Bug#812127: login: wrong German error message
Package: login Version: 1:4.8.1-1 Followup-For: Bug #812127 Dear Maintainer, besides working on the German po-file for the shadow project manual pages, this old bug in the Debian bug database caught my attention. It is really simple to fix. I'm afraid the po file of my colleague of the German language team, Holger Wansing (message #52) has not been introduced in the sources because, according to message #57, the developers worked on the newer version 4.9. This would be sad. I'm quite sure that Holgers message catalogue could be merged somehow with the current one. To fix at least the reported bug without further delay, I attach a patch file. Best regards Markus -- System Information: Debian Release: 11.5 APT prefers stable-security APT policy: (500, 'stable-security'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 5.10.0-9-686-pae (SMP w/1 CPU thread) Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) LSM: AppArmor: enabled Versions of packages login depends on: ii libaudit1 1:3.0-2 ii libc6 2.32-4 ii libcrypt1 1:4.4.18-4 ii libpam-modules 1.4.0-9+deb11u1 ii libpam-runtime 1.4.0-9+deb11u1 ii libpam0g1.4.0-9+deb11u1 login recommends no packages. login suggests no packages. -- Configuration Files: /etc/login.defs changed [not included] -- no debconf information --- shadow-4.8.1/po/de.po 2020-01-23 21:59:53.0 +0100 +++ shadow-4.8.1_mh/po/de.po2023-02-07 20:10:14.028953232 +0100 @@ -1620,7 +1620,7 @@ #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" -msgstr "%s: Arbeit ohne effektive root-Rechte eventuell nicht möglich\n" +msgstr "%s: Arbeit ohne effektive root-Rechte unmöglich\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr ""
Bug#812127: [Pkg-shadow-devel] Bug#812127: login: wrong German error message
Control: tags -1 upstream l10n Hi Holger, I'm sorry for keeping this hanging for so long. I'm packaging 4.9 and the translation has been updated upstream in the meantime: https://github.com/shadow-maint/shadow/blob/master/po/de.po Are the new strings OK, or do they still need updating? Cheers, Balint Holger Wansing ezt írta (időpont: 2017. febr. 6., H, 22:12): > > Hi, > > Bálint Réczey wrote: > > >> > As stated, I (rather firmly) believe > > >> >> Under no cirumstance work is possible without effective root. > > >> > > >> IMO this is the correct interpretation. > > >> > > >> The place where the message is emitted is here: > > >> http://sources.debian.net/src/shadow/1:4.4-3/src/login.c/?hl=567#L567 > > > > > > So you should probably change the phrase in English too, to ensure it > > > is understood correctly? (Maybe other translators have misinterpreted it > > > too?) > > > > The freeze is not a great time for making changes to the original strings. > > :-) > > Let's defer the resolution of this bug after Stretch is released. > > > > Login may be provided by util-linux per #833256 and in that case I don't > > wan't > > to ask l10n teams to update a string in every language before that string > > goes > > away. > > Attached is an updated po file for German. > > I have applied the proposal by Helge, and updated the other fuzzies and > untranslated strings as well. > > > Probably you can still get it into Stretch ... > > So long > Holger > > -- > > Created with Sylpheed 3.5.0 under > D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . > > Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/ > > ___ > Pkg-shadow-devel mailing list > pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org > http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/pkg-shadow-devel
Bug#812127: login: wrong German error message
Hi, Bálint Réczeywrote: > >> > As stated, I (rather firmly) believe > >> >> Under no cirumstance work is possible without effective root. > >> > >> IMO this is the correct interpretation. > >> > >> The place where the message is emitted is here: > >> http://sources.debian.net/src/shadow/1:4.4-3/src/login.c/?hl=567#L567 > > > > So you should probably change the phrase in English too, to ensure it > > is understood correctly? (Maybe other translators have misinterpreted it > > too?) > > The freeze is not a great time for making changes to the original strings. :-) > Let's defer the resolution of this bug after Stretch is released. > > Login may be provided by util-linux per #833256 and in that case I don't wan't > to ask l10n teams to update a string in every language before that string goes > away. Attached is an updated po file for German. I have applied the proposal by Helge, and updated the other fuzzies and untranslated strings as well. Probably you can still get it into Stretch ... So long Holger -- Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/ de.po.gz Description: application/gzip
Bug#812127: login: wrong German error message
Hi Holger, 2017-02-06 20:12 GMT+01:00 Holger Wansing: > Hi, > > Bálint Réczey wrote: >> Hi Helge, >> >> 2017-01-21 17:15 GMT+01:00 Helge Kreutzmann : >> > Hello Holger, >> > On Sat, Jan 21, 2017 at 11:41:43AM +0100, Holger Wansing wrote: >> >> Helge Kreutzmann wrote: >> >> > On Fri, Jan 20, 2017 at 09:19:34PM +0100, Balint Reczey wrote: >> >> > > My wife says the proposed solution does not sound good and I don't >> >> > > speak >> >> > > German thus I can't make a decision here. :-) >> >> > >> >> > The incorrect translation is probably caused by a misunderstanding of >> >> > the translator (I put him explicitly in CC). >> >> > >> >> > I believe you mean: >> >> > Under no cirumstance work is possible without effective root. >> >> >> >> This means, the english version is incorrect too, right? >> >> Since in english it says "Cannot possibly work ...", and that means >> >> something like "möglicherweise" or "eventuell" or "unter Umständen". >> > >> > No. In this place »possibly« does not mean »perhaps«. It rather means >> > »at all«. >> > >> > This is, if the text was produced by a good or native speaker. Thus my >> > uncertainty. >> > >> >> What do you think, is the correct english meaning, which is intended here? >> > >> > As stated, I (rather firmly) believe >> >> Under no cirumstance work is possible without effective root. >> >> IMO this is the correct interpretation. >> >> The place where the message is emitted is here: >> http://sources.debian.net/src/shadow/1:4.4-3/src/login.c/?hl=567#L567 > > So you should probably change the phrase in English too, to ensure it > is understood correctly? (Maybe other translators have misinterpreted it > too?) The freeze is not a great time for making changes to the original strings. :-) Let's defer the resolution of this bug after Stretch is released. Login may be provided by util-linux per #833256 and in that case I don't wan't to ask l10n teams to update a string in every language before that string goes away. Cheers, Balint
Bug#812127: login: wrong German error message
Hi, Bálint Réczeywrote: > Hi Helge, > > 2017-01-21 17:15 GMT+01:00 Helge Kreutzmann : > > Hello Holger, > > On Sat, Jan 21, 2017 at 11:41:43AM +0100, Holger Wansing wrote: > >> Helge Kreutzmann wrote: > >> > On Fri, Jan 20, 2017 at 09:19:34PM +0100, Balint Reczey wrote: > >> > > My wife says the proposed solution does not sound good and I don't > >> > > speak > >> > > German thus I can't make a decision here. :-) > >> > > >> > The incorrect translation is probably caused by a misunderstanding of > >> > the translator (I put him explicitly in CC). > >> > > >> > I believe you mean: > >> > Under no cirumstance work is possible without effective root. > >> > >> This means, the english version is incorrect too, right? > >> Since in english it says "Cannot possibly work ...", and that means > >> something like "möglicherweise" or "eventuell" or "unter Umständen". > > > > No. In this place »possibly« does not mean »perhaps«. It rather means > > »at all«. > > > > This is, if the text was produced by a good or native speaker. Thus my > > uncertainty. > > > >> What do you think, is the correct english meaning, which is intended here? > > > > As stated, I (rather firmly) believe > >> Under no cirumstance work is possible without effective root. > > IMO this is the correct interpretation. > > The place where the message is emitted is here: > http://sources.debian.net/src/shadow/1:4.4-3/src/login.c/?hl=567#L567 So you should probably change the phrase in English too, to ensure it is understood correctly? (Maybe other translators have misinterpreted it too?) Holger -- Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
Bug#812127: login: wrong German error message
Hi Helge, 2017-01-21 17:15 GMT+01:00 Helge Kreutzmann: > Hello Holger, > On Sat, Jan 21, 2017 at 11:41:43AM +0100, Holger Wansing wrote: >> Helge Kreutzmann wrote: >> > On Fri, Jan 20, 2017 at 09:19:34PM +0100, Balint Reczey wrote: >> > > My wife says the proposed solution does not sound good and I don't speak >> > > German thus I can't make a decision here. :-) >> > >> > The incorrect translation is probably caused by a misunderstanding of >> > the translator (I put him explicitly in CC). >> > >> > I believe you mean: >> > Under no cirumstance work is possible without effective root. >> >> This means, the english version is incorrect too, right? >> Since in english it says "Cannot possibly work ...", and that means >> something like "möglicherweise" or "eventuell" or "unter Umständen". > > No. In this place »possibly« does not mean »perhaps«. It rather means > »at all«. > > This is, if the text was produced by a good or native speaker. Thus my > uncertainty. > >> What do you think, is the correct english meaning, which is intended here? > > As stated, I (rather firmly) believe >> Under no cirumstance work is possible without effective root. IMO this is the correct interpretation. The place where the message is emitted is here: http://sources.debian.net/src/shadow/1:4.4-3/src/login.c/?hl=567#L567 Cheers, Balint > > But let's wait what Balint says. > > Greetings > >Helge > -- > Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de >Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php > 64bit GNU powered gpg signed mail preferred >Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Bug#812127: login: wrong German error message
Hello Holger, On Sat, Jan 21, 2017 at 11:41:43AM +0100, Holger Wansing wrote: > Helge Kreutzmannwrote: > > On Fri, Jan 20, 2017 at 09:19:34PM +0100, Balint Reczey wrote: > > > My wife says the proposed solution does not sound good and I don't speak > > > German thus I can't make a decision here. :-) > > > > The incorrect translation is probably caused by a misunderstanding of > > the translator (I put him explicitly in CC). > > > > I believe you mean: > > Under no cirumstance work is possible without effective root. > > This means, the english version is incorrect too, right? > Since in english it says "Cannot possibly work ...", and that means > something like "möglicherweise" or "eventuell" or "unter Umständen". No. In this place »possibly« does not mean »perhaps«. It rather means »at all«. This is, if the text was produced by a good or native speaker. Thus my uncertainty. > What do you think, is the correct english meaning, which is intended here? As stated, I (rather firmly) believe > Under no cirumstance work is possible without effective root. But let's wait what Balint says. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#812127: login: wrong German error message
Hi, Helge Kreutzmannwrote: > Hello Balint, > On Fri, Jan 20, 2017 at 09:19:34PM +0100, Balint Reczey wrote: > > Control: tags -1 help moreinfo > > > > Hi, > > > > On Wed, 20 Jan 2016 21:33:21 +0100 "B. Ruva" wrote: > > > Package: login > > > Version: 1:4.2-3.1 > > > Severity: l10n > > > > > > Dear Maintainer, > > > > > > the following error message of 'login': > > > > > > "Cannot possibly work without effective root" > > > > > > is translated into German as: > > > > > > "Arbeit ohne effektive root-Rechte eventuell nicht möglich" > > > > > > This wrong and pretty misleading. It means something like: > > > > > > "It is perhaps not possible to work without effective root" > > > > > > I would translate the original error message as: > > > > > > "Kann unmöglich ohne effektive root-Rechte arbeiten" > > > > I need help here for sure. > > > > My wife says the proposed solution does not sound good and I don't speak > > German thus I can't make a decision here. :-) > > The incorrect translation is probably caused by a misunderstanding of > the translator (I put him explicitly in CC). > > I believe you mean: > Under no cirumstance work is possible without effective root. This means, the english version is incorrect too, right? Since in english it says "Cannot possibly work ...", and that means something like "möglicherweise" or "eventuell" or "unter Umständen". What do you think, is the correct english meaning, which is intended here? Holger > > > Please someone from the l10n team take a look and review the translations. > > Yes. > > If my interpretation is correct, the translation suggested by me would > be: > > Arbeit ohne effektive root-Rechte keinesfalls möglich. > > (The version of the submitter is possible as well, however, it is sub > optimal based on the translation standards established on > debian-l10n-german). -- Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
Bug#812127: login: wrong German error message
So If I may weigh in as a native speaker. While "Arbeit ohne effektive root-Rechte keinesfalls möglich." as Helge suggested is possible it is still a little confusing. I'd simply use "Arbeit one effektive root-Recht nicht möglich." the sassy spirit of "cannot possibly work without" won't be captured by this but it is clearer and frankly, the "cannot possibly work without" doesn't add a lot of value. :) Christian
Bug#812127: login: wrong German error message
Hello Balint, On Fri, Jan 20, 2017 at 09:19:34PM +0100, Balint Reczey wrote: > Control: tags -1 help moreinfo > > Hi, > > On Wed, 20 Jan 2016 21:33:21 +0100 "B. Ruva"wrote: > > Package: login > > Version: 1:4.2-3.1 > > Severity: l10n > > > > Dear Maintainer, > > > > the following error message of 'login': > > > > "Cannot possibly work without effective root" > > > > is translated into German as: > > > > "Arbeit ohne effektive root-Rechte eventuell nicht möglich" > > > > This wrong and pretty misleading. It means something like: > > > > "It is perhaps not possible to work without effective root" > > > > I would translate the original error message as: > > > > "Kann unmöglich ohne effektive root-Rechte arbeiten" > > I need help here for sure. > > My wife says the proposed solution does not sound good and I don't speak > German thus I can't make a decision here. :-) The incorrect translation is probably caused by a misunderstanding of the translator (I put him explicitly in CC). I believe you mean: Under no cirumstance work is possible without effective root. > Please someone from the l10n team take a look and review the translations. Yes. If my interpretation is correct, the translation suggested by me would be: Arbeit ohne effektive root-Rechte keinesfalls möglich. (The version of the submitter is possible as well, however, it is sub optimal based on the translation standards established on debian-l10n-german). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Bug#812127: login: wrong German error message
Control: tags -1 help moreinfo Hi, On Wed, 20 Jan 2016 21:33:21 +0100 "B. Ruva"wrote: > Package: login > Version: 1:4.2-3.1 > Severity: l10n > > Dear Maintainer, > > the following error message of 'login': > > "Cannot possibly work without effective root" > > is translated into German as: > > "Arbeit ohne effektive root-Rechte eventuell nicht möglich" > > This wrong and pretty misleading. It means something like: > > "It is perhaps not possible to work without effective root" > > I would translate the original error message as: > > "Kann unmöglich ohne effektive root-Rechte arbeiten" I need help here for sure. My wife says the proposed solution does not sound good and I don't speak German thus I can't make a decision here. :-) Please someone from the l10n team take a look and review the translations. Cheers, Balint
Bug#812127: login: wrong German error message
Package: login Version: 1:4.2-3.1 Severity: l10n Dear Maintainer, the following error message of 'login': "Cannot possibly work without effective root" is translated into German as: "Arbeit ohne effektive root-Rechte eventuell nicht möglich" This wrong and pretty misleading. It means something like: "It is perhaps not possible to work without effective root" I would translate the original error message as: "Kann unmöglich ohne effektive root-Rechte arbeiten" -- System Information: Debian Release: 8.1 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) Versions of packages login depends on: ii libaudit1 1:2.4-1+b1 ii libc6 2.19-18 ii libpam-modules 1.1.8-3.1 ii libpam-runtime 1.1.8-3.1 ii libpam0g1.1.8-3.1 login recommends no packages. login suggests no packages. -- no debconf information