstr Autre choix 1 #: main_menu.c:729 msgid Previous msgstr Précédent #: main_menu.c:735 msgid Previous1 msgstr Précédent 1 Thanks again for the report, Mt. -- Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature, please! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [d-i] Testing po-debconf
On Wed, Sep 18, 2002 at 06:40:43PM +0200, Denis Barbier wrote: On Wed, Sep 18, 2002 at 12:22:17PM -0400, Joey Hess wrote: Denis Barbier wrote: I have added debian-installer/tools/netcfg/debian/po/ and a bunch of files. They do not interfere with current templates files, and feel free to remove them if needed. These files are not in a perfect shape, but they illustrate how po-debconf is supposed to work. Do you really need to include the pot file in CVS? Can't it be generated from the templates file at build time or when a translator needs a pot? Sure it can, but it is much easier for translators to rename foo.pot into ll.po and work on that file; it could also in the future be retrieved from a web page similar to the Free Translation Project, visit http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=fr and click on some program names, a link to the POT file is available. Why similar to ? All free projects are welcomed on this project. No need to reimplement it ;) Bye, Mt. -- Il ne faut pas confondre « La société m'opprime » et « le système m'étrique ». --- éphéméride du 19 juin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: i18n requires setlocale
On Tue, Sep 10, 2002 at 07:32:30PM +0200, Petter Reinholdtsen wrote: I would also like to add support for the LANGUAGE style variable listing several languages in priority order to be able to use other translations if the primary translation is missing. I want it to be able to tell the system to use Norwegian Bokmål if present, and if it isn't use Norwegian Nynorsk, Danish and as a last resort Swedish. This way non-english speakers in Norway have a good chance of understanding the installation. AFAIK, if you are using gettext, setting LANG=nb:nn:da:sv should do the trick since gettext implements fallbacks. AFAIK, it's not implemented yet in debconf. Bye, Mt. -- Dans un pays d'extrême droite, On y parle beaucoup de Dieu, Parce que ça fait longtemps, qu'il a quitté les lieux. -- Frères misère -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: i18n requires setlocale
On Wed, Sep 11, 2002 at 12:34:34PM +0200, Petter Reinholdtsen wrote: [Martin Quinson] AFAIK, if you are using gettext, setting LANG=nb:nn:da:sv should do the trick since gettext implements fallbacks. No, you are thinking about the LANGUAGE variable. The LANG variable can only contain one locale, while the LANGUAGE variable can be a colon-separated list of language/locale codes. Right. Sorry. I should test what I say before saying it :( Example: mquinson@blaise:~$ ls AZE ls: AZE: Aucun fichier ou répertoire de ce type mquinson@blaise:~$ LANGUAGE=fr:de ls AZE ls: AZE: Aucun fichier ou répertoire de ce type mquinson@blaise:~$ LANGUAGE=de:fr ls AZE ls: AZE: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden mquinson@blaise:~$ LANGUAGE=no:fr ls AZE ls: AZE: Aucun fichier ou répertoire de ce type mquinson@blaise:~$ LANGUAGE=no:de:fr ls AZE ls: AZE: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden mquinson@blaise:~$ LANGUAGE=no:de_DE:fr_FR ls AZE ls: AZE: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden AFAIK, it's not implemented yet in debconf. It is not too hard to implement. I once did part of it for boot-floppies. But I believe it is better to rewrite debconf and cdebconf to use gettext, and perhaps make a small version of gettext to include on boot floppies. The problem of using gettext in debconf is that gettext wants the catalogs to be installed before used, and that debconf is used before the installation of the package (obviously). As long as this problem is not solved, it seems impossible to use gettext in debconf. The purpose of po-debconf is somehow different: it focus on how the translations are manipulated by the translators and the developer in the source package. They are remplacement/modifications for the debconf-getlang, debconf-mergelang tools. AFAIK, the way debconf handles translation at configuration time is not changed by po-debconf, and still don't use gettext. Bye, Mt. -- Il ne faut pas confondre « La société m'opprime » et « le système m'étrique ». --- éphéméride du 19 juin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Localized default values (was Re: [d-i] Problems with various debconf templates)
On Mon, Sep 09, 2002 at 09:07:47AM +0200, Martin Sjögren wrote: Seriously my feeling is that users are getting bored when they choose a language and provided default values do not take this information into accout (when choosing keyboard layout, mirrors, default system language, etc.). I had an idea on this yesterday, I'm not sure if {c,}debconf supports it. In templates.fr, you could have: Description: foo bar Description-fr: foo bar Default: ftp.d.o Default-fr_FR: ftp.fr.d.o Default-fr_CA: ftp.ca.d.o Default-fr_XX: ftp.xx.d.o My feeling is that this is exactly what we should do. Or even better, Default-??_FR: ftp.fr.d.o Default-??_CA: ftp.ca.d.o Default-??_US: ftp.d.o Ie, allow to set default not depending on the language, but on the country. But of course, it'll be a nightmare to implement this. And moreover, I guess it's the only template it will be used (with timezone). I guess that if I would live in america, I'll still use A4 paper size, but I'm not sure. Et.c. As I said, I'm not sure if debconf is happy about it, and I'm not sure it's a good idea either, but it would enable more intelligent default values. You'd ask the user for language and country early in the installation. This could also carry over to be default locale in the target system (and indeed, the user might expect it to be). Thanks, Mt. -- Il ne faut pas confondre « La société m'opprime » et « le système m'étrique ». --- éphéméride du 19 juin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Change to the validator in the makefile of po dir
Hello, Here is a patch to the makefile of dbootstrap/po dir, to check against too long messages. It relies on comments to the translators of the good format, and that could be improoved. Can I commit it, or do you have any objections ? Thanks, Mt. Index: Makefile === RCS file: /cvs/debian-boot/boot-floppies/utilities/dbootstrap/po/Makefile,v retrieving revision 1.50 diff -u -r1.50 Makefile --- Makefile2002/03/16 15:04:39 1.50 +++ Makefile2002/05/22 13:17:28 -39,6 +39,20 check-%: %.po echo -n $: msgfmt -o /dev/null --statistics -c -v $ + echo Check for long messages... + pb=`grep -n --after-context=4 'keep this under one line' $ |\ +sed 's/./\0 - /81' | grep ' - [^]'`; \ +if test x$$pb != x; then \ + echo Some messages must be less than 63 chars.;\ + echo $$pb;; \ +fi;\ +pb=`grep -n --after-context=4 +'^\#:.*main_menu.c:1[5-9][0-9]\|^\#:.*main_menu.c:2[0-2][0-9]' $ | \ + grep '\' | sed 's/./\0 - /67' | grep ' - [^]'` ; \ +if test x$$pb != x; then \ + echo Some messages seem to have to be less than 48 chars.;\ + echo (see +lists.debian.org/debian-boot/2002/debian-boot-200204/msg00375.html);\ + echo $$pb;; \ +fi update-%: %.po $(PACKAGE).pot cat=`basename $`; \
Re: cvs commit to boot-floppies/documentation/fr by barbier
Je suis bien content de te rendre la main sur ce merdier :) On Sun, May 05, 2002 at 06:08:35PM -0700, Debian Boot CVS Master wrote: Repository: boot-floppies/documentation/fr who:barbier time: Sun May 5 18:08:35 PDT 2002 Log Message: Fixes according to French typo rules [Philippe Batailler] Files: changed:appendix.sgml boot-new.sgml hardware.sgml kernel.sgml partitioning.sgml post-install.sgml preparing.sgml rescue-boot.sgml tech-info.sgml welcome.sgml -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Of course Pacman didn't influence us as kids. If it did, we'd be running around in darkened rooms, popping pills and listening to repetitive music. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: cvs commit to boot-floppies/scripts/rootdisk/messages/fr by mquinson
On Fri, May 03, 2002 at 12:20:56AM -0700, Debian Boot CVS Master wrote: Repository: boot-floppies/scripts/rootdisk/messages/fr who:mquinson time: Fri May 3 00:20:56 PDT 2002 Log Message: Sync to EN [Pierre Machard] Files: changed:release_notes Where am I supposed to log the changes (ie which changelog file is good for this part) ? Thanks, Mt. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Small correction
On Mon, Apr 08, 2002 at 10:25:25AM -0500, David Stanaway wrote: On Mon, 2002-04-08 at 01:56, Martin Quinson wrote: Hello, On Sun, Apr 07, 2002 at 01:16:26AM +0200, Thomas Poindessous wrote: Here is a small correction (sorry for the 80 cols) --- main_menu.c Tue Feb 12 22:29:37 2002 +++ /tmp/main_menu.cSun Apr 7 01:13:12 2002 @@ -375,7 +375,7 @@ */ next_action = partition_disk; alternate_action = no_swap; - bufT = _(A swap partition is strongly recommended to provide virtual memory for your system, yet no swap partitions were What about removing the s to no swap partitions ? (being not native speaker, I'm not sure, but... ) I don't think that is necessary, as you can use more than 1 swap partition. Yes, but in this case, none (ie, 0) were detected... Sorry, Mt. -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: newt boxes displaying problems (translation problem)
On Mon, Apr 08, 2002 at 02:16:20PM -0700, David Kimdon wrote: Hi, I recently added more TRANS messages saying to keep these under 63 characters. If you see a string that is too long and doesn't have an appropriate TRANS message, please add it. So far all the strings I have seen us talking about have such a TRANS message (as of a few days ago). Thanks, it really helps me. I'll add the missing one when I'm aware of them. Bye, Mt. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Last problem with text width and translations
Thanks for the repport. Here is what I've set : #: floppy_modules.c:141 main_menu.c:335 main_menu.c:351 main_menu.c:384 #: main_menu.c:414 main_menu.c:434 main_menu.c:452 msgid Preload essential modules from a floppy msgstr Précharger des modules depuis une disquette (I removed the essential word, as you said) #: main_menu.c:163 msgid Preload modules from a floppy msgstr Charger des modules depuis une disquette (I changed Preload to load in the translation. I think it is less accurate, but it should fit in the given space) Please keep testing it ;) Bye, Mt. On Wed, Apr 10, 2002 at 12:44:32AM +0200, Thomas Poindessous wrote: Hi, I tested last CVS and I only found one remaining bug with text width and translations (fr). Patch attached. BTW, I have found another error. There are two sentences for the same action (call load_modules_after_boot) #: floppy_modules.c:141 main_menu.c:335 main_menu.c:351 main_menu.c:384 #: main_menu.c:414 main_menu.c:434 main_menu.c:452 msgid Preload essential modules from a floppy and : #: main_menu.c:163 msgid Preload modules from a floppy As a french user, I would prefer that you remove the essential word, since it breaks french install, but I think the rigth way is to add essential to the second sentence. PS to Martin : this is the last bug I have found in french translation, and it's only because of one or two characters :-( Maybe, if you use Charger for Precharger. I know it's not correct but ... -- Thomas Poindessous [EMAIL PROTECTED] -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: cvs commit to boot-floppies/documentation by aph
HEY ! french release note where sync'ed yesterday ! And, thanks to po-debiandoc, even awfully out-of-date documententation can be usefull... Well. I assume we can always grab removed staled version from the CVS tree. Mmm, Mt. On Mon, Apr 08, 2002 at 05:14:56PM -0700, Debian Boot CVS Master wrote: Repository: boot-floppies/documentation who:aph time: Mon Apr 8 17:14:56 PDT 2002 Log Message: remove stale release notes -- they need to be written from scratch anyhow Files: removed:release-notes.de.sgml release-notes.es.sgml release-notes.fr.sgml release-notes.hr.sgml release-notes.ja.sgml release-notes.pl.sgml release-notes.pt.sgml release-notes.ru.sgml release-notes.sk.sgml -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: cvs commit to boot-floppies/documentation by aph
No problem, I was just surprised :) On Tue, Apr 09, 2002 at 08:53:31AM -0400, Adam Di Carlo wrote: Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] writes: And, thanks to po-debiandoc, even awfully out-of-date documententation can be usefull... Well. I assume we can always grab removed staled version from the CVS tree. OOps, I did remove french by accident, how did that happen! Sorry, I did realize you guys were up to date. IN fact, I had added them in my copy to the release note languages list. I think I was just whacked out on my antibiotics. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Small correction
Hello, On Sun, Apr 07, 2002 at 01:16:26AM +0200, Thomas Poindessous wrote: Here is a small correction (sorry for the 80 cols) --- main_menu.c Tue Feb 12 22:29:37 2002 +++ /tmp/main_menu.cSun Apr 7 01:13:12 2002 @@ -375,7 +375,7 @@ */ next_action = partition_disk; alternate_action = no_swap; - bufT = _(A swap partition is strongly recommended to provide virtual memory for your system, yet no swap partitions were What about removing the s to no swap partitions ? (being not native speaker, I'm not sure, but... ) detected. Selecting \Next\ will start the partitioning program. Use that to create \Linux native\ and \Linux swap\ partitions on your disks. If you don't want a swap partition, select \Alternative\.); + bufT = _(A swap partition is strongly recommended to provide virtual memory for your system, yet no swap partitions were detected. Selecting \Next\ will start the partitioning program. Use that to create \Linux native\ and \Linux swap\ partitions on your disks. If you don't want a swap partition, select \Alternate\.); bufN = _(Partition a Hard Disk); bufA = _(Do Without a Swap Partition); #if ( #cpu(i386) ) I still have some display problems with boxes which display over other boxes. I'm trying to find it in dbootstrap code, but it's hard. Thanks, Mt. -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: newt boxes displaying problems (translation problem)
On Mon, Apr 08, 2002 at 02:41:45PM +0200, thomas poindessous wrote: I think I have found why in a french install, some boxes were displaying over others. I think it's because some french translations are too long and boxes are larger than screen width. I'm not sure, I will test tonight with shorter translations, but it seems logical. I have tested with other translations and there is not problems. If it is that, can you contact french translator please ? That's me :) The translations with problems are : #: main_menu.c:166 main_menu.c:208 main_menu.c:478 msgid Initialize and Activate a Swap Partition old: msgstr Initialiser et activer une partition d'échange (swap) new: msgstr Initialiser et activer une partition d'échange #: main_menu.c:167 main_menu.c:209 main_menu.c:479 msgid Activate a Previously-Initialized Swap Partition old: msgstr Activer une partition d'échange (swap) déjà initialisée new: msgstr Activer une partition d'échange déjà initialisée #: main_menu.c:163 msgid Preload modules from a floppy msgstr Précharger des modules depuis une disquette Dunno how to make it shorter... Do you have any idea ? But I think there are others ... The good solution would be finding the max possible length ... Agreed. But it's hard for me to know which string are too long and which are not... I just commited a shorter version of the two first strings. Please report any other problems. Thanks, Mt. -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Still some problems with CLEAR in bterm and dbootstrap
Thomas, thanks for your testing. Unfortunally, I have no free partition on my small laptop to do this kind of testing. Please report any too long text problem... David, thanks for CCing me, I don't read mails without explicit reference to french or at least translating in the title on the mailing list, sorry about that. These are only about the CLEAR problem (ie, not a translation error). http://diablero.free.fr/debian/08-choix_clavier_error.html http://diablero.free.fr/debian/09-partition.html http://diablero.free.fr/debian/10-partition_choix.html http://diablero.free.fr/debian/11-avertissement-lilo.html http://diablero.free.fr/debian/23-swap_cluster.html http://diablero.free.fr/debian/24-swap_format.html http://diablero.free.fr/debian/25-initialiser-linux.html http://diablero.free.fr/debian/26-linux-badblocks.html http://diablero.free.fr/debian/27-linux-format.html http://diablero.free.fr/debian/37-progress-download.html The title is too long for the next one, but this is fixed in CVS. http://diablero.free.fr/debian/43-progress-install.html I looked through most of these, they all look like the same problem, bad clearing, a hack might be to throw in some extra clears. We need a new bug openned. Here are problems caused by texts too long: http://diablero.free.fr/debian/36-choix-mirror.html http://diablero.free.fr/debian/42-choix-serveur.html these two are fixed in cvs. http://diablero.free.fr/debian/44-choix-lilo.html I had assigned this one to newt, but I just reassigned it back to boot-floppies. We should just make these messages shorter. There is really enough information in the main part of the dialog box that we don't need to put so much in the choices. I applied the given patch. It would be really good to add the TRANS note keep it short to all messages where it applies... Bye, Mt. -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: zh_CN.po broken
On Tue, Mar 19, 2002 at 11:03:50AM +0100, Claus Hindsgaul wrote: Martin Quinson wrote Oh, yes, please stop. It's now the third time in a row that someone complains about your make update-po... I will. I only browse the archives on the web and unfortunately this is the first time I have seen any 'update-po' complaints. It was meant as a service, nothing else. Sure. I'm sorry, I was certain you were on the list, and I didn't cc'ed you. But I still think that a maintainer (aph?) should make a habit of doing it once in a while - but not too often, I've learnt recently :) one week before each release seem ok to me. Thanks, Mt. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Please don't make update-po in a cron tab. Re: cvs commit to boot-floppies/utilities/dbootstrap/po by claush
I'm currently editing the french version, and now, i have to revert your changes before I can go further. Thanks, Mt. On Thu, Mar 14, 2002 at 02:39:44PM -0800, Debian Boot CVS Master wrote: Repository: boot-floppies/utilities/dbootstrap/po who:claush time: Thu Mar 14 14:39:44 PST 2002 Log Message: update-po Files: changed:ca.po cs.po da.po de.po eo.po es.po fi.po fr.po gl.po hr.po hu.po it.po ja.po ko.po pl.po pt.po ru.po sk.po sv.po tr.po zh_CN.po -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please don't make update-po in a cron tab. Re: cvs commit to boot-floppies/utilities/dbootstrap/po by claush
I'm in the process of proof reading by other french translators, and i already handle diff of diff of the po. I'll just ignore this make update-po + commit. The only change it introduces is about a few messages, but because of the line number changes, it's a pretty big diff, overloading the CVS, IMHO. I understand it's a good thing to do a make update-po once a while, but last one was one week ago. It's far too often, i think. Thanks, Mt. On Fri, Mar 15, 2002 at 10:37:52AM +, Phil Blundell wrote: On Fri, 2002-03-15 at 10:28, Martin Quinson wrote: I'm currently editing the french version, and now, i have to revert your changes before I can go further. Can you not just make update-po locally to get back in step? p. -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
wording consistance in kbdconfig.c
Hello, In kbdconfig.c, the lists take adjectives and noun together, like Belgium or Germany and Bulgarian Cyrillic or Danish. I think it would be better to turn everything to adjectives, like german. But I don't know the english world for Belgium. Belgish ? Belgiumish ? ;) Thanks, Mt. -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: ddts support in the BFs
On Sun, Feb 17, 2002 at 10:20:11PM +0100, Michael Bramer wrote: Hello only one question: can we add support for the translated package description hack in the woody BFs? I'd say: far to late for woody. And moreover, we should have translated description in dpkg in the first place, before spreading them around the place. We do need an unified handeling of them. Dpkg is the place this change should take place. Not (yet) BF. Of course, I'd love to have this feature in BF, but I don't see any possibility in the time frame left. Bye, Mt. Like this question: (with the apt-config:) 'You can use translated Package description with this debian release. PLease note: This is only a first hack and this should work, but maybe it make problemes... If you not sure, choose 'NO' Should debian use translated Package descriptions?' If the user say 'Yes', use 'deb http://ddts.debian,org/aptable de/woody main' in /etc/apt/sources.list for the main distribution. Can we make this? Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debsupport.de PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux root, god... What is difference? --- Jochen Lillich in dasr -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Typo in bootconfig.c ?
Hello, one can read: The master boot record program that was just installed has features not found in standard MBR programs. A prompt can be triggered on startup by holding down the shift key. It shows the active partition [...] I would say that MBR shows all active partitionS, but I'm not sure enough to ! change it myself... Thanks, Mt. -- Dans le passé, il y avait plus de futur que maintenant. -- Le Chat -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: last change in Makefile in utilities/.../po
On Fri, Dec 07, 2001 at 09:33:18PM +0300, Mikhail Sobolev wrote: If you remove fuzzy flag for the header in all files, those headers will result in volume increase.. That's not true. msgfmt knows about these headers and don't put them in the compiled mo file. msgfmt fr.po -o -|wc -c with fuzzied header: 163740 without: 163740 Mmm... That means that you are using old gettext. As of some version of gettext, this very header is used for automatic translation of the messages between different charsets. So for example, if I have my messages in KOI8-R, while the user has CP1251 environment, the conversion will be automatically done for her. JFYI: w/o fuzzy on header 102613 w/ fuzzy on header 102260 gettext 0.10.39-2 no, I use gettext 0.11-pre2 from the gettext CVS ;) and this version makes a warning when the header is fuzzied. But as it won't go into woody since it's not ready to be released (it lacks some doc) yet, I assume you are right. Bye, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Another translating problem: baseconfig.c
Hello, What is the purpose of this code (in baseconfig.c): int configure_drivers (void) { struct stat statbuf; #if #cpu (s390) char buffer1[PATH_MAX]; char buffer2[PATH_MAX]; #endif if (! NAME_ISEXE(/usr/bin/whiptail, statbuf)) symlink(/target/usr/bin/whiptail, /usr/bin/whiptail); setenv(LANG, _(C), 1); Specially the last line: The string C should be translated, but how ? If I should translate C with fr, what is the purpose of this setenv ? If fr is selected from my textual domain, that mean that it is useless to set LANG to fr, it is already so, or it will be masked by LC_{MESSAGES,ALL} in any case. If I should translate C with C (as I've done so far), why is it marked to translate ? In any case, a comment /* TRANS: explanation to translators */ would be great to this place, too... Thanks, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: dbootstrap translation *correctness* for Debian Woody
Hello, additionnally of the Claus results, I wanted to point out that some translation are not valid. Here are the results a check does on my box. You may have different results, because I use the CVS version of gettext, which makes much more checks (and because I didn't commit the lastest french file). Some of the following errors are pretty harmless, like the one about eo.po, but some other are critical. In es.po, one can read: #: choose_medium.c:440 #, c-format msgid The installation program is building a list of all directories containing a file '%s' that can be used to install %s. msgstr El programa de instalación está generando una lista de todos los directorios conteniendo un fichero '%s' o '%s' que pueda ser usado para instalar %s. The translation contains 3 %s, where the original only contains 2, like the source code. I think such code may even segfault ! Thanks, Mt. $ make check for lang in ca cs de da eo es fi fr gl hr hu it ko ja pl pt ru sk sv tr zh_CN ; do \ echo - $lang -; \ msgfmt -o /dev/null --statistics -c -v $lang.po; \ done - ca - 772 translated messages. - cs - 471 translated messages, 125 fuzzy translations, 176 untranslated messages. - de - de.po:1759: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match de.po:1774: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match msgfmt: de.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this msgfmt: found 2 fatal errors - da - 772 translated messages. - eo - msgfmt: eo.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this 484 translated messages, 135 fuzzy translations, 153 untranslated messages. - es - es.po:1444: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match es.po:1671: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match es.po:3916: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match msgfmt: found 3 fatal errors - fi - 605 translated messages, 167 untranslated messages. - fr - 769 translated messages, 3 fuzzy translations. - gl - 772 translated messages. - hr - msgfmt: hr.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this 680 translated messages, 92 untranslated messages. - hu - hu.po:943: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match hu.po:1036: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match msgfmt: hu.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this msgfmt: found 2 fatal errors - it - 770 translated messages, 2 untranslated messages. - ko - 622 translated messages, 82 fuzzy translations, 68 untranslated messages. - ja - msgfmt: ja.po: warning: Charset eucjp is not a portable encoding name. Message conversion to user's charset might not work. ja.po:1469: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match ja.po:1908: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid' msgfmt: ja.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this msgfmt: found 2 fatal errors - pl - pl.po:589: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match msgfmt: pl.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this msgfmt: found 1 fatal error - pt - msgfmt: pt.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this 576 translated messages, 136 fuzzy translations, 60 untranslated messages. - ru - ru.po:4140: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match msgfmt: ru.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this msgfmt: found 1 fatal error - sk - msgfmt: some header fields still have the initial default value sk.po:1389: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match msgfmt: sk.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this msgfmt: found 2 fatal errors - sv - msgfmt: headerfield `Language-Team' missing in header msgfmt: found 1 fatal error - tr - tr.po:644: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match tr.po:2484: format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument 2 are not the same msgfmt: found 2 fatal errors - zh_CN - msgfmt: field `Last-Translator' still has initial default value zh_CN.po:1923: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid' msgfmt: zh_CN.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error
Re: last change in Makefile in utilities/.../po
On Wed, Dec 05, 2001 at 05:43:14PM +0300, Mikhail Sobolev wrote: Are you sure it's a good idea? For example, the file C.po gives an error right away. Are you speaking of: C.po: msgfmt: C.po: warning: Charset CHARSET is not a portable encoding name. Message conversion to user's charset might not work. ? This message is appropriate. We should put ASCII or what ever as charset, even in C.po. Or are you speaking of: trim-mo C.mo C.mo C.trm /bin/sh: trim-mo: command not found (which, I suspect reveal some inconsistance of my CVS ;) If you remove fuzzy flag for the header in all files, those headers will result in volume increase.. That's not true. msgfmt knows about these headers and don't put them in the compiled mo file. msgfmt fr.po -o -|wc -c with fuzzied header: 163740 without: 163740 I've had a look at the makefile, the po files don't seem to be proceceed by any other tool than msgfmt. Correct me if I'm wrong... Bye, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Please commit to help the translators (was: What is IPL ?)
Hello, Here is a little patch to bootconfig.c which will help the translators : Index: bootconfig.c === RCS file: /cvs/debian-boot/boot-floppies/utilities/dbootstrap/bootconfig.c,v retrieving revision 1.152 diff -u -r1.152 bootconfig.c --- bootconfig.c2001/11/04 18:57:15 1.152 +++ bootconfig.c2001/12/05 09:18:07 @@ -1552,6 +1552,8 @@ char line[255]; FILE * f; + /* TRANS: IPL (Initial Program Load) means boot in mainframe context and + DASD can be viewed as a hard disk. Please don't translate these terms */ pleaseWaitBox(_(Running ZIPL to make the kernel able to IPL from the DASD...)); if(strlen(boot)==0) return 1; === Such kind of comments beginning with 'TRANS' are repported to the po files the translators handle. In this case, I get this in my fr.po: === #. TRANS: IPL (Initial Program Load) means boot in mainframe context and #. DASD can be viewed as a hard disk. Please don't translate these terms #: bootconfig.c:1557 msgid Running ZIPL to make the kernel able to IPL from the DASD... msgstr Exécution de ZIPL pour que le noyau puisse faire IPL depuis le DASD... === This is the regular way for the programmer to say something to the translators without direct interaction. (for the curious, it works because in the makefile, xgettext is called with the argument --add-comments=TRANS) I'm not very sure of what DASD means, so I let a S390 correct my explanation and commit that... Thanks, Mt. On Tue, Dec 04, 2001 at 08:29:43PM -0500, Matt Zimmerman wrote: On Tue, Dec 04, 2001 at 07:58:59PM -0500, David Walter wrote: Matt Zimmerman [EMAIL PROTECTED] writes: I don't think this is necessary any more than explaining what boot means. At this point, anyone installing Debian/390 will know what it means. We could add a note to the install documentation about it, but anyone who doesn't know what it means is in bad shape, and probably won't be able to install successfully. Maybe the docs should point them to the IBM redbook or something. Initial Program Load? Boot isn't it? They mean the same thing at a high level, but IPL is more correct in mainframe context, and that is the term we should use, not boot. The original question was how IPL should be translated, and it should be translated as IPL. ... which is a verb. -- - mdz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Un clavier azerty en vaut deux. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: What is IPL ?
On Tue, Dec 04, 2001 at 04:17:02AM -0500, Matt Zimmerman wrote: On Tue, Dec 04, 2001 at 08:34:17AM +0100, Martin Quinson wrote: I'm the french translator of dbootstrap, and I can't translate what I don't understand, so I have to ask it here : What does the following messages mean ? #: bootconfig.c:1555 msgid Running ZIPL to make the kernel able to IPL from the DASD... #: bootconfig.c:2582 msgid ZIPL could not be installed. You are not able to IPL this Linux system right now. Please see the log file and manually repair the problem. Don't you think it would be an improvement to redo these sentences in a more understandable way ? ;) IPL stands for Initial Program Load, and is another name for what we microcomputer types call booting. The acronym IPL is very common in the mainframe industry, culture and documentation, and should be preserved verbatim. Thanks for the explanation. What about adding the meaning of the acronym between parenthesis ? Bye, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
What is IPL ?
Hello, I'm the french translator of dbootstrap, and I can't translate what I don't understand, so I have to ask it here : What does the following messages mean ? #: bootconfig.c:1555 msgid Running ZIPL to make the kernel able to IPL from the DASD... #: bootconfig.c:2582 msgid ZIPL could not be installed. You are not able to IPL this Linux system right now. Please see the log file and manually repair the problem. Don't you think it would be an improvement to redo these sentences in a more understandable way ? ;) Bye, Mt. PS: I lag a bit behind the CVS, so I'm sorry if it was already solved... -- Un clavier azerty en vaut deux. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: preliminary results for b-f
On Tue, Nov 20, 2001 at 11:22:41PM +0100, Marcin Owsiany wrote: On Tue, Nov 20, 2001 at 03:49:33PM -0500, Adam Di Carlo wrote: - modconf is well broken: /target/usr/sbin/modconf: cannot create /dev/tty: no such device or addess local; release_notes.en: bad variable name We also need to think about its messages. It can source a file with messages in different language, but may they be in UTF-8? Where can I find a HOWTO-Translate in modconf ? or, who can help me ? I think I have to 'make eval_fr' with an uptodate kernel source in /usr/src/linux them change the text which need to be in modconf/eval_fr then mv modconf/eval_fr modconf/templates/eval_fr.fixed Am I right ? Thanks, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Updated dbootstrap french translation
Hello, I've updated the french translation of dbootstrap, and the result of my work can be found at www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian (right now, the web server seems to be down, but ..) My problem is that I don't have write access to this part of the cvs server (I have such an access to the web cvs). So, who can commit it ? who should I send my next update next time ? how can I have a write access (even only on this file, if possible) ? Thanks, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Updated dbootstrap french translation
On Mon, Nov 19, 2001 at 06:46:02PM +0100, Jordi Mallach wrote: On Mon, Nov 19, 2001 at 06:00:43PM +0100, Martin Quinson wrote: My problem is that I don't have write access to this part of the cvs server (I have such an access to the web cvs). So, who can commit it ? who should I send my next update next time ? how can I have a write access (even only on this file, if possible) ? Hm, you should have access if you are in the Debian group. No, I'm not in the Debian group, strictly speaking: I'm not an official developper ;) Bye, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
debian-installer is not a valid section [in the policy]
Hello, I'm not a dd, so I can't do this as a formal policy change proposal, but I've noticed that a bunch of packages use the section 'debian-installer', which in not listed in the policy as a valid section (in part 2.1.7). The list of these packages is: ddetect, dhcp, udpkg, cdebconf, wget-retriever, pump, detect, netkit-tiny, modutils, choose-mirror, anna, file-retriever, nano, debian-installer-utils, rootskel, netcfg, kernel-image-2.4.5-i386, main-menu, ash, ppp, busybox Given the quantity of packages, and who they are, I assume it's a bug in the policy, not in them. So, please someone, do what is needed to correct the policy. Bye, Mt. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]