Bug#594753: DVD burned by braser are not working

2012-08-20 Thread Francisco Javier Cuadrado
Hi, all.

I forgot this bug until today, when I have tried to burn three DVD
using brasero without success. But, if I burn some files or an ISO
image to a CD, it works!

My info:

  * DVD drive: LG HL-DT-ST DVDRAM GSA-4167B, DL11
  * Brasero 3.4.1-2
  * Debian testing updated today

So, the bug is still here, I hope some day in a near future I can burn
DVD without problems.

-- 
Saludos
Fran


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#653628: Debian package of gnome-mplayer doesn't stop gnome-screensaver

2011-12-29 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: gnome-mplayerVersion: 1.0.4-2Severity: normal

I have gnome-mplayer installed in my system (debian testing) and I
have active gnome-mplayer stop screensaver option, but it doesn't stop
gnome-screensaver.

It seems that it could be a debian bug when gnome-mplayer is built,
like upstream author said in this issue about ubuntu package:
http://code.google.com/p/gnome-mplayer/issues/detail?id=556


Regards.
-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#652095: [INTL:es] Spanish debconf template translation for guacamole

2011-12-14 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: guacamole
Version: 0.4.0-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# guacamole po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the guacamole package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: guacamole 0.4.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: guacam...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-12-02 06:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-12-02 19:59+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid Restart Tomcat server?
msgstr ¿Desea reiniciar el servidor Tomcat?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid The installation of Guacamole under Tomcat requires restarting the Tomcat server, as Tomcat will only read configuration files on startup.
msgstr La instalación de Guacamole bajo Tomcat requiere reiniciar el servidor de Tomcat, ya que Tomcat sólo lee los archivos de configuración al inicio de su ejecución.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid You can also restart Tomcat manually by running \invoke-rc.d tomcat6 restart\ as root.
msgstr También puede reiniciar Tomcat manualmente ejecutando, como administrador, «invoke-rc.d tomcat6 restart».



Bug#594753: I have the same bug in recent versions of brasero

2011-12-12 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: brasero
Version: 3.2.0-3

Yesterday I tried to copy a DVD from my desktop and my notebook PC,
and I discovered that brasero doesn't burn them correctly, because any
of my DVD readers can read them.

My notebook, a DELL XPS M1330, have the following DVD drive MATSHITA
DVD+/-RW UJ-857G Z111, and I'm using testing repository.

Regards.

-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#650769: [INTL:es] Spanish debconf template translation for spotweb

2011-12-02 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: spotweb
Version: 20111002+dfsg-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# spotweb po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the spotweb package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: spotweb 20111002+dfsg-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: spot...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-11-17 21:54+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-12-02 19:44+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:1001
msgid NNTP server:
msgstr Servidor de NNTP:

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:1001
msgid Please enter the news (NNTP) server that should be used for SpotWeb.
msgstr Introduzca el servidor de noticias (NNTP) que se debería utilizar para SpotWeb.

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:2001
msgid NNTP server username:
msgstr Nombre del usuario del servidor de NNTP:

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:2001
msgid Please enter the username to use on the news server.
msgstr Introduzca el nombre del usuario a utilizar en el servidor de noticias.

#. Type: password
#. Description
#: ../spotweb.templates:3001
msgid NNTP server password:
msgstr Contraseña del servidor de NNTP:

#. Type: password
#. Description
#: ../spotweb.templates:3001
msgid Please enter the password to use on the news server.
msgstr Introduzca la contraseña a utilizar en el servidor de noticias.

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../spotweb.templates:4001
#: ../spotweb.templates:10001
#: ../spotweb.templates:16001
msgid No encryption
msgstr Sin cifrado

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../spotweb.templates:4001
#: ../spotweb.templates:10001
#: ../spotweb.templates:16001
msgid SSL
msgstr SSL

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../spotweb.templates:4001
#: ../spotweb.templates:10001
#: ../spotweb.templates:16001
msgid TLS
msgstr TLS

#. Type: select
#. Description
#: ../spotweb.templates:4002
msgid NNTP server encryption:
msgstr Cifrado del servidor de NNTP:

#. Type: select
#. Description
#: ../spotweb.templates:4002
msgid Please choose the encryption type for communication with the news server.
msgstr Escoja el tipo de cifrado para la comunicación con el servidor de noticias.

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:5001
msgid NNTP server port:
msgstr Puerto del servidor de NNTP:

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:5001
msgid Please enter the port to use on the news server. Port 563 should generally be used when encryption is activated.
msgstr Introduzca el puerto a utilizar en el servidor de noticias. Normalmente, cuando el cifrado está activo, se debería utilizar el puerto 563.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../spotweb.templates:6001
msgid Use separate \headers\ news server?
msgstr ¿Desea utilizar un servidor de noticias dedicado para las cabeceras?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../spotweb.templates:6001
msgid Please choose this option if you use a separate news server to fetch headers.
msgstr Escoja esta opción si utiliza un servidor de noticias dedicado a descargar las cabeceras.

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:7001
msgid NNTP \headers\ server:
msgstr Servidor de NNTP dedicado para las cabeceras:

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:7001
msgid Please enter the news server that should be used for headers fetching with SpotWeb.
msgstr Introduzca el servidor de noticias que se debería utilizar para descargar las cabeceras con SpotWeb.

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:8001
msgid NNTP \headers\ server username:
msgstr Nombre del usuario del servidor de NNTP dedicado para las cabeceras:

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:8001

Bug#648884: [INTL:es] Spanish debconf template translation for qpid-cpp

2011-11-15 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: qpid-cpp
Version: 0.12-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# qpid-cpp po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the qpid-cpp package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# - Updates
#
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: qpid-cpp 0.12-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: qpid-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-11-04 07:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-11-10 20:11+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: password
#. Description
#: ../qpidd.templates:1001
msgid Administrator password:
msgstr Contraseña del administrador:

#. Type: password
#. Description
#: ../qpidd.templates:1001
msgid Please enter the password for the Qpid daemon administrator.
msgstr Introduzca la contraseña del administrador del demonio de Qpid.

#. Type: password
#. Description
#: ../qpidd.templates:2001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Introduzca de nuevo la contraseña para comprobarla:

#. Type: password
#. Description
#: ../qpidd.templates:2001
msgid Please enter the same Qpid daemon administrator password again to verify that you have typed it correctly.
msgstr Introduzca de nuevo la contraseña del administrador del demonio de Qpid para comprobar que la ha escrito correctamente.

#. Type: note
#. Description
#: ../qpidd.templates:3001
msgid Password input error
msgstr Error al introducir la contraseña

#. Type: note
#. Description
#: ../qpidd.templates:3001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Las dos contraseñas que ha introducido no son iguales. Por favor, inténtenlo de nuevo.



Bug#648463: [INTL:es] Spanish debconf template translation for live-build

2011-11-11 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: live-build
Version: 3.0~a34-4
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# live-build po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the live-build package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Gildardo Adrián Maravilla Jácome gil...@gmail.com, 2011
#
# - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: live-build 3.0~a34-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: live-bu...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-10-26 08:17+0530\n
PO-Revision-Date: 2011-11-05 20:16+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:2001
msgid Debian Live - System Build Scripts (cron autobuilder)
msgstr Debian Live - Scripts del Sistema de Creación (creación automática mediante cron)

#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:3001
msgid Enable image autobuilds?
msgstr ¿Desea habilitar la creación automática de imágenes?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:3001
msgid Please choose whether live-images should be built automatically.
msgstr Escoja si las imágenes «live» se deberían crear automáticamente.

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:4001
msgid Image build directory:
msgstr Directorio de las imágenes a crear:

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:4001
msgid Please specify the directory where live-images should be stored.
msgstr Indique el directorio en el que se almacenarán las imágenes «live».

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:5001
msgid Cron expression for image builds:
msgstr Expresión de cron para la creación de las imágenes:

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:5001
msgid Please specify the scheduling for the cron job defining when live-images should be built.
msgstr Indique la planificación de la tarea de cron que define cuando se crearán las imágenes «live».

#. Type: select
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:6001
msgid Live-build version to use:
msgstr Versión de «live-build» a usar:

#. Type: select
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:6001
msgid Please select the version of live-build to use.
msgstr Escoja la versión de «live-build» a usar.

#. Type: select
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:6001
msgid If you choose \git\, the current version of live-build from git will be used. If you choose \host\, the live-build from the host system will be used. Finally, \release\ will use the last released version.
msgstr Si escoge «git», se usará la versión actual de «live-build» desde su repositorio git. Si escoge «equipo», se usará el «live-build» de su equipo. Por último, si escoge «publicación» se usará la última versión publicada.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:7001
msgid Daily image distribution(s):
msgstr Distribución/es de las imágenes diarias:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:7001
msgid Please select the distributions you would like to include for live-images built daily.
msgstr Escoja las distribuciones que le gustaría incluir en las imágenes «live» creadas diariamente.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:8001
msgid Daily image flavor(s):
msgstr Tipo/s de las imágenes diarias:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:8001
msgid Please select the flavors you would like to include for  live-images built daily.
msgstr Escoja los tipos que le gustaría incluir en las imágenes «live» creadas diariamente.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:9001
msgid Weekly image distribution(s):
msgstr Distribución/es de las imágenes semanales:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:9001
msgid Please select the distributions you would like to include for live-images built weekly.
msgstr Escoja las distribuciones que

Bug#647612: [INTL:es] Spanish debconf template translation lxc

2011-11-05 Thread Francisco Javier Cuadrado
[snip]

 P.S. CC'ing to one of our team coordinators in the event he wants to
 review the new translation strings because this update breaks the usual
 revision chain.


I've just reviewed it, and I don't see any errors so Christian is free
to use it.



-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#646358: [INTL:es] Spanish debconf template translation for mcollective

2011-10-23 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: mcollective
Version: 1.2.1+dfsg-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# mcollective po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the mcollective package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mcollective 1.2.1+dfsg-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: mcollect...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-10-10 07:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-10-16 18:14+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:2001
msgid MCollective PSK:
msgstr Clave Pre-Compartida (PSK) de MCollective:

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:2001
msgid Please specify the Pre-Shared Key that should be used between MCollective instances.
msgstr Indique la Clave Pre-Compartida que deberían utilizar las instancias de MCollective.

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:3001
msgid Message Queue server host:
msgstr Máquina del servidor de la cola de mensajes:

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:3001
msgid Please specify the hostname or IP address of the Message Queue server for MCollective.
msgstr Indique el nombre de la máquina o la dirección IP del servidor de la cola de mensajes de MCollective.

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:4001
msgid Message Queue server port:
msgstr Puerto del servidor de la cola de mensajes:

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:4001
msgid Please specify the listening port of the Message Queue server.
msgstr Indique el puerto en el que escuchará el servidor de la cola de mensajes.

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:5001
msgid Message Queue server username:
msgstr Nombre del usuario del servidor de la cola de mensajes:

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:5001
msgid Please specify the STOMP username that should be used with the Message Queue server.
msgstr Indique el nombre de usuario de STOMP que se debería utilizar en el servidor de la cola de mensajes.

#. Type: password
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:6001
msgid Message Queue server password:
msgstr Contraseña del servidor de la cola de mensajes:

#. Type: password
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:6001
msgid Please specify the STOMP password that should be used with the Message Queue server.
msgstr Indique la contraseña de STOMP que se debería utilizar en el servidor de la cola de mensajes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mcollective.templates:2001
msgid Start MCollective on boot?
msgstr ¿Desea ejecutar MCollective al arrancar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mcollective.templates:2001
msgid Please choose whether the MCollective daemon should be started when booting this machine.
msgstr Escoja si el demonio de MCollective se debería ejecutar al arrancar el sistema.



Bug#645523: [INTL:es] Spanish debconf template translation for iptables-persistent

2011-10-16 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: iptables-persistent
Version: 0.5.2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# iptables-persistent po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the iptables-persistent package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Ricardo Fraile r...@esdebian.org, 2011
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: iptables-persistent 0.5.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: iptables-persist...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-15 20:39+\n
PO-Revision-Date: 2011-10-04 19:20+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:2001
msgid Save current IPv4 rules?
msgstr ¿Desea guardar las reglas de IPv4 actuales?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:2001
#| msgid 
#| The installer can save your current iptables rules to the configuration 
#| file /etc/iptables/rules.v4. These rules will then be loaded next time 
#| the machine is started.
msgid Current iptables rules can be saved to the configuration file /etc/iptables/rules.v4. These rules will then be loaded automatically during system startup.
msgstr Las reglas actuales de iptables se pueden guardar en el archivo de configuración «/etc/iptables/rules.v4». Estas reglas se cargarán automáticamente durante el inicio del sistema.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:2001
#| msgid 
#| Rules are only saved automatically during installation or upgrade. See 
#| the manual page of iptables-save(8) for instructions on keeping the rules 
#| file up-to-date.
msgid Rules are only saved automatically during package installation. See the manual page of iptables-save(8) for instructions on keeping the rules file up-to-date.
msgstr Las reglas sólo se guardan automáticamente durante la instalación del paquete. Puede consultar las instrucciones para mantener el archivo de reglas actualizado en la página de manual de «iptables-save(8)».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:3001
msgid Save current IPv6 rules?
msgstr ¿Desea guardar las reglas de IPv6 actuales?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:3001
#| msgid 
#| The installer can save your current iptables rules to the configuration 
#| file /etc/iptables/rules.v6. These rules will then be loaded next time 
#| the machine is started.
msgid Current iptables rules can be saved to the configuration file /etc/iptables/rules.v6. These rules will then be loaded automatically during system startup.
msgstr Las reglas actuales de iptables se pueden guardar en el archivo de configuración «/etc/iptables/rules.v6». Estas reglas se cargarán automáticamente durante el inicio del sistema.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:3001
#| msgid 
#| Rules are only saved automatically during installation or upgrade. See 
#| the manual page of ip6tables-save(8) for instructions on keeping the 
#| rules file up-to-date.
msgid Rules are only saved automatically during package installation. See the manual page of ip6tables-save(8) for instructions on keeping the rules file up-to-date.
msgstr Las reglas sólo se guardan automáticamente durante la instalación del paquete. Puede consultar las instrucciones para mantener el archivo de reglas actualizado en la página de manual de «ip6tables-save(8)».



Bug#642431: [INTL:es] Spanish debconf template translation for zabbix

2011-09-22 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: zabbix
Version: 1:1.8.6-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# zabbix po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the zabbix package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zabbix 1:1.8.6-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-07 17:31+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-09-14 10:10+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid Zabbix server host address:
msgstr Dirección de la máquina del servidor de Zabbix:

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to connect to.
msgstr Introduzca el nombre de la máquina o la dirección IP del servidor de Zabbix al que quiere conectarse.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid Configure Apache?
msgstr ¿Desea configurar Apache?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#| msgid 
#| Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can 
#| be configured automatically.
msgid The Zabbix web frontend runs on any web server that supportes PHP5. However only Apache (2.x) can be configured automatically at this point.
msgstr La interfaz web de Zabbix se puede ejecutar en cualquier servidor web que permita utilizar PHP5. Sin embargo, en este momento sólo se puede configurar automáticamente Apache (2.x).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid Please choose whether you want to reconfigure Apache so that the Zabbix web frontend is made available at the URL http://.../zabbix;
msgstr Elija si quiere reconfigurar Apache de modo que la interfaz web de Zabbix esté disponible en la URL «http://.../zabbix».;

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#| msgid Restart the web server(s) now?
msgid Restart Apache now?
msgstr ¿Desea reiniciar Apache ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web server needs to be restarted.
msgstr Para poder aplicar los cambios necesarios en la configuración de Zabbix, el servidor web se tiene que reiniciar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually later.
msgstr Elija si prefiere realizarlo automáticamente ahora o manualmente más tarde.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid This is needed for some advanced frontend functionalities.
msgstr Esto es necesario para algunas funcionalidades avanzadas de la interfaz («frontend»).

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid Zabbix server port:
msgstr Puerto del servidor de Zabbix:

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid Please enter the port used by the Zabbix server.
msgstr Introduzca el puerto del servidor de Zabbix.

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001
#: ../zabbix-server-pgsql.templates:2001
msgid The SQL database must be upgraded manually
msgstr La base de datos SQL se debe actualizar manualmente

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001
msgid The SQL database used by Zabbix must be upgraded manually using the scripts available in /usr/share/doc/zabbix-server-mysql. Zabbix will not work properly until the database upgrade is completed.
msgstr La base de datos SQL que utiliza Zabbix se debe actualizar manualmente utilizando los scripts disponibles en «/usr/share

Bug#641042: [INTL:es] Spanish debconf template translation for texlive-base

2011-09-09 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: texlive-base
Version: 2009-14
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# texlive-base po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the texlive-base package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: texlive-base 2009-14\n
Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-25 08:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-08-30 13:50+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
msgstr Tamaño de página del sistema inmanejable (${libpaperPaper})

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}.
msgstr El tamaño de página del sistema definido actualmente es ${libpaperPaper}. Sin embargo, el sistema de configuración de TeX no puede manejar este tamaño de página para ${binary}.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The setting will remain unchanged.
msgstr El ajuste se mantendrá sin cambios.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:
msgstr La siguiente orden puede mostrar la lista de tamaños de página conocidos para ${binary}:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid TeX binaries that should use the system paper size:
msgstr Los binarios de TeX que deberían utilizar el tamaño de página del sistema:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. Please choose which of them should get the system paper size (${libpaperPaper}) as their default.
msgstr Estos binarios de TeX del sistema actualmente utilizan tamaños de página predeterminados diferentes. Escoja cuáles de ellos deberían tener el tamaño de página del sistema (${libpaperPaper}) como predeterminado.



Bug#639673: [INTL:es] Spanish debconf template translation for gitalist

2011-08-29 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: gitalist
Version: 0.003005+dfsg-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# gitalist po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gitalist package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitalist 0.003005+dfsg-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: gital...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-18 15:42+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-08-18 19:41+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid Path to Git repositories:
msgstr Ruta a los repositorios de Git:

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid Please specify the path from which gitalist should serve Git repositories.
msgstr Indique la ruta desde la que gitalist debería servir los repositorios de Git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid These should be \bare\ repositories.
msgstr Éstos deberían ser repositorios «bare».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid Enable Gravatar support?
msgstr ¿Desea activar el uso de Gravatar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid Gravatar is a web service associating user email addresses with \avatars\. It is independent of the gitalist upstream authors. The pages generated by gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with Gravatar.
msgstr Gravatar es un servicio web que asocia a las direcciones de correo electrónico de los usuarios unos «avatares». No tiene nada que ver con los autores de gitalist. Las páginas que genera gitalist pueden mostrar estos «avatares» para los usuarios que estén registrados en Gravatar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid Gravatar support in gitalist is disabled by default because it can leak information about repositories, directories, and files via browser referrals to the Gravatar service.
msgstr El uso de Gravatar en gitalist está desactivado de forma predeterminada, porque puede filtrar información sobre los repositorios, directorios y archivos mediante las referencias del navegador al servicio de Gravatar.



Bug#639236: [INTL:es] Spanish debconf template translation for nss-pam-ldapd

2011-08-25 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: nss-pam-ldapd
Version: 0.8.4
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Spanish.
# Copyright (C) 2007 Rudy Godoy Guillén r...@debian.org
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Rudy Godoy r...@stone-head.org, 2008
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.8.4\n
Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-09 11:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-08-15 12:59+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid LDAP server URI:
msgstr URI del servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ or \ldapi://\ can be used. The port number is optional.
msgstr Introduzca el URI («Uniform Resource Identifier») del servidor LDAP. Éste debe tener el formato «ldap://máquina-o-dirección-ip:puerto/», también se pueden utilizar «ldaps://» o «ldapi://». El número de puerto es opcional.

#
#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to avoid failures when domain name services are unavailable.
msgstr Cuando utilice los esquemas ldap o ldaps es siempre una buena idea especificar una dirección IP para evitar fallos en caso de que el servicio de nombres no esté disponible.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be specified by separating them with spaces.
msgstr Se pueden especificar múltiples URI separándolos con espacios.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de búsqueda en el servidor LDAP:

#
#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base.
msgstr Introduzca el nombre distintivo (DN) de la base de búsquedas de LDAP. En muchos sitios se utilizan las componentes del nombre de dominio con este propósito. Por ejemplo, el dominio «ejemplo.net» utilizaría «dc=ejemplo,dc=net» como nombre distintivo de la base de búsquedas.

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid none
msgstr ninguna

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid simple
msgstr sencilla

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid SASL
msgstr SASL

#  Template: libnss-ldap/dblogin
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid 
# database requires login
# msgstr 
#
# msgid 
# Does the LDAP database require login?
# msgstr 
#
# msgid 
# Answer this question affirmatively only if you can't retreive entries from 
# the database without logging in.
# msgstr 
#
# msgid 
# Note: Under a normal setup, this is not needed.
# msgstr 
#  Template: libnss-ldap/override
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid 
# enable automatic configuration updates by debconf
# msgstr 
#
# msgid 
# Should debconf automatically update libnss-ldap's configuration file?
# msgstr 
#
# msgid 
# libnss-ldap has been moved to use debconf for its configuration.
# msgstr 
#
# msgid 
# The file will be prepended with \###DEBCONF###\; you can disable the 
# debconf updates by removing that line.
# msgstr 
#
# msgid 
# All new installations will have this by default.
# msgstr 
#  Template: libnss-ldap/binddn
#  ddtp-prioritize: 56
#
# msgid 
# unprivileged database user
# msgstr 
#
# msgid 
# Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP 
# database.
# msgstr 
#  Template: libnss-ldap/bindpw
#  ddtp-prioritize: 56

Bug#638330: [INTL:es] Spanish debconf template translation for haserl

2011-08-18 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: haserl
Version: 0.9.29-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# haserl po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the haserl package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: haserl 0.9.29-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: has...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-04 09:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-08-09 19:23+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org \n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../haserl.templates:2001
msgid Install haserl binary with suid root permissions?
msgstr ¿Desea instalar haserl con los permisos «suid» del administrador?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../haserl.templates:2001
msgid When haserl is installed with suid root permissions, it will automatically set its UID and GID to match the owner and group of the script.
msgstr Cuando haserl se instala con los permisos «suid» del administrador, automáticamente se ajustará su UID y GID para coincidir con el dueño y el grupo del script.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../haserl.templates:2001
msgid This is a potential security vulnerability, as scripts that are owned by root will be run as root, even when they do not have the suid root bit.
msgstr Esto puede dar lugar a una vulnerabilidad en la seguridad, ya que los scripts que pertenezcan al administrador («root») se ejecutarán como tal, incluso cuando éstos no tengan el bit «suid» del administrador activado.



Bug#632645: [INTL:es] Spanish debconf template translation for vidalia

2011-07-04 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: vidalia
Version: 0.3.0alpha-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# vidalia po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the vidalia package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: vidalia 0.3.0alpha-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: vida...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-06-23 13:03-0300\n
PO-Revision-Date: 2011-06-26 19:03+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Users to add to the debian-tor group:
msgstr Usuarios a añadir al grupo «debian-tor»:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Users who should be able to control Tor daemon need to be added to the group \debian-tor\.
msgstr Los usuarios que deberían poder controlar el demonio de Tor deben añadirse al grupo «debian-tor».



Bug#632647: [INTL:es] Spanish debconf template translation for rt-extension-assettracker

2011-07-04 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: rt-extension-assettracker
Version: 2.0.0~b2-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# rt-extension-assettracker po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the rt-extension-assettracker package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: rt-extension-assettracker 2.0.0~b2-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: rt-extension-assettrac...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-06-26 07:31+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-06-29 12:52+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid allow
msgstr permitir

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid prompt
msgstr preguntar

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid deny
msgstr denegar

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Permission to modify the Request Tracker database:
msgstr Permiso para modificar la base de datos de «Request Tracker»:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Asset Tracker needs some modifications in the Request Tracker database to be functional. These modifications can be made automatically (choose \allow\) or you may be prompted when they are needed (choose \prompt\). Alternatively, you can run the necessary commands manually (choose \deny\).
msgstr «Asset Tracker» necesita algunas modificaciones en la base de datos de «Request Tracker» para poder funcionar. Estas modificaciones se pueden realizar automáticamente (elija «permitir») o se le puede preguntar cuando sean necesarias (elija «preguntar»). También, puede ejecutar las órdenes necesarias de forma manual (elija «denegar»).

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Please check the README.Debian file for more details.
msgstr Consulte el archivo «README.Debian» para más detalles.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Set up the Request Tracker database?
msgstr ¿Desea configurar la base de datos de «Request Tracker»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid New tables must be created in the Request Tracker database for Asset Tracker to be functional.
msgstr Se deben crear nuevas tablas en la base de datos de Request Tracker para que Asset Tracker pueda funcionar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Upgrade the Request Tracker database?
msgstr ¿Desea actualizar la base de datos de Request Tracker?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid The Request Tracker database schema and contents must be upgraded for this version of Asset Tracker.
msgstr El esquema y los contenidos de la base de datos de Request Tracker se deben actualizar para esta versión de Asset Tracker.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid abort
msgstr cancelar

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid retry
msgstr reintentar

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid ignore
msgstr ignorar

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid Action after database modification error:
msgstr Acción a tomar después de un error en la modificación de la base de datos:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid An error occurred while modifying the database:
msgstr Se produjo un error al intentar modificar la base de datos:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid The full output should be available in Request Tracker log, most probably syslog.
msgstr El mensaje completo debería estar disponible en el registro de Request Tracker, más probablemente en syslog.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid You can retry the modification, abort the installation or ignore the error. If you abort the installation, the operation will fail and you will need to manually intervene (for instance by purging and reinstalling). If you choose to ignore the error, the upgrade process will continue.
msgstr Puede intentar de nuevo la

Bug#632051: [INTL:es] Spanish debconf template translation for espeakup

2011-06-29 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: espeakup
Version: 1:0.71-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# espeakup po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the espeakup package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: espeakup 1:0.71-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: espea...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-06-20 12:00+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid Configure the speech synthesizer voice
msgstr Configurar la voz del sintetizador de habla



Bug#631735: [INTL:es] Spanish debconf template translation for ntfs-3g

2011-06-26 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: ntfs-3g
Version: 1:2011.1.15AR.4-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# ntfs-3g po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the ntfs-3g package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ntfs-3g 1:2011.1.15AR.4-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: ntfs...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-06-15 08:00+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-06-17 09:15+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid Should NTFS-3G be installed \setuid root\?
msgstr ¿Desea instalar NTFS-3G con el bit «setuid» del administrador activado?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid NTFS-3G can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run with superuser privileges. This allows unprivileged users to mount NTFS volumes.
msgstr NTFS-3G se puede instalar con el bit «setuid» activado, de modo que se pueda ejecutar con los privilegios del administrador. Esto permite a los usuarios sin privilegios montar volúmenes NTFS.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. If in doubt, you should leave it disabled.
msgstr Activar esta funcionalidad puede comportar un riesgo de seguridad, por ello está desactivada de forma predeterminada. Si duda, debería dejarla desactivada.



Bug#630618: [INTL:es] Spanish debconf translation for shadow

2011-06-16 Thread Francisco Javier Cuadrado
The subject of the report is wrong, I made a mistake when I sent it.

It's not the Spanish debconf translation, it's the Spanish translation.


Sorry.

-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#630618: [Pkg-shadow-devel] Bug#630618: [INTL:es] Spanish debconf translation for shadow

2011-06-16 Thread Francisco Javier Cuadrado
2011/6/16 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
 Quoting Francisco Javier Cuadrado (fcocuadr...@gmail.com):
 Package: shadow
 Version: 4.1.4.2
 Severity: wishlist
 Tags: l10n patch


 --
 Saludos

 Fran



 Hello, there is a small problem with this file:

 cperrier@mykerinos:~/src/debian/shadow/svn/upstream/trunk/po$ msgfmt -o 
 /dev/null -c es.po
 es.po:617: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not 
 match
 es.po:1637: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not 
 match
 msgfmt: 2 erreurs fatales trouvées


Oops!!

 The patch below fixes this, but the second hunk needs review by you
 because I had to guess how one would translate password field IN
 %s. I guess this should be campo de la contraseña EN %s...but it of
 course needs confirmation by you:

 --- es-ori.po   2011-06-16 06:50:02.718987027 +0200
 +++ es.po       2011-06-16 06:51:36.073324566 +0200
 @@ -615,7 +615,7 @@
                                  the MD5 algorithm\n
  %s\n
  msgstr 
 -Modo de uso: chpasswd [opciones]\n
 +Modo de uso: %s [opciones]\n
  \n
  Opciones:\n
    -c, --crypt-method            el método de cifrado (uno de %s)\n
 @@ -1635,7 +1635,7 @@
  msgid 
  user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 
 'x'\n
  msgstr 
 -el usuario %s tiene una entrada en %s, pero su campo de la contraseña no 
 +el usuario %s tiene una entrada en %s, pero su campo de la contraseña en %s 
 no 
  está establecido a «x»\n

  msgid invalid shadow password file entry


Your patch is perfect, you can apply it.

Thanks!


-- 
Saludos

Fran



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#630165: slapos.tool.format: Please update debconf PO translation

2011-06-14 Thread Francisco Javier Cuadrado
2011/6/12 Arnaud Fontaine ar...@debian.org:
 Hi,

 You are  noted as the last  translator of the  debconf translation for
 slapos.core.   The English  template has  been changed,  and  now some
 messages are  marked fuzzy  in your translation  or are  missing.  I
 would be grateful if you could take the time and update it.

 Please  send the  updated  file to  me  to the  corresponding bugs  on
 slapos.tool.format package on the BTS.

 The deadline for receiving the updated translation is
 Fri, 17 Jun 2011 16:54:35 +0200.


I attach the updated translation, feel free to use it.

 Thanks in advance,
 Arnaud Fontaine




-- 
Saludos

Fran
# slapos.tool.format po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the slapos.tool.format package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slapos.tool.format 1.0~20110420+1.git67c5b39-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: slapos.c...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-06-10 11:29+0900\n
PO-Revision-Date: 2011-06-14 09:30+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org \n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid SlapOS master node URL:
msgstr URL del nodo maestro de SlapOS:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Master node key and certificate mandatory
msgstr La clave y el certificado del nodo maestro son obligatorios

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in /etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root.
msgstr Ha utilizado una URL con HTTPS para el nodo maestro de SlapOS, de modo que se debe ubicar el certificado correspondiente en «/etc/slapos/ssl/slapos.crt», y la clave en «/etc/slapos/ssl/slapos.key», con acceso de lectura sólo para el administrador.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid SlapOS client ID:
msgid SlapOS computer ID:
msgstr Identificador de la máquina de SlapOS:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please specify a unique identifier for this SlapOS node.
msgstr Indique el identificador único para este nodo de SlapOS.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Number of Computer Partitions on this computer:
msgstr Número de «particiones de equipo» en este equipo:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can now define how many instances will be available on this computer.
msgstr Una «partición de equipo» («Computer Partition», CP) es una instancia de una «versión del software» («Software Release», SR). Puede definir cuántas instancias estarán disponibles en este equipo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/.
msgstr Tenga en cuenta que las «versiones del software» se almacenan en «/var/lib/slapos/software/», mientras que las «particiones de equipo» se almacenarán en «/var/lib/slapos/instance/».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Local IPv4 network to be used for Computer Partitions:
msgstr Red local IPv4 que se utilizará para las «particiones de equipo»:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24).
msgstr Cada «partición de equipo» debe tener una dirección en la misma red IPv4. Por favor, introduzca la red utilizando la notación CIDR (por ejemplo: 192.0.2.0/24).

#~ msgid Network configuration note
#~ msgstr Aviso sobre la configuración de la red
#~ msgid 
#~ Before using the slapformat script, you must set up a network bridge to 
#~ be used by the Computer Partitions, and ensure IPv6

Bug#630165: [INTL:es] Spanish debconf template translation for slapos.tool.format

2011-06-11 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: slapos.tool.format
Version: 1.0~20110420+1.git67c5b39-2grub2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# slapos.tool.format po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the slapos.tool.format package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slapos.tool.format 1.0~20110420+1.git67c5b39-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: slapos.tool.for...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-27 07:07+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-06-05 19:20+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid SlapOS master node URL:
msgstr URL del nodo maestro de SlapOS:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Master node key and certificate mandatory
msgstr La clave y el certificado del nodo maestro son obligatorios

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in /etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root.
msgstr Ha utilizado una URL con HTTPS para el nodo maestro de SlapOS, de modo que se debe ubicar el certificado correspondiente en «/etc/slapos/ssl/slapos.crt», y la clave en «/etc/slapos/ssl/slapos.key», con acceso de lectura sólo para el administrador.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid SlapOS client ID:
msgstr Identificador del cliente de SlapOS:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please specify a unique identifier for this SlapOS node.
msgstr Indique el identificador único para este nodo de SlapOS.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Number of Computer Partitions on this computer:
msgstr Número de «particiones de equipo» en este equipo:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can now define how many instances will be available on this computer.
msgstr Una «partición de equipo» («Computer Partition», CP) es una instancia de una «versión del software» («Software Release», SR). Puede definir cuántas instancias estarán disponibles en este equipo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/.
msgstr Tenga en cuenta que las «versiones del software» se almacenan en «/var/lib/slapos/software/», mientras que las «particiones de equipo» se almacenarán en «/var/lib/slapos/instance/».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Local IPv4 network to be used for Computer Partitions:
msgstr Red local IPv4 que se utilizará para las «particiones de equipo»:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24).
msgstr Cada «partición de equipo» debe tener una dirección en la misma red IPv4. Por favor, introduzca la red utilizando la notación CIDR (por ejemplo: 192.0.2.0/24).

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Network configuration note
msgstr Aviso sobre la configuración de la red

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Before using the slapformat script, you must set up a network bridge to be used by the Computer Partitions, and ensure IPv6 is enabled.
msgstr Antes de utilizar el script slapformat, debe configurar un puente en la red que utilizarán las «particiones de equipo», y asegurarse que IPv6 está activado.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid You can find more information in /usr/share/doc/slapformat/README.Debian.
msgstr Puede encontrar más información en «/usr/share/doc/slapformat/README.Debian».



Bug#629633: [INTL:es] Spanish debconf template translation for grub2

2011-06-08 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: grub2
Version: 1.99-5
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Maria Germana Oliveira Blazeticgermanaolivei...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Gary Ariel Sandi Vigabriel gary@gmail.com, 2009
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010, 2011
#
#   - Revisions
#   Innocent De Marchi tangram.pe...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-05-28 14:04+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr ¿Desea realizar la carga en cadena desde el archivo «menu.lst»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr Los scripts de actualización han detectado en «/boot/grub» una configuración heredada de una versión anterior de GRUB.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed now.
msgstr Con el fin de reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se recomienda configurar «/boot/grub/menu.lst» para que cargue GRUB 2 a partir de la configuración heredada de GRUB. Este paso se puede hacer de forma automática.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot Record).
msgstr Se recomienda que acepte cargarlo en cadena desde el archivo «menu.lst» y que compruebe el buen funcionamiento del nuevo GRUB 2, antes de instalarlo en el MBR («Master Boot Record»).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by issuing the following command as root:
msgstr Sea cual sea su decisión, puede reemplazar la imagen del MBR anterior con GRUB 2 más tarde ejecutando, como administrador («root»), la siguiente orden:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid GRUB install devices:
msgstr Dispositivos en los que se puede instalar GRUB:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any.
msgstr Se está actualizando el paquete grub-pc. Este menú le permite escoger en qué dispositivos quiere ejecutar automáticamente grub-install, si es que quiere.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid Running grub-install automatically is recommended in most situations, to prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB modules or grub.cfg.
msgstr Se recomienda ejecutar automáticamente grub-install en la mayoría de las situaciones, para evitar que la imagen del núcleo de GRUB instalada no esté sincronizada con los módulos GRUB o con el archivo «grub.cfg».

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is often a good idea to install GRUB to all of them.
msgstr Si no está seguro cuál es la unidad de arranque de la BIOS, normalmente es una buena idea instalar GRUB en todas ellas.

#. Type: multiselect

Bug#629063: [INTL:es] Spanish debconf template translation for cardstories

2011-06-03 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: cardstories
Version: 1.0.2-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# cardstories po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cardstories package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cardstories 1.0.2-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: cardstor...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-23 07:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-23 12:00+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../python-cardstories.templates:2001
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr Servidor web a reconfigurar automáticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../python-cardstories.templates:2001
msgid Please choose the web server that should be automatically configured to run cardstories. If the web server provides http://www.example.org/, cardstories can then be played at http://www.example.org/cardstories/.;
msgstr Escoja el servidor web que se debería configurar automáticamente para ejecutar cardstories. Si el servidor web utiliza la dirección «http://www.example.org/», cardstories estará ubicado en «http://www.example.org/cardstories/».;



Bug#628556: [INTL:es] Spanish debconf template translation for matlab-support

2011-05-30 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: matlab-support
Version: 0.0.15
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#628556: [INTL:es] Spanish debconf template translation for matlab-support

2011-05-30 Thread Francisco Javier Cuadrado
I forgot to attach the translation, sorry.


-- 
Saludos

Fran
# matlab-support po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the matlab-support package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: matlab-support 0.0.15\n
Report-Msgid-Bugs-To: matlab-supp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-17 08:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-23 10:02+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. description
#: ../matlab-support.templates:2001
msgid MATLAB interface configuration
msgstr Configuración de la interfaz de MATLAB

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:3001
msgid Location of MATLAB installation(s):
msgstr Ubicación de la instalación de MATLAB:

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:3001
msgid The MATLAB interface needs to know where MATLAB is installed on this system. This can be specified as a single directory or, in case of multiple MATLAB installations, as a glob expression (any expression supported by bash, including extended pattern matching operators).
msgstr La interfaz de MATLAB necesita conocer dónde está instalado MATLAB en este sistema. Esto se puede indicar como un único directorio, o en caso de varias instalaciones de MATLAB, como una expresión con comodines (cualquier expresión permitida en bash, incluyendo los operadores de coincidencia de patrones extendidos).

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:3001
msgid If, for example, the MATLAB executable is installed in /opt/matlab76/bin/matlab, please enter \/opt/matlab76\. If there are multiple MATLAB versions installed, you can enter \/opt/matlab*\ or a similar expression. Only matches that really contain a MATLAB executable will be considered. Therefore, a glob expression may match more than just MATLAB installation directories without negative side effects.
msgstr Si, por ejemplo, el ejecutable de MATLAB está instalado en «/opt/matlab76/bin/matlab», introduzca «opt/matlab76/». Si hay varias versiones de MATLAB instaladas, puede introducir «opt/matlab*» o una expresión parecida. Sólo se considerarán las coincidencias que realmente contengan un ejecutable de MATLAB. Por tanto, una expresión con comodines puede coincidir con más de un directorio de instalación de MATLAB sin efectos colaterales negativos.

#. Type: select
#. Description
#: ../matlab-support.templates:4001
msgid Default MATLAB version:
msgstr Versión predeterminada de MATLAB:

#. Type: select
#. Description
#: ../matlab-support.templates:4001
msgid The following MATLAB versions were found on this system. Please select which one should serve as the default MATLAB on this system.
msgstr Se encontraron las siguientes versiones de MATLAB en este sistema. Escoja cual de ellas debería ser la predeterminada de este sistema.

#. Type: error
#. Description
#: ../matlab-support.templates:5001
msgid No MATLAB installation found
msgstr No se ha encontrado ninguna instalación de MATLAB

#. Type: error
#. Description
#: ../matlab-support.templates:5001
msgid No MATLAB executables were found in the directories you specified.
msgstr No se ha encontrado ningún ejecutable de MATLAB en los directorios que indicó.

#. Type: error
#. Description
#: ../matlab-support.templates:5001
msgid This package requires at least one local installation of MATLAB.
msgstr Este paquete necesita al menos una instalación local de MATLAB.

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:6001
msgid Authorized user for MATLAB:
msgstr Usuario autorizado para MATLAB:

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:6001
msgid If MATLAB can only be launched by a limited set of user accounts, please specify one of these. This account will be used by other packages to build MEX extensions upon installation.
msgstr Si MATLAB sólo se puede ejecutar por un conjunto limitado de cuentas de usuario, indique una de ellas. Esta

Bug#627031: [INTL:es] Spanish debconf template translation for apparmor

2011-05-17 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: apparmor
Version: 2.6.1-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# apparmor po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apparmor 2.6.1-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel-disc...@lists.ubuntu.com\n
POT-Creation-Date: 2010-01-05 17:45-0600\n
PO-Revision-Date: 2011-05-06 13:45+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Additional home directory locations:
msgstr Rutas adicionales de los directorios personales:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please enter a space separated list of any additional locations for user home directories. These locations are in addition to those specified in /etc/apparmor.d/tunables/home and must end with a '/'.
msgstr Introduzca una lista separada por espacios con las rutas adicionales para los directorios personales. Estas rutas se suman a las indicadas en «/etc/apparmor.d/tunables/home» y deben terminar con una barra «/».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Example: if user's directories are stored in /srv/nfs/home and /mnt/homes, you should enter \/srv/nfs/home/ /mnt/homes/\.
msgstr Por ejemplo: si los directorios del usuario están ubicados en «/srv/nfs/home» y «/mnt/homes», debería introducir «/srv/nfs/home/ /mnt/homes/».



Bug#627032: [INTL:es] Spanish debconf template translation for cacti

2011-05-17 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: cacti
Version: 0.8.7g-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# cacti po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cacti package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   César Gómez Martín cesar.go...@gmail.com
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cacti 0.8.7g-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-02-16 06:33+\n
PO-Revision-Date: 2011-05-04 12:50+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: es\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../cacti.templates:1001
msgid Apache2
msgstr Apache2

#. Type: select
#. Choices
#: ../cacti.templates:1001
msgid None
msgstr Ninguno

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:1002
msgid Webserver type
msgstr Tipo de servidor web

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:1002
msgid Please select the webserver type for which cacti should be automatically configured.
msgstr Escoja el tipo de servidor web para el que cacti se debería configurar automáticamente.

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:1002
msgid Select \None\ if you would like to configure your webserver by hand.
msgstr Escoja «Ninguno» si quiere configurar su servidor web manualmente.

#~ msgid Which kind of web server should be used by cacti?
#~ msgstr ¿Qué tipo de servidor web quiere usar con cacti?
#~ msgid Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None
#~ msgstr Apache, Apache-SSL, Apache2, Todos, Ninguno
#~ msgid MySQL installs and upgrades must be performed manually!
#~ msgstr 
#~ ¡Las instalaciones y actualizaciones de MySQL se deben hacer de forma 
#~ manual!
#~ msgid 
#~ For the time being, support for automatic upgrading of the cacti mysql 
#~ database has been disabled.  Please see the rationale and what you will 
#~ need to do for either installing or upgrading cacti in /usr/share/doc/
#~ cacti/README.Debian.gz.
#~ msgstr 
#~ Por ahora el soporte para la actualización automática de la base de datos 
#~ MySQL de Cacti se ha deshabilitado. Por favor, consulte en /usr/share/doc/
#~ cacti/README.Debian.gz los motivos y lo que necesita para instalar o 
#~ actualizar Cacti.
#~ msgid 
#~ Note that you will still be prompted for the relevant information, which 
#~ will be used to generate the appropriate configuration files.
#~ msgstr 
#~ Tenga en cuenta que todavía se le preguntará sobre la información 
#~ relevante que se usará para generar los ficheros de configuración 
#~ apropiados. 
#~ msgid Database structure changes in cacti configuration
#~ msgstr 
#~ Cambios de la estructura de la base de datos en la configuración de cacti.
#~ msgid 
#~ You are upgrading from a pre 0.8.x version.  Unfortunately, your old 
#~ database will not work with the latest version of cacti.  Please see /usr/
#~ share/doc/cacti/README.Debian.gz to see what your options are.
#~ msgstr 
#~ Está actualizando desde una versión previa a 0.8.x. Desafortunadamente su 
#~ vieja base de datos no funcionará con la última versión de Cacti. Por 
#~ favor, lea /usr/share/doc/cacti/README.Debian.gz para ver las distintas 
#~ opciones de las que dispone.
#~ msgid MySQL server host name
#~ msgstr Nombre de máquina del servidor MySQL
#~ msgid Please enter the name of the machine hosting the cacti database.
#~ msgstr 
#~ Por favor, introduzca el nombre de la máquina en la que está la base de 
#~ datos de Cacti.
#~ msgid Database name for cacti
#~ msgstr Nombre de la base de datos para cacti
#~ msgid 
#~ Please enter the cacti database name. Cacti will store and fetch data 
#~ there.
#~ msgstr 
#~ Por favor, introduzca el nombre de la base de datos de Cacti. Cacti 
#~ almacenará y obtendrá datos de ella.
#~ msgid MySQL administrator username
#~ msgstr Nombre de usuario del administrador de MySQL
#~ msgid 
#~ Please enter the MySQL administrator name (needed for cacti database 
#~ creation).
#~ msgstr 
#~ Por favor, introduzca el nombre

Bug#624282: [INTL:es] Spanish debconf template translation for dokuwiki

2011-04-27 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: dokuwiki
Version: 0.0.20101107a-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# dokuwiki po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   César Gómez Martín cesar.go...@gmail.com, 2005
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2008, 2009, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20101107a-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-13 22:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-04-15 09:51+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Servidor/es web a configurar automáticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers can be configured automatically.
msgstr DokuWiki se puede ejecutar sobre cualquier servidor web que permita utilizar PHP, pero sólo se pueden configurar automáticamente los servidores web listados.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for DokuWiki.
msgstr Escoja el/los servidor/es web que se deberían configurar automáticamente para DokuWiki.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the web server(s) be restarted now?
msgstr ¿Se debe/n reiniciar el/los servidor/es web ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) have to be restarted.
msgstr Para poder activar la nueva configuración, se tiene/n que reiniciar el/los servidor/es web reconfigurado/s.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Wiki location:
msgstr Ubicación del wiki:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki should be accessible.
msgstr Introduzca el directorio bajo el que el documento raíz del DokuWiki del servidor debería ser accesible.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Authorized network:
msgstr Red autorizada:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address.
msgstr Normalmente, los wikis proporcionan acceso abierto a su contenido, permitiendo a cualquiera editarlo. Aunque el acceso se puede restringir por la dirección IP.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will allow people on machines in a local network (which you will need to specify) to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to the wiki.
msgstr Si escoge «sólo la máquina local», sólo se podrá conectar la gente que lo haga desde la máquina local (la máquina en la que se está ejecutando el wiki). Si escoge «red local» se permitirá la conexión con el wiki a la gente que lo haga desde la red local (la cual debe especificar). Si escoge «global» se permitirá la conexión con el wiki a cualquier persona de cualquier lugar.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid The default is for site security, but more permissive settings should be safe unless you have a particular need for privacy.
msgstr Se ha tomado ese valor predeterminado para la seguridad del sitio, pero una configuración más permisiva debería ser segura a menos que tenga una necesidad concreta de privacidad.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid localhost only

Bug#624283: [INTL:es] Spanish debconf template translation for calamaris

2011-04-27 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: calamaris
Version: 2.99.4.0-12
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# calamaris po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2008, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the calamaris package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   César Gómez Martín cesar.go...@gmail.com, 2005
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2008, 2011
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: calamaris 2.99.4.0-12\n
Report-Msgid-Bugs-To: calama...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-15 23:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-04-17 18:15+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid auto
msgstr auto

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid squid
msgstr informe

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid oops
msgstr oops

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Type of proxy log files to analyze:
msgstr Tipo de archivos de registro del proxy a analizar:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose 'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files.
msgstr Calamaris es capaz de procesar archivos de registro de «Squid» o de «Oops». Si escoge «auto» primero buscará los archivos de registro de «Squid» y luego los de «Oops».

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Choosing 'auto' is recommended when only one proxy is installed. Otherwise, the appropriate setting can be enforced here.
msgstr Se recomienda elegir la opción «auto» cuando solamente haya un proxy instalado. De otro modo, la configuración adecuada se podría imponer aquí.

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#: ../templates:7001
#: ../templates:11001
msgid nothing
msgstr nada

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#: ../templates:7001
#: ../templates:11001
msgid mail
msgstr correo

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#: ../templates:7001
#: ../templates:11001
msgid web
msgstr web

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#: ../templates:7001
#: ../templates:11001
msgid both
msgstr ambos

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Output method for Calamaris daily analysis reports:
msgstr Método de salida de los informes de los análisis diarios de Calamaris:

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
#: ../templates:7002
#: ../templates:11002
msgid The result of the Calamaris analysis can be sent as an email to a specified address or stored as a web page.
msgstr El resultado del análisis de Calamaris se puede enviar como un correo electrónico a una dirección especifica o almacenarlo como una página web.

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
#: ../templates:7002
#: ../templates:11002
msgid Please choose which of these methods you want to use.
msgstr Por favor, elija cual de estos métodos desea usar.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Recipient for daily analysis reports by mail:
msgstr Receptor de los correos electrónicos de los informes diarios de los análisis:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please choose the address that should receive daily Calamaris analysis reports.
msgstr Por favor, elija la dirección que debería recibir los informes diarios de los análisis de Calamaris.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#: ../templates:8001
#: ../templates:12001
msgid This setting is only needed if the reports are to be sent by email.
msgstr Esta configuración sólo se necesita si los informes se

Bug#623025: [INTL:es] Spanish debconf template translation for libzorpll 3.9.0.1-6

2011-04-16 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: libzorpll
Version: 3.9.0.1-6
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# libzorpll po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the libzorpll package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
#   - Updates
#
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libzorpll 3.9.0.1-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: libzor...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-06 07:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-04-06 09:45+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libzorpll3.9-0.templates:2001
msgid Email address for Zorp notifications:
msgstr Dirección de correo electrónico para las notificaciones de Zorp:

#. Type: string
#. Description
#: ../libzorpll3.9-0.templates:2001
msgid Some Zorp applications are able to send a notification email in case of an unexpected process termination. Leave this empty (or specify \NONE\) if no such notifications should be sent.
msgstr Algunas aplicaciones de Zorp pueden enviar notificaciones por correo electrónico cuando un proceso termine de forma inesperada. Deje este campo en blanco (o indique «NONE») si no quiere que se envíen tales notificaciones.



Bug#622612: [INTL:es] Spanish debconf template translation for xsp

2011-04-13 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: xsp
Version: 2.10-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# xsp po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2011 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the xsp package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Steve Lord Flaubert stonescen...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xsp2.10-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-03 10:54+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-04-04 20:41+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
#| msgid Let mono-apache-server restart Apache?
msgid Let mono-apache-server4 restart Apache?
msgstr ¿Desea permitir a mono-apache-server4 reiniciar Apache?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
#| msgid 
#| The Debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update 
#| script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET 
#| applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new 
#| configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is 
#| true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts.
#| conf file.
msgid The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET applications, and mono-server4-update can restart apache if there's a new configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is true, then  Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts.conf file.
msgstr La versión debian de mono-apache-server4 contiene el script «mono-server4-update» que crea un archivo de configuración para apache para iniciar aplicaciones de ASP.NET, además «mono-server4-update» puede reiniciar apache si hay un nuevo archivo de configuración («/etc/mono-server4/mono-server-host.conf»). Si es así, apache se reiniciará cuando haya un nuevo archivo de configuración «mono-server4-hosts.conf».

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001
#: ../mono-apache-server2.templates:2001
#: ../mono-xsp4.templates:4001
#: ../mono-xsp2.templates:4001
msgid ASP.NET 1.0 support removed
msgstr Se ha eliminado el soporte de ASP.NET 1.0

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001
msgid You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server1. Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and above, and you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must reconfigure XSP to serve these sites using either 2.0 or 4.0 profiles, assuming your application is compatible. Please see mono-server2-admin(8) or  mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a configuration for use   with 2.0 or 4.0 profiles.
msgstr Parece que tiene algunos sitios de ASP.NET 1.0 configurados en «/etc/mono-server1». El soporte de la versión 1.0 se ha eliminado a partir de la versión 2.8 de Mono, de modo que no se pueden servir sitios de ASP.NET 1.0. Debe reconfigurar XSP para servir estos sitios utilizando la versión 2.0 ó 4.0, asumiendo que su aplicación es compatible. Por favor, consulte mono-server2-admin(8) o mono-server4-admin(8) para saber cómo regenerar la configuración para utilizar la versión 2.0 ó 4.0.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server2.templates:1001
msgid Let mono-apache-server2 restart Apache?
msgstr ¿Desea permitir a mono-apache-server2 reiniciar Apache?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server2.templates:1001
msgid The Debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET applications, and mono-server2-update can restart apache if there's a new configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this is true, then apache will be restarted

Bug#622613: [INTL:es] Spanish debconf template translation for mod-mono

2011-04-13 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: mod-mono
Version: 2.10-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# mod-mono po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2011 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the mod-mono package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Steve Lord Flaubert stonescen...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mod-mono 2.10-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: mod-m...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+\n
PO-Revision-Date: 2011-04-04 20:46+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid Mono server to use:
msgstr Servidor Mono a utilizar:

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
#| msgid 
#| The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono 
#| ASP.NET backends:\n
#|  - mod-mono-server1: implements ASP.NET 1.1 features;\n
#|  - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features.
msgid 
The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono ASP.NET backends:\n
 - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n
 - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features.
msgstr 
El módulo «libapache2-mod-mono» se puede utilizar con uno de los dos motores distintos de Mono ASP.NET:\n
 - «mod-mono-server2»: Implementa las funcionalidades de ASP.NET 2.0.\n
 - «mod-mono-server4»: Implementa las funcionalidades de ASP.NET 4.0.

#~ msgid Activate module?
#~ msgstr ¿Desea activar el módulo?

#~ msgid If this is true, then the module will be activated as apache starts.
#~ msgstr Si está activado, el módulo se activará al inicio de apache.


Bug#598637: Announce of an upcoming upload for the memtest86 package

2011-04-07 Thread Francisco Javier Cuadrado
2011/4/7 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
 Dear maintainer of memtest86 and Debian translators,

 Some days ago, I sent a notice to the maintainer of the memtest86 Debian
 package, mentioning the status of at least one old po-debconf translation 
 update in the BTS.

 The package maintainer and I agreed for a translation update round. At
 the end of this period, I will send him|her a full patch so that
 an l10n upload can happen.
 The full planned schedule is available at the end of this mail.

 The package is currently translated to:
 cs de fr it ja pt pt_BR ru sv

 Among these, the following translations are incomplete: none


Spanish? http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=575646

 If you did any of the, currently incomplete, translations you will get
 ANOTHER mail with the translation to update.

 Other translators also have the opportunity to create new translations
 for this package. Once completed, please send them as a bug report
 against the memtest86 package so I can incorporate them in the build.

 The deadline for receiving updates and new translations is Friday, April 15, 
 2011. If you
 are not in time you can always send your translation to the BTS.

 The POT file is attached to this mail.

 Schedule:

  Wednesday, April 06, 2011   : send the first intent to NMU notice to
                 the package maintainer.
  Thursday, April 07, 2011       : send this notice
  Friday, April 15, 2011       : (midnight) deadline for receiving translation 
 updates
  Saturday, April 16, 2011       : Send a summary to the maintainer. 
 Maintainer uploads
                 when possible.

 Thanks for your efforts and time.

 --


 --






-- 
Saludos

Fran



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#618813: [INTL:es] Spanish debconf template translation for lilo

2011-03-18 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: lilo
Version:  1:23.1-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# lilo po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the lilo package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Andrés Roldán arol...@debian.org, 2006
#
#   - Updates
#   Felipe Caminos Echeverría feli...@gigared.com, 2006
#   Venturi, 2007
#   Fernando Cerezal, 2007
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lilo 1:23.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:17+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid LILO configuration
msgstr Configuración de LILO

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
#| msgid 
#| It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary 
#| to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/
#| lilo  after this.
msgid It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo after this.
msgstr Parece que esta es la primera instalación de LILO. Es absolutamente necesario ejecutar liloconfig(8) cuando complete este proceso y después ejecutar «/sbin/lilo».

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid LILO won't work if you don't do this.
msgstr LILO no funcionará si no hace esto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid Do you want to add the large-memory option?
msgstr ¿Desea añadir la opción «large-memory»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until 2004).
msgstr De forma predeterminada, LILO carga el archivo initrd en los primeros 15 MB de memoria para evitar una limitación del BIOS en sistemas antiguos (previos a 2001 y unos pocos sistemas hasta el 2004).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical memory.
msgstr Con los núcleos nuevos la combinación del núcleo e initrd puede que no quepa en los primeros 15 MB de la memoria. LILO calcula el tamaño de memoria necesario y también utilizará automáticamente la memoria por encima de los 15 MB, si hay suficiente memoria física.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option.
msgstr Si este equipo tiene un BIOS reciente sin la limitación de 15 MB y quiere usar la memoria por encima de los 15 MB para todos los núcleos, configure la opción «large-memory».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid Do you want to run /sbin/lilo now?
msgstr ¿Desea ejecutar «/sbin/lilo» ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
#| msgid 
#| It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update 
#| the new LILO configuration.
msgid It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate the new LILO configuration.
msgstr Se ha detectado que hay que ejecutar «/sbin/lilo» para poder activar la nueva configuración de LILO.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
#| msgid 
#| WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite 
#| some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo 
#| before reboot your computer or your system may not boot again.
msgid WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some data there. If you

Bug#611547: [INTL:es] Spanish debconf template translation for dnprogs

2011-01-30 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: dnprogs
Version:  2.56
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# dnprogs po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dnprogs package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   César Gómez Martín cesar.go...@gmail.com, 2005
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dnprogs 2.56\n
Report-Msgid-Bugs-To: chris...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-18 15:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-01-29 18:37+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../dnet-common.templates:1001
msgid DECnet node name:
msgstr Nombre del nodo DECnet:

#. Type: string
#. Description
#: ../dnet-common.templates:1001
msgid All nodes on a DECnet network have a node name. This is similar to the IP hostname but can only be a maximum of 6 characters long. It is common that the DECnet name is the same as the IP name (if your machine has one). If you do not know the answer to this question please contact your system administrator.
msgstr Todos los nodos de una red DECnet tienen un nombre de nodo. Éste es similar al nombre IP de la máquina, pero sólo puede tener 6 caracteres como máximo. Es normal que el nombre DECnet sea el mismo que el nombre IP (si su máquina tiene uno). Por favor, contacte con el administrador del sistema si no sabe la respuesta a esta pregunta.

#. Type: string
#. Description
#: ../dnet-common.templates:2001
msgid DECnet node address:
msgstr Dirección del nodo DECnet:

#. Type: string
#. Description
#: ../dnet-common.templates:2001
msgid All nodes on a DECnet network have a node address. This is two numbers separated with a period (e.g. 3.45) where the first number denotes the area and the second is the node within that area.
msgstr Todos los nodos de una red DECnet tienen una dirección de nodo. Son dos números separados por un punto (p. ej. 3.45) donde el primer número indica el área y el segundo número es el nodo dentro de ese área.

#. Type: string
#. Description
#: ../dnet-common.templates:2001
msgid Do not make up a number here. If you do not know your DECnet node address then ask your system administrator.
msgstr No ponga aquí cualquier número. Si no conoce la dirección de su nodo DECnet entonces pregunte al administrador del sistema.

#. Type: note
#. Description
#: ../dnet-common.templates:3001
msgid DECnet startup changes your ethernet hardware address
msgstr El arranque de DECnet cambia la dirección hardware de las tarjetas ethernet.

#. Type: note
#. Description
#: ../dnet-common.templates:3001
msgid The \setether\ program in this package will change the hardware (MAC) address of all ethernet cards in your system (by default) to match the DECnet node address. This is essential for the operation of DECnet and so is not optional. However, if you have more than one ethernet card you may want to edit /etc/default/decnet to alter the list of cards whose hardware addresses are changed.
msgstr El programa «setether» de este paquete cambiará la dirección hardware (MAC) de todas las tarjetas ethernet de su sistema (de forma predeterminada) para que coincidan con la dirección del nodo DECnet. Esto es imprescindible para que DECnet funcione y por lo tanto no es algo opcional. Sin embargo, si tiene más de una tarjeta ethernet quizás quiera editar el archivo «/etc/default/decnet» para alterar la lista de tarjetas a las que se les ha cambiado su dirección hardware.

#. Type: note
#. Description
#: ../dnet-common.templates:3001
msgid Be aware that any other machines that have your system's MAC address in their ARP cache may no longer be able to communicate with you via IP protocols until this cache has timed out or been flushed.
msgstr Tenga en cuenta que cualquier otra máquina que tuviera su dirección MAC en su cache ARP puede que no sea capaz de comunicarse con usted a través de protocolos IP hasta que esta cache se quede obsoleta o se limpie.

#. Type: note
#. Description
#: ../dnet

Bug#609350: [INTL:es] Spanish debconf template translation for geoip-database-contrib

2011-01-08 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: geoip-database-contrib
Version: 1.0
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# geoip-database-contrib po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the geoip-database-contrib package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
#   - Updates
#   TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: geoip-database-contrib 1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: geoip-database-cont...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-12-30 19:21+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-12-30 20:03+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Automatically update the database every month?
msgstr ¿Desea actualizar automáticamente la base de datos de forma mensual?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid The GeoLite database on the MaxMind website is updated monthly. If you choose to automatically update the local copy of the database, a cron script will be installed to download the new version from the Internet on the tenth of every month.
msgstr La base de datos GeoLite de la web de MaxMind se actualiza mensualmente. Si escoge actualizar automáticamente la copia local de la base de datos, se instalará un script de cron para descargar la nueva versión desde Internet el día diez de cada mes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid If you choose not to update the database automatically, you can do it by hand by running the 'geoip-database-contrib_update' command as root.
msgstr Si escoge no actualizar la base de datos automáticamente, puede hacerlo a mano ejecutando la orden «geoip-database-contrib_update» como administrador («root»).



Bug#600511: netenv: Aaron's po-debconf template is incomplete and wrong

2010-12-17 Thread Francisco Javier Cuadrado
Hi Arnaud.

I'm the last Spanish translator of netenv.

Please, don't use the translation provided by Aaron, he isn't a member
of debian l10n Spanish team and his translation isn't complete and it
has a wrong translated message. Instead use the one which I sent
sometime ago, that translation has passed Spanish team's procedures
and it's complete.

Aaron, please, if you want to translate something, whatever, follow
the team's procedures and don't send any template without warning
Spanish team.

Thanks!

-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#606903: [INTL:es] Spanish debconf template translation for grub2

2010-12-12 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: grub2
Version: 1.98+20100804-10
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#606903: [INTL:es] Spanish debconf template translation for grub2

2010-12-12 Thread Francisco Javier Cuadrado
I forgot to attach the translation, so here it is, feel free to use it.


-- 
Saludos

Fran
# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Maria Germana Oliveira Blazeticgermanaolivei...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Gary Ariel Sandi Vigabriel gary@gmail.com, 2009
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
#   - Revisions
#   Innocent De Marchi tangram.pe...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2 1.98+20100804-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-12-08 18:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2010-12-10 19:35+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr ¿Desea realizar la carga en cadena desde el archivo «menu.lst»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr Los scripts de actualización han detectado en «/boot/grub» una configuración heredada de una versión anterior de GRUB.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
#| msgid 
#| In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
#| recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from 
#| your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed 
#| now.
msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed now.
msgstr Con el fin de reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se recomienda configurar «/boot/grub/menu.lst» para que cargue GRUB 2 a partir de la configuración heredada de GRUB. Este paso se puede hacer de forma automática.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
#| msgid 
#| It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
#| verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you 
#| install it directly to your MBR (Master Boot Record).
msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot Record).
msgstr Se recomienda que acepte cargarlo en cadena desde el archivo «menu.lst» y que compruebe el buen funcionamiento del nuevo GRUB 2, antes de instalarlo en el MBR («Master Boot Record»).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by issuing the following command as root:
msgstr Sea cual sea su decisión, puede reemplazar la imagen del MBR anterior con GRUB 2 más tarde ejecutando, como administrador («root»), la siguiente orden:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
#: ../grub-pc.templates.in:4001
#| msgid GRUB failed to install to the following devices:
msgid GRUB install devices:
msgstr Dispositivos en los que se puede instalar GRUB:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any.
msgstr Se está actualizando el paquete grub-pc. Este menú le permite escoger en qué dispositivos quiere ejecutar automáticamente grub-install, si es que quiere.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid Running grub-install automatically is recommended in most situations, to prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB modules or grub.cfg.
msgstr Se recomienda ejecutar automáticamente grub-install en la mayoría de las situaciones, para evitar que la imagen del

Bug#603688: ITP: passwdgen -- Random password generator

2010-11-16 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: wnpp
Owner: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com
Severity: wishlist

* Package name: passwdgen
  Version : 0.1.2
  Upstream Author : Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com
* URL : http://passwdgen.googlecode.com
* License : GPLv3
  Programming Lang: C
  Description : Random password generator

 passwdgen is an small and fast program to generate random passwords.
 .
 It can generate multiple types of password:
   * Alphanumeric. (By default)
   * Only upper characters.
   * Only lower characters.
   * Only numbers.
   * Right hand writable passwords.
   * Left hand writable passwords.


I'm the upstream author, recently I've created a debian package[1] and
into the source code (into pkg/debian directory) there are the
required files to create debian packages.

I'm newbie maintaining debian packages, but I would like to learn and
contribute to debian, even I would like to become in a debian
maintainer. So I would like to maintaining this package, if it's
possible.

Regards.


[1] http://passwdgen.googlecode.com/files/passwdgen_0.1.2-1_i386.deb

-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#603246: [INTL:es] Spanish debconf template translation for kumofs

2010-11-12 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: kumofs
Version: 0.4.12-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# kumofs po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the kumofs package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Ricardo Fraile r...@esdebian.org, 2010
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kumofs 0.4.12-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: kum...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-10-27 06:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-11-11 20:11+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Components you want to run at this host.
msgid Kumofs components to run on this host:
msgstr Componentes de kumofs que se ejecutarán en esta máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose which components of kumofs should run on this host.\n
 * kumo-server stores data and replicates it into other servers;\n
 * kumo-manager monitors and balances the servers;\n
 * kumo-gateway relays requests from client applications.
msgstr 
Escoja qué componentes de kumofs se deberían ejecutar en esta máquina.\n
 * kumo-server almacena los datos y los replica en otros servidores.\n
 * kumo-manager monitoriza y balancea los servidores.\n
 * kumo-gateway retransmite las peticiones de las aplicaciones cliente.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Command-line options for kumo-manager:
msgstr Opciones de ejecución para kumo-manager:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please specify the command-line options to use with kumo-manager.
msgstr Introduzca las opciones de ejecución a utilizar con kumo-manager.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#: ../templates:4001
#: ../templates:5001
msgid The default value is well adapted for a single-node setup.
msgstr El valor predeterminado está adaptado para una configuración de un único nodo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Command-line options for kumo-server:
msgstr Opciones de ejecución para kumo-server:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please specify the command-line options to use with kumo-server.
msgstr Introduzca las opciones de ejecución a utilizar con kumo-server.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Command-line options for kumo-gateway:
msgstr Opciones de ejecución para kumo-gateway:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Please specify the command-line options to use with kumo-gateway.
msgstr Introduzca las opciones de ejecución a utilizar con kumo-gateway.

#~ msgid Execute components you want
#~ msgstr Ejecutar los componentes que desea
#~ msgid kumo-manager command-line options:
#~ msgstr Opciones de la línea de órdenes de kumo-manager:
#~ msgid 
#~ Specify kumo-manager command-line options. The default value is for 
#~ single node environment.
#~ msgstr 
#~ Defina las opciones de la línea de órdenes de kumo-manager. El valor 
#~ predeterminado es paraun entorno de un solo nodo.
#~ msgid kumo-server command-line options:
#~ msgstr Opciones de la línea de órdenes de kumo-server:
#~ msgid 
#~ Specify kumo-server command-line options. The default value is for single 
#~ node environment.
#~ msgstr 
#~ Defina las opciones de la línea de órdenes de kumo-server. El valor 
#~ predeterminado es paraun entorno de un solo nodo.
#~ msgid kumo-gateway command-line options:
#~ msgstr Opciones de la línea de órdenes de kumo-gateway:
#~ msgid 
#~ Specify kumo-gateway command-line options. The default value is for 
#~ single node environment.
#~ msgstr 
#~ Defina las opciones de la línea de órdenes de kumo-gateway. El valor 
#~ predeterminado es paraun entorno de un solo nodo.



Bug#600506: [INTL:es] Spanish debconf template translation for foomatic-filters

2010-10-17 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: foomatic-filters
Version: 4.0.5-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# foomatic-filters po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2006, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the foomatic-filters package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
#   César Gómez Martín cesar.go...@gmail.com, 2005
#
#  - Updates
#   David Martínez Moreno
#   Fernando Cerezal
#   Javier Fernández-Sanguino
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Notas:
# - «backend» se traduce aquí como «motor» aunque no se llegó a un consenso en la
#   lista de traducción [jfs]
#
#   Otras traducciones propuestas: programa subyacente, programa base,
#   infraestructura...
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: foomatic-filters 4.0.5-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: foomatic-filt...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-10 18:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-09 20:58+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: es\n

#. Type: title
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:2001
msgid Foomatic Printer Filter Configuration
msgstr Configuración de los filtros Foomatic de impresoras

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:3001
msgid Enable logging debug output into a log file (INSECURE)?
msgstr ¿Desea activar el registro de la salida de depuración en un archivo de registro? (INSEGURO)

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:3001
msgid If you choose this option, the log file will be named /tmp/foomatic-rip.log.
msgstr El archivo de registro se llamará «/tmp/foomatic-rip.log», si escoge esta opción.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:3001
msgid This option is a potential security issue and should not be used in production. However, if you are having trouble printing, you should enable it and include the log file in bug reports.
msgstr Esta opción puede ser un fallo potencial de seguridad y no se debería utilizar en producción. No obstante, si está teniendo problemas al imprimir, debe activar esta opción e incluir este archivo de registro en los informes de fallo.

#. Type: select
#. Choices
#: ../foomatic-filters.templates:4001
msgid Automagic
msgstr «Automágica»

#. Type: select
#. Choices
#: ../foomatic-filters.templates:4001
msgid Custom
msgstr Personalizado

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid Command for converting text files to PostScript:
msgstr Orden para convertir archivos de texto a PostScript:

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid If you select 'Automagic', Foomatic will search for one of a2ps, mpage, and enscript (in that order) each time the filter script is executed.
msgstr Si selecciona «Automágica», Foomatic intentará localizar a los programas a2ps, mpage, y enscript (en ese orden) cada vez que se ejecute el script de filtrado.

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid Please make sure that the selected command is actually available; otherwise print jobs may get lost.
msgstr Por favor, asegúrese de que el comando seleccionado está actualmente disponible; en otro caso las tareas de impresión pueden perderse.

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid This setting is ignored when foomatic-filters is used with CUPS; instead, the texttops program included in the cups package is always used to convert jobs submitted as plain text to PostScript for printing to raster devices.
msgstr Este ajuste se ignora cuando los filtros foomatic se usan con CUPS; en cambio, el programa texttops incluido en el paquete cups se usa siempre para convertir trabajos enviados como texto sin formato a PostScript para imprimir en dispositivos por tramas.

#. Type: string
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:5001
msgid Command to convert standard input to PostScript:
msgstr Orden para convertir la entrada estándar a PostScript:

#. Type: string
#. Description
#: ../foomatic

Bug#600507: [INTL:es] Spanish debconf template translation for qpsmtpd

2010-10-17 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: qpsmtpd
Version: 0.84-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# qpsmtpd po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the qpsmtpd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Enrique Matias Sanchez cronop...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: qpsmtpd 0.84-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: qpsm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-14 01:40-0800\n
PO-Revision-Date: 2010-10-09 21:14+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid Enable qpsmtpd startup at boot time?
msgstr ¿Desea que qpsmtpd se inicie en el arranque?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started.
msgstr Ya que la mayoría de los agentes de transporte de correo (MTA) de Debian escuchan por una o todas las interfaces de red de forma predeterminada, cuando se instale qpsmtpd por primera vez normalmente no se podrá iniciar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind to the SMTP TCP port on at least one interface.  The most common approach is to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with qpsmtpd listening on the external interface.  Instructions for configuring common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian.
msgstr Antes de habilitar qpsmtpd, primero debe configurar el MTA local para que no se asocie al puerto TCP de SMTP en al menos una interfaz. La práctica más común es dejar que el MTA escuche por la interfaz del bucle local o «loopback» (127.0.0.1), y que qpsmtpd escuche por la interfaz externa. Tras la instalación, podrá encontrar instrucciones sobre como configurar los MTA más comunes para que funcionen con qpsmtpd en el archivo «/usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'.
msgstr Una vez haya preparado la configuración del MTA, puede habilitar qpsmtpd reiniciando esta configuración ejecutando «dpkg-reconfigure qpsmtpd».

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid Qpsmtpd server type:
msgstr Tipo de servidor Qpsmtpd

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid Qpsmtpd supports two process models for handling connections.  The 'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes to handle connections.  This uses less memory but slightly reduces server throughput.  The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to handle new connections, offering slightly better performance at the cost of more memory.
msgstr Qpsmtpd permite utilizar dos modelos de proceso para la gestión de la conexiones. El modelo «forkserver» utiliza un único proceso cuando está ocioso, y crea nuevos procesos para gestionar las conexiones. Esto utiliza menos memoria pero reduce ligeramente el rendimiento del servidor. El modelo «prefork» mantiene un conjunto de procesos ociosos disponibles para gestionar las nuevas conexiones, ofreciendo un rendimiento algo mejor a costa de más memoria.

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid Addresses on which to listen for incoming SMTP connections:
msgstr Direcciones en las que escuchar las conexiones SMTP entrantes:

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections.  If you leave this setting empty, qpsmtpd will listen on all interfaces available

Bug#600508: [INTL:es] Spanish debconf template translation for crm114

2010-10-17 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: crm114
Version: 20090807-5
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# crm114 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the crm114 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: crm114 20090807-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: crm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-13 17:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-10-09 21:20+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid Proceed with CRM114 upgrade?
msgstr ¿Desea realizar la actualización de CRM114?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid The version of the crm114 package that is about to be installed is not able to use .css files created by the currently installed version. This means that any crm114 command is likely to fail with an error code, possibly rejecting incoming e-mail.
msgstr La versión del paquete crm114 que está a punto de instalar no puede utilizar archivos CSS creados por la versión actualmente instalada. Esto significa que cualquier orden de crm114 podrá fallar con un código de error, posiblemente rechazando el correo electrónico entrante.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid If the mail system on this machine depends on crm114, it is highly recommended that delivery (or just crm114 processing) should be temporarily disabled before the package is upgraded.
msgstr Si el sistema de correo electrónico de esta máquina depende de crm114, se recomienda encarecidamente que la entrega (o únicamente el procesado de crm114) se desactive temporalmente antes de actualizar el paquete.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid If you proceed with the upgrade, you should carefully check whether crm114 is still properly operating with existing .css files. If it does not, these files should be rebuilt by using the mailreaver cache, or recreated from scratch.
msgstr Si va a realizar la actualización, debería comprobar cuidadosamente si crm114 todavía está operando adecuadamente con los archivos CSS. Sino esos archivos se deberían regenerar utilizando la caché de mailreaver o rehaciéndolos desde cero.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:3001
#| msgid Proceed with CRM114 upgrade?
msgid Force CRM114 upgrade?
msgstr ¿Desea forzar la actualización de CRM114?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:3001
msgid If you enable this option, crm114 package won't ask any safety questions during the upgrade.  It is your full responsibility to arrange things in advance in such a way that nothing breaks after the upgrade.
msgstr Si activa esta opción, el paquete crm114 no realizará ninguna pregunta de seguridad durante la actualización. Es su responsabilidad colocar correctamente las cosas de modo que nada se rompa después de la actualización.



Bug#600511: [INTL:es] Spanish debconf template translation for netenv

2010-10-17 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: netenv
Version: 0.94.3-27
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# netenv po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the netenv package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: netenv 0.94.3-27\n
Report-Msgid-Bugs-To: net...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-09 19:36+\n
PO-Revision-Date: 2010-10-09 21:23+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Upon upgrade, ask again to renew configuration?
msgstr Al actualizar, ¿desea que se le vuelva a preguntar para renovar la configuración?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid You've answered that you want to keep your current configuration this time. Because the automatic configuration may get new features, you will be asked the question again when you upgrade netenv the next time.
msgstr Ha respondido que, esta vez, quiere mantener la configuración actual. Ya que la configuración automática puede tener nuevas funcionalidades, se le preguntará de nuevo la próxima vez que actualice netenv.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid If, however, you want debconf to remember your decision and never touch your configuration, you can specify that now, by not choosing this option.
msgstr Sin embargo, si quiere que debconf recuerde la decisión y nunca cambie la configuración, puede especificarlo ahora no escogiendo esta opción.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Keep existing configuration?
msgstr ¿Desea mantener la configuración existente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid It appears that you already have configured netenv for ${NODE}. Now you can select whether you want to keep the actual configuration or whether netenv setup should create a new one, overriding the old file.
msgstr Parece que ya ha configurado netenv para ${NODE}. Ahora puede escoger si quiere mantener la configuración actual o si se debería crear una nueva, sobrescribiendo el antiguo archivo.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Not configuring netenv: No parseable configuration found
msgstr No se configurará netenv: No se ha encontrado una configuración válida

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The netenv package has tried to set up one network environment based on your current network settings. However, it didn't find a configuration that it understands - neither in /etc/network/interfaces, nor in /etc/pcmcia/network.opts.
msgstr El paquete netenv ha intentado configurar un entorno de red basado en la configuración de red actual. Sin embargo, no ha encontrado una configuración que pueda entender, ni en el archivo «/etc/network/interfaces» ni en el archivo «/etc/pcmcia/network.opts».

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
#: ../templates:4001
msgid netenv will be disabled. Please refer to the documentation.
msgstr Se desactivará netenv. Por favor, lea la documentación.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Not configuring netenv: Duplicate configuration found
msgstr No se configurará netenv: Se ha encontrado una configuración duplicada

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid The netenv package has tried to set up one network environment based on your current network settings. However, it found configuration data at two places, /etc/network/interfaces and /etc/pcmcia/network.opts. Both configuration variants have to be treated differently by netenv, but the installation script cannot decide.
msgstr El paquete netenv ha intentado configurar un entorno de red basado en la configuración de red actual. Sin embargo, ha encontrado datos de la configuración en dos sitios, «/etc/network/interfaces» y «/etc/pcmcia/network.opts». A ambas variantes de la configuración, netenv las trata de forma diferente, pero

Bug#600407: [INTL:es] Spanish debconf template translation for dtc-xen

2010-10-16 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: dtc-xen
Version:  0.5.13-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# dtc-xen po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2008, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dtc-xen package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Enrique Matias Sanchez cronop...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2008, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dtc-xen 0.5.13-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-09-30 10:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-09 20:55+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: es\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid SOAP server login:
msgstr Nombre de usuario para el servidor SOAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid Dtc-xen will start it's Python based SOAP server to listen for incoming requests over a TCP socket. A remote application (like the dtc web hosting control panel) can then connect to it in order to start, stop, create and destroy a VPS.
msgstr Dtc-xen ejecutará un servidor SOAP basado en Python para escuchar las peticiones entrantes por una conexión TCP. Una aplicación remota (como el panel de control web de dtc) puede conectarse para ejecutar, parar, crear y/o destruir un VPS.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid Please enter the login name to connect to the server.
msgstr Introduzca el nombre de usuario para conectar con el servidor.

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid SOAP server pass:
msgstr Contraseña del servidor SOAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just configured.
msgstr Dtc-xen generará un archivo «.htpasswd» para los datos de identificación que acaba de configurar.

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid Please enter the password to use in that file.
msgstr Introduzca la contraseña a usar en ese archivo.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid Debian repository for VPS creation:
msgstr Repositorio de Debian para la creación del VPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied to the created VPS so the repository you enter here will be used only during the debootstrap stage of the VPS creation.
msgstr Introduzca el repositorio que se usará para la creación del VPS («Virtual Private Server», Servidor Privado Virtual, N. de T.). El archivo «/etc/apt/sources.list» se copiará al VPS creado de modo que el repositorio que ha introducido se usará sólo durante la fase de debootstrap para la creación del VPS.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid Network mask for the VPS:
msgstr Máscara de red del VPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's network settings.
msgstr Introduzca la máscara de red a usar en la configuración de la red del servidor virtual privado (VPS) creado.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid Network address for the VPS:
msgstr Dirección de red del VPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid Please enter the network address to use in the created Virtual Private Server's network settings.
msgstr Introduzca la dirección de red a usar en la configuración de red del servidor virtual privado (VPS) creado.

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid Broadcast address for the VPS:
msgstr Dirección de difusión del VPS:

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual Private Server's network settings.
msgstr Introduzca la dirección de difusión

Bug#600409: [INTL:es] Spanish debconf template translation for strongswan

2010-10-16 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: strongswan
Version: 4.4.1-5
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# strongswan po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: strongswan 4.4.1-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-09-28 10:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-09 20:45+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: es\n

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid Old runlevel management superseded
msgstr Se ha sustituido la antigua gestión del nivel de ejecución

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup accordingly.
msgstr Las versiones previas del paquete de StrongSwan daban la opción de elegir entre tres niveles diferentes de Inicio/Parada. Debido a los cambios en el procedimiento del sistema estándar de arranque, esto ya no es necesario ni útil. Para todas las instalaciones nuevas, así como para las antiguas que ejecuten cualquiera de los modos predefinidos, se configurarán unos niveles predeterminado válidos. Si está actualizando de una versión antigua y ha cambiado los parámetros de arranque de StrongSwan, eche un vistazo al archivo «NEWS.Debian» para leer las instrucciones sobre cómo modificar su configuración apropiadamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid Restart strongSwan now?
msgstr ¿Desea reiniciar StrongSwan ahora mismo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
#| msgid 
#| Restarting strongSwan is recommended, because if there is a security fix, 
#| it will not be applied until the daemon restarts. However, this might 
#| close existing connections and then bring them back up.
msgid Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down existing connections and then bring them back up, so if you are using such a strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended.
msgstr Se recomienda reiniciar StrongSwan, porque si hay un parche de seguridad, éste no se aplicará hasta que el demonio se reinicie. La mayoría de la gente espera que el demonio se reinicie, así que generalmente es una buena idea. Sin embargo, esto puede cerrar las conexiones existentes y después volverlas a abrir, de modo que si está utilizando un túnel de StrongSwan en la conexión de esta actualización, no se recomienda reiniciar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon?
msgstr ¿Desea iniciar el demonio IKEv1 de StrongSwan?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key Exchange protocol.
msgstr El demonio pluto se debe ejecutar para poder utilizar la versión 1 del protocolo de intercambio de claves por internet («Internet Key Exchange»).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid Start strongSwan's IKEv2 daemon?
msgstr ¿Desea iniciar el demonio IKEv2 de StrongSwan?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet Key Exchange protocol

Bug#599799: [INTL:es] Spanish debconf template translation for totd

2010-10-11 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: totd
Version: totd 1.5.1-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# totd po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2008, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the totd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Enrique Matias Sanchez cronop...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2008, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: totd 1.5.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-11-01 12:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:41+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Support IPv6?
msgstr ¿Desea activar el soporte para IPv6?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid totd can be used both with IPv4 and IPv6. Please choose whether you want to support IPv6.
msgstr Puede utilizar «totd» tanto con IPv4 como con IPv6. Indique si desea activar el soporte de IPv6.



Bug#599050: [INTL:es] Spanish debconf template translation for vidalia

2010-10-04 Thread Francisco Javier Cuadrado
2010/10/4 Dererk der...@madap.com.ar:
 Hi Francisco!

 I'm afraid the translation call was updated due to l10n english review.
 Do you think you could make it before Thursday 7st (Deadline)?


Yes, in a few minutes you'll receive my updated translation.


 In case you didn't receive my last mail, this is the ultimate es.po file[1]


I think that I didn't receive your last mail, thanks for notice me.


 Cheers,

 Dererk

 1.
 http://git.debian.org/?p=collab-maint/vidalia.git;a=blob_plain;f=debian/0.2.x/po/es.po;hb=7db077b974823826f5451ef714afa51e97add876

 --
 BOFH excuse #376:
 Budget cuts forced us to sell all the power cords for the servers.






-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#599050: [INTL:es] Spanish debconf template translation for vidalia

2010-10-04 Thread Francisco Javier Cuadrado
I attached an updated version, feel free to use it.


Thanks.

-- 
Saludos

Fran
# vidalia po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the vidalia package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: vidalia 0.2.7-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: vida...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-09-26 22:58-0300\n
PO-Revision-Date: 2010-05-03 10:10+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid No Configuration
msgstr Sin configuración

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid One-off restart
msgstr Reiniciar sólo una vez

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Permanent takeover
msgstr Ceder el control permanentemente

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Tor/Vidalia interaction:
msgstr Tipo de interacción entre Tor y Vidalia:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Vidalia needs to communicate with the running Tor daemon so that it can 
provide a graphical user interface for it. This requires either the manual 
reconfiguration of Tor to allow secure authentication (recommended) or a 
restart of Tor under Vidalia's control.\n
  * No configuration:\n
leave Tor running for now. Vidalia will not be able to\n
communicate with Tor until it is manually reconfigured - see\n
\/usr/share/doc/vidalia/README.Debian\ for more details;\n
  * One-off restart:\n
stop Tor now so Vidalia can start it, just this once - Tor will\n
start by itself on reboots, so manual configuration will still\n
be required;\n
  * Permanent takeover:\n
stop Tor and simply let Vidalia handle starting it whenever you\n
run Vidalia (not usable on a multi-user system).
msgstr 
Vidalia necesita comunicarse con el demonio en ejecución de Tor de modo que 
pueda proporcionar una interfaz gráfica de usuario para éste. Esto requiere 
una reconfiguración manual de Tor para permitir autenticación segura 
(recomendado) o reiniciar Tor bajo el control de Vidalia.\n
  * Sin configuración:\n
dejar Tor en ejecución por ahora. Vidalia no podrá comunicarse con Tor \n
hasta que se reconfigure manualmente, para más detalles vea el archivo \n
«/usr/share/doc/vidalia/README.Debian».\n
  * Reiniciar sólo una vez:\n
parar Tor ahora de modo que Vidalia pueda ejecutarlo, sólo una vez, Tor \n
se iniciará al reiniciar el sistema, de modo que todavía se necesitará \n
configuración manual.\n
  * Ceder el control permanentemente:\n
parar Tor y dejar a Vidalia que gestione su inicio cuando se ejecute \n
Vidalia (no se puede utilizar en un sistema con varios usuarios).





Bug#599050: [INTL:es] Spanish debconf template translation for vidalia

2010-10-04 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: vidalia
Version: 0.2.10-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# vidalia po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the vidalia package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: vidalia 0.2.10-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: vida...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-09-24 14:01-0300\n
PO-Revision-Date: 2010-09-25 12:16+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid About Vidalia and the Tor software interaction
msgstr Acerca de Vidalia y de la interacción con Tor

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Vidalia provides a GUI for the Tor software. That means that Vidalia needs to talk to the Tor software for configuring different aspects of the Tor Network, view its status at a glance, monitor its bandwidth usage or just view logs.
msgstr Vidalia proporciona una interfaz gráfica de Tor. Lo que significa que Vidalia necesita comunicarse con Tor para configurar los distintos aspectos de la red de Tor, ver su estado a simple vista, monitorizar el uso del ancho de banda o ver los registros.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The component of the Tor software that Vidalia talks to is a daemon process, which works on background without any user interaction required.
msgstr El componente de Tor con el que Vidalia se comunica es un demonio, que se ejecuta en segundo plano sin necesitar ninguna interacción por parte del usuario.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid There are two different ways to let Vidalia communicate with Tor:
msgstr Hay dos formas diferentes para permitir a Vidalia comunicarse con Tor:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
- Letting Vidalia start Tor process on its own.\n
  (Simplest for end users, can't be used in a multi-user desktop)
msgstr 
- Permitir a Vidalia iniciar Tor por su cuenta.\n
  (La forma más simple para los usuarios finales, no se puede usar en un sistema con varios usuarios)

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
- Enable Tor to use a control port to communicate with Vidalia.\n
  (Recommended for stronger security, preventing privilege escalation attacks)
msgstr 
- Activar Tor para utilizar un puerto de control para comunicarse con Vidalia.\n
  (Recomendado para una mayor seguridad, evitando los ataques de escalada de privilegios)

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid For more information please read '/usr/share/doc/vidalia/README.Debian'.
msgstr Para más información lea el archivo «/usr/share/doc/vidalia/README.Debian».

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid No
msgstr No

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid Yes (just for now)
msgstr Sí (sólo por ahora)

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid Yes (and disable it for every boot)
msgstr Sí (y desactivarlo en cada arranque)

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
#| msgid Let Vidalia start Tor after stopping existing Tor process:
msgid Let Vidalia start Tor after stopping existing Tor process?
msgstr ¿Desea permitir a Vidalia ejecutar Tor después de parar el proceso de Tor existente?

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Vidalia's installation found a Tor process running. In order for Vidalia to work, choose between these three different ways of starting the Tor process:
msgstr La instalación de Vidalia ha encontrado un proceso de Tor en ejecución. Para poder ejecutar Vidalia, escoja entre estas tres formas de ejecutar el proceso de Tor:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid If you choose 'No', Vidalia will give for granted that Tor process will be always running, which is the default package behaviour (Recommended for a multi-user desktop)
msgstr Si escoge «No», Vidalia dejará de avisarle que el proceso Tor se ejecutará

Bug#593687: [request-tracker-maintainers] Bug#593687: [INTL:es] Spanish debconf template translation for request-tracker3.8

2010-09-03 Thread Francisco Javier Cuadrado
2010/9/3 Dominic Hargreaves d...@earth.li:
 On Fri, Aug 20, 2010 at 12:53:12PM +0200, Francisco Javier Cuadrado wrote:

 # request-tracker3.8 po-debconf translation to Spanish

 Thanks for this. Unfortunately I failed to update the POT after one
 last tweak to the debconf template, so there is just a tidy bit more
 fuzziness to fix in the attached file.


I attached an updated file.

 Many thanks,
 Dominic.


Thanks for warning me!

 --
 Dominic Hargreaves | http://www.larted.org.uk/~dom/
 PGP key 5178E2A5 from the.earth.li (keyserver,web,email)




-- 
Saludos

Fran
# request-tracker3.8 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.8-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-20 14:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-09-03 17:52+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: es\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Name for this Request Tracker (RT) instance:
msgstr Nombre de esta instancia de «Request Tracker» (RT):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates.
msgstr Cada instalación de «Request Tracker» debe tener un nombre único. El nombre de dominio o una abreviatura del nombre de la organización normalmente son buenos candidatos.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place.
msgstr Tenga en cuenta que una vez haya empezado a utilizar un nombre, probablemente no debería cambiarlo nunca. De otro modo, los correos electrónicos de los «tickets» existentes no irán a parar al lugar adecuado.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable.
msgstr Este valor corresponde a la variable de configuración «$rtname».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Identifier for this RT instance:
msgstr Identificador para esta instancia de RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations.
msgstr Además de este nombre, cada instalación de «Request Tracker» también debe tener un identificador único. Se utilizará cuando se enlacen instalaciones de RT.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for 
#| example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed 
#| during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the 
#| default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore 
#| an existing database to this installation, you should use the same value 
#| as previously.
msgid It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an existing database to this installation, you should use the same value as previous installations using the same database.
msgstr Debería ser un dominio de DNS persistente relacionado con su instalación, por ejemplo «ejemplo.org», o quizá «rt.ejemplo.org». No se debería cambiar durante el tiempo de vida de la base de datos del RT, por lo que se recomienda no utilizar el valor predeterminado del nombre de la máquina. Además si planea restaurar una base de datos en esta instalación, debería utilizar

Bug#595230: [INTL:es] Spanish debconf template translation for bugzilla

2010-09-02 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: bugzilla
Version: 3.6.2.0-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# bugzilla po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the bugzilla package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   César Gómez Martín cesar.go...@gmail.com, 2005
#
#   - Updates
#   Alba Ferri Fitó branva...@gmail.com, 2008
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bugzilla 3.6.2.0-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-09-02 09:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:09+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid Password confirmation:
msgstr Confirmación de contraseña:

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid Email address of Bugzilla administrator:
msgstr Dirección de correo electrónico del administrador de Bugzilla:

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for the administrator will be sent to this address. This email address is also used as the administrator login for Bugzilla.
msgstr Por favor, introduzca la dirección de correo electrónico del administrador de Bugzilla; todos los correos dirigidos al administrador se enviarán a esta dirección. Esta dirección de correo electrónico también se usa como el nombre de usuario para acceder a Bugzilla.

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the @. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface.
msgstr Una dirección válida debe contener exactamente una Â...@», y como mínimo un «.» después de la Â...@». Podrá cambiar esta configuración a través de la interfaz web de Bugzilla.

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid Real name of Bugzilla administrator:
msgstr Nombre real del administrador de Bugzilla:

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid Password for the Bugzilla administrator account:
msgstr Contraseña para la cuenta de administrador de Bugzilla:

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid Please enter at least 6 characters.
msgstr Por favor, introduzca al menos seis caracteres.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid Have Status or Resolution values been customized?
msgstr ¿Se han personalizado los valores de «Status» o «Resolution»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid If values in the Status or Resolution fields have been customized, the checksetup procedure must be modified appropriately before installation can continue.
msgstr Si ha personalizado los valores de los campos «Status» o «Resolution», debe modificar el proceso «checksetup» apropiadamente antes de que la instalación pueda continuar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian.pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d directory can be used to automatically apply your modifications before execution.
msgstr En cada actualización de este paquete, una nueva versión del script «checksetup_nondebian.pl» se instalará, se puede utilizar el directorio «/usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d» para aplicar automáticamente sus modificaciones antes de la ejecución.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid Prompt about customized Status/Resolution at each update?
msgstr ¿Desea que se le pregunte sobre los valores personalizados de «Status»/«Resolution» en cada actualización?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid If you modified Status/Resolution fields and created

Bug#594766: [INTL:es] Spanish debconf template translation for bugzilla

2010-08-29 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: bugzilla
Version: 3.6.2.0-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# bugzilla po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the bugzilla package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   César Gómez Martín cesar.go...@gmail.com, 2005
#
#   - Updates
#   Alba Ferri Fitó branva...@gmail.com, 2008
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bugzilla 3.6.2.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-08 15:11+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-26 09:44+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: es\n

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid Password confirmation:
msgstr Confirmación de contraseña:

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid Email address of Bugzilla administrator:
msgstr Dirección de correo electrónico del administrador de Bugzilla:

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for the administrator will be sent to this address. This email address is also used as the administrator login for Bugzilla.
msgstr Por favor, introduzca la dirección de correo electrónico del administrador de Bugzilla; todos los correos dirigidos al administrador se enviarán a esta dirección. Esta dirección de correo electrónico también se usa como el nombre de usuario para acceder a Bugzilla.

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the @. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface.
msgstr Una dirección válida debe contener exactamente una Â...@», y como mínimo un «.» después de la Â...@». Podrá cambiar esta configuración a través de la interfaz web de Bugzilla.

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid Real name of Bugzilla administrator:
msgstr Nombre real del administrador de Bugzilla:

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid Password for the Bugzilla administrator account:
msgstr Contraseña para la cuenta de administrador de Bugzilla:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid Have Status or Resolution values been customized?
msgstr ¿Se han personalizado los valores de «Status» o «Resolution»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid If values in the Status or Resolution fields have been customized, the checksetup procedure must be modified appropriately before installation can continue.
msgstr Si ha personalizado los valores de los campos «Status» o «Resolution», debe modificar el proceso «checksetup» apropiadamente antes de que la instalación pueda continuar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian.pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d directory can be used to automatically apply your modifications before execution.
msgstr En cada actualización de este paquete, una nueva versión del script «checksetup_nondebian.pl» se instalará, se puede utilizar el directorio «/usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d» para aplicar automáticamente sus modificaciones antes de la ejecución.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid Prompt about customized Status/Resolution at each update?
msgstr ¿Desea que se le pregunte sobre los valores personalizados de «Status»/«Resolution» en cada actualización?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
#| msgid 
#| If you modified Status/Resolution fields and created a script within /usr/
#| share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d to apply changes to /usr/share/
#| bugzilla3/lib/checksetup-nondebian.pl, you may want

Bug#594723: [INTL:es] Spanish debconf template translation for nss-pam-ldapd

2010-08-28 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: nss-pam-ldapd
Version: 0.7.8
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# nss-pam-ldapd po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007 Rudy Godoy Guillén r...@debian.org
# Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the nss-ldapd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Rudy Godoy r...@stone-head.org, 2008
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.7.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-15 14:13+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-28 19:42+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid LDAP server URI:
msgstr URI del servidor LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is 'ldap://hostname_or_IP_address:port/'. Alternatively, 'ldaps://' or 'ldapi://' can be used. The port number is optional.
msgstr Introduzca el URI («Uniform Resource Identifier») del servidor LDAP. Éste debe tener el formato «ldap://máquina-o-dirección-ip:puerto/», también se pueden utilizar «ldaps://» o «ldapi://». El número de puerto es opcional.

#
#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to avoid failures when domain name services are unavailable.
msgstr Cuando utilice los esquemas ldap o ldaps es siempre una buena idea especificar una dirección IP para evitar fallos en caso de que el servicio de nombres no esté disponible.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces.
msgstr Se pueden especificar múltiples URI separándolos con espacios.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de búsqueda en el servidor LDAP:

#
#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base.
msgstr Introduzca el nombre distintivo (DN) de la base de búsquedas de LDAP. En muchos sitios se utilizan las componentes del nombre de dominio con este propósito. Por ejemplo, el dominio «ejemplo.net» utilizaría «dc=ejemplo,dc=net» como nombre distintivo de la base de búsquedas.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:3001
msgid LDAP database user:
msgstr Usuario de la base de datos LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:3001
msgid If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of the account that will be used here. Leave it empty otherwise.
msgstr Introduzca el nombre de la cuenta que utilizará, si la base de datos LDAP requiere una identificación para las búsquedas normales. En caso contrario, déjelo en blanco.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:3001
msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Debe introducir el valor en forma de DN (nombre distintivo).

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid LDAP user password:
msgstr Contraseña del usuario LDAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr Introduzca la contraseña que se utilizará para acceder a la base de datos LDAP.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid Use StartTLS?
msgstr ¿Desea utilizar StartTLS?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS to encrypt the connection.
msgstr Escoja si la conexión del servidor LDAP debería utilizar StartTLS para cifrar la

Bug#593687: [INTL:es] Spanish debconf template translation for request-tracker3.8

2010-08-20 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: request-tracker3.8
Version: 3.8.8-4
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# request-tracker3.8 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.8-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-10 10:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-10 12:04+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: es\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Name for this Request Tracker (RT) instance:
msgstr Nombre de esta instancia de «Request Tracker» (RT):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates.
msgstr Cada instalación de «Request Tracker» debe tener un nombre único. El nombre de dominio o una abreviatura del nombre de la organización normalmente son buenos candidatos.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place.
msgstr Tenga en cuenta que una vez haya empezado a utilizar un nombre, probablemente no debería cambiarlo nunca. De otro modo, los correos electrónicos de los «tickets» existentes no irán a parar al lugar adecuado.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable.
msgstr Este valor corresponde a la variable de configuración «$rtname».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Identifier for this RT instance:
msgstr Identificador para esta instancia de RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations.
msgstr Además de este nombre, cada instalación de «Request Tracker» también debe tener un identificador único. Se utilizará cuando se enlacen instalaciones de RT.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an existing database to this installation, you should use the same value as previously.
msgstr Debería ser un dominio de DNS persistente relacionado con su instalación, por ejemplo «ejemplo.org», o quizá «rt.ejemplo.org». No se debería cambiar durante el tiempo de vida de la base de datos del RT, por lo que se recomienda no utilizar el valor predeterminado del nombre de la máquina, además si planea restaurar una base de datos en esta instalación debería utilizar el mismo valor que utilizó anteriormente.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable.
msgstr Este valor corresponde a la variable de configuración «$Organization».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Default email address for RT correspondence:
msgstr Dirección predeterminada de correo electrónico para la correspondencia de RT:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address.
msgstr Escoja la dirección que se mostrará en las cabeceras «From:» y «Reply-To:» de los correos electrónicos que sigue RT, a menos que se anule con una dirección de una cola especifica.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid This setting corresponds

Bug#590829: [INTL:es] Spanish debconf template translation for openldap

2010-07-29 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: openldap
Version: 2.4.23-3exp1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# openldap po-debconf translation to Spanish
# Copyright 2006 Rudy Godoy r...@kernel-panik.org
# Copyright 2008 Steve Langasek vor...@debian.org
# Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Rudy Godoy r...@kernel-panik.org, 2006
#
#   - Reviewer
#   Javier Fernandez-Sanguino
#
#   - Updates
#   Steve Langasek vor...@debian.org, 2008
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openldap 2.4.23-3exp1\n
Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-15 22:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-07-18 18:06+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid Omit OpenLDAP server configuration?
msgstr ¿Desea omitir la configuración del servidor OpenLDAP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid If you enable this option, no initial configuration or database will be created for you.
msgstr No se creará la configuración ni la base de datos inicial si habilita esta opción.

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid always
msgstr siempre

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid when needed
msgstr cuando se necesite

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid never
msgstr nunca

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid Dump databases to file on upgrade:
msgstr Volcar las bases de datos a un fichero al actualizar:

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP Data Interchange Format.
msgstr Antes de que actualice a una nueva versión del servidor OpenLDAP, se puede volcar la información de sus directorios LDAP en ficheros de texto plano en el formato estandarizado «LDAP Data Interchange Format», -formato de intercambio de datos de LDAP-.

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid Selecting \always\ will cause the databases to be dumped unconditionally before an upgrade. Selecting \when needed\ will only dump the database if the new version is incompatible with the old database format and it needs to be reimported. If you select \never\, no dump will be done.
msgstr Si selecciona «siempre» se volcarán sus bases de datos antes de que se actualice de forma incondicional. Si selecciona «cuando se necesite» sólo se hará un volcado si la nueva versión es incompatible con el formato de la base de datos antigua y la información se debe volver a importar. Si selecciona «nunca» no se hará ningún volcado.

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid Directory to use for dumped databases:
msgstr Directorio donde volcar las bases de datos:

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In this directory, several LDIF files will be created which correspond to the search bases located on the server. Make sure you have enough free space on the partition where the directory is located. The first occurrence of the string \VERSION\ is replaced with the server version you are upgrading from.
msgstr Por favor especifique el directorio donde se exportarán las bases de datos de LDAP.  En éste se crearán diversos ficheros LDIF que corresponden a las bases de datos ubicadas en el servidor. Asegúrese de que tiene suficiente espacio libre en la partición donde se ubica el directorio. La primera ocurrencia de la cadena «VERSION» se reemplaza con la versión del servidor que va a actualizar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid Move old database?
msgstr ¿Desea mover la base de datos antigua?

#. Type: boolean
#. Description

Bug#590448: [INTL:es] Spanish debconf template translation for grub2

2010-07-26 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: grub2
Version: 1.98+20100710-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Maria Germana Oliveira Blazeticgermanaolivei...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Gary Ariel Sandi Vigabriel gary@gmail.com, 2009
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2 1.98+20100710-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-07-16 09:40+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr ¿Desea realizar la carga en cadena desde el archivo «menu.lst»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr 
Los scripts de actualización han detectado en «/boot/grub» una configuración 
heredada de una versión anterior de GRUB.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from 
your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed 
now.
msgstr 
Para reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se recomienda que 
se configure «/boot/grub/menu.lst» para que cargue en cadena GRUB 2 a partir 
de la configuración heredada de GRUB. Este paso se debería hacer de forma 
automática.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install 
it directly to your MBR (Master Boot Record).
msgstr 
Antes de instalar GRUB 2 directamente en el MBR («Master Boot Record») se 
recomienda que acepte cargarlo en cadena desde el archivo «menu.lst» y que 
verifique que puede utilizar la nueva configuración de GRUB 2.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you 
can do so by issuing (as root) the following command:
msgstr 
En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se cargue directamente desde el 
MBR, puede hacerlo ejecutando (como usuario «root») la siguiente orden:

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})
msgstr ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid GRUB installation failed.  Continue?
msgstr La instalación de GRUB ha fallado. ¿Desea continuar?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid GRUB failed to install to the following devices:
msgstr GRUB no pudo instalar los siguientes dispositivos:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid 
Do you want to continue anyway?  If you do, your computer may not start up 
properly.
msgstr ¿Desea continuar de todos modos? Si lo hace, puede que su máquina no 
se inicie apropiadamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid GRUB installation failed.  Try again?
msgstr La instalación de GRUB ha fallado. ¿Desea volver a intentarlo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid 
You may be able to install GRUB to some other device, although you should 
check that your system will boot from that device.  Otherwise, the upgrade 
from GRUB Legacy will be cancelled.
msgstr Puede instalar GRUB en otro dispositivo, aunque debería comprobar que 
su sistema arrancará desde ese dispositivo. De

Bug#590449: [INTL:es] Spanish debconf template translation for moodle

2010-07-26 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: moodle
Version: 1.9.8-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# moodle po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: moodle 1.9.8-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-15 23:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-07-25 16:16+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid URL for the Moodle site:
msgstr URL del sitio de Moodle:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the URL from which Moodle should serve pages.
msgstr Introduzca la URL desde la que Moodle debería servir las páginas.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The moodle package does not perform any automatic web server configuration, but does provide basic configuration templates for Apache.
msgstr El paquete de moodle no realiza ninguna configuración automática del servidor web, pero sí que proporciona plantillas básicas para la configuración de Apache.



Bug#590051: [INTL:es] Spanish debconf template translation for dokuwiki

2010-07-23 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: dokuwiki
Version: 0.0.20091225c-5
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# dokuwiki po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   César Gómez Martín cesar.go...@gmail.com, 2005
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2008, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20091225c-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-25 21:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-07-12 15:36+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Servidor/es web a configurar automáticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers 
can be configured automatically.
msgstr DokuWiki se puede ejecutar sobre cualquier servidor web que permita 
utilizar PHP, pero sólo se pueden configurar automáticamente los servidores 
web listados.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
DokuWiki.
msgstr Escoja el/los servidor/es web que se deberían configurar 
automáticamente para DokuWiki.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the web server(s) be restarted now?
msgstr ¿Se debe/n reiniciar el/los servidor/es web ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) 
have to be restarted.
msgstr Para poder activar la nueva configuración, se tiene/n que reiniciar 
el/los servidor/es web reconfigurado/s.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Wiki location:
msgstr Ubicación del wiki:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki 
should be accessible.
msgstr Introduzca el directorio bajo el que el documento raíz del DokuWiki 
del servidor debería ser accesible.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Authorized network:
msgstr Red autorizada:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to 
modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address.
msgstr Normalmente, los wikis proporcionan acceso abierto a su contenido, 
permitiendo a cualquiera editarlo. Aunque el acceso se puede restringir por 
la dirección IP.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid 
#| If you select 'localhost only', only people on the localhost (the machine 
#| the Wiki is running on) will be able to connect.  'local network' will 
#| allow people on machines in a local network (which you will need to 
#| specify) to talk to the Wiki.  'global' will allow anyone, any where, to 
#| connect to the Wiki.
msgid 
If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine 
the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will 
allow people on machines in a local network (which you will need to specify) 
to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to 
the wiki.
msgstr 
Si escoge «sólo la máquina local», sólo se podrá conectar la gente que lo 
haga desde la máquina local (la máquina en la que se está ejecutando el 
wiki). Si escoge «red local» se permitirá la conexión con el wiki a la gente 
que lo haga desde la red local (la cual debe especificar). Si escoge 
«global» se permitirá la conexión con el wiki a cualquier persona de 
cualquier lugar.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The default is for site

Bug#588809: [INTL:es] Spanish debconf template translation for wireshark

2010-07-12 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: wireshark
Version: 1.2.9-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# wireshark po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wireshark 1.2.9-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-20 16:35+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-06-20 20:37+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should non-superusers be able to capture packets?
msgstr ¿Los usuarios sin privilegios de administración deberían poder capturar paquetes?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Dumpcap can be installed with the set-user-id bit set, so members of the 
#| \wireshark\ system group will have the privileges required to use it. 
#| This way of capturing packets using Wireshark/Tshark is recommended over 
#| the alternative of running them directly as superuser, because less of 
#| the code will run with elevated privileges.
msgid Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \wireshark\ system group to capture packets. This is recommended over the alternative of running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run with elevated privileges.
msgstr Dumpcap se puede instalar de un modo que permite a los miembros del grupo «wireshark» capturar paquetes. Se recomienda usar esto en lugar de ejecutar Wireshark/Tshark directamente como administrador («root»), porque se ejecutará menos código con privilegios de administración.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid For more detailed information please see  /usr/share/doc/wireshark-common/README.Debian.
msgstr Para más información, vea el archivo «/usr/share/doc/wireshark-common/README.Debian».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. If in doubt, it is suggested to leave it disabled.
msgstr Activar esta funcionalidad puede ser un riesgo de seguridad, por lo que de forma predeterminada está desactivada. En caso de duda, se recomienda dejarla desactivada.

#~ msgid Should dumpcap be installed \setuid root\?
#~ msgstr ¿Se debe instalar dumpcap con el bit «setuid root» activo?



Bug#533318: [INTL:es] Spanish translation of notification-daemon

2010-07-09 Thread Francisco Javier Cuadrado
Hi.

Spanish translation of notification-daemon package at version 0.5.0-2
is complete and correct, but notification-properties application
doesn't show all strings translated to Spanish, can it be a bug at
creation of mo files?


-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#588424: [INTL:es] Spanish debconf template translation for typo3-dummy

2010-07-08 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: typo3-dummy
Version: 4.3.0-4
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# typo3-dummy po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the typo3-dummy package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: typo3-dummy 4.3.0-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: typo3-du...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-20 22:03+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-06-22 20:09+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../typo3-dummy.templates:2001
msgid vhost
msgstr vhost

#. Type: select
#. Choices
#: ../typo3-dummy.templates:2001
msgid directory
msgstr directorio

#. Type: select
#. Choices
#: ../typo3-dummy.templates:2001
msgid none
msgstr ninguno

#. Type: select
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:2002
msgid Apache integration mode:
msgstr Modo de integración de apache:

#. Type: select
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:2002
msgid Please choose the method that should be used for integrating the TYPO3 installation with the apache2 web server:
msgstr Escoja el método que se debería utilizar para la integración de TYPO3 con el servidor web apache2:

#. Type: select
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:2002
msgid 
 vhost: generates URLs with TYPO3 as part of the domain name, such\n
as http://typo3.example.com/;\n;
 directory: fits TYPO3 within the existing site, making it available\n
at an address like http://www.example.com/cms/;\n;
 none:  does not configure TYPO3 automatically. The server will\n
need manual configuration. Choose this option if you are\n
using a web server other than apache2.
msgstr 
 vhost: genera URL con TYPO3 como parte del nombre del dominio,\n
como «http://typo3.ejemplo.com/».\n;
 directorio: ajusta TYPO3 en el sitio existente, haciéndolo disponible\n
en una dirección como «http://www.ejemplo.com/cms/».\n;
 ninguno:   no configura TYPO3 automáticamente. El servidor deberá\n
configurarse manualmente. Escoja esta opción si está utilizando\n
un servidor web distinto a apache2.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:3001
msgid Should apache2 be restarted after installation?
msgstr ¿Se debería reiniciar apache2 después de la instalación?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:3001
msgid Apache's configuration has been changed to include TYPO3 and activate the rewrite module. For these changes to take effect, apache2 must be reloaded.
msgstr La configuración de apache ha cambiado para incluir TYPO3 y activar el módulo «rewrite». Para que estos cambios tengan efecto, se debe recargar apache2.

#. Type: note
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:4001
msgid Old symlink in /etc/apache2/conf.d/
msgstr Enlace simbólico antiguo en «/etc/apache2/conf.d/»

#. Type: note
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:4001
msgid Older versions (before 4.3.0-3) of typo3-dummy installed the apache2 configuration symlink as /etc/apache2/conf.d/typo3-dummy.conf.
msgstr Las versiones antiguas (antes de la 4.3.0-3) de typo3-dummy instalaban el enlace simbólico a la configuración de apache como «/etc/apache2/conf.d/typo3-dummy.conf».

#. Type: note
#. Description
#: ../typo3-dummy.templates:4001
msgid This has been changed and newer versions place two new symlinks into /etc/apache2/sites-available/. To prevent failures due to overlapping configuration directives you should remove the symlink typo3-dummy.conf from /etc/apache2/conf.d/ and merge its contents into one of the new configuration files.
msgstr Esto ha cambiado y las nuevas versiones tienen dos enlaces simbólicos nuevos en «/etc/apache2/sites-available/». Para evitar fallos debidos a la solapación de las directivas de configuración debería eliminar el enlace simbólico de «typo3-dummy.conf» del directorio «/etc/apache2/conf.d/» y unir el contenido de ambos en uno

Bug#587088: [INTL:es] Spanish debconf template translation for dma

2010-06-25 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: dma
Version: 0.0.2010.06.17-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran


es.po
Description: Binary data


Bug#584863: [INTL:es] Spanish debconf template translation for phpbb3

2010-06-07 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: phpbb3
Version: 3.0.7-PL1-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# phpbb3 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpbb3 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phpbb3 3.0.7-PL1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: php...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-05-27 18:45-0400\n
PO-Revision-Date: 2010-05-28 08:08+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phpbb3.templates:1001
msgid Web server to configure automatically:
msgstr Servidor web a configurar automáticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phpbb3.templates:1001
msgid Please select any web server that should be configured automatically for phpBB.
msgstr Escoja el servidor web que se debería configurar automáticamente para phpBB.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phpbb3.templates:2001
msgid Configure the phpBB admin password?
msgstr ¿Desea configurar la contraseña del usuario «admin» de phpBB?

#. Type: password
#. Description
#: ../phpbb3.templates:3001
msgid Password for phpBB admin:
msgstr Contraseña del usuario «admin» de phpBB:

#. Type: password
#. Description
#: ../phpbb3.templates:3001
msgid Please provide a password for the phpBB user \admin\.
msgstr Introduzca una contraseña para el usuario «admin» de phpBB.

#. Type: password
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../phpbb3.templates:3001
#: ../phpbb3.templates:7001
msgid The password must be at least 6 characters long.
msgstr La contraseña debe tener una longitud de al menos seis caracteres.

#. Type: password
#. Description
#: ../phpbb3.templates:3001
msgid If the password is left blank, a random one will be generated.
msgstr Si la contraseña se deja en blanco, se generará una aleatoria.

#. Type: password
#. Description
#: ../phpbb3.templates:4001
msgid Password confirmation:
msgstr Confirmación de la contraseña:

#. Type: password
#. Description
#: ../phpbb3.templates:4001
msgid Please confirm the password for the phpBB user \admin\.
msgstr Confirme la contraseña del usuario «admin» de phpBB.

#. Type: error
#. Description
#: ../phpbb3.templates:5001
msgid Password mismatch
msgstr Las contraseñas no coinciden

#. Type: error
#. Description
#: ../phpbb3.templates:5001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Las dos contraseñas que ha introducido no son iguales. Por favor, inténtelo de nuevo.

#. Type: note
#. Description
#: ../phpbb3.templates:6001
msgid Generation of random password
msgstr Generación de una contraseña aleatoria

#. Type: note
#. Description
#: ../phpbb3.templates:6001
msgid The following random password has been configured for the admin user:
msgstr Se ha configurado la siguiente contraseña aleatoria para el usuario «admin».

#. Type: note
#. Description
#: ../phpbb3.templates:6001
msgid Make sure you remember it, as it will not be stored in cleartext.
msgstr Asegúrese de que la recuerda, ya que no se guardará en texto claro.

#. Type: error
#. Description
#: ../phpbb3.templates:7001
msgid Password complexity requirements
msgstr Requisitos de la complejidad de la contraseña

#~ msgid apache2
#~ msgstr apache2
#~ msgid lighttpd
#~ msgstr lighttpd
#~ msgid 
#~ phpBB runs on any webserver with PHP support. However, only Apache 
#~ variants are currently supported by this configuration script. Select the 
#~ one(s) you want to configure.
#~ msgstr 
#~ phpBB funciona sobre cualquier servidor web que pueda usar PHP. Sin 
#~ embargo, sólo las variantes de Apache se pueden usar con este script de 
#~ configuración. Escoja el/los que quiere configurar:
#~ msgid 
#~ Note: You will need to restart the server(s) yourself (typically by 
#~ running something like  /etc/init.d/apache-??? reload).
#~ msgstr 
#~ Aviso: Necesitará reiniciar el/los servidor/es (normalmente ejecutando 
#~ algo similar a «/etc/init.d/apache-??? reload»).



Bug#584864: [INTL:es] Spanish debconf template translation for masqmail

2010-06-07 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: masqmail
Version: 0.2.21-8
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# masqmail po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the masqmail package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: masqmail 0.2.21-8\n
Report-Msgid-Bugs-To: masqm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-28 08:13+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid Manage masqmail.conf automatically?
msgstr ¿Desea gestionar «masqmail.conf» automáticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by answering a few questions, or entirely manually by the local administrator.
msgstr El archivo «/etc/masqmail/masqmail.conf» se puede gestionar automáticamente respondiendo a unas pocas preguntas, o de forma completamente manual por el administrador local.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
msgid Note that only specific, marked sections of the configuration file will be managed this way if you choose this option; if those markers are missing, you will have to update the file manually, or remove the file.
msgstr Tenga en cuenta que sólo se gestionarán de este modo las secciones específicas y marcadas del archivo de configuración, si escoge esta opción. Si estos marcadores no están, tendrá que actualizar el archivo manualmente, o eliminarlo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?
msgstr ¿Desea reemplazar el archivo «/etc/masqmail/masqmail.conf» existente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does not contain a marked section for automatic configuration management.
msgstr El archivo «/etc/masqmail/masqmail.conf» existente actualmente en el sistema no contiene una sección marcada para la gestión de la configuración automática.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid If you choose this option, the existing configuration file will be backed up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/masqmail/masqmail.conf.  If you do not choose this option, the existing configuration file will not be managed automatically, and no further questions about masqmail configuration will be asked.
msgstr Si escoge esta opción, el archivo de configuración existente se guardará como «/etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup» y se escribirá uno nuevo en «/etc/masqmail/masqmail.conf». Si no escoge esta opción, el archivo de configuración existente no se gestionará automáticamente, y no se le preguntará nada más sobre la configuración de masqmail.

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid Masqmail host name:
msgstr Nombre de la máquina de Masqmail:

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This is most likely the machine's hostname. It is used in the SMTP greetings banner and generated Message-ID fields, as well as for expansion of unqualified addresses, and so on.
msgstr Introduzca el nombre utilizado por masqmail para identificarse con otros. Normalmente esto es el nombre de la máquina. Se utiliza en los saludos de SMTP y en los campos «Message-ID» generados, así como para la expansión de direcciones no cualificadas y demás.

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid Hosts considered local:
msgstr Máquinas que se consideran locales:

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
msgid Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are considered \local\. Mail to these hosts will be delivered to a mailbox

Bug#584866: [INTL:es] Spanish debconf template translation for openswan

2010-06-07 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: openswan
Version: 1:2.6.25+dfsg-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# openswan po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the openswan package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Steve Lord Flaubert stonescen...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openswan 1:2.6.25+dfsg-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-05-25 10:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-28 10:51+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../openswan.templates.master:1001
msgid earliest, \after NFS\, \after PCMCIA\
msgstr «lo antes posible», «después de NFS», «después de PCMCIA»

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates.master:1002
msgid At which level do you wish to start Openswan ?
msgstr ¿En qué nivel desea iniciar Openswan?

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates.master:1002
msgid With the current Debian startup levels (nearly everything starting in level 20), it is impossible for Openswan to always start at the correct time. There are three possibilities when Openswan can start: before or after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer depends on your specific setup.
msgstr Con los niveles actuales del arranque de Debian (casi todos comienzan en el nivel 20), es imposible que Openswan se inicie siempre en el momento correcto. Hay tres posibilidades para iniciar Openswan: antes o después de los servicios NFS, y después de los servicios PCMCIA. La respuesta correcta dependerá de su configuración.

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates.master:1002
msgid If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) and don't use a PCMCIA network card, then it is the best to start Openswan at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts  to be secured by IPSec. In this case (or if you don't understand or care  about this issue), answer \earliest\ to this question (the default).
msgstr Si no tiene el directorio «/usr» montado mediante NFS (aunque monte otros directorios menos importantes mediante NFS o ni siquiera utilice NFS) y no utiliza una tarjeta de red PCMCIA, entonces es mejor iniciar Openswan lo antes posible, lo que permitirá asegurar NFS mediante IPSec. En este caso (o si no entiende o no tiene en cuenta esto), responda «lo antes posible» a esta pregunta (es la respuesta predeterminada).

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates.master:1002
msgid If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA network card, then you will need to start Openswan after NFS so that all necessary files are available. In this case, answer \after NFS\ to this question. Please note that the NFS mount of /usr can  not be secured by IPSec in this case.
msgstr Si tiene el directorio «/usr» montado mediante NFS y no utiliza una tarjeta de red PCMCIA, entonces tendrá que iniciar Openswan después de NFS de modo que todos los archivos necesarios estén disponibles. En este caso, responda «después de NFS» a esta pregunta. Tenga en cuenta que el montaje de «/usr» mediante NFS no se podrá asegurar mediante IPSec.

#. Type: select
#. Description
#: ../openswan.templates.master:1002
msgid If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you only have to choice to start it after the PCMCIA services. Answer \after PCMCIA\ in this case. This is also the correct answer if you want to fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support.
msgstr Si utiliza una tarjeta de red PCMCIA para las conexiones IPSec, entonces sólo tiene que escoger iniciarlo después de los servicios PCMCIA. En este caso responda «después de PCMCIA», esto también es una respuesta correcta si quiere obtener las claves de un servidor de DNS local que utiliza DNSSec.

#. Type

Bug#583852: [INTL:es] Spanish debconf template translation for sympa

2010-05-31 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: sympa
Version: 6.0.1+dfsg-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# sympa po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the sympa package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sympa 6.0.1+dfsg-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-12 15:33+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-20 09:58+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Default language for Sympa:
msgstr Idioma predeterminado de Sympa:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Sympa hostname:
msgstr Nombre de la máquina de Sympa:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa.
msgstr Este es el nombre de la máquina o el alias que se usará para conectar con Sympa.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#: ../templates:3001
msgid Example:
msgstr Por ejemplo:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid   listhost.cru.fr
msgstr   listhost.cru.fr

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid   Then, you will send your sympa commands to:
msgstr   Y enviará las órdenes de Sympa a:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid   sy...@listhost.cru.fr
msgstr   sy...@listhost.cru.fr

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Listmaster email address(es):
msgstr Dirección/es de correo electrónico del (o los) «listmaster/s»:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Listmasters are privileged people who administrate mailing lists (mailing list superusers).
msgstr Los «listmasters» son personas con privilegios de administración sobre las listas de correo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please give listmasters email addresses separated by commas.
msgstr Introduzca las direcciones de correo electrónico de los «listmasters» separadas por comas.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid   postmas...@cru.fr, r...@home.cru.fr
msgstr   postmas...@cru.fr, r...@home.cru.fr

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Should lists home and spool directories be removed?
msgstr ¿Se deberían borrar el directorio de inicio y el directorio «spool» de las listas?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The spool directory (/var/spool/sympa) contains various queue directories.
msgstr El directorio de inicio de las listas («/var/lib/sympa») contiene las configuraciones, los archivos y los certificados de usuario S/MIME (cuando symap está configurado para utilizar el cifrado y la autenticación S/MIME) de las listas de correo. El directorio «spool» («/var/spool/sympa») contiene varios directorios con colas.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Note that if those directories are empty, they will be automatically removed.
msgstr Tenga en cuenta que si esos directorios están vacíos, se borrarán automáticamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please choose whether you want to remove lists home and spool directories.
msgstr Escoja si quiere borrar el directorio de inicio y el directorio «spool».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid URL to access WWSympa:
msgstr URL para acceder a WWSympa:

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid Apache 2
msgstr Apache 2

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid Other
msgstr Otro

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid Which Web Server(s) are you running?
msgstr ¿Qué servidor/es web está ejecutando?

#. Type: boolean

Bug#583853: [INTL:es] Spanish debconf template translation for mnogosearch

2010-05-31 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: mnogosearch
Version: 3.3.8-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# mnogosearch po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the mnogosearch package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mnogosearch 3.3.8-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: deb...@hug.cx\n
POT-Creation-Date: 2007-06-22 15:31+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-05-19 12:15+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Overwrite mnogosearch configuration files?
msgstr ¿Desea sobrescribir los archivos de configuración de mnogosearch?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please note that questions about the mnogosearch settings will only be asked once for each option.
msgstr Tenga en cuenta que las preguntas sobre la configuración de mnogosearch sólo se realizarán una vez para cada opción.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid The configuration script needs the ability to remotely connect to the database server, create databases, add users and create tables. The /usr/share/doc/mnogosearch/INSTALL.gz documentation file provides information about the setup of these databases for users who don't want to run this configuration process automatically.
msgstr El script de configuración necesita poder conectarse remotamente al servidor de base de datos, crear bases de datos, añadir usuarios y crear tablas. El archivo de documentación «/usr/share/doc/mnogosearch/INSTALL.gz» proporciona la información sobre la configuración de estas bases de datos para los usuarios que no quieran ejecutar el proceso de configuración automático.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Existing mnogosearch configuration files will not be overwritten unless explicitly accepted.
msgstr No se sobrescribirán los archivos de configuración de mnogosearch existentes, a menos que se acepte explícitamente.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Layout mode for the index database:
msgstr Modo de la organización del índice de la base de datos:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You can choose among different indexing modes for the mnogosearch database:\n
 - single: words are stored in a single table;\n
 - multi:  words are spread over 256 tables sorted on word length. This\n
   results in faster fixed width tables.\n
 - blob:   fastest mode but not supported by SQLite.
msgstr 
Puede escoger entre diferentes modos de indexación para la base de datos de mnogosearch:\n
 - «single»: las palabras se almacenan en una única tabla.\n
 - «multi»: las palabras se distribuyen entre 256 tablas ordenadas por la longitud de la palabra.\n
   produce tablas de ancho fijo más rápidas.\n
 - «blob»: el modo más rápido pero no se puede utilizar con SQLite.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid For more information about these modes, read /usr/share/doc/mnogosearch-doc/msearch-howstore.html
msgstr Para obtener más información sobre estos modos, consulte «/usr/share/doc/mnogosearch-doc/msearch-howstore.html»

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Database server type for mnogosearch:
msgstr Tipo de servidor de base de datos para mnogosearch:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please choose the type of the database server that will store the indexer data for mnogosearch.
msgstr Escoja el tipo de servidor de base de datos que almacenará el los datos del indexador de mnogosearch.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Database server administrative user:
msgstr Administrador del servidor de base de datos:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please enter the name of the database server administrative account. This account must have privileges to add users, databases and tables.
msgstr Introduzca el nombre del administrador

Bug#583342: [INTL:es] Spanish debconf template translation for gwhois

2010-05-27 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: gwhois
Version: 20100515
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# gwhois po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2007, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gwhois package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   César Gómez Martín cesar.go...@gmail.com, 2005
#
#   - Updates
#   Rudy Godoy Guillén r...@stone-head.org, 2007
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gwhois 20100515\n
Report-Msgid-Bugs-To: gwh...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-05-15 23:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-17 09:19+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Install gwhois as a whois proxy server?
msgstr ¿Desea instalar gwhois como un servidor proxy de whois?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it.
msgstr Si gwhois está instalado como un servidor proxy de whois (utilizando inetd), escuchará en el puerto estándar de whois (43) y permitirá que los clientes normales de whois le hagan peticiones.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid This can be interesting for example if you want to setup a generic whois server for your company or coworkers which can then use their standard whois-client (e.g. a windows client) and still make use of the intelligent features of gwhois.
msgstr Esto puede ser interesante, por ejemplo, si quiere instalar un servidor whois genérico para su compañía o compañeros de trabajo, que después podrán utilizar su cliente whois estándar (por ejemplo: un cliente windows) y también hacer uso de las características inteligentes de gwhois.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Inetd or compatible replacement not installed.
msgstr No está instalado inetd o un sustituto compatible.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid You configured gwhois to act as a whois proxy server. This requires inetd or a compatible replacement (in particular the 'update-inetd' binary) which was not found.
msgstr Ha configurado gwhois para actuar como un servidor proxy de whois. De modo que es necesario tener inetd o un sustituto compatible (concretamente el binario «update-inetd»), y no se ha encontrado ninguno.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please install a package providing inet-superserver and reconfigure gwhois or disable proxy operation.
msgstr Instale un paquete que proporcione el superservidor inet y reconfigure gwhois o desactive el proxy.

#~ msgid Will delete old ERX configuration
#~ msgstr Se eliminará la antigua configuración ERX
#~ msgid 
#~ You are upgrading from an older gwhois version which has included network 
#~ block lists for the so called ERX blocks. For a major speed improvement 
#~ these lists will no longer be used, instead gwhois relies on ARINs 
#~ redirection feature. Therefore the old files should be deleted.
#~ msgstr 
#~ Está actualizando a partir de una versión antigua de gwhois que ha 
#~ incluido bloques de listas de red para los llamados bloques ERX. No se 
#~ utilizarán estas listas por más tiempo para una mayor mejora de 
#~ velocidad, en su lugar gwhois dependerá de la característica de 
#~ redirección de ARINs. Por lo tanto los ficheros antiguos deben  
#~ eliminarse.
#~ msgid 
#~ If you made no changes to the files, the system will automatically delete 
#~ them. Otherwise you need to delete by hand. The files in question are:
#~ msgstr 
#~ Si no hizo ningún cambio en los ficheros, el sistema los eliminará 
#~ automáticamente. De otro modo tendrá que borrarlos manualmente. Los 
#~ ficheros en cuestión son:
#~ msgid 
#~  /etc/gwhois/pattern.apnic-erx\n
#~  /etc/gwhois/pattern.lacnic-erx\n
#~  /etc/gwhois/pattern.ripe-erx
#~ msgstr 
#~  /etc/gwhois/pattern.apnic-erx\n
#~  /etc/gwhois/pattern.lacnic-erx\n
#~  /etc/gwhois

Bug#583343: [INTL:es] Spanish debconf template translation for avelsieve

2010-05-27 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: avelsieve
Version: 1.9.9-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


--
Saludos

Fran
# avelsieve po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the avelsieve package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: avelsieve 1.9.9-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: avelsi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-05-14 19:45+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-17 09:12+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid No removal of installed sieve filters
msgstr No se borrarán los filtros «sieve» instalados

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid SquirrelMail users without access to sieveshell cannot remove filters they created through avelsieve. Those filters are NOT removed even when avelsieve is purged.
msgstr Los usuarios de SquirrelMail sin acceso a «sieveshell» no pueden borrar los filtros que crearon mediante avelsieve. Estos filtros NO se borrarán incluso si se purga avelsieve.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The sieve filters for all mailboxes should be checked as soon as possible.
msgstr Se deberían comprobar lo más pronto posible los filtros «sieve» de todos los buzones.



Bug#582870: [INTL:es] Spanish debconf template translation for fwknop

2010-05-24 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: fwknop
Version: 1.9.12-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran


es.po
Description: Binary data


Bug#582872: [INTL:es] Spanish debconf template translation for fwknop

2010-05-24 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: iodine
Version: 0.5.2-5
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran


es.po
Description: Binary data


Bug#582496: [INTL:es] Spanish debconf template translation for xvmount

2010-05-21 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: xvmount
Version: 3.7-18
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# xvmount po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the xvmount package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xvmount 3.7-18\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-12-29 15:44+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-05-17 09:05+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Convert the existing configuration file into the new format?
msgstr ¿Desea convertir el archivo de configuración existente al formato nuevo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid An xvmount configuration file /etc/xvmounttab with the format used up to version 3.6 was found on your system. I can try to automatically convert the structure into the new format used in version 3.7. The old configuration file will be saved as /etc/xvmounttab.bak
msgstr Se ha encontrado un archivo de configuración «/etc/xvmounttab» de xvmount con el formato usado hasta la versión 3.6. Se puede intentar convertir automáticamente la estructura en el nuevo formato usado en la versión 3.7. El antiguo archivo de configuración se guardará como «/etc/xvmounttab.bak».

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Old configuration cannot be converted into a valid new one
msgstr No se puede convertir la configuración antigua en una válida nueva

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The old configuration file does not contain any line which can be successfully transformed into a valid entry for the new xvmount version. This may be due to lacking user mount permissions for the devices in /etc/fstab. I will try to generate a new configuration file from /etc/fstab.
msgstr El archivo de configuración antiguo no contiene ninguna línea que se pueda transformar correctamente en una entrada de la nueva versión de xvmount. Esto se puede deber a una falta de permisos del usuario de montaje para los dispositivos del archivo «/etc/fstab». Se intentará generar un archivo de configuración nuevo a partir de «/etc/fstab».

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Invalid old configuration file
msgstr Archivo de configuración antiguo incorrecto

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid An old xvmount configuration file /etc/xvmounttab was found on your system but the format of the file /etc/xvmounttab was not recognized. Thus it cannot be converted into a new configuration file. I will try to generate a new configuration file from /etc/fstab.
msgstr Se ha encontrado un archivo de configuración antiguo «/etc/xvmounttab» de xvmount con un formato no reconocido. De modo que no se puede convertir a un nuevo archivo de configuración. Se intentará generar un nuevo archivo de configuración a partir de «/etc/fstab».

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid /etc/fstab does not contain any user mountable devices
msgstr El archivo «/etc/fstab» no contiene ningún dispositivo que se pueda montar por usuarios

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Your system configuration in /etc/fstab does not contain any device entries marked as user-mountable by the \user\ mount option. Thus xvmount cannot mount any of your devices and the creation of a corresponding configuration file failed. If you want to use xvmount you have to add corresponding entries to /etc/fstab and run xvmountconfig again.
msgstr La configuración de «/etc/fstab» no contiene entradas de dispositivo marcadas con la opción de montaje «user», para que un usuario pueda montar el dispositivo. De modo que xvmount no puede montar ninguno de los dispositivos y la creación del archivo de configuración correspondiente ha fallado. Si quiere utilizar xvmount tiene que añadir las entradas correspondientes al archivo «/etc/fstab» y volver a ejecutar «xvmountconfig».

#. Type: note
#. Description

Bug#581869: [INTL:es] Spanish debconf template translation for mini-buildd

2010-05-16 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: mini-buildd
Version: 0.8.13
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# mini-buildd po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.13\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:40+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid Repository purge
msgstr Purga del repositorio

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host.
msgstr Ha escogido purgar mini-buildd en un servidor de repositorio.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep\.
msgstr Esta elección borrará el usuario de mini-buildd junto a todos los archivos que le pertenecen, incluyendo el repositorio ubicado en «/home/mini-buildd/rep».

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd-common.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr Para mantener estos datos, debe realizar una copia de seguridad ahora.



Bug#581870: [INTL:es] Spanish debconf template translation for ampache

2010-05-16 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: ampache
Version: 3.5.4-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# ampache po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the ampache package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Gary Ariel Sandi Vigabriel gary@gmail.com, 2009
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ampache 3.5.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: ampa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:46-0500\n
PO-Revision-Date: 2010-05-04 09:22+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../ampache.templates:2001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../ampache.templates:2001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ampache.templates:2002
msgid Web server to configure automatically:
msgstr Servidor web a configurar automáticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ampache.templates:2002
msgid Please select the web server to be configured automatically for Ampache.
msgstr Escoja el servidor web que se configurará automáticamente para Ampache.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ampache.templates:2002
msgid Apache2 and Lighttpd are the only supported web servers for automatic configuration.
msgstr Apache2 y Lighttpd son los únicos servidores web que se pueden configurar automáticamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
#| msgid Restart Apache 2 web server?
msgid Configure and restart the web server?
msgstr ¿Desea configurar y reiniciar el servidor web?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
#| msgid 
#| The Apache 2 web server needs to be restarted to enable Ampache. Please 
#| choose whether you want to restart it automatically now or do it yourself 
#| later.
msgid The web server needs to be reconfigured and restarted to enable Ampache.  Please choose whether you want to restart it automatically now or  do it yourself later.
msgstr El servidor web se debe reconfigurar y reiniciar para activar Ampache. Por favor, escoja si desea reiniciarlo automáticamente ahora o si lo hará usted mismo más tarde.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid To manually restart the web server, use one of the following commands.   \/etc/init.d/apache2 restart\ or \/etc/init.d/lighttpd restart\
msgstr Para reiniciar manualmente el servidor web, utilice una de las siguientes órdenes: «/etc/init.d/apache2 restart» o «/etc/init.d/lighttpd restart»

#~ msgid Configure Apache 2 web server for use with Ampache?
#~ msgstr 
#~ ¿Desea configurar el servidor web Apache 2 para utilizarlo con Ampache?



Bug#581635: fwknop debconf template bug?

2010-05-14 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: fwknop
Version: 1.9.12-1
Severity: normal
Tags: l10n


Hi all!

Today, while I was translating fwknop debconf template I found two
strings that seems to be wrong. They are the following:

#. Type: string
#. Description
#: ../fwknop-server.templates:3001
msgid Encryption key to use:

#. Type: string
#. Description
#: ../fwknop-server.templates:3001
msgid By default, SPA packets are encrypted with the Rijndael block
cipher, which requires an encryption key. This password must be at
least eight characters in length.


In the first string, I suppose that it asks for a file containing an
encryption key, but in the second string when it says This password
must be at least eight characters in length. and I don't know if that
password is the first string, so the first string is wrong, or it's
another thing that doesn't appear in the template.

In any case, I think the debconf template is wrong.

Can anyone help me?

Regards.

PS: I send this mail to debian-i18n too.

-- 
Saludos

Fran



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#581490: [INTL:es] Spanish debconf template translation for gridengine

2010-05-13 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: gridengine
Version: 6.2u4-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# gridengine po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gridengine package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gridengine 6.2u4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: grideng...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-07-11 21:54+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-30 10:40+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:1001
#: ../gridengine-common.templates:1001
#: ../gridengine-exec.templates:1001
#: ../gridengine-master.templates:1001
#: ../gridengine-qmon.templates:1001
#: ../gridengine.templates:1001
msgid Configure SGE automatically?
msgstr ¿Desea configurar SGE automáticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:1001
#: ../gridengine-common.templates:1001
#: ../gridengine-exec.templates:1001
#: ../gridengine-master.templates:1001
#: ../gridengine-qmon.templates:1001
#: ../gridengine.templates:1001
msgid Please choose whether you wish to configure SGE automatically (with debconf). If you do not configure it automatically, the daemons or client programs will not work until a manual configuration is performed.
msgstr Escoja si quiere configurar SGE automáticamente (mediante debconf). Si no lo configura automáticamente, los demonios o los programas del cliente no funcionarán hasta que realice una configuración manual.

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:2001
#: ../gridengine-common.templates:2001
#: ../gridengine-exec.templates:2001
#: ../gridengine-master.templates:2001
#: ../gridengine-qmon.templates:2001
#: ../gridengine.templates:2001
msgid SGE cell name:
msgstr Nombre de la célula de SGE:

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:2001
#: ../gridengine-common.templates:2001
#: ../gridengine-exec.templates:2001
#: ../gridengine-master.templates:2001
#: ../gridengine-qmon.templates:2001
#: ../gridengine.templates:2001
msgid Please provide the SGE cell name for use by client programs and the execution daemon.
msgstr Introduzca el nombre de la célula de SGE que usarán los programas del cliente y el demonio de ejecución.

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:3001
#: ../gridengine-common.templates:3001
#: ../gridengine-exec.templates:3001
#: ../gridengine-master.templates:3001
#: ../gridengine-qmon.templates:3001
#: ../gridengine.templates:3001
msgid SGE master hostname:
msgstr Nombre de la máquina maestra de SGE:

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:3001
#: ../gridengine-common.templates:3001
#: ../gridengine-exec.templates:3001
#: ../gridengine-master.templates:3001
#: ../gridengine-qmon.templates:3001
#: ../gridengine.templates:3001
msgid The execution daemon and the client programs need to know where the cluster master is in order to run.
msgstr El demonio de ejecución y los programas del cliente necesitan conocer dónde está el cluster maestro para poder funcionar.

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:3001
#: ../gridengine-common.templates:3001
#: ../gridengine-exec.templates:3001
#: ../gridengine-master.templates:3001
#: ../gridengine-qmon.templates:3001
#: ../gridengine.templates:3001
msgid Please enter the fully qualified domain name of the grid master.
msgstr Introduzca el nombre completo del dominio para la red maestra.



Bug#581491: [INTL:es] Spanish debconf template translation for lire

2010-05-13 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: lire
Version: 2:2.1-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# lire po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the lire package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lire 2:2.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: w...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-10-03 13:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-30 11:11+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Rename old Lire user to 'lire'?
msgstr ¿Desea renombrar el antiguo usuario de Lire a «lire»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Previous releases of Lire used to permit the use of a user whose username was different than 'lire' for running special tasks such as cronjobs. This is no longer supported since this was causing more trouble than needed.
msgstr Las anteriores versiones de Lire solían permitir el uso de un usuario cuyo nombre era diferente de «lire» para ejecutar tareas especiales como las tareas de cron. Esto no se permite desde que fue el causante de más problemas que los necesarios.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid You seem to be upgrading from such a version; the configuration program can convert your current setup.  If no conversion is done, the installation process will be aborted.
msgstr Parece que está actualizando la versión, el programa de configuración puede convertir su configuración actual. Si la conversión no se realiza, se parará el proceso de instalación.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
#: ../templates:2001
#: ../templates:3001
msgid Refer to /usr/share/doc/lire/README.Debian for details.
msgstr Consulte «/usr/share/doc/lire/README.Debian» para más información.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Use existing 'lire' user for Lire?
msgstr ¿Desea usar el usuario «lire» existente para Lire?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid A user named 'lire' seems to be present on your system, which may or may not have been created by a previous installation of Lire.
msgstr Parece que existe un usuario con nombre «lire» en el sistema, que se pudo o no crear en una instalación anterior de Lire.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This poses no problem per se but beware that this user will have access to the files handled (created or otherwise readable...) by the Lire automated processes. If you rather wish to cancel the installation process, choose 'No' below.
msgstr Esto en principio no es un problema pero sea consciente de que este usuario tendrá acceso a los archivos (creados o con acceso de lectura ...) que manejan los procesos automatizados de Lire. Si prefiere cancelar el proceso de instalación, escoja «No» a continuación.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Use existing 'lire' group for Lire?
msgstr ¿Desea usar el grupo «lire» existente para Lire?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid A group named 'lire' seems to be present on your system, which may or may not have been created by a previous installation of Lire.
msgstr Parece que existe un grupo con nombre «lire» en el sistema, que se pudo o no crear en una instalación anterior de Lire.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This poses no problem per se but beware that this group will have access to the files handled (created or otherwise readable...) by the Lire automated processes. If you rather wish to cancel the installation process, choose 'No' below.
msgstr Esto en principio no es un problema pero sea consciente de que este usuario tendrá acceso a los archivos (creados o con acceso de lectura ...) que manejan los procesos automatizados de Lire. Si prefiere cancelar el proceso de instalación, escoja «No» a continuación.

#. Type: boolean
#. Description

Bug#581492: [INTL:es] Spanish debconf template translation for vidalia

2010-05-13 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: vidalia
Version: 0.2.7-4
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# vidalia po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the vidalia package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: vidalia 0.2.7-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: vida...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-30 17:16+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-03 10:10+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Let Vidalia start Tor after stopping existing Tor process:
msgstr Permitir que Vidalia comience Tor después de parar el proceso Tor existente:

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2002
msgid No
msgstr No

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2002
msgid Yes (just for now)
msgstr Sí (sólo por ahora)

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2002
msgid Yes (and disable it for every boot)
msgstr Sí (y desactivarlo en cada arranque)



Bug#527586: [INTL:es] Spanish debconf template translation for openswan

2010-05-12 Thread Francisco Javier Cuadrado
Hi.

I attached the Spanish translation for openswan 1:2.6.25+dfsg-1, feel
free to use it.


-- 
Saludos

Fran
# openswan po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the openswan package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Steve Lord Flaubert stonescen...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openswan 1:2.6.25+dfsg-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: opens...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-05-10 16:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-12 08:30+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:1001
msgid Old runlevel management superseded
msgstr Se ha reemplazado la antigua gestión del nivel de ejecución

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:1001
msgid Previous versions of the Openswan package gave a choice between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and changed your Openswan startup parameters, then please take a look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup accordingly.
msgstr Las versiones anteriores del paquete Openswan proporcionaban tres niveles diferentes de inicio y parada. Debido a cambios en el procedimiento de inicio del sistema estándar, esto no es necesario ni útil. Para todas las nuevas instalaciones así como para las viejas que se ejecuten en cualquiera de los modos predefinidos, se asignarán los niveles correctos de forma predeterminada. Si está actualizando desde una versión anterior y cambió los parámetros de inicio de Openswan, consulte «NEWS.Debian» en busca de instrucciones sobre como modificar la configuración de forma apropiada.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:2001
msgid Restart Openswan now?
msgstr ¿Desea reiniciar Openswan ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:2001
msgid Restarting Openswan is recommended, since if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down existing connections and then bring them back up, so if you are using such an Openswan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended.
msgstr Se recomienda reiniciar Openswan, ya que si hay un error de seguridad corregido, éste no se arreglará hasta que el demonio se reinicie. La mayoría de la gente espera que el demonio se reinicie, así que generalmente es una buena idea. Sin embargo, esto puede interrumpir las conexiones existentes para luego recuperarlas, de modo que si está utilizando un túnel de Openswan para la conexión de esta actualización, no se recomienda reiniciar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:3001
msgid Use an X.509 certificate for this host?
msgstr ¿Desea utilizar un certificado X.509 para este equipo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:3001
msgid An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of connections, key based authentication is easier to administer and more secure.
msgstr Se puede crear automáticamente o importar un certificado X.509 para este equipo. Este se puede utilizar para autenticar las conexiones IPsec con otros equipos y es la forma preferida para crear conexiones IPsec seguras. La otra posibilidad sería utilizar contraseñas compartidas (contraseñas que son

Bug#527586: [INTL:es] Spanish debconf template translation for openswan

2010-05-10 Thread Francisco Javier Cuadrado
Hi.

I attached an updated translation, feel free to use it.

-- 
Saludos

Fran
# openswan po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the openswan package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Steve Lord Flaubert stonescen...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openswan 1:2.6.21+dfsg-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: opens...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-26 17:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-05 09:26+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:1001
msgid Old runlevel management superseded
msgstr Se ha reemplazado la antigua gestión del nivel de ejecución

#. Type: note
#. Description
#: ../openswan.templates:1001
msgid Previous versions of the Openswan package gave a choice between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and changed your Openswan startup parameters, then please take a look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup accordingly.
msgstr Las versiones anteriores del paquete Openswan proporcionaban tres niveles diferentes de inicio y parada. Debido a cambios en el procedimiento de inicio del sistema estándar, esto no es necesario ni útil. Para todas las nuevas instalaciones así como para las viejas que se ejecuten en cualquiera de los modos predefinidos, se asignarán los niveles correctos de forma predeterminada. Si está actualizando desde una versión anterior y cambió los parámetros de inicio de Openswan, consulte «NEWS.Debian» en busca de instrucciones sobre como modificar la configuración de forma apropiada.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:2001
msgid Restart Openswan now?
msgstr ¿Desea reiniciar Openswan ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:2001
msgid Restarting Openswan is recommended, since if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down existing connections and then bring them back up, so if you are using such an Openswan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended.
msgstr Se recomienda reiniciar Openswan, ya que si hay un error de seguridad corregido, éste no se arreglará hasta que el demonio se reinicie. La mayoría de la gente espera que el demonio se reinicie, así que generalmente es una buena idea. Sin embargo, esto puede interrumpir las conexiones existentes para luego recuperarlas, de modo que si está utilizando un túnel de Openswan para la conexión de esta actualización, no se recomienda reiniciar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:3001
msgid Use an X.509 certificate for this host?
msgstr ¿Desea utilizar un certificado X.509 para este equipo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openswan.templates:3001
msgid An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of connections, key based authentication is easier to administer and more secure.
msgstr Se puede crear automáticamente o importar un certificado X.509 para este equipo. Este se puede utilizar para autenticar las conexiones IPsec con otros equipos y es la forma preferida para crear conexiones IPsec seguras. La otra posibilidad sería utilizar contraseñas compartidas (contraseñas que son iguales en ambos lados del túnel) para

Bug#580953: [INTL:es] Spanish debconf template translation for memtest86+

2010-05-10 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: memtest86+
Version: 4.00-2.2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# memtest86+ po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the memtest86+ package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: memtest86+ 4.00-2.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: memtest...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-02 22:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-28 10:10+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Run lilo automatically after upgrade (if found)?
msgstr ¿Desea ejecutar automáticamente lilo después de la actualización 
(si se encuentra)?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid If lilo is installed and its configuration file contains the memtest86/memtest86+ image, then it should be re-run in order to allow booting the new image.
msgstr Si lilo está instalado y su archivo de configuración contiene la 
imagen de «memtest86»/«memtest86+» vuelva a ejecutar lilo para que pueda 
arrancar la nueva imagen.




Bug#580954: [INTL:es] Spanish debconf template translation for strongswan

2010-05-10 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: strongswan
Version: 4.3.2-1.3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# strongswan po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: strongswan 4.3.2-1.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-05-25 14:44+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-28 10:04+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid earliest
msgstr lo más pronto posible

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid after NFS
msgstr después de NFS

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid after PCMCIA
msgstr después de PCMCIA

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid When to start strongSwan:
msgstr Cuando se iniciará strongSwan:

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid StrongSwan starts during system startup so that it can protect filesystems that are automatically mounted.
msgstr StrongSwan se inicia durante el arranque del sistema, de modo que pueda proteger los sistemas de archivos que se montan automáticamente.

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2002
msgid 
 * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n
   PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n
   possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n
 * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n
   PCMCIA network card is used;\n
 * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n
   network card or if it needs keys to be fetched from a locally running DNS\n
   server with DNSSec support.
msgstr 
 * lo más pronto posible: si «/usr» no está montado mediante NFS y no usa una\n
   tarjeta de red PCMCIA, es mejor iniciar strongSwan lo más pronto posible,\n
   de modo que el montaje de NFS se pueda asegurar mediante IPSec.\n
 * después de NFS: se recomienda cuando «/usr» se monta mediante NFS y no\n
   se usa una tarjeta de red PCMCIA.\n
 * después de PCMCIA: se recomienda si la conexión IPSec usa una tarjeta\n
   de red PCMCIA o si necesita obtener las claves desde un servidor de DNS local\n
   compatible con DNSSec.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid Restart strongSwan now?
msgstr ¿Desea reiniciar strongSwan ahora mismo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid Restarting strongSwan is recommended, because if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. However, this might close existing connections and then bring them back up.
msgstr Se recomienda reiniciar strongSwan, porque si hay un parche de seguridad, éste no se aplicará hasta que el demonio se reinicie. Sin embargo, esto puede cerrar las conexiones existentes y después volverlas a abrir.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the first opportunity.
msgstr Si no quiere reiniciar strongSwan ahora mismo, debería realizarlo manualmente cuando considere oportuno.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon?
msgstr ¿Desea iniciar el demonio IKEv1 de strongSwan?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key Exchange protocol.
msgstr El demonio pluto se debe ejecutar para poder utilizar la versión 1 del protocolo de intercambio de claves por internet («Internet Key Exchange»).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid Start strongSwan's IKEv2 daemon?
msgstr ¿Desea iniciar el demonio IKEv2 de

Bug#580482: [INTL:es] Spanish debconf template translation for bandwidthd

2010-05-06 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: bandwidthd
Version: 2.0.1+cvs20090917-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# bandwidthd po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the bandwidthd package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bandwidthd 2.0.1+cvs20090917-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: andr...@fatal.se\n
POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:46+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-29 09:30+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Interface to listen on:
msgstr Interfaz a escuchar:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Bandwidthd needs to know which interface it should listen for traffic on. Only a single interface can be specified. If you want to listen on all interfaces you should specify the metainterface \any\. Running \bandwidthd -l\ will list available interfaces.
msgstr Bandwidthd necesita conocer en que interfaz debería escuchar el tráfico. Sólo se puede especificar una única interfaz. Si quiere escuchar todas las interfaces debería especificar la meta-interfaz «any». Para listar todas las interfaces disponibles ejecute «bandwidthd -l».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Subnets to log details about:
msgstr Subredes a registrar:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Bandwidthd can create graphs for one or several ip-subnets. Subnets are specified either in dotted-quad format (192.168.0.0 255.255.0.0) or in CIDR format (192.168.0.0/16) and separated by a comma. Example: 192.168.0.0/16, 10.0.0.0 255.0.0.0, 172.16.1.0/24. If you don't know what to specify then you can use 0.0.0.0/0 but it is strongly discouraged.
msgstr Bandwidthd puede crear gráficas para una o más subredes. Las subredes se pueden especificar en formato de cuatro puntos (192.168.0.0 255.255.0.0) o en formato CIDR (192.168.0.0/16), y separadas por comas. Por ejemplo: 192.168.0.0/16, 10.0.0.0 255.0.0.0, 172.16.1.0/24. Si no sabe qué poner entonces puede utilizar 0.0.0.0/0, aunque se desaconseja totalmente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Output CDF data logs?
msgstr ¿Desea crear registros CDF de datos?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Bandwidthd can log captured traffic information to Common Data File (CDF) logs. These logs are required if you want to keep old information stored between restarts of the bandwidthd daemon. Also see the recovercdf configuration option.
msgstr Bandwidthd puede registrar la información del tráfico capturado en registros CDF («Common Data File»). Estos registros son necesarios si quiere mantener la información antigua almacenada entre reinicios del demonio bandwidthd. Vea también la opción de configuración «recovercdf».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Recover old data from logs on restart?
msgstr ¿Desea recuperar la información antigua a partir de los registros al reiniciar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If old data is going to be outputed in the graphs, it needs to be read when BandwidthD is restarted. Parsing the CDF logs can take quite some time on a slow machine so you might want to disable it, but then you'll lose the information in the graphs after a reboot and similar Also make sure the output_cdf config option is enabled.
msgstr Si la información se va a mostrar en los gráficos, se necesita leer cuando se reinicie bandwidthd. Analizar los registros CDF puede tardar algún tiempo en una máquina lenta de modo que podría querer desactivarlo, pero entonces perdería la información de los gráficos después de reiniciar... Asegúrese también de que la opción de configuración «output_cdf» está activa.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Graph webpage autorefresh delay (seconds):
msgstr Intervalo (en segundos) para la actualización automática de la página web de los gráficos

Bug#579197: Outdated Spanish debconf template translation for phpbb3

2010-04-29 Thread Francisco Javier Cuadrado
2010/4/28 David Prévot da...@tilapin.org:
 tag 579197 - pending
 tag 579197 - patch
 thanks

 Hi Francisco,


Hi David.

 I just noticed that the template file you attached to the current bug
 report is outdated: it is not synchronized with the phpbb3 templates
 just being reviewed with the Smith review project on
 debian-l10n-engl...@l.d.o. Please find attach the current es.po file in
 order to propose an updated translation.


Thanks for reporting me this issue, I attached an updated version
using templates.pot file from here:
http://svn.wolffelaar.nl/wsvn/phpbb/trunk/phpbb3/po/templates.pot

I assume that is the latest version of templates.pot file.

My first translation was created using templates.pot file from debian
l10n robot: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#phpbb3

This is the source from where I fetch templates, so I didn't know that
there is a newer version.

 Cheers

 David



Regards.

-- 
Saludos

Fran
# phpbb3 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpbb3 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phpbb3 3.0.7-PL1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: Jeroen van Wolffelaar jer...@wolffelaar.nl\n
POT-Creation-Date: 2010-04-28 19:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-29 09:42+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phpbb3.templates:1001
msgid Web server to configure automatically:
msgstr Servidor web a configurar automáticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phpbb3.templates:1001
msgid Please select any web server that should be configured automatically for phpBB.
msgstr Escoja el servidor web que se debería configurar automáticamente para phpBB.

#~ msgid apache2
#~ msgstr apache2
#~ msgid lighttpd
#~ msgstr lighttpd
#~ msgid 
#~ phpBB runs on any webserver with PHP support. However, only Apache 
#~ variants are currently supported by this configuration script. Select the 
#~ one(s) you want to configure.
#~ msgstr 
#~ phpBB funciona sobre cualquier servidor web que pueda usar PHP. Sin 
#~ embargo, sólo las variantes de Apache se pueden usar con este script de 
#~ configuración. Escoja el/los que quiere configurar:
#~ msgid 
#~ Note: You will need to restart the server(s) yourself (typically by 
#~ running something like  /etc/init.d/apache-??? reload).
#~ msgstr 
#~ Aviso: Necesitará reiniciar el/los servidor/es (normalmente ejecutando 
#~ algo similar a «/etc/init.d/apache-??? reload»).



Bug#579629: [INTL:es] Spanish debconf template translation for hadoop

2010-04-29 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: hadoop
Version: 0.20.2+dfsg1-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# hadoop po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the hadoop package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hadoop 0.20.2+dfsg1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: had...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-17 08:00+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-19 09:12+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid Should namenoded's file system be formatted?
msgstr ¿Se debería formatear el sistema de archivos de namenoded?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid The Name Node daemon manages the Hadoop Distributed File System (HDFS). Like a normal file system, it needs to be formatted prior to first use. If the HDFS file system is not formatted, the Name Node will fail to start.
msgstr El demonio «Name Node» gestiona el sistema de archivos distribuido Hadoop (HDFS). Como cualquier sistema de archivos normal, hay que formatearlo antes de su primer uso. Si el sistema de archivos HDFS no está formateado, «Name Node» fallará al iniciarse.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid This operation does not affect other file systems on this computer. You can safely choose to format the file system if you're using HDFS for the first time and don't have data from previous installations on this computer.
msgstr Esta operación no afecta a otros sistemas de archivos de este equipo. Puede escoger formatear el sistema de archivos si está usando HDFS por primera vez y no tiene datos de alguna instalación previa en este equipo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hadoop-namenoded.templates:2001
msgid If you choose not to format the file system right now, you can do it later by executing \hadoop namenode -format\ as the user \hadoop\.
msgstr Si escoge no formatear el sistema de archivos ahora mismo, puede hacerlo más tarde ejecutando «hadoop namenode -format» como el usuario «hadoop».



Bug#579510: [INTL:es] Spanish debconf template translation for libpam-ldap

2010-04-28 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: libpam-ldap
Version: 184-8.3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# libpam-ldap po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the libpam-ldap package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Ayax Fernandez Rosado afernan...@apglug.org.pes
#
#   - Updates
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2007
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libpam-ldap 184-8.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: libpam-l...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-14 09:14+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid LDAP administrative account:
msgstr Cuenta del administrador de LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the name of the LDAP administrative account.
msgstr Introduzca el nombre de la cuenta del administrador de LDAP.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This account will be used automatically for database management, so it must have the appropriate administrative privileges.
msgstr Esta cuenta se usará automáticamente para la gestión de la base de datos, por lo que debe tener los privilegios administrativos apropiados.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid LDAP root account password:
msgid LDAP administrative password:
msgstr Contraseña del administrador de LDAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| Please enter the password that will be used to log in to the LDAP 
#| database.
msgid Please enter the password of the administrative account.
msgstr Introduzca la contraseña de la cuenta del administrador.

#. Type: password
#. Description
#. Translators: do not translate ${filename}
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| The password will be stored in a separate file ${filename} which will be 
#| made readable to root only.
msgid The password will be stored in the file ${filename}. This will be made readable to root only, and will allow ${package} to carry out automatic database management logins.
msgstr La contraseña se guardará en el archivo «${filename}». El administrador será el único que pueda leer este archivo, y permitirá a ${package} controlar automáticamente la gestión de las conexiones en la base de datos.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid If this field is left empty, the previously stored password will be re-used.
msgstr Si deja este campo en blanco, se volverá a usar la anterior contraseña guardada.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Does the LDAP database require login?
msgstr ¿Hace falta un usuario para acceder a la base de datos de LDAP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please choose whether the LDAP server enforces a login before retrieving entries.
msgstr Escoja si el servidor de LDAP fuerza la identificación antes de obtener las entradas.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Such a setup is not usually needed.
msgstr Esta configuración no suele ser necesaria.

#  Template: shared/ldapns/base-dn
#  ddtp-prioritize: 56
#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Distinguished name of the search base:
msgstr El nombre distintivo (DN) de la base de búsquedas:

#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid 
#| Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites 
#| use the components of their domain names for this purpose.  For example, 
#| the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the 
#| distinguished name of the search base.
msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base.
msgstr Introduzca el nombre distintivo (DN) de la base de

Bug#579511: [INTL:es] Spanish debconf template translation for tvtime

2010-04-28 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: tvtime
Version: 1.0.2-6
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# tvtime po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tvtime package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Jose Ignacio Méndez González jose_ignacio_...@hotmail.com, 2006
#
#   - Updates
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2006
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tvtime 1.0.2-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: tvt...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-08-07 18:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-14 09:30+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid TV standard:
msgstr Estándar de la televisión:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please choose the TV standard to use. NTSC is used in North America, much of South America, and Japan; SECAM in France, the former USSR, and parts of Africa and the Middle East; and PAL elsewhere.
msgstr Escoja el estándar de la televisión que usa. En Norte América, gran parte de Sudamérica y Japón se usa NTSC; en Francia, en la antigua URRS, en algunas partes de África y en Oriente Medio se usa SECAM; y en cualquier otro sitio se usa PAL.

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#: ../templates:4001
msgid Cable
msgstr Cable

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#: ../templates:4001
#| msgid Cable, Broadcast
msgid Broadcast
msgstr Retransmisión

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
#| msgid Cable, Broadcast, Cable including channels 100+
msgid Cable including channels 100+
msgstr Cable incluye más de 100 canales

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
#: ../templates:4002
#: ../templates:5002
#| msgid Select the default frequency table
msgid Default frequency table:
msgstr Tabla de frecuencias predeterminada:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
#| msgid 
#| The frequency table specifies which frequencies correspond to the 
#| familiar channel numbers.  Select broadcast if you use an antenna for 
#| over-the-air signals.
msgid Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies correspond to the familiar channel numbers. You should select \Broadcast\ if you use an antenna for over-the-air signals.
msgstr Escoja que tabla de frecuencias usar. Ésta especifica qué frecuencias corresponden a los números de canal más comunes. Seleccione «retransmisión» si usa una antena para señales aéreas.

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
#: ../templates:5002
#| msgid 
#| The frequency table specifies which frequencies correspond to the 
#| familiar channel numbers.  Select broadcast if you use an antenna for 
#| over-the-air signals.
msgid Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies correspond to the familiar channel numbers.
msgstr Escoja que tabla de frecuencias usar. Ésta especifica qué frecuencias corresponden a los números de canal más comunes

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid You should select \Broadcast\ if you use an antenna for over-the-air signals.
msgstr Debería escoger «retransmisión» si usa una antena para señales aéreas.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid Europe
msgstr Europa

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid France
msgstr Francia

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid Russia
msgstr Rusia

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid Australia
msgstr Australia

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid New Zealand
msgstr Nueva Zelanda

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
#| msgid Cable, Broadcast
msgid China Broadcast
msgstr China Broadcast

# Optus parece ser un proveedor de televisión en Australia.
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001

Bug#579512: [INTL:es] Spanish debconf template translation for openacs

2010-04-28 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: openacs
Version: 5.5.1-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# openacs po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 206, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the openacs package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2005, 2006
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openacs 5.5.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: openacs @packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-14 09:50+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#| msgid Host running the PostgreSQL server for ${pkg}:
msgid Host running the PostgreSQL server for OpenACS:
msgstr Máquina que ejecuta el servidor de PostgreSQL para OpenACS:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#| msgid Please provide the hostname of remote PostgreSQL server.
msgid Please provide the hostname of a remote PostgreSQL server.
msgstr Introduzca el nombre de la máquina del servidor remoto de PostgreSQL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#| msgid 
#| Note: you must have already arranged for the administrative account to be 
#| able to remotely create databases and grant privileges.
msgid You must have already arranged for the administrative account to be able to remotely create databases and grant privileges.
msgstr Debe haber configurado la cuenta de administración de forma que pueda crear de forma remota bases de datos y asignar privilegios.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Name of your database's administrative user:
msgid Database administrator username:
msgstr Nombre del usuario del administrador de la base de datos:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the PostgreSQL administrator username, needed for the database creation.
msgstr Introduzca el nombre del usuario del administrador de PostgreSQL, necesario para la creación de la base de datos.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid Name of your database's administrative user:
msgid Database administrator password:
msgstr Contraseña del administrador de la base de datos:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database creation.
msgstr Introduzca la contraseña del administrador de PostgreSQL, necesaria para la creación de la base de datos.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid Passwords do not match.
msgid Password mismatch
msgstr Las contraseñas no coinciden.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid The passwords you supplied do not match.  Please try again.
msgid The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again.
msgstr Las contraseñas que ha introducido no coinciden. Por favor, inténtelo de nuevo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid MySQL database name for ${pkg}:
msgid Database username for OpenACS:
msgstr Nombre del usuario de la base de datos para OpenACS:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid 
#| Please provide a MySQL username for ${pkg} to register with the database 
#| server.  A MySQL user is not necessarily the same as a system login, 
#| especially if the database is on a remote server.
msgid Please provide a PostgreSQL username for OpenACS to register with the database server.  A PostgreSQL user is not necessarily the same as a system login, especially if the database is on a remote server.
msgstr Introduzca el nombre de un usuario de PostgreSQL para que OpenACS se registre con el servidor de la base de datos. El usuario de PostgreSQL no tiene por qué coincidir con un usuario local, en especial si la base de datos está en un servidor remoto.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid This is the user which will own the database, tables and other objects to be created

Bug#579513: [INTL:es] Spanish debconf template translation for dotlrn

2010-04-28 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: dotlrn
Version: 2.5.0-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# dotlrn po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2006, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dotlrn package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2005, 2006
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dotlrn 2.5.0-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: dot...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-06 07:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-14 10:00+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Host running the PostgreSQL server for dotLRN:
msgstr Máquina que ejecuta el servidor de PostgreSQL para dotLRN:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please provide the hostname of a remote PostgreSQL server.
msgstr Introduzca el nombre de la máquina del servidor remoto de PostgreSQL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid You must have already arranged for the administrative account to be able to remotely create databases and grant privileges.
msgstr Debe haber configurado la cuenta de administración de forma que pueda crear de forma remota bases de datos y asignar privilegios.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Database administrator username:
msgstr Nombre del usuario del administrador de la base de datos:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the PostgreSQL administrator username, needed for the database creation.
msgstr Introduzca el nombre del usuario del administrador de PostgreSQL, necesario para la creación de la base de datos.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Database administrator password:
msgstr Contraseña del administrador de la base de datos:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database creation.
msgstr Introduzca la contraseña del administrador de PostgreSQL, necesaria para la creación de la base de datos.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Password mismatch
msgstr Las contraseñas no coinciden.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again.
msgstr Las contraseñas que ha introducido no coinciden. Por favor, inténtelo de nuevo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Database username for dotLRN:
msgstr Nombre del usuario de la base de datos para dotLRN:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Please provide a PostgreSQL username for dotLRN to register with the database server.  A PostgreSQL user is not necessarily the same as a system login, especially if the database is on a remote server.
msgstr Introduzca el nombre de un usuario de PostgreSQL para que dotLRN se registre con el servidor de la base de datos. El usuario de PostgreSQL no tiene por qué coincidir con un usuario local, en especial si la base de datos está en un servidor remoto.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid This is the user which will own the database, tables and other objects to be created by this installation.  This user will have complete freedom to insert, change or delete data in the database.
msgstr Éste será el usuario al que pertenecerán la base de datos, las tablas y otros objetos que cree esta instalación. Este usuario debe tener permisos para insertar, cambiar y borrar datos en la base de datos.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Database owner password:
msgstr Contraseña del dueño de la base de datos:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Please enter the password of the dotLRN database owner.
msgstr Introduzca la contraseña del dueño de la base de datos de OpenACS.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Database owner password confirmation

Bug#579196: [INTL:es] Spanish debconf template translation for emacspeak

2010-04-26 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: emacspeak
Version: 29.0-5
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# emacspeak po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the emacspeak package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: emacspeak 29.0-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: emacsp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-12-09 07:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-15 12:52+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Default speech server:
msgstr Servidor predeterminado del habla:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The /etc/emacspeak.conf file will be configured so that the command '/usr/bin/emacspeak' will start Emacs with emacspeak support using this server.
msgstr El archivo «/etc/emacspeak.conf» se configurará de modo que la orden «/usr/bin/emacspeak» ejecutará Emacs con emacspeak usando este servidor.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid You may change the selection later by running 'dpkg-reconfigure emacspeak' as root, or temporarily override the selection by setting the environment variable DTK_PROGRAM.
msgstr Más tarde, puede cambiar la selección ejecutando «dpkg-reconfigure emacspeak» como «root», o sobrescribir temporalmente la selección configurando la variable de entorno DTK_PROGRAM.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Hardware port of the speech generation device:
msgstr Puerto hardware del dispositivo de generación del habla:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If a hardware device is used to generate speech, please enter the Unix device file associated with it, such as '/dev/ttyS0' or '/dev/ttyUSB0'.
msgstr Si se usa un dispositivo hardware para la generación del habla, introduzca el archivo de dispositivo UNIX asociado como puede ser «/dev/ttyS0» o «/dev/ttyUSB0».

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do not translate none
#: ../templates:4001
msgid If you use a software method to generate speech, please enter 'none'.
msgstr Si usa un método software para la generación del habla, introduzca «none».

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ${port} is not a character special device
msgstr «${port}» no es un dispositivo especial de caracteres.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Users of speech server:
msgstr Usuarios del servidor del habla:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Users must be members of group ${group} to access the speech server connected to ${port}. Please review the space-separated list of current members of that group, and add or remove usernames if needed.
msgstr Los usuarios deben ser miembros del grupo «${group}» para acceder al servidor del habla conectado a «${port}». Revise la lista separada por espacios de los actuales miembros de ese grupo, y añada o elimine nombres de usuario si es necesario.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid If you later add users to the system, you can either reconfigure the emacspeak package afterwards, or enroll the user in ${group} with 'adduser ${group} user'.
msgstr Si, más tarde, añade usuarios al sistema, puede reconfigurar el paquete emacspeak o añadir el usuario a «${group}» mediante «adduser ${group} usuario».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Group membership is checked at login time, so new members must log out and log in again before using the speech server.
msgstr Los miembros del grupo se comprueban en la identificación, de modo que los nuevos miembros deben salir e identificarse de nuevo antes de poder usar el servidor del habla.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Invalid username ${user}
msgstr Nombre de usuario «${user}» inválido.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid There is no user named ${user}, so no such user could be added to ${group

Bug#579197: [INTL:es] Spanish debconf template translation for phpbb3

2010-04-26 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: phpbb3
Version: 3.0.2-4
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# phpbb3 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpbb3 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phpbb3 3.0.2-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: Jeroen van Wolffelaar jer...@wolffelaar.nl\n
POT-Creation-Date: 2006-11-14 00:22+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-15 13:05+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phpbb3.templates:1001
msgid Webserver(s) to configure:
msgstr Servidor/es web a configurar:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phpbb3.templates:1001
msgid phpBB runs on any webserver with PHP support. However, only Apache variants are currently supported by this configuration script. Select the one(s) you want to configure.
msgstr phpBB funciona sobre cualquier servidor web que pueda usar PHP. Sin embargo, sólo las variantes de Apache se pueden usar con este script de configuración. Escoja el/los que quiere configurar:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../phpbb3.templates:1001
msgid Note: You will need to restart the server(s) yourself (typically by running something like  /etc/init.d/apache-??? reload).
msgstr Aviso: Necesitará reiniciar el/los servidor/es (normalmente ejecutando algo similar a «/etc/init.d/apache-??? reload»).



Bug#579198: [INTL:es] Spanish debconf template translation for webcit

2010-04-26 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: webcit
Version: 7.72-dfsg-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# webcit po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the webcit package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: webcit 7.72-dfsg-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: web...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-18 15:16+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-15 13:32+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:1001
msgid Apache2
msgstr Apache2

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:1001
msgid Internal
msgstr Interno

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid Integration with Apache webservers:
msgstr Integración con los servidores web Apache:

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use its own HTTP server facilities.
msgstr Si quiere que Webcit se ejecute con uno de sus otros servidores web Apache instalados, escójalo de la lista o use interno para que Webcit utilice su propio servidor de HTTP.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid Webcit HTTP port:
msgstr Puerto HTTP de Webcit:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use port 80 if you don't have another webserver running or enter -1 to disable it.
msgstr Escoja el puerto en el que el servidor de HTTP de Webcit debería escuchar. Utilice el puerto 80 si no tiene otro servidor web ejecutándose o introduzca -1 para desactivarlo.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid Webcit HTTPS port:
msgstr Puerto HTTPS de Webcit:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or enter -1 to disable it.
msgstr Escoja el puerto en el que el servidor de HTTP con SSL de Webcit debería escuchar o introduzca -1 para desactivarlo.

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid User-defined
msgstr Definido por el usuario

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid Danish
msgstr Danés

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid German
msgstr Alemán

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid English
msgstr Inglés

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid Spanish
msgstr Español

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid French
msgstr Francés

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid Italian
msgstr Italiano

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid Dutch
msgstr Holandés

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid Brazilian Portuguese
msgstr Portugués brasileño

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
msgid Limit Webcit's login language selection
msgstr Limite la selección del idioma en la identificación de Webcit

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
msgid Select language the Webcit server should run in. User-defined leaves this choice to the user at the login prompt.
msgstr Escoja el idioma que el debería usar el servidor de Webcit. La opción «definido por el usuario» deja que el usuario pueda escoger el idioma en la identificación.



Bug#578857: [INTL:es] Spanish debconf template translation for wmnetmon

2010-04-23 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: wmnetmon
Version: 0.2p6-9
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# wmnetmon po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the wmnetmon package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wmnetmon 0.2p6-9\n
Report-Msgid-Bugs-To: wmnet...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-17 18:50+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-19 09:17+0100\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid wmnetmon must run setuid root
msgstr wmnetmon se debe ejecutar con el bit setuid de root activado

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid wmnetmon needs to be setuid root to obtain a raw socket to send ICMP packages. If you don't like this, please deinstall wmnetmon right away.
msgstr wmnetmon necesita tener activado el bit setuid de root para obtener un socket para enviar paquetes ICMP. Si no quiere realizar esto, desinstale wmnetmon.



Bug#578474: [INTL:es] Spanish debconf template translation for gitosis

2010-04-20 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: gitosis
Version: 0.2+20090917-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch



-- 
Saludos

Fran
# gitosis po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gitosis package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitosis 0.2+20090917-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: gito...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-07 09:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-09 09:49+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:1001
msgid Dedicated system account for gitosis:
msgstr Cuenta del sistema dedicada para gitosis:

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:1001
msgid 
Repositories are managed by gitosis under a single system account, using SSH 
keys to identify users. This account name is part of the clone URL when 
checking out over SSH, leading to commands such as \git clone 
gito...@example.com:foo.git\.
msgstr 
Gitosis gestiona los repositorios bajo una única cuenta del sistema, 
utilizando claves SSH para identificar a los usuarios. Esta cuenta forma 
parte de la URL de «clone» cuando se comprueba mediante SSH, originando 
órdenes como «git clone gito...@example.com:foo.git».

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:1001
msgid 
The account name can be customized but you should not use an existing 
account.
msgstr 
El nombre de la cuenta se puede personalizar pero no debería utilizar una 
cuenta existente.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:2001
msgid Directory for git repositories:
msgstr Directorio de los repositorios de git:

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:2001
msgid 
Please specify the directory where gitosis will manage the git repositories.
msgstr 
Introduzca el directorio dónde gitosis gestionará los repositorios de git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:2001
msgid 
If you choose an already existing directory, this installation process will 
leave it unmodified.
msgstr 
Si escoge un directorio existente, el proceso de instalación lo dejará sin 
modificar.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid SSH public key for the gitosis admin repository:
msgstr Clave pública de SSH del repositorio «admin» de gitosis:

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid 
Configuration for gitosis is stored in a file named \gitosis.conf\ which 
is kept in the gitosis-admin repository.
msgstr 
La configuración de gitosis se almacena en un archivo llamado «gitosis.conf» 
que se guarda en el repositorio «gitosis-admin».

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid 
Access to this repository is controlled through an SSH public key in the 
(default) u...@host format.
msgstr 
El acceso al repositorio se controla mediante una clave pública de SSH en el 
formato (predeterminado) «usua...@servidor».

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid 
You can specify an existing key by entering the name of the key file or by 
pasting the key content itself here. Alternatively, you can leave that field 
empty and configure the key manually later after reading the /usr/share/doc/
gitosis/README.Debian file.
msgstr 
Puede especificar una clave existente introduciendo el nombre del archivo de 
la clave o pegando el contenido de la clave aquí. También, puede dejar el 
campo vacío y configurar la clave más tarde manualmente, para ello lea el 
archivo «/usr/share/doc/gitosis/README.Debian».

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid 
If there is already an initialized gitosis-admin repository in the gitosis 
directory, this installation process will not touch it.
msgstr 
Si ya hay un repositorio «gitosis-admin» inicializado en el directorio de 
gitosis, el proceso de instalación no lo tocará.


Bug#577221: [INTL:es] Spanish debconf template translation for fortunes-fr

2010-04-10 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: fortunes-fr
Version: 0.65
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# fortunes-fr po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the fortunes-fr package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fortunes-fr 0.65\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-12-29 12:33+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-05 09:44+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Select fortunes to use.
msgstr Escoja el «fortunes» a usar:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid You can choose fortunes packages to be used by fortune.
msgstr Puede escoger los paquetes de «fortunes» que usará fortune.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure fortunes-fr'.
msgstr Si, más tarde, cambia de opinión, puede ejecutar: «dpkg-reconfigure fortunes-fr»



Bug#577222: [INTL:es] Spanish debconf template translation for

2010-04-10 Thread Francisco Javier Cuadrado
Package: emacspeak-ss
Version: 1.12-3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


-- 
Saludos

Fran
# emacspeak-ss po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the emacspeak-ss package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: emacspeak-ss 1.12-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: emacsp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-12-09 07:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-04-05 09:58+0200\n
Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Default speech server:
msgstr Servidor predeterminado del habla:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The /etc/emacspeak.conf file will be configured so that the command '/usr/bin/emacspeak' will start Emacs with emacspeak support using this server.
msgstr El archivo «/etc/emacspeak.conf» se configurará de modo que la orden «/usr/bin/emacspeak» ejecutará Emacs con emacspeak usando este servidor.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid You may change the selection later by running 'dpkg-reconfigure emacspeak' as root, or temporarily override the selection by setting the environment variable DTK_PROGRAM.
msgstr Más tarde, puede cambiar la selección ejecutando «dpkg-reconfigure emacspeak» como «root», o sobrescribir temporalmente la selección configurando la variable de entorno DTK_PROGRAM.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Hardware port of the speech generation device:
msgstr Puerto hardware del dispositivo de generación del habla:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If a hardware device is used to generate speech, please enter the Unix device file associated with it, such as '/dev/ttyS0' or '/dev/ttyUSB0'.
msgstr Si se usa un dispositivo hardware para la generación del habla, introduzca el archivo de dispositivo UNIX asociado como puede ser «/dev/ttyS0» o «/dev/ttyUSB0».

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do not translate none
#: ../templates:4001
msgid If you use a software method to generate speech, please enter 'none'.
msgstr Si usa un método software para la generación del habla, introduzca «none».

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ${port} is not a character special device
msgstr «${port}» no es un dispositivo especial de caracteres.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Users of speech server:
msgstr Usuarios del servidor del habla:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Users must be members of group ${group} to access the speech server connected to ${port}. Please review the space-separated list of current members of that group, and add or remove usernames if needed.
msgstr Los usuarios deben ser miembros del grupo «${group}» para acceder al servidor del habla conectado a «${port}». Revise la lista separada por espacios de los actuales miembros de ese grupo, y añada o elimine nombres de usuario si es necesario.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid If you later add users to the system, you can either reconfigure the emacspeak package afterwards, or enroll the user in ${group} with 'adduser ${group} user'.
msgstr Si, más tarde, añade usuarios al sistema, puede reconfigurar el paquete emacspeak o añadir el usuario a «${group}» mediante «adduser ${group} usuario».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Group membership is checked at login time, so new members must log out and log in again before using the speech server.
msgstr Los miembros del grupo se comprueban en la identificación, de modo que los nuevos miembros deben salir e identificarse de nuevo antes de poder usar el servidor del habla.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Invalid username ${user}
msgstr Nombre de usuario «${user}» inválido.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid There is no user named ${user}, so no such user could be added

  1   2   3   4   >