unattended-upgrades 0.86.6: Please update debconf PO translation for the package unattended-upgrades
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for unattended-upgrades. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, November 17, 2015. Thanks, it.po.gz Description: Binary data
nbd 1:3.11-1: Please update debconf PO translation for the package nbd
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for nbd. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against nbd. Thanks in advance, # Italian translation of nbd debconf messages. # Copyright (C) 2012, Wouter Verhelst <wou...@debian.org> # This file is distributed under the same license as the nbd package. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nbd 1:3.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 13:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 19:51+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client" msgstr "AUTO_GEN è impostata a «n» in /etc/nbd-client" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgstr "" "Il file /etc/nbd-client contiene una riga che imposta la variabile AUTO_GEN " "a «n». Il file perciò non verrà rigenerato automaticamente." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" " "afterwards." msgstr "" "Se ciò è sbagliato, rimuovere la riga e successivamente invocare «dpkg-" "reconfigure nbd-client»." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Port or name for nbd export (number: ${number})?" msgid "A port has been selected for export ${number}" msgstr "Porta o nome per l'esportazione nbd (numero: ${number})?" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "The file /etc/nbd-client configures an NBD export by way of a port number. " "This method of connecting to an NBD export is no longer supported as of NBD " "3.10." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "Please migrate the configuration so it uses name-based exports, rather than " "port-based ones." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:4001 msgid "Number of nbd-client connections to use:" msgstr "Numero di connessioni nbd-client da usare:" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:4001 msgid "" "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the " "number of connections you'd like this configuration script to set up." msgstr "" "nbd-client può gestire più connessioni concorrenti. Specificare il numero di " "connessioni che deve essere impostato da questo script di configurazione.." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:4001 msgid "" "Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the " "current configuration will be used as defaults in these dialogs." msgstr "" "Notare che se qualcosa è già stato specificato in /etc/nbd-client, la " "configurazione attuale verrà usata come valore predefinito in questi " "dialoghi." #. Type: select #. Choices #: ../nbd-client.templates:5001 msgid "swap, filesystem, raw" msgstr "swap, filesystem, raw" #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:5002 msgid "Intended use of the network block device number ${number}:" msgstr "Destinazione d'uso del device a blocchi di rete numero ${numero}:" #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:5002 msgid "" "The network block device can serve multiple purposes. One of the most " "interesting is to provide swap space over the network for diskless clients, " "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a " "block device is interesting." msgstr "" "Il device a blocchi di rete può avere diversi scopi. Uno dei più "
Tux Paint - translation update for Italian (it)
Hi Beatrice All translator comments from the last release has now been integrated, so now its time to get those strings updated. It should be a quick update, as there is no new strings/things to investigate. It could be a good idea to look through the translation of Click and drag for your language to make it consistent (especially if several translators has been working on your language file). This update is not followed by a new release (the next release expected ultimo this year is only going to see small changes to the strings, as it is primary a code clean up release). It it therefore a good time to get the translation up again to 100 %. And work has started on an Android port, which is now in beta. If you do not have direct access, then send your updated file to tuxpaint-i...@lists.sourceforge.net or me (joedalt...@yahoo.dk). Bye Joe# TuxPaint Italian translation file # Copyright (C)2004 Bill Kendrick # This file is distributed under the same license as the TuxPaint package. # Flavio Pastore <ironbis...@fsfe.org>, 2010. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-08 18:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 10:46+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Nero!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it âdark grayâ." msgstr "Grigio scuro!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it âlight grayâ." msgstr "Grigio chiaro!" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Bianco!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Rosso!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "Arancione!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "Giallo!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "Verde chiaro!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "Verde scuro!" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "Azzurro!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "Blu!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "Lavanda!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Viola!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Rosa!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "Marrone!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "Rossiccio!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "Beige!" # First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint # via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that # they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not # test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the # same. (but not nice -- such fonts get a low score later) # We test the alphabet twice, to help with translation. If the users # will be unable to type ASCII letters, then both lines should be # translated. Otherwise, only Line X should be translated and the # ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below. # (the best scores going to fonts that support both) #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (bu
xringd 1.20-27: Please update debconf PO translation for the package xringd
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for xringd. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, October 10, 2015. Thanks, it.po.gz Description: Binary data
update-notifier-kde su Debian Jessie 8.1
Buongiorno a tutti, ho notato la mancanza del pacchetto update-notifier-kde sulla versione stabile di Debain (Jessie 8.1). Purtroppo dunque al momento è impossibile ricevere le notifiche dei nuovi aggiornamenti su KDE. Vi è una possibile soluzione a questo problema ? Grazie, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55c4947b.2060...@arkimedenet.it
update-notifier-kde su Debian Jessie 8.1
Buongiorno a tutti, ho notato la mancanza del pacchetto update-notifier-kde sulla versione stabile di Debain (Jessie 8.1). Purtroppo dunque al momento è impossibile ricevere le notifiche dei nuovi aggiornamenti su KDE. Vi è una possibile soluzione a questo problema ? Grazie, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55c49608.40...@arkimedenet.it
update-notifier-kde su Debian Jessie 8.1
Buongiorno a tutti, ho notato la mancanza del pacchetto update-notifier-kde sulla versione stabile di Debain (Jessie 8.1). Purtroppo dunque al momento è impossibile ricevere le notifiche dei nuovi aggiornamenti su KDE. Vi è una possibile soluzione a questo problema ? Grazie a tutti, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55c490d2.40...@arkimedenet.it
Re: update-notifier-kde su Debian Jessie 8.1
On 07/08/2015 16:22, Luca D'Amico wrote: ho notato la mancanza del pacchetto update-notifier-kde sulla versione stabile di Debain (Jessie 8.1). Vi comunico che ho risolto installando l'update-notifier-kde della oldstable. Ho fatto delle prove e sembra funzionare tutto correttamente. perché hai fatto una cosa del genere? Prima di tutto bisogna capire perché non è più presente il pacchetto e poi decidi cosa fare. Puoi verificare se manca solo nella versione di Debian che stai usando tu, ma è presente sulle successive e precedenti: Vai sull'elenco dei pacchetti Debian[0], metti il nome del tuo pacchetto e selezioni qualsiasi distribuzione... e arrivi a questa pagina: https://packages.debian.org/search?keywords=update-notifier-kdesearchon=namessuite=allsection=all Da cui vedi che è presente solo fino alla oldstable. Vai su PTS[1] e cerchi update-notifier-kde, arrivi alla pagina: https://packages.qa.debian.org/k/kingston-update-notifier.html da qui vedi che è stato deliberatamente tolto da testing (lo vedi dalle news, al centro della pagina). Se apri la seconda news https://packages.qa.debian.org/k/kingston-update-notifier/news/20140723T072323Z.html vedi che è stato tolto per il bug 755697, ma non hai info aggiuntive, vai sul bug indicato: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=755697 da qui vedi che anche qui non hai info aggiuntive, ma un rimando al bug 755443, se vai anche su questo bug: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=755443 trovi la risposta: è stato rimosso l'update-notifier di gnome e poiché quello di KDE dipendeva da un pacchetto di quello di gnome, allora deve essere tolto anche quello di KDE. Il motivo è che non era più aggiornato/mantenuto del 2011 (quindi rischio sicurezza e correttezza funzionamento). Però il bug ti dice anche che per KDE esistono delle alternative: apper, qapt/muon Il comando apt-cache show NOMEPACCHETTO è tuo amico :-) Io ti consiglio di indagare su queste alternative ed usare una di queste... rimuovendo il pacchetto update-notifier-kde Ciao Davide [0] https://www.debian.org/distrib/packages [1] https://packages.qa.debian.org -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Petizione per uso di software interoperabile nell'UE: http://openparliament.eu/ Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55c4c60d.9060...@gmail.com
Re: update-notifier-kde su Debian Jessie 8.1
Buongiorno a tutti, ho notato la mancanza del pacchetto update-notifier-kde sulla versione stabile di Debain (Jessie 8.1). Purtroppo dunque al momento è impossibile ricevere le notifiche dei nuovi aggiornamenti su KDE. Vi è una possibile soluzione a questo problema ? Grazie, Luca Vi comunico che ho risolto installando l'update-notifier-kde della oldstable. Ho fatto delle prove e sembra funzionare tutto correttamente. Grazie e a presto :) Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55c4bf38.8030...@arkimedenet.it
ejabberd 15.03-2: Please update debconf PO translation for the package ejabberd
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for ejabberd. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, August 05, 2015. Thanks, it.po.gz Description: Binary data
apt-cacher-ng 0.8.1-1: Please update debconf PO translation for the package apt-cacher-ng
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for apt-cacher-ng. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against apt-cacher-ng. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 06 Apr 2015 12:16:37 +0200. Thanks in advance, Eduard Bloch. # Italian translation of apt-cacher-ng po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2014, apt-cacher-ng's copyright holder # This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-03-17 19:19+0100\n PO-Revision-Date: 2014-02-10 19:45+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up once msgstr Impostare una volta #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up now and update later msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid No automated setup msgstr Nessuna impostazione automatica #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Automatic remapping of client requests: msgstr Ridirezione automatica delle richieste dei client: #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on the current state of /etc/apt/sources.list. msgstr Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto in maniera efficace e facilita agli amministratori un eventuale successivo passaggio a un altro mirror. La ridirezione degli URL può essere impostata automaticamente usando una configurazione basata sullo stato attuale di /etc/ apt/sources.list. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Please specify whether the remapping should be configured once now, or reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration files each time), or left unconfigured. msgstr Specificare se la ridirezione deve essere configurata una volta sola ora o riconfigurata ad ogni aggiornamento di Apt-Cacher NG (modificando ogni volta i file di configurazione), oppure lasciata non configurata. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration unchanged. It will need to be updated manually. msgstr Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente. #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG: msgstr Indirizzi di ascolto di Apt-Cacher NG: #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on (multiple entries must be separated by spaces). msgstr Specificare gli indirizzi locali su cui Apt-Cacher NG deve restare in ascolto (se più di uno devono essere separati da spazi). #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces. msgstr Ogni voce deve essere un indirizzo IP o nome host associato con un'interfaccia di rete locale. Sono permessi anche indirizzi generici specifici di un protocollo, come 0.0.0.0 per restare in ascolto su tutte le interfacce IPv4. #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, with all supported protocols. msgstr Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG resterà in ascolto su tutte le interfacce con tutti i protocolli supportati. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid The special word \keep\ keeps the value from the current (or default
Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]
On 31/12/2014 11:34, Nicola Manca wrote: Ho trovato un bug segnalato su archlinux ed a quanto pare il problema è di kswapd0 dovuto ad alcuni nuovi kernel, ma è una cosa abbastanza random sia come versone del kernel usato che come macchina. https://bbs.archlinux.org/viewtopic.php?id=144702 ma hai letto: I've discovered that this issue can occur if you have bad RAM prova a testare la RAM e questo: I have been able to 'fix' this by running echo 1 /proc/sys/vm/drop_caches e quest'altro: I then noticed that I hadn't updated my fstab to point to the correct swap partition (so I had no swap). I did that, then used swapon -a to turn it on, while running top in another terminal. 125MB was immediately written to the swap partition, and kswapd0's CPU usage stopped. cosa c'è nel tuo /etc/fstab? e qui: http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=swg21665911 To drop the caches run as root on the shell: echo 1 /proc/sys/vm/drop_caches If this does not work a reboot of the system is required to restore functionality. The likelihood of occurrence can be decreased significantly by reducing the amount of RAM installed/available to the machine to 4 GB or less. c'è anche chi ha ridotti il tempo assegnato all'esecuzione di kswapd0 con schedtool ho provato a creare un file di swap come da te suggerito, il risultato è che ora non si pianta più, in compenso su 2GB di swap arrivo ad occuparne tranquillamente il 70%. qui dipende da come hai configurato il sistema, puoi essere stato tu a dirgli di usare più swap possibile $ cat /proc/sys/vm/swappiness più è alto il valore e più swap tende ad utilizzare... appena può... Se lo imposti a 0, allora non userà mai lo swap... o almeno non dovrebbe mai usarla. Probabilmente è cache ma il problema di libreoffice continua a sussistere, chiede un casino di cache. nell'articolo dice che quando fanno determinate operazioni succede questo problema. Quindi probabilmente non è LibreOffice la causa, ma fa scatenare questo problema perché compie una di queste operazioni... Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Petizione contro il formato ms-ooxml: http://www.noooxml.org/petition Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54a5607c.6030...@gmail.com
Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]
Il 29/12/2014 23:15, Davide Prina ha scritto: On 29/12/2014 19:43, Nicola Manca wrote: Il pc si pianta a causa della CPU che inizia ad andare al 100% lo avevo detto io :-) Poco prima che ciò avvenga libreoffice si prende tutta la ram libera come cache. no, guarda che, da quello che hai scritto, di memoria libera ce n'è molta. L'hai sotto forma di buffer/cache pronti per essere usati... è più che normale. Per avere tutta la RAM occupata devi avere la colonna free di buffer/cache a zero o quasi. Tu hai detto che resta a 2,7 GByte Il programma che intasa tutto sembra essere o kswapd0 o libreoffice. ma come tu non hai lo swap prova a crearti uno swap, magari installa il pacchetto dphys-swapfile che ti crea uno swap sotto forma di file e lo gestisce da solo. Ho trovato un bug segnalato su archlinux ed a quanto pare il problema è di kswapd0 dovuto ad alcuni nuovi kernel, ma è una cosa abbastanza random sia come versone del kernel usato che come macchina. https://bbs.archlinux.org/viewtopic.php?id=144702 ho provato a creare un file di swap come da te suggerito, il risultato è che ora non si pianta più, in compenso su 2GB di swap arrivo ad occuparne tranquillamente il 70%. Probabilmente è cache ma il problema di libreoffice continua a sussistere, chiede un casino di cache. A questo punto aspetterò il rilascio stabile per vedere se con un clean install il problema si ripropone. buon anno! -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54a3d146.8080...@gmail.com
Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]
Il 29/12/2014 23:15, Davide Prina ha scritto: On 29/12/2014 19:43, Nicola Manca wrote: Il pc si pianta a causa della CPU che inizia ad andare al 100% lo avevo detto io :-) Poco prima che ciò avvenga libreoffice si prende tutta la ram libera come cache. no, guarda che, da quello che hai scritto, di memoria libera ce n'è molta. L'hai sotto forma di buffer/cache pronti per essere usati... è più che normale. guarda, lo so che ho memoria libera. Riporto solo il fatto che normalmente la buffer/cache non arriva a coprire il 100%. Quando inizia a piantarsi kswapd0 va al 100% e buffer/cache riempie tutto. So bene che non dovrebbe essere un problema ma queste due cose accadono insieme e mi sembrava sensato riportarlo. Per avere tutta la RAM occupata devi avere la colonna free di buffer/cache a zero o quasi. Tu hai detto che resta a 2,7 GByte Il programma che intasa tutto sembra essere o kswapd0 o libreoffice. ma come tu non hai lo swap no, finora non mi è mai servita. Con 4GB riesco ad usare Skyrim o civilization 5 su wine, o lavorare con una macchina virtuale windows mentre ho aperti altri 5 o 6 programmi. frustration on Mi sembra assurdo non poter fare una cacchio di presentazione se non ho spento tutto il resto ed andandoci con i piedi di piombo quando ridimensiono una casella di testo. frustration off prova a crearti uno swap, magari installa il pacchetto dphys-swapfile che ti crea uno swap sotto forma di file e lo gestisce da solo. Altrimenti è un problema del disco, prova a fare dei test del disco. Non capisco bene quale sia perchè a volte è uno a volte l'altro, o forse entrambi e sono io che non riesco a capirlo bene. se il problema è il disco che ha dei settori danneggiati è più che normale un comportamento del genere farò un test del disco magari in sola lettura. Ad ogni modo il fatto che lo faccia solo libreoffice (e openoffice) mi sembra indicare un problema software. Ciao Davide ciao, grazie. Nicola -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54a27f23.3000...@gmail.com
Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]
Il 29/12/2014 10:26, Davide Prina ha scritto: On 28/12/2014 23:19, Nicola Manca wrote: Il 28/12/2014 22:46, Davide Prina ha scritto: riguardo ai bug report onestamente non saprei cosa indicare esattamente, ma proverò a spulciare. o vai sul sito di Debian o usi querybts da riga di comando e fai delle ricerche con crash/freeze e simili totalusedfreesharedbufferscached Mem: 378728129751221881602 -/+ buffers/cache: 10212766 Swap: 000 Io vedo che sono stati allocati buffer/cache per 3787 MB, di cui ben 2766 MB sono liberi. Inoltre ci sono 975 MB non ancora allocati. Quindi stai usando circa 1 GByte di memoria... direi che LibreOffice sta occupando ben poco per il momento Il problema è questo, i 2766MB liberi in realtà non sono tali perché evidentemente alloca un casino di ram come cache fino a saturarla, i 975MB liberi sono dovuto al fatto che ho preso li valore in un momento buono come dice Alessandro è meglio che allochi più RAM possibile come buffer... per essere pronta ad essere usata se richiesta. quanto satura non riesco a fare più nulla. Non so se mi sono spiegato, il succo è che il valore di ram free nella prima riga va a zero, mentre nella seconda rimane costante a 2.7GB ma quale colonna rimane a 2,7 GB? l'used o la free? Se è la free, allora vuol dire che hai liberi 2,7 GB di RAM Se ti si blocca io punterei più a problemi di CPU. Se si satura la RAM non c'è problema ;-) se l'hai (tu no) inizia ad usare lo swap fino a saturarlo :-) poi quando si accorge che non ha più RAM inizia ad uccidere (circa a caso) tutti i processi... risultato avrai un riavvio della sessione grafica. Al massimo hai un freeze di 1-2 minuti. Se vuoi provare questo brivido fai una diff tra due immagini di CD differenti :- prima assicurati di aver salvato tutti i lavori in corso Purtroppo ho prova diretta che il computer si pianta, ho notato per caso che è dovuto alla saturazione della memoria, il processore ad esempio rimane basso. Se ti si blocca il PC il motivo è un altro, io avrei puntato sull'uso della CPU eccessiva, ma se dici che non è questo... hai verificato con top? e avevi un idle vicino al 100%? Stai forse usando dei driver proprietari per la scheda video? Altro problema che può rallentare il PC è il disco, se ci sono problemi su disco e fatica a leggerlo, si può bloccare tutto il sistema. Hai provato con smartctl o il prodotto adatto al tuo disco? dopo un po' di test credo di aver individuato il responsabile del blocco: Il pc si pianta a causa della CPU che inizia ad andare al 100% (non lo vedevo perchè il plasmoide si pianta anch'esso). Poco prima che ciò avvenga libreoffice si prende tutta la ram libera come cache. Il programma che intasa tutto sembra essere o kswapd0 o libreoffice. Non capisco bene quale sia perchè a volte è uno a volte l'altro, o forse entrambi e sono io che non riesco a capirlo bene. Il problema è che non è un crash molto ripetibile, quando il pc è quasi piantato passo su tty0 e guardo che dice top, ma spesso non ci riesco e devo fare un riavvio di forza bruta. A quanto pare packagekit (che ho disinstallato per sicurezza) non centra nulla, avrà avuto solo la sfortuna di fare qualcosa durante un blocco. che tutto dipenda dal fatto che non ho la swap? saluti, Nicola -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54a1a0b9.2060...@gmail.com
Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]
La butto lì: io ogni tanto con mate ho il problema che per qualche motivo qualche file sotto /run me lo trovo con i permessi sballati (spesso subito dopo aggiornamenti di qualcosa riguardanti dbus). Allora il file .xsession-errors inizia a riempirsi di errori a ripetizione così in fretta che il disco (ssd) non riesce a starci dietro e la ram buffer inizia a riempirsi e quando arriva in cima si impalla. Ho la widget con il grafico della ram e solitamente quando vedo tutto verde vado a verificare. Il modo per capire se è ciò che succede a te, è controllare il file .xsession-errors nella home del tuo utente. Ciaooo -- Davide -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54a1bd10.7020...@gmail.com
Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]
On 29/12/2014 19:43, Nicola Manca wrote: Il pc si pianta a causa della CPU che inizia ad andare al 100% lo avevo detto io :-) Poco prima che ciò avvenga libreoffice si prende tutta la ram libera come cache. no, guarda che, da quello che hai scritto, di memoria libera ce n'è molta. L'hai sotto forma di buffer/cache pronti per essere usati... è più che normale. Per avere tutta la RAM occupata devi avere la colonna free di buffer/cache a zero o quasi. Tu hai detto che resta a 2,7 GByte Il programma che intasa tutto sembra essere o kswapd0 o libreoffice. ma come tu non hai lo swap prova a crearti uno swap, magari installa il pacchetto dphys-swapfile che ti crea uno swap sotto forma di file e lo gestisce da solo. Altrimenti è un problema del disco, prova a fare dei test del disco. Non capisco bene quale sia perchè a volte è uno a volte l'altro, o forse entrambi e sono io che non riesco a capirlo bene. se il problema è il disco che ha dei settori danneggiati è più che normale un comportamento del genere Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Sistema operativo: http://www.it.debian.org GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54a1d264.8030...@gmail.com
Re: apt-get update/dist-upgrade
On 25/12/2014 20:02, Gollum1 wrote: Il 25 dicembre 2014 19:29:33 CET, GiancFir giancarlo@gmail.com ha scritto: Il 25/12/2014 18:32, GiancFir ha scritto: volevo passare dall'architettura i386 a amd64, secondo voi, se cambio le fonti nei repositori e faccio apt-get update/dist-upgrade ... il sistema si incaz.a? -- mi rispondo da solo il file che infùdica quali repository usare è identico a quello che stò già usando Forse è malposta la domanda... vero ho approfondito l'argomento ... ed ho reinstallato. Grazie -- -- ”Questo è Unix. Ti dà abbastanza corda per impiccarti da solo.” Miquel van Smoorenburg “Unix E’ user friendly. . . E’ solo selettivo su chi può essergli amico.” Tollef Fog Heen -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/549eea77.9050...@gmail.com
apt-get update/dist-upgrade
volevo passare dall'architettura i386 a amd64, secondo voi, se cambio le fonti nei repositori e faccio apt-get update/dist-upgrade ... il sistema si incaz.a? -- ”Questo è Unix. Ti dà abbastanza corda per impiccarti da solo.” Miquel van Smoorenburg “Unix E’ user friendly. . . E’ solo selettivo su chi può essergli amico.” Tollef Fog Heen -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/549c4a29.4080...@gmail.com
Re: apt-get update/dist-upgrade
Il 25/12/2014 18:32, GiancFir ha scritto: volevo passare dall'architettura i386 a amd64, secondo voi, se cambio le fonti nei repositori e faccio apt-get update/dist-upgrade ... il sistema si incaz.a? -- mi rispondo da solo il file che infùdica quali repository usare è identico a quello che stò già usando -- -- ”Questo è Unix. Ti dà abbastanza corda per impiccarti da solo.” Miquel van Smoorenburg “Unix E’ user friendly. . . E’ solo selettivo su chi può essergli amico.” Tollef Fog Heen -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/549c578d.6000...@gmail.com
Re: apt-get update/dist-upgrade
Il 25 dicembre 2014 19:29:33 CET, GiancFir giancarlo@gmail.com ha scritto: Il 25/12/2014 18:32, GiancFir ha scritto: volevo passare dall'architettura i386 a amd64, secondo voi, se cambio le fonti nei repositori e faccio apt-get update/dist-upgrade ... il sistema si incaz.a? -- mi rispondo da solo il file che infùdica quali repository usare è identico a quello che stò già usando Forse è malposta la domanda... Prova a guardare sul wiki di debian multiarch, così da far condividere le due piattaforme (per alcuni programmi che sono solo i386 è necessaria questa procedura). Ritengo però che dopo l'impostazione del multiarch tu debba procedere a mano al cambio del kernel, da 32 a 64bit e tutti i programmi accessori... Non di se poi esista un qualche flag per indicare quale dei due sia il preferenziale. Byez -- Gollum1 Tesssoro, dov'è il mio tesssoro... Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità e gli errori di digitazione. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/082230d8-8099-4900-836b-50f2e2b5f...@gmail.com
[UPDATED] grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2
corretta e modificarla se necessario. La riga di comando può essere vuota. #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid kFreeBSD default command line: msgstr Riga di comando kFreeBSD predefinita: #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default menu entry but not for the recovery mode. msgstr Questa stringa verrà usata come parametri per kFreeBSD nella voce di menu predefinita, ma non nella modalità di ripristino. #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid /boot/grub/device.map has been regenerated msgstr /boot/grub/device.map è stato rigenerato #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected. msgstr Il file /boot/grub/device.map è stato riscritto in modo da usare i nomi stabili dei device. In molti casi questo dovrebbe ridurre in modo significativo la necessità di cambiarli in futuro e le voci nel menu di GRUB non dovrebbero essere influenzate. #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid However, since more than one disk is present in the system, it is possible that the system is depending on the old device map. Please check whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive numbering, and update them if necessary. msgstr Comunque, visto che sul sistema ci sono più dischi, è possibile che il sistema sia dipendente dalla vecchia mappa dei device. Controllare se nel menu di GRUB ci sono delle voci personalizzate che usano la numerazione dei dischi di GRUB (hdN) e, se necessario, aggiornarle. #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu entries, you can ignore this message. msgstr Se non si capisce questo messaggio o non ci sono voci di menu personalizzate, ignorare questo messaggio. #~ msgid #~ In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, #~ you can do so by issuing (as root) the following command: #~ msgstr #~ In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario #~ eseguire (da root) il seguente comando: #~ msgid GRUB installation failed. Continue? #~ msgstr Installazione di GRUB non riuscita. Continuare?
grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against grub2. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 21 Dec 2014 19:58:50 +. Thanks in advance, Ian. # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: grub2 1.99-14 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-12-07 16:09+\n PO-Revision-Date: 2012-01-02 21:52+0100\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. msgstr Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy in /boot/grub. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed now. msgstr Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica può essere effettuata automaticamente adesso. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot Record). msgstr Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record). #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by issuing the following command as root: msgstr Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid GRUB install devices: msgstr Installare GRUB sui device: #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any. msgstr È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente grub-install. #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid Running grub-install automatically is recommended in most situations, to prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB modules or grub.cfg. msgstr Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub- install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is often a good idea to install GRUB to all of them. msgstr Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is not recommended. msgstr Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga GRUB a usare il meccanismo del \blocklist\, che lo rende meno affidabile e di conseguenza non è raccomandato. #. Type: multiselect
debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf
Hi, You are noted as the last translator of the translation for debconf. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debconf. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 13 Dec 2014 06:54:57 +0100. Thanks in advance, # debconf Italian translation # Copyright (C) 2004 the debconf development team # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Stefano Canepa s...@linux.it, 2004-2005, 2006 # Danilo Piazzalunga danilopia...@gmail.com, 2004-2006 msgid msgstr Project-Id-Version: debconf 1.4.70\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n PO-Revision-Date: 2006-10-07 10:33+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa s...@linux.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid falling back to frontend: %s msgstr sarà usato il frontend: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid unable to initialize frontend: %s msgstr impossibile inizializzare il frontend: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid Unable to start a frontend: %s msgstr Impossibile avviare un frontend: %s #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid Config database not specified in config file. msgstr Database di configurazione non specificato nel file config. #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid Template database not specified in config file. msgstr Database dei template non specificato nel file config. #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please remove them. msgstr Le opzioni «Sigils» e «Smileys» nel file config non sono più usate e pertanto vanno rimosse. #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid Problem setting up the database defined by stanza %s of %s. msgstr Problema nell'impostare il database definito dalla stanza %s di %s. #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n --terse\t\t\tEnable terse mode.\n msgstr -f, --frontend Specifica il frontend di debconf da usare.\n -p, --priority Specifica la priorità minima da mostrare.\n --terse Abilita la modalità concisa.\n #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid Ignoring invalid priority \%s\ msgstr La priorità «%s» non è valida e verrà ignorata. #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid Valid priorities are: %s msgstr Le priorità valide sono: %s #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid Choices msgstr Scelte #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid yes msgstr sì #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid no msgstr no #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid (Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').) msgstr Inserire zero o più elementi separati da una virgola seguita da uno spazio («, ») #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid _Help msgstr A_iuto #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid Help msgstr Aiuto #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 #, fuzzy msgid Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it to you. msgstr Debconf non è stato configurato per mostrare questo messaggio d'errore, così ve l'ha spedito. #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid Debconf msgstr Debconf #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid Debconf, running at %s msgstr Debconf, in esecuzione su %s #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid Input value, \%s\ not found in C choices! This should never happen. Perhaps the templates were incorrectly localized. msgstr Valore di input «%s» non trovato nelle scelte C! Questo non dovrebbe succedere mai. Forse i template sono stati tradotti in modo errato. #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid none of the above msgstr nessuna delle precedenti #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid Enter the items you want to select, separated by spaces. msgstr Inserire gli elementi che si vuole scegliere, separati da spazi. #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s msgstr Impossibile caricare Debconf::Element::%s
Re: gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg
Nota riguardo a questa traduzione: con Ubuntu-it era stata completata la traduzione di gnupg per il branch 1.4 ed è stata inviata alla mailing list. Io, lentamente, sto lavorando a quella della versione 2.0: se entro quella data ho un buon aggiornamento, la invio per essere inclusa. Una volta passato quel periodo, invierò la versione 1.4 per la revisione (e purtroppo è corposa). Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN8MeYek7tTJ85ZffWn5Yv7OtvGXmKPXQ-e=orcxrffg7v9...@mail.gmail.com
gnupg2: Please update the PO translation for the package gnupg2
Hi, You are noted as the last translator of the translation for gnupg2 (GnuPG in STABLE-BRANCH-2-0). The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, to gnupg-i...@gnupg.org, or submit it as a wishlist Debian bug against gnupg (I’ll take care of doing the gateway between upstream and Debian, especially if you’re not used to one of both of the usual workflow). I’ve added the Debian localisation list in the loop order to increase the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation and that usual upstream translator (team) may have a different workflow. Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working on it). The deadline for receiving the updated translation is Wed, 26 Nov 2014 11:44:51 -0400. That’s short, but we’re in freeze, sorry about it (do not hesitate to provide a partial update in time, and a complete one latter, to make sure some improvement will be included in Debian, and all of them upstream when ready). Thanks in advance, regards. David P.-S.: Other calls will follow for libgpg-error, and the latest gnupg2 2.1 currently in experimental (GnuPG in master). it.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
libgpg-error 1.17-2: Please update the PO translation for the package libgpg-error
Hi, You are noted as the last translator of the translation for libgpg-error. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, to gnupg-i...@gnupg.org, or submit it as a wishlist Debian bug against libgpg-error (I’ll take care of the gateway between upstream and Debian, especially if you’re not used to one of both of the usual workflow). I’ve added the Debian localisation list in the loop order to increase the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation and that usual upstream translator (team) may have a different workflow. Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working on it). The deadline for receiving the updated translation is Wed, 26 Nov 2014 16:04:21 -0400. Thanks in advance. Regards David it.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: libgpg-error 1.17-2: Please update the PO translation for the package libgpg-error
Hi Milo, Le 16/11/2014 16:36, David Prévot a écrit : You are noted as the last translator of the translation for libgpg-error. FYI, francesco.groc...@poste.it mailbox is full, so I can’t contact the previous translator, and would assume anyone could update this file. Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg
Hi, You are noted as the last translator of the translation for gnupg (GnuPG in STABLE-BRANCH-1-4). The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, to gnupg-i...@gnupg.org, or submit it as a wishlist Debian bug against gnupg (I’ll take care of doing the gateway between upstream and Debian, especially if you’re not used to one of both of the usual workflow). I’ve added the Debian localisation list in the loop in order to increase the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation and that usual upstream translator (team) may have a different workflow. Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working on it). The deadline for receiving the updated translation is Mon, 24 Nov 2014 18:12:28 -0400. That’s short, but we’re in freeze, sorry about it (do not hesitate to provide a partial update in time, and a complete one latter, to make sure some improvement will be included in Debian, and all of them upstream when ready). Thanks in advance, regards. David P.-S.: Other calls will follow for gnupg2 (GnuPG in STABLE-BRANCH-2-0), libgpg-error, and the latest gnupg2 2.1 currently in experimental (GnuPG in master). it.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap
On Saturday 25 October 2014 13:18:31 Ryan Tandy wrote: The deadline for receiving the updated translation is Mon, 10 Nov 2014 19:35:11 +. Visto che probabilmente finira' che faro' io l'upload di openldap (come accadde per la versione precedente), se non sento novita' entro il weekend mi occupo io di questo .po sabato. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 0x4F3BBEBF `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap
On 05/11/2014 21:51, Luca Bruno wrote: On Saturday 25 October 2014 13:18:31 Ryan Tandy wrote: The deadline for receiving the updated translation is Mon, 10 Nov 2014 19:35:11 +. Visto che probabilmente finira' che faro' io l'upload di openldap (come accadde per la versione precedente), se non sento novita' entro il weekend mi occupo io di questo .po sabato. Traduzione appena inviata al BTS. Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/545a9888.3010...@tiscali.it
openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for openldap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against openldap. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 10 Nov 2014 19:35:11 +. Thanks in advance, Ryan # Italian (it) translation of debconf templates for openldap # COPYRIGHT (C) 2010 THE OPENLDAP'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openldap package. # Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: openldap 2.4.23-3exp1 italian debconf templates\n Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-20 22:17-0700\n PO-Revision-Date: 2010-07-24 11:45+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid Omit OpenLDAP server configuration? msgstr Omettere la configurazione del server OpenLDAP? #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid If you enable this option, no initial configuration or database will be created for you. msgstr Se si accetta, non verranno creati né la configurazione iniziale né il database. #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid always msgstr sempre #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid when needed msgstr quando necessario #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid never msgstr mai #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Dump databases to file on upgrade: msgstr Effettuare il dump dei database prima di un aggiornamento: #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP Data Interchange Format. msgstr Prima dell'aggiornamento a una nuova versione del server OpenLDAP, è possibile effettuare il dump delle proprie directory LDAP in dei semplici file di testo in formato LDIF (lo standard per lo scambio di dati LDAP). #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Selecting \always\ will cause the databases to be dumped unconditionally before an upgrade. Selecting \when needed\ will only dump the database if the new version is incompatible with the old database format and it needs to be reimported. If you select \never\, no dump will be done. msgstr Selezionando \sempre\ il dump dei database verrà effettuato prima di ogni aggiornamento. Con \quando necessario\ il dump dei database verrà fatto solo quando la nuova versione è incompatibile con il vecchio formato del database e quindi deve essere reimportato. Infine con \mai\ il dump dei database non verrà mai fatto. #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid Directory to use for dumped databases: msgstr Directory per il dump dei database: #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In this directory, several LDIF files will be created which correspond to the search bases located on the server. Make sure you have enough free space on the partition where the directory is located. The first occurrence of the string \VERSION\ is replaced with the server version you are upgrading from. msgstr Specificare la directory in cui verranno esportati i database LDAP. In questa directory verrà creato un file LDIF per ogni base di ricerca presente sul server. Assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sulla partizione che contiene la directory indicata. La prima occorrenza della stringa \VERSION\ viene sostituita con la versione del server che si sta aggiornando. #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid Move old database? msgstr Spostare il vecchio database? #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts will move the old database files out of the way before creating a new database. msgstr Ci sono ancora dei file in /var/lib/ldap che potrebbero intralciare il processo di configurazione. Se si accetta, gli script di installazione metteranno da parte i file dei vecchi database prima che sia creato il nuovo database. #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:5001 msgid Retry configuration? msgstr Ripetere la configurazione? #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:5001 msgid The configuration you entered
arb 6.0.2-2: Please update debconf PO translation for the package arb
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for arb. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, October 25, 2014. Thanks, # translation of arb_0.0.20050526-7_cs.po to czech # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n PO-Revision-Date: 2008-01-27 19:58+0100\n Last-Translator: David Paleino d.pale...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid ARB PT-server administrators: msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost: ${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid Only members of the \arb\ system group will be able to build and update the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged users. msgstr #~ msgid Arb users: #~ msgstr Utente Arb: #~ msgid #~ Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, #~ those who will be allowed running ${pkg}. #~ msgstr #~ Per favore scegli, tra l'elenco di tutti gli utenti non privilegiati del #~ sistema, quelli che avranno diritto ad eseguire ${pkg}.
fpc 2.6.4+dfsg-4: Please update debconf PO translation for the package fpc
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for fpc. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against fpc. The deadline for receiving the updated translation is 13 September 2014. Thanks in advance, Paul Gevers # Italian translation of fpc debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the fpc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-09-21 20:49+0200\n PO-Revision-Date: 2013-11-26 20:38+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»? #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils (the helper tools). msgstr FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione predefinita per\n * fpc (il compilatore);\n * fpc.cfg (il file di configurazione);\n * fp-utils (gli strumenti ausiliari). #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente. #. Type: select #. Choices #. This string should be in sync with the translation in the description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 msgid Select manually msgstr #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid Default MS Windows .rc resource compiler: msgstr Compilatore predefinito di risorse .rc di MS Windows: #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc- format files on all platforms where the MinGW windres tool is available. msgstr FPC permette la compilazione di programmi che incorporano risorse come file in formato .rc di MS Windows su tutte le piattaforme su cui è disponibile lo strumento MinGW windres. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested by fp-compiler but not pulled in automatically. msgstr Per poter compilare i progetti che usano file .rc, è necessario installare prima manualmente il pacchetto mingw32-binutils. mingw32-binutils è suggerito da fp-compiler, ma non viene richiamato automaticamente. #. Type: select #. Description #. Select manually should be in sync with the option elsewhere in the #. translation #: ../fp-compiler.templates.in:3002 msgid If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this list or if you simply want to disable this feature, please select \Select manually\. msgstr Se si desidera indicare un compilatore di file .rc personalizzato che non appare in questo elenco o se si desidera semplicemente disabilitare questa funzionalità, selezionare «Select manually» #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank. msgstr Se non si desidera usare un
apt-listbugs 0.1.15: Please update the PO translation for the package apt-listbugs
Hi, You are noted as the last translator of the translation for apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against apt-listbugs. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 15 Sep 2014 21:59:42 +0200. Thanks in advance, it.po.gz Description: Binary data
dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for dictionaries-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. (this is the second call for translation as a translatable template was omitted in the originally sent call for translations a few days ago) The deadline for receiving the updated translation is Thursday, August 07, 2014. Thanks, # translation of debconf for dictionaries-common # This file is distributed under the same license as the dictionaries-common package. # Giuseppe Sacco eppes...@debian.org, 2004, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: dictionaries-common 1.10.11\n Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-com...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-07-24 07:01+0200\n PO-Revision-Date: 2011-05-16 14:52+0200\n Last-Translator: Giuseppe Sacco eppes...@debian.org\n Language-Team: italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2001 msgid Possible debconf database corruption msgstr #. Type: error #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2001 msgid The setting for \${question}\ is missing, but packages providing candidates are installed: \${class_packages}\. msgstr #. Type: error #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2001 msgid This may be due to corruption in the debconf database. See \/usr/share/doc/ dictionaries-common/README.problems\ on \Debconf database corruption\. msgstr #. Type: error #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2001 msgid In this case, running \/usr/share/debconf/fix_db.pl\ can help to put the debconf database in a consistent state. msgstr #. Type: error #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2001 msgid Some questions are likely to be asked after this message in order to leave the dictionaries system in a (provisionally) working state. msgstr #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 msgid Invalid configuration value for default dictionary msgstr #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 msgid An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries- common. \${value}\ does not correspond to any installed package on the system. msgstr #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| That is usually caused by problems at some time during packages #| installation, where the package providing [${value}] was selected for #| installation but finally not installed because of errors in other #| packages. msgid This is usually caused by previous problems during package installation, where the package providing \${value}\ was selected for installation but finally not installed because of errors in other packages. msgstr Questo è normalmente dovuto a problemi verificatisi durante l'installazione dei pacchetti, dove il pacchetto che fornisce [${value}] è stato selezionato per l'installazione, ma alla fine non è stato installato a causa di errori in altri pacchetti. #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| To fix this error, reinstall (or install) the package that provides the #| missing value. Then, if you don't want this package on your system, #| remove it, which will also remove its debconf entries. Menu to be shown #| after this message will try to leave the system in a working state until #| then. msgid To fix this error, reinstall (or install) the package that provides \${value}\. Then, if you don't want that package on this system, remove it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices will be shown after this message in order to leave the system in a working state until you fix the problem. msgstr Per sistemare questo problema, reinstallare (o installare) il pacchetto che fornisce il valore mancante. Poi, se non si vuole il pacchetto nel proprio sistema, rimuoverlo, la qual cosa eliminerà anche i dati di debconf. Il menu che segue questo messaggio cercherà di lasciare il sistema in uno stato funzionante. #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist #| renaming (e.g., wenglish- wamerican). In this case it is harmless and #| everything will be fixed
dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for dictionaries-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, August 06, 2014. Thanks, # translation of debconf for dictionaries-common # This file is distributed under the same license as the dictionaries-common package. # Giuseppe Sacco eppes...@debian.org, 2004, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: dictionaries-common 1.10.11\n Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-com...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-07-23 07:03+0200\n PO-Revision-Date: 2011-05-16 14:52+0200\n Last-Translator: Giuseppe Sacco eppes...@debian.org\n Language-Team: italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 msgid Invalid configuration value for default dictionary msgstr #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 msgid An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries- common. \${value}\ does not correspond to any installed package on the system. msgstr #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| That is usually caused by problems at some time during packages #| installation, where the package providing [${value}] was selected for #| installation but finally not installed because of errors in other #| packages. msgid This is usually caused by previous problems during package installation, where the package providing \${value}\ was selected for installation but finally not installed because of errors in other packages. msgstr Questo è normalmente dovuto a problemi verificatisi durante l'installazione dei pacchetti, dove il pacchetto che fornisce [${value}] è stato selezionato per l'installazione, ma alla fine non è stato installato a causa di errori in altri pacchetti. #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| To fix this error, reinstall (or install) the package that provides the #| missing value. Then, if you don't want this package on your system, #| remove it, which will also remove its debconf entries. Menu to be shown #| after this message will try to leave the system in a working state until #| then. msgid To fix this error, reinstall (or install) the package that provides \${value}\. Then, if you don't want that package on this system, remove it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices will be shown after this message in order to leave the system in a working state until you fix the problem. msgstr Per sistemare questo problema, reinstallare (o installare) il pacchetto che fornisce il valore mancante. Poi, se non si vuole il pacchetto nel proprio sistema, rimuoverlo, la qual cosa eliminerà anche i dati di debconf. Il menu che segue questo messaggio cercherà di lasciare il sistema in uno stato funzionante. #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist #| renaming (e.g., wenglish- wamerican). In this case it is harmless and #| everything will be fixed after you select your default in the menu(s) #| shown after this message. msgid This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist renaming (e.g.: wenglish - wamerican). In this case it is harmless and everything will be fixed after you select your default in the menu(s) shown after this message. msgstr Questo errore può anche apparire durante la rinomina del dizionario ispell o di «wordlist» (esempio: wenglish - wamerican). In questo caso è innocuo e il tutto può essere sistemato dopo aver fatto la propria scelta nel menu mostrato dopo questo messaggio. #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001 msgid ${echoices} msgstr ${echoices} #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001 msgid Manual symlink setting msgstr Impostazione manuale dei collegamenti #. Type: select #. Description #: ../dictionaries-common.templates:4002 msgid System default ispell dictionary: msgstr Quale dizionario ispell
Re: squeeze - wheezy, squid 3.0 - squid 3.1, libero.it stalla? update
Mandi! Mario Vittorio Guenzi In chel di` si favelave... Francamente non capisco, ma mi adeguo Io ho scoperto che disabilitando i delay pools, il problema si risolve. In questo momento non mi servono, ma mi sa che prima o poi mitocca indagare sul perchè... -- Se si insegna a un bambino a programmare in qualche linguaggio informatico, questo esercizio logico lo renderà padrone e non schiavo del computer. (Umberto Eco) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/lsjv1b-r8b@lily.lilliput.linux.it
Re: squeeze - wheezy, squid 3.0 - squid 3.1, libero.it stalla? update
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Il 11/04/2014 07:58, Mario Vittorio Guenzi ha scritto: Il 10/04/2014 21:52, Marco Gaiarin ha scritto: Mandi! Mario Vittorio Guenzi Mi dispiace dirlo, ma a questo punto sono un po' contento di non avere le traveggole... mal comune... Due domande: 1) anche a te, solo libero? no anche alice mail, almeno sino ad adesso e' quello che m'han segnalato, non escludo ulteriori sorprese come tu ben sai mr Murphy ha un occhio di riguardo per la nostra categoria... 2) anche a te, alla limbello di segugio, quindi se magari stoppi e ricarichi si carica tutto perfettamente? no non va proprio, arriva praticamente alla pagina dopo la login e mostra l'elenco mail poi non accede ne fa scrivere mail. Pensavo avendolo aggiunto con questa nuova installazione che una parte della colpa potrebbe averla anche adzapper, ma ho provato a commentare la direttiva e a rilanciare squid e nada lo stesso alicemail deve essere per forza messo in esclusione se no niente da fare, per libero invece una volta pulita la cache dei browser ha cominciato a funzionare senza problemi. Francamente non capisco, ma mi adeguo - -- Mario Vittorio Guenzi E-mail jcl...@tiscali.it Si vis pacem, para bellum ++ | Linux User #286828 | ++ -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/ iEYEARECAAYFAlNHm6sACgkQm6qs1ZkNrIrXNACgiISkEK7i+62Vv48xPJynTGqB 2g8An0vxuZOnwPAd/zG0gVmwbr8BKU39 =DIuZ -END PGP SIGNATURE- -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/53479bab.1040...@tiscali.it
ircd-hybrid 1:8.1.14.dfsg.1-1: Please update debconf PO translation for the package ircd-hybrid
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ircd-hybrid. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ircd-hybrid. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 17 Mar 2014 23:00:38 +. Thanks in advance, # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file. # COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package. # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: ircd-hybrid\n Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-03-07 22:09+\n PO-Revision-Date: 2013-07-05 19:36+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade? msgstr Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time a new version of this package is installed. msgstr Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene installata una nuova versione di questo pacchetto. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after the restart. msgstr I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere ricaricati dopo il riavvio. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via \service ircd-hybrid restart\ when needed. msgstr Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7. x, from which you are upgrading. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con ircd- hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity of your IRC links. msgstr Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are supported, losing compatibility with hybserv. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package is available yet, although one is planned. msgstr Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support? msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:5001 msgid The currently installed version
Re: kinect-audio-setup 0.3-2: Please update debconf PO translation for the package kinect-audio-setup
On Mon, 17 Feb 2014 18:40:04 +0100 Christian Perrier bubu...@debian.org wrote: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for kinect-audio-setup. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. Proposed translation attached to bug #740075: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=740075 Ciao, Antonio The deadline for receiving the updated translation is Monday, March 03, 2014. Thanks, -- Antonio Ospite http://ao2.it A: Because it messes up the order in which people normally read text. See http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style Q: Why is top-posting such a bad thing? -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140225152859.8b0ec39654674a55451f1...@ao2.it
Re: kinect-audio-setup 0.3-2: Please update debconf PO translation for the package kinect-audio-setup
On Tuesday 25 February 2014, at 15:28 +0100, Antonio Ospite wrote: Proposed translation attached to bug #740075: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=740075 Ciao Antonio, grazie per avere aggiornato la traduzione in tempo. :) Non l'ho vista passare per la revisione; di norma tutte le traduzioni vengono anche revisionate, se non altro per mantenere un certo grado di uniformità. Per le prossime volte puoi considerare di mandare le traduzioni per la revisione su questa lista e in copia alla lista tp (t...@lists.linux.it). Grazie ancora, beatrice signature.asc Description: Digital signature
kinect-audio-setup 0.3-2: Please update debconf PO translation for the package kinect-audio-setup
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for kinect-audio-setup. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, March 03, 2014. Thanks, # Italian (Italy) kinect-audio-setup debconf translation # Copyright (C) 2013 Antonio Ospite osp...@studenti.unina.it # This file is distributed under the same license as the kinect-audio-setup package. # Antonio Ospite osp...@studenti.unina.it # msgid msgstr Project-Id-Version: kinect-audio-setup\n Report-Msgid-Bugs-To: kinect-audio-se...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:39+0100\n PO-Revision-Date: 2013-11-19 17:31+0100\n Last-Translator: Antonio Ospite osp...@studenti.unina.it\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid Do you accept the Microsoft KinectForWindows EULA? msgid Do you accept the Microsoft Kinect for Windows EULA? msgstr Accetti la EULA di Microsoft KinectForWindows? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| In order to fetch the binary firmware needed by this package you need to #| agree to the EULA of the Microsoft KinectForWindows SDK: msgid In order to fetch the binary firmware needed by the kinect-audio-setup package, you need to agree to the End User License Agreement (EULA) of the Microsoft Kinect for Windows Software Development Kit: msgstr Per poter scaricare il firmware binario richiesto da questo pacchetto devi accettare la EULA dell'SDK Microsoft KinectForWindows: #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid EULA not accepted msgstr EULA non accettata #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| You need to accept the EULA of Microsoft KinectForWindows SDK in order to #| fetch the binary firmware needed by this package. msgid You need to accept the End User License Agreement (EULA) of the Microsoft Kinect for Windows Software Development Kit in order to fetch the binary firmware needed by the kinect-audio-setup package. msgstr Devi accettare la EULA dell'SDK Microsoft KinectForWindows per poter scaricare il firmware binario richiesto da questo pacchetto. #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| You can do this later by calling:\n #| dpkg-reconfigure kinect-audio-setup msgid You can do this later with \dpkg-reconfigure kinect-audio-setup\. msgstr Puoi fare ciò in seguito eseguendo:\n dpkg-reconfigure kinect-audio-setup #~ msgid http://www.kinectforwindows.org/download/EULA.htm; #~ msgstr http://www.kinectforwindows.org/download/EULA.htm;
chef 11.8.2-4: Please update debconf PO translation for the package chef
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for chef. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, March 04, 2014. Thanks, # Italian translation of chef debconf messages. # Copyright (C) 2012, chef package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the chef package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: chef 0.8.16-4.2\n Report-Msgid-Bugs-To: c...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-02-18 07:08+0100\n PO-Revision-Date: 2012-02-29 17:21+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../chef.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Chef server URL: msgid URL of Chef server msgstr URL del server Chef: #. Type: string #. Description #: ../chef.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Please specify the full URL that clients will use to connect to the Chef #| server (for instance \http://chef.example.com:4000\;). msgid Please choose the full URI that clients will use to connect to the server (for instance: http://chef.example.com:4000). msgstr Specificare l'URL completo che i client useranno per connettersi al server Chef (ad esempio «http://chef.example.com:4000»). #. Type: string #. Description #: ../chef.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Please specify the full URL that clients will use to connect to the Chef #| server (for instance \http://chef.example.com:4000\;). msgid This setting will be stored in /etc/chef/client.rb as \chef_server_url\. msgstr Specificare l'URL completo che i client useranno per connettersi al server Chef (ad esempio «http://chef.example.com:4000»). #~ msgid Password for the AMQP user \chef\: #~ msgstr Password per l'utente AMQP «chef»: #~ msgid #~ Please choose a password for the default user (named \chef\) in the #~ AMQP server queue, under the default RabbitMQ vhost (also \/chef\). #~ msgstr #~ Scegliere una password per l'utente predefinito (chiamato «chef») nella #~ coda del server AMQP, nel vhost RabbitMQ predefinito («/chef»). #~ msgid #~ RabbitMQ's rabbitmqctl program, which will be used to set this password, #~ cannot read input from a file. Instead it will be passed as a command- #~ line argument, so the password should not include any shell meta- #~ characters that could cause errors, such as \!\. #~ msgstr #~ Il programma rabbitmqctl di RabbitMQ, che sarà usato per impostare questa #~ password, non può leggere l'input da un file. Sarà invece passata come #~ argomento nella riga di comando, perciò la password non dovrebbe #~ contenere alcun metacarattere della shell che potrebbe causare errori, #~ come «!». #~ msgid Temporary password for the Chef server user \admin\: #~ msgstr Password temporanea per l'utente «admin» del server Chef: #~ msgid #~ Please choose a temporary password for the first time the \admin\ user #~ logs into the Chef server web interface. It should be changed immediately #~ after being used. #~ msgstr #~ Scegliere una password temporanea per il primo login dell'utente «admin» #~ nell'interfaccia web del server Chef. Dovrebbe essere cambiata #~ immediatamente dopo essere stata usata. #~ msgid #~ This password must be at least six characters long. If no password is #~ entered, a default value will be used which is displayed on the Chef #~ server web interface home page. #~ msgstr #~ Questa password deve essere lunga almeno sei caratteri. Se non viene #~ inserita una password, verrà usato un valore predefinito che è mostrato #~ nella pagina principale dell'interfaccia web del server Chef.
apt-cacher-ng 0.7.24-2: Please update debconf PO translation for the package apt-cacher-ng
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, February 10, 2014. Thanks, # ITALIAN TRANSLATION OF APT-CACHER-NG PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2009 THE APT-CACHER-NG'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package. # # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-27 06:52+0100\n PO-Revision-Date: 2009-10-28 19:25+0100\n Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up once msgstr Impostare una volta #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up now and update later msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid No automated setup msgstr Nessuna impostazione automatica #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Automatic remapping of client requests: msgstr Redirezione automatica delle richieste dei client: #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 #, fuzzy #| msgid #| Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those #| requested by the clients. This allows it to cache content effectively, #| and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. msgid Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on the current state of /etc/apt/sources.list. msgstr Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto e facilita agli amministratori un eventuale successivo passaggio a un altro mirror. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Please specify whether the remapping should be configured once now, or reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration files each time), or left unconfigured. msgstr #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration unchanged. It will need to be updated manually. msgstr Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente. #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG: msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on (multiple entries must be separated by spaces). msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces. msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, with all supported protocols. msgstr #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid The special word \keep\ keeps the value from the current (or default) configuration unchanged. msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:4001 msgid Listening TCP port: msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:4001 msgid Please specify the TCP port that Apt-Cacher NG should listen on for incoming HTTP (proxy) requests. The default value is port 3142, but it can be set to to emulate apt-proxy. msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:4001 msgid If this field is left empty, the value from the current configuration remains unchanged. msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:5001 msgid Top-level directory for package cache: msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:5001 msgid The main cache storage directory should be located on a file system without file name
Re: [gnupg security update] .... ma ho capito bene ?????
dea writes: ** Genkin, Shamir and Tromer discovered that RSA key material could be extracted by using the sound generated by the computer during the decryption of some chosen ciphertexts. ** Sono rimasto allibito ! In fondo gli scassinatori ascoltavano il suono delle serrature delle casseforti. Siamo comunque nel caso della gente con le mani sui computer. Ah, ai tempi dell'uscita del Pentium la sfida era scrivere l'algoritmo che cuoce meglio l'hamburger messo sopra la cpu :) -- /\ ___Ubuntu: ancient /___/\_|_|\_|__|___Gian Uberto Lauri_ African word //--\| | \| | Integralista GNUslamicomeaning I can \/ coltivatore diretto di software not install già sistemista a tempo (altrui) perso...Debian Warning: gnome-config-daemon considered more dangerous than GOTO -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/21169.48720.632743.922...@mail.eng.it
Re: [gnupg security update] .... ma ho capito bene ?????
Quoting dea d...@corep.it: ** Genkin, Shamir and Tromer discovered that RSA key material could be extracted by using the sound generated by the computer during the decryption of some chosen ciphertexts. ** O è veramente così o è uno scherzo fatto proprio bene: http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2013q4/000337.html L'attacco è descritto qui: http://www.cs.tau.ac.il/~tromer/acoustic/ Saluti. Paolo -- SEMEL (SErvizio di Messaging ELettronico) - AINF, Universita' di Udine -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131218162505.63993a2z5p7lk...@webmail.uniud.it
Re: Debian Squeeze update?
- Original Message - From: dea d...@corep.it To: Antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it Sent: Thursday, November 21, 2013 9:39 PM Subject: Re: Debian Squeeze update? Ma io non voglio wheezy, devo stare con squeeze! :-)) Mi sono completamente perso sul cosa tu voglia fare... Beh, insomma! :-), per aggiornare da Squeeze 6.0.7 a 6.0.8 che debbo fare? ;-) Ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/D4E42F517F414AE3AF1FBEEE584A2876@CentrinoDuo
Re: Debian Squeeze update?
Beh, insomma! :-), per aggiornare da Squeeze 6.0.7 a 6.0.8 che debbo fare? ;-) apt-get update apt-get upgrade Solo per curiosità: perchè stai usando la 6? Pol -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/528fad92.3040...@fuckaround.org
Re: Debian Squeeze update?
- Original Message - From: Pol Hallen debitv...@fuckaround.org Newsgroups: linux.debian.user.italian Sent: Friday, November 22, 2013 8:20 PM Subject: Re: Debian Squeeze update? Beh, insomma! :-), per aggiornare da Squeeze 6.0.7 a 6.0.8 che debbo fare? ;-) apt-get update apt-get upgrade Solo per curiosità: perchè stai usando la 6? Pol Perche a mè piace la 6 Squeeze, ma sto pensando, di passare a Wheezy! Ciao :-) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/29F70764FC034F7F9F2F352CFE0C5127@CentrinoDuo
Re: Debian Squeeze update?
Il Mercoledì 20 Novembre 2013 22:03, dea d...@corep.it ha scritto: Con apt-get dist-upgrade, mi dice che non e un comando valido. Non serve per aggiornare tutta la distro? Si, ma non è un comportamento normale. Non è che hai casini con il path e non viene trovato apt-get perchè non hai /usr/bin in path ? Sono idee... Ho dato apt-get upgrade e ha scaricato dei file. Penso di avere aggiornato la distro. Non aggiorna il file: debian_version in /etc Conosci un modo per sapere se sia stata aggiornata? :-) Ciao :-) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131120210037.m27...@corep.it -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1385036456.96099.yahoomail...@web172406.mail.ir2.yahoo.com
Re: Debian Squeeze update?
- Original Message - From: dea d...@corep.it To: Antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it Sent: Thursday, November 21, 2013 7:57 PM Subject: Re: Debian Squeeze update? Nel mio sources.list non c'è nulla di wheezy. Infatti, devi sostituire squeeze con wheezy Ma io non voglio wheezy, devo stare con squeeze! :-)) Ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/A2A900A9B8EC4A62BBA2720B37FF665D@CentrinoDuo
Re: Debian Squeeze update?
- Original Message - From: dea d...@corep.it To: antispammbox-deb...@yahoo.it Sent: Thursday, November 21, 2013 2:14 PM Subject: Re: Debian Squeeze update? Il Thu, 21 Nov 2013 13:13:16 + (GMT), antispammbox-deb...@yahoo.it scrisse Il Giovedì 21 Novembre 2013 14:11, dea d...@corep.it ha scritto: Usa apt-get dist-upgrade Cosi aggiorno a wheezy!?! :-) No se non modifichi il sourcelist.. se specifichi wheezy o stable, si. :) Nel mio sources.list non c'è nulla di wheezy. Ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/D1EE276A9BB34DBFA94B0DFE6BF187E6@CentrinoDuo
Re: Debian Squeeze update?
Il 21/nov/2013 18:57 Antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it ha scritto: Nel mio sources.list non c'è nulla di wheezy. Se parti da una old-stable ti consiglio di usare questi repository: http:\\http.debian.net Formattato per prendere stabile (senza specificare il nome in codice, così al cambio di nome rimani sempre con la stabile) e le sezioni main contrib non-free Poi un bel update (apt-get), seguito da un upgrade... Solo dopo con calma un dist-upgrade byez -- Gollum1 tesssoro… dov'è il mio tesssoro?
Re: Debian Squeeze update?
Il Giovedì 21 Novembre 2013 14:11, dea d...@corep.it ha scritto: Usa apt-get dist-upgrade Cosi aggiorno a wheezy!?! :-) Ciao :-) ... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1385039596.81053.yahoomail...@web172403.mail.ir2.yahoo.com
Re: Debian Squeeze update?
giovedì 21 novembre 2013, alle 13:13, antispammbox-deb...@yahoo.it scrive: Usa apt-get dist-upgrade Cosi aggiorno a wheezy!?! :-) Con apt-get update aggiorni solo la lista dei pacchetti ma non installi o aggiorni alcunché. Con apt-get dist-upgrade aggiorni tutto alle ultime versioni. Per aggiornare all'ultima squeezy devi avere gli archivi di squeezy, non di wheezy o di stable. Se mandi il tuo /etc/apt/sources.list (e anche il contenuto di /etc/apt/sources.list.d/, se c'è qualcosa) si può vedere cosa c'è da cambiare, ammesso che si debba cambiare qualcosa. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Squeeze update?
On 21/11/2013 15:50, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: Con apt-get dist-upgrade aggiorni tutto alle ultime versioni. non proprio. Aggiorna tutti i pacchetti installati e se necessario: * rimuove pacchetti esistenti: se: - richiesto da un pacchetto che si sta aggiornando - deve risolvere un conflitto (rimuove il pacchetto meno importante) * installa pacchetti nuovi - se richiesto da un pacchetto che si sta aggiornando Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki I lati oscuri del secure boot: https://www.fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/whitepaper-web Petizione contro il secure boot: https://www.fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/statement GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/528e625c.30...@gmail.com
Re: Debian Squeeze update?
Si può fare, ma non e servito a nulla. Sapete come aggiornare da Squeeze 6.07 a 08 con apt? Se provo con dist-upgrade mi dice comando sconosciuto! Ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/7C84554461D24B0EB0EC00C7B3E2242E@CentrinoDuo
Re: Debian Squeeze update?
Si può fare, ma non e servito a nulla. Sapete come aggiornare da Squeeze 6.07 a 08 con apt? Se provo con dist-upgrade mi dice comando sconosciuto! Scusami, non ho seguito il thread e non vorrei dire cose scontate... ma dist-upgrade non è un comando, bensì un parametro di apt-get. # apt-get dist-upgrade Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131120190656.m60...@corep.it
Re: Debian Squeeze update?
Scusami, non ho seguito il thread e non vorrei dire cose scontate... ma dist-upgrade non è un comando, bensì un parametro di apt-get. # apt-get dist-upgrade Luca Si, stavo parlando di apt Con apt-get dist-upgrade, mi dice che non e un comando valido. Non serve per aggiornare tutta la distro? Ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/B5F598F655C744A3AFB7776428FE02C2@CentrinoDuo
Re: Debian Squeeze update?
Con apt-get dist-upgrade, mi dice che non e un comando valido. Non serve per aggiornare tutta la distro? Si, ma non è un comportamento normale. Non è che hai casini con il path e non viene trovato apt-get perchè non hai /usr/bin in path ? Sono idee... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131120210037.m27...@corep.it
Debian Squeeze update?
Ho trovato sul sito di Debian questa iso: http://cdimage.debian.org/cdimage/archive/6.0.8/i386/iso-cd/debian-update-6.0.8-i386-CD-1.iso Non e uno iso avviabile. Sapéte come si utilizza? Gràzie Ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/B76FD57BAD8C4A33AFD4FB1292890563@rx
Re: Debian Squeeze update?
Probabilmente devi aggiungerla ad sources.list (qualcosa tipo apt-addcdrom o quello che era il comando... Non ho la mia linux box e non posso darti il comando corretto). A quel punto puoi fare l'aggiornamento del sistema con il classico update/upgrade. Byez -- Gollum1 tesssoro… dov'è il mio tesssoro? Il 18/nov/2013 11:58 antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it ha scritto: Ho trovato sul sito di Debian questa iso: http://cdimage.debian.org/cdimage/archive/6.0.8/i386/ iso-cd/debian-update-6.0.8-i386-CD-1.iso Non e uno iso avviabile. Sapéte come si utilizza? Gràzie Ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/B76FD57BAD8C4A33AFD4FB1292890563@rx
Re: Debian Squeeze update?
Sent: Monday, November 18, 2013 12:03 PM Subject: Re: Debian Squeeze update? Probabilmente devi aggiungerla ad sources.list (qualcosa tipo apt-addcdrom o quello che era il comando... Non ho la mia linux box e non posso darti il comando corretto). A quel punto puoi fare l'aggiornamento del sistema con il classico update/upgrade. Byez -- Gollum1 Non avendo vòglia di scrivere un supporto cdrom, perche non nè hò! la posso montare anche in loop? :-) Gràzie Ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/3B236ED0A22546899CD39FF4E7215297@rx
Re: Debian Squeeze update?
Il 18/nov/2013 12:14 antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it ha scritto: Non avendo vòglia di scrivere un supporto cdrom, perche non nè hò! la posso montare anche in loop? :-) Credo che si possa fare... Sinceramente non ho mai provato. byez -- Gollum1 tesssoro… dov'è il mio tesssoro?
Re: Debian Squeeze update?
Il 18/11/2013 18:12, Gollum1 ha scritto: Il 18/nov/2013 12:14 antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it mailto:antispammbox-deb...@yahoo.it ha scritto: Non avendo vòglia di scrivere un supporto cdrom, perche non nè hò! la posso montare anche in loop? :-) Credo che si possa fare... Sinceramente non ho mai provato. mount -o loop dovrebbe essere giusto. Altrimenti lo fai mano con losetup assegnandogli una periferica di loop e lo monti. Ciao -- Davide -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/528a5486.9050...@gmail.com
fpc 2.6.2-6: Please update debconf PO translation for the package fpc
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for fpc. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, November 26, 2013. Thanks, # Italian translation of fpc debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the fpc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:51+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»? #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils (the helper tools). msgstr FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione predefinita per\n * fpc (il compilatore);\n * fpc.cfg (il file di configurazione);\n * fp-utils (gli strumenti ausiliari). #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid Default MS Windows .rc resource compiler: msgstr #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc- format files on all platforms where the MinGW windres tool is available. msgstr #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested by fp-compiler but not pulled in automatically. msgstr #. Type: select #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 msgid If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this list or if you simply want to disable this feature, please select \Select manually\. msgstr #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank. msgstr
localepurge 0.7.4: Please update debconf PO translation for the package localepurge
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for localepurge. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, November 22, 2013. Thanks, # Italian translation of localepurge debconf. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the localepurge package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu1\n Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:47+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: debian-l10n-italian\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Locale files to keep on this system: msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid The localepurge package will remove all locale files from the system except those that you select here. msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid When selecting the locale corresponding to your language and country code (such as \de_DE\, \de_CH\, \it_IT\, etc.) it is recommended to choose the two-character entry (\de\, \it\, etc.) as well. msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration has been successfully completed. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid Use dpkg --path-exclude? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from packages being installed. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \dpkg- reconfigure localepurge\. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid This option will become active for packages unpacked after localepurge has been (re)configured. Packages installed or upgraded together with localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of localepurge. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutti i locale? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| You chose not to keep any locales. This means that all locales will be #| removed from your system. Are you sure this really is what you want? msgid No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will be removed from this system. Please confirm whether this is really your intent. msgstr Si è scelto di non tenere alcun locale. Ciò significa che tutti i locale verranno rimossi dal sistema. Si è sicuri che questo sia realmente ciò che si vuole? #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid No localepurge action until the package is configured msgstr #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| localepurge will not be useful until you successfully configure it with #| the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries #| from /etc/locale.gen of the locales package will then be automagically #| preselected. msgid The localepurge package will not be useful until it has been successfully configured using the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries from /etc/locale.gen of the locales package will then be automatically preselected. msgstr localepurge non sarà utile fino a che non verrà configurato con successo con il comando \dpkg-reconfigure localepurge\. Le voci configurate in /etc/ locale.gen per il pacchetto locales saranno allora automagicamente preselezionate. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:6001 msgid Also delete localized man pages? msgstr Cancellare anche le pagine man tradotte? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:6001 #, fuzzy #| msgid #| Based on the same locale information you chose above, localepurge can #| also delete superfluous localized man pages. msgid Based on the same locale information you chose, localepurge can also delete localized man pages. msgstr Sulla base delle stesse informazioni sui locale scelte prima, localepurge può anche cancellare le
[MAJ] po-debconf://strongswan/it.po [Was: strongswan 5.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package strongswan]
Ciao! Questo è da aggiornare. È ora assegnato a Vincenzo. Vincenzo pensi di occupartene tu? There is no specific deadline for this. Non c'è una scadenza. Aspetterei fino al 22 ottobre una risposta di Vincenzo e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per offrirsi come eventuale traduttore. Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) : un non-Last-Translator Update; se Vincenzo ora non ha tempo ma vuole continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato il file. Grazie, beatrice P.S.: il file può essere trovato nel messaggio a cui sto rispondendo o lo posso inviare io signature.asc Description: Digital signature
strongswan 5.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package strongswan
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for strongswan. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. The maintainer forgot to ask for translation updates so I'm doing that on his behalf. Please send updates as wishlist bugs against strongswan. DO NOT SEND THEM TO ME. There is no specific deadline for this. Thanks in advance, # ITALIAN TRANSLATION OF STRONGSWAN'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) YEAR THE STRONGSWAN'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the strongswan package. # # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: strongswan\n Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n PO-Revision-Date: 2010-11-13 16:03+0100\n Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid Old runlevel management superseded msgstr Vecchia gestione del runlevel sostituita #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS. Debian for instructions on how to modify your setup accordingly. msgstr Le versioni precedenti di strongSwan lasciavano la scelta fra tre diversi livelli di avvio/arresto. A seguito dei cambiamenti nella procedura standard di avvio, questo non è più necessario né utile. Per tutte le nuove installazioni e per quelle già esistenti che vengono eseguite in qualsiasi modalità predefinita vengono ora impostati dei livelli predefiniti ragionevoli. Se si sta aggiornando da una versione precedente e si sono modificati i parametri di strongSwan, consultare le NEWS.Debian su come modificare le impostazioni. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restart strongSwan now? msgstr Riavviare strongSwan adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down existing connections and then bring them back up, so if you are using such a strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended. msgstr È raccomandato il riavvio di strongSwan, in quanto un'eventuale correzione di sicurezza non verrà applicata fino al riavvio del demone. La maggior parte degli utenti si attende che il demone si riavvii, per cui in genere è una buona scelta. Il riavvio potrebbe però interrompere e riavviare le connessioni esistenti, per cui se si sta utilizzando un tunnel strongSwan per l'aggiornamento il riavvio non è raccomandabile. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon? msgid Start strongSwan's charon daemon? msgstr Avviare il demone di strongSwan IKEv1? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet #| Key Exchange protocol. msgid The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange protocol. msgstr Per il supporto alla versione 2 del protocollo IKE (Internet Key Exchange) è necessario che il demone charon sia in esecuzione. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid Use an X.509 certificate for this host? msgstr Utilizzare un certificato X.509 per questo host? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of connections, key based authentication is easier to administer and more secure. msgstr Per questo host è possibile la creazione o la creazione automatica di un certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra
Re: [MAJ] po-debconf://snort/it.po [Was: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort]
Il 14 settembre 2013 14:35, Beatrice Torracca ha scritto: questo è da aggiornare. Risulta ora assegnato a Gianluca. Gianluca, pensi di aggiornarlo in tempo? Vuoi ancora occupartene? The deadline for receiving the updated translation is Friday, September 27, 2013. Vista la scadenza, e visto che non sembra impossibile mirare a raggiungere il 100% per il prossimo rilascio, se entro il 21 Gianluca non risponde, aggiornerò la traduzione io (o se qualcun altro vuol farlo si può fare avanti preventivamente). sono disponibile io se entro il 21 Gianluca non risponde o risponde che non può o che può farne solo una parte Rimane ovviamente il fatto che se Gianluca non ha tempo ora, ma vuole continuare ad occuparsene, su può lasciare il suo nome in Last-Translator. certamente, questo può essere un NLTU, acronimo che non esisteva ancora in Debian? :-) Non Last-Translator Update -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7pe4bzcrcu_4zcqvd-n9xfbcqm-od2aw0sr58azoxf...@mail.gmail.com
Re: [MAJ] po-debconf://snort/it.po [Was: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort]
On Wednesday 18 September 2013, at 12:34 +0200, Daniele Forsi wrote: sono disponibile io se entro il 21 Gianluca non risponde o risponde che non può o che può farne solo una parte Perfetto!! la scadenza è il 27. Ovviamente potrai, nel caso, contare sulla mia revisione. Penso tu sappia la procedura; ma per qualsiasi problema siamo qui. Rimane ovviamente il fatto che se Gianluca non ha tempo ora, ma vuole continuare ad occuparsene, su può lasciare il suo nome in Last-Translator. certamente, questo può essere un NLTU, acronimo che non esisteva ancora in Debian? :-) Non Last-Translator Update :) e perché no! in fondo può capitare che non sia abbia il tempo in un particolare momento. Comunque se non si ha alcuna risposta da Gianluca penso tu possa mettere il tuo nome, se non altro per ottenere gli avvisi degli aggiornamenti. Eventualmente se poi Gianluca lo reclama in futuro puoi restituirglielo per così dire. Grazie per la disponibilità Daniele! beatrice signature.asc Description: Digital signature
Last update of debian-edu-doc before the release (was: timeline for releasing Debian Edu Wheezy)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Hi debian-edu-doc translators, Le 16/09/2013 15:42, Holger Levsen a écrit : now: update the wiki to reflect a release on Sat, 2013-09-21 once thats done: call for translation updates for d-e-doc til wednesday UTC evening Here we are: the last changes has just been made to the wiki, the debian-edu-doc Git repository is ready for your (last minute, sorry) update. I know this is a pretty short timeline, but... we should release this year ;-D Yay, thanks Holger for pushing to finalizing this! So please, translators, lots of thanks in advance if you’re able to quickly translate the last updated strings: debian-edu-wheezy-manual.da.po: 1417 translated messages, 5 fuzzy translations, 2 untranslated messages. debian-edu-wheezy-manual.fr.po: 1417 translated messages, 5 fuzzy translations, 2 untranslated messages. debian-edu-wheezy-manual.it.po: 1414 translated messages, 6 fuzzy translations, 4 untranslated messages. Regards David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQEcBAEBCAAGBQJSON8fAAoJEAWMHPlE9r08zQ8H/2Ju+pClIyKpu+ieCmiA6hy8 44LQqQlI/FTMDj5+Lg/8gDWeYHjchPammiri7a5BPBuouQjvyqNcoOjV8QHjEjVK NgrXqrVv4fuuF9rOtTigN14iL2egNvw7OhqLG7wMrlMbYTUx6KmMACSKLTpM2FoP IecYstfCBgvA6l/1XEAKMWT8+zz1xzPTNuetQ1V6/7ybhmwu2+CxEj78KQ6EwkT/ kOrCwLLi7iBn0mNRysBdEFZ1oPqLvgppx5pXjQ0Xmk5OajvQTj3fcCaNR+TJdF57 ul6PLmH3wn/coUTPGyBbHeYj4BQo3t18iUvOKxOocA6FqQHSQJQ/f7YM1ThVKS0= =xcL6 -END PGP SIGNATURE- -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5238df1f.7080...@debian.org
please update translations (Re: Content and translation status for the debian-edu-wheezy manual)
Hi, please update translations, we would like to upload today or tomorrow morning early, to include an up2date manual into beta2: On Samstag, 14. September 2013, Holger Levsen wrote: debian-edu-wheezy-manual.da.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated debian-edu-wheezy-manual.de.po: 1 untranslated message. debian-edu-wheezy-manual.fr.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated. debian-edu-wheezy-manual.it.po: 1 fuzzy translation, 2 untranslated. cheers, Holger signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
glance 2013.1.2-4: Please update debconf PO translation for the package glance
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for glance. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a wishlist bug against glance. There is no strict deadline for this to happen. Thanks in advance, # Italian description of glance debconf messages. # Copyright (C) 2012, glance package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the glance package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: glance\n Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-11-22 17:07+\n PO-Revision-Date: 2012-06-11 21:51+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2001 msgid Pipeline flavor: msgstr Tipo di pipeline: #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2001 msgid Please specify the flavor of pipeline to be used by Glance. msgstr Specificare il tipo di pipeline da usare con Glance. #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2001 msgid If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to select \keystone\. If you don't use this service, you can safely choose \caching\ only. msgstr Se si usa OpenStack Identity Service (Keystone) si può selezionare «keystone». Se non si usa questo servizio, si può senza problemi scegliere semplicemente «caching». #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid Auth server admin token: msgid Auth server hostname: msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically #| this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgid Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Specificare l'URL del server di autenticazione Glance. Tipicamente, è anche l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Auth server admin token: msgid Auth server tenant name: msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Auth server admin token: msgid Auth server username: msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../glance-common.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Auth server admin token: msgid Auth server password: msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione: #. Type: boolean #. Description #: ../glance-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid Set up a database for glance-registry? msgid Set up a database for glance? msgstr Impostare un database per glance-registry? #. Type: boolean #. Description #: ../glance-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid #| No database has been set up for glance-registry to use. Before #| continuing, you should make sure you have: msgid No database has been set up for glance-registry or glance-api to use. Before continuing, you should make sure you have: msgstr Non è stato impostato alcun database per essere usato da glance-registry. Prima di continuare ci si dovrebbe assicurare di avere: #. Type: boolean #. Description #: ../glance-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid #| - the server host name (that server must allow TCP connections\n #|from this machine);\n #| - a username and password to access the database.\n #| - A database type that you want to use. msgid - the server host name (that server must allow TCP connections from this\n machine);\n - a username and password to access the database.\n - A database type that you want to use. msgstr - il nome host del server (tale server deve permettere le connessioni\n TCP da questa macchina);\n - un nome utente e una password per accedere al database;\n - un tipo di database che si desidera usare. #. Type: boolean #. Description #: ../glance-common.templates:7001 msgid If some of these requirements are missing, reject this option and run with regular sqlite support. msgstr Se non si ha uno o più di questi requisiti, rifiutare questa opzione ed eseguire con il regolare supporto per sqlite. #. Type: boolean #. Description #: ../glance-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid #| You can change this setting later on by running 'dpkg-reconfigure -plow #| glance-registry
keystone 2013.1.2-6: Please update debconf PO translation for the package keystone
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for keystone. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against keystone. There is no deadline for receiving the updated translation Thanks in advance, # Italian translation of keystone debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the keystone package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: keystone\n Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n PO-Revision-Date: 2012-08-17 17:55+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid Set up a database for Keystone? msgstr Impostare un database per Keystone? #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one #| up now, please make sure you have all needed information: msgid No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you should make sure you have the following information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Se si desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni necessarie: #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| * the host name of the database server (which must allow TCP\n #|connections from this machine);\n #| * a username and password to access the database;\n #| * the type of database management software you want to use. msgid * the type of database that you want to use;\n * the database server host name (that server must allow TCP connections from this\n machine);\n * a username and password to access the database. msgstr * il nome host del server di database (che deve permettere le \n connessioni TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database;\n * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare. #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid If some of these requirements are missing, do not choose this option and run with regular SQLite support. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow keystone\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow keystone\. #. Type: password #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid Authentication server administration token: msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione: #. Type: password #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgstr Inserire il token da usare con il server di autenticazione. #. Type: boolean #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #: ../keystone.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Authentication server administration token: msgid Register administration tenants? msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione: #. Type: boolean #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #: ../keystone.templates:4001 msgid For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation of these administration tenants can be done automatically. msgstr #. Type: string #. Description #: ../keystone.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgid Username of the administrative user: msgstr Inserire il token da usare con il server di autenticazione. #. Type: string #. Description #: ../keystone.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Please enter the token to use
nova 2013.1.2-3: Please update debconf PO translation for the package nova
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for nova. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against nova. There is no deadline for receiving the updated translation. Thanks in advance, # Italian translation of nova debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the nova package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n PO-Revision-Date: 2012-07-11 19:09+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Start nova services at boot? msgstr Far partire i servizi Nova all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Please choose whether you want to start Nova services when the machine is booted up. msgstr Scegliere se far partire i servizi Nova all'avvio della macchina. #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Auth server hostname: msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:4001 msgid Auth server tenant name: msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:5001 msgid Auth server username: msgstr #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid Auth server password: msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid Set up a database for Nova? msgstr Impostare un database per Nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni necessarie: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database;\n * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will use regular SQLite support. msgstr Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova userà il regolare supporto SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow nova-common\. #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 msgid API to activate: msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 msgid Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a different port. Select which one nova-api should support. msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 msgid If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume (you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on the same port). msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:9001 msgid Value for my_ip: msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:9001 msgid Enter the IP address that will be set in the my_ip directive of nova.conf. msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:10001 msgid Ip address of your rabbitmq host: msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:10001 msgid Enter the IP address that will be set in the rabbitmq_host directive of nova. conf. If you are installing openstack-proxy-node, then the default to use 127.0.0.1
Re: Fwd: [SECURITY] [DSA 2735-1] iceweasel security update
On 07/08/2013 17:21, Pol Hallen wrote: 'giorno a tutti :-) Ciao a tutti. perchè non è più supportato nella oldstable? da: http://www.debian.org/security/2013/dsa-2699 We don't have the resources to backport security fixes to the Iceweasel release in oldstable-security any longer. If you're up to the task and want to help, please get in touch with t...@security.debian.org. Otherwise, we'll announce the end of security support for Iceweasel, Icedove and Iceape in Squeeze in the next update round. Il supporto della old non dovrebbe esserci per un anno? Si, per quanto riguarda l'intero ramo unstable, ma se da upstream non vengono più rilasciati i fix di sicurezza e il backport delle patch da versioni successive diventa un lavoraccio, se non adirittura impossibile, ecco che il supporto a quel pacchetto viene cessato prima. Ciao, Fabio. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52052fbd.6080...@fabiovazzana.com
Fwd: [SECURITY] [DSA 2735-1] iceweasel security update
'giorno a tutti :-) The Iceweasel version in the oldstable distribution (squeeze) is no longer supported with security updates. perchè non è più supportato nella oldstable? Il supporto della old non dovrebbe esserci per un anno? grazie Pol [...] For the stable distribution (wheezy), these problems have been fixed in version 17.0.8esr-1~deb7u1. For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in version 17.0.8esr-1. We recommend that you upgrade your iceweasel packages. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201308071721.43312.debitv...@fuckaround.org
xfce e gnome update manager
ciao fino a poco [1] tempo fa, avevo update manager (quello di gnome) caricato e presente tra le notifiche della taskbar. Il piacevole funzionamento era che mi veniva segnalato il software da aggiornare. ora non è caricato e non appare... ho installato update-notifier update-manager-core update-manager-gnome che cosa mi manca? o c'e' qualcosa da re-impostare? grazie PS Uso testing [1] forse qualche mese -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cafzx3+dwe3uvy3ypb+ssvlgumkimz_mo9blrgoiw4xzp0yq...@mail.gmail.com
Please, update the debian-edu-doc translation for Wheezy (Was: Edu wheezy release in (or before) August or September or...?!!?)
TL;DR: Please, update your debian-edu-doc translation before July 26th, or just send us a notice if you know you won’t be able to deliver in time. Le 14/07/2013 09:22, Holger Levsen a écrit : On Sonntag, 14. Juli 2013, David Prévot wrote: so let's release in (or before) August or September (2013!) Yay, good plan! I’d like to restore the workflow we put in place for the Squeeze release formalizing the workflow a bit seems like a very good idea to me! Thanks for bringing this up. D -14 Documentation update in the wiki I dont see how this is relevant and I also think a week long/short workflow is better... Well, let’s target beta1 to get everything in sync as a start, we’ll polish the details for the recurrent stuff once there is something to work on (e.g. how often do we want to release betas): the wiki seems in good shape from a distant eye, and three translations that used to be complete in Squeeze need some work: da: 1276 translated, 86 fuzzy, 44 untranslated. fr: 1351 translated, 34 fuzzy, 21 untranslated. it: 1318 translated, 64 fuzzy, 24 untranslated. Maybe the best for this first stage would be to get these translations in sync for beta1, and let people update the wiki in the mean time if they wish: we’ll sync the debian-edu-doc repository from the wiki as soon as those three translations are updated (not before please: it may disturb translators working on the current version)*, and we’ll improve the workflow closer to the proposed plan for beta2. Other translations are welcome to be synchronized and added too, but I hope we’ll manage to at least keep the cover we got for Squeeze. If needed, I can also handle the uploads, though I have to admit I'm not that good at unfuzzy trivial strings... Heh, I’ll do my best to find some network access on the 26th-weekend to handle this first round anyway. Regards David P.-S.: * Yay, with Git, it would be trivial to keep working on one version, and then either update or simply push a new translation-$lang branch and let the d-e-d maintainers take care of the sync, but I’d prefer to keep the workflow as simple and accessible as possible and not expect any Git-foo from all of our fellow contributors. P.-P.-S.: Translation files are available from Git [1] as described in our documentation [2] and are also available as static files from our i18n-structure [3]. 1: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-edu/debian-edu-doc.git 2: https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations 3: http://i18n.debian.org/l10n-pkg-status/d/debian-edu-doc.html http://www.debian.org/international/l10n/po/pot#debian-edu-doc signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle
Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la mail a th...@debian.org. Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :) it.po Description: Binary data
Re: Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote: Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la mail a th...@debian.org. Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :) Ciao Salvatore, la guarderò e la userò. Però non dovevi mandare la mail all'autore. C'è una procedura da seguire che è descritta qui [2]. Le traduzioni vanno di solito inviate al sistema dei tracciamento dei bug e *solamente* dopo essere state revisionate. In più, come puoi vedere dall'intestazione del file quella traduzione è già assegnata (a me). Lo vedi nel campo Last-Translator all'inizio del file. Se vuoi tradurre un debconf... ce ne sono parecchi non tradotti e non assegnati. Puoi sceglierne uno non assegnato da qui [1] e seguire le istruzioni qui [2]; tradurlo e inviare la traduzione per la revisione con un oggetto [RFR] po-debconf://nome-pacchetto/it.po come detto qui [3]. Una volta revisionato, puoi seguire queste istruzioni [4] che avevo inviato ad un altro traduttore in una situazione simile. Ciao e grazie, beatrice! [1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it [2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans [3] http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls [4] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg00022.html signature.asc Description: Digital signature
moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for moodle. A new sentence has been added to the English template for clarity, so one string is currently missing in your translation. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against moodle. The deadline for receiving the updated translation is Fri, 19 Jul 2013 08:30 +0200. Thanks in advance, # Italian translation of moodle debconf messages. # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder # This file is distributed under the same license as the moodle package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: moodle\n Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n PO-Revision-Date: 2012-04-01 15:19+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid URL for the Moodle site: msgstr URL del sito Moodle: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the URL from which Moodle should serve pages. msgstr Inserire l'URL da cui Moodle deve servire le pagine. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid The moodle package does not perform any automatic web server configuration, but does provide basic configuration templates for Apache. msgstr Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please leave off the trailing \/\. msgstr
ircd-hybrid 1:8.0.9.dfsg.1-3: Please update debconf PO translation for the package ircd-hybrid
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, July 09, 2013. Thanks, # ITALIAN TRANSLATION OF IRCD-HYPRID'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2010 THE IRCD-HYBRID'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package. # # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: ircd-hybrid\n Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-14 19:56+0200\n Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade? msgstr Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon #| every time you install a new version of this package. msgid Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time a new version of this package is installed. msgstr È possibile scegliere se riavviare o meno il demone di ircd-hybrid a ogni aggiornamento del pacchetto. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after the restart. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, #| by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you. msgid If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via \service ircd-hybrid restart\ when needed. msgstr Se si risponde negativamente sarà necessario riavviare manualmente ircd- hybrid, dopo l'aggiornamento, eseguendo «invoke-rc.d ircd-hybrid restart» al momento opportuno. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7. x, from which you are upgrading. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity of your IRC links. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are supported, losing compatibility with hybserv. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package is available yet, although one is planned. msgstr #~ msgid All OpenSSL support is now disabled by default; continue? #~ msgstr #~ Il supporto a OpenSSL è ora disabilitato in modalità predefinita. #~ Continuare? #~ msgid #~ Due to licensing issues ircd-hybrid is no longer built by default with #~ OpenSSL. This will be addressed in a future release, pending a rewrite of #~ the SSL layer with GNUTLS. #~ msgstr #~ A causa di problemi di licenza ircd-hybrid non viene più compilato, in #~ modo predefinito, con OpenSSL. Questa situazione verrà rivista in uno dei #~ prossimi rilasci, in attesa di una riscrittura del livello SSL con GNUTLS. #~ msgid #~ If any of your existing server links take advantage of cryptlinks, refer #~ to /usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.txt to find out how to build #~ ircd-hybrid with SSL support (easily.) #~ msgstr #~ Per compilare in modo semplice ircd-hybrid con il supporto a SSL, #~ consultare la documentazione in «/usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS. #~ txt». #~ msgid #~ Sometimes, you do not want to do this. For instance, if you are doing the #~ upgrade and loading IRCd modules at runtime. Failing to restart the #~ daemon would probably lead you to problems. #~ msgstr #~ A volta potrebbe non essere il caso, per esempio se si sta eseguendo #~ l'aggiornamento e
nss-pam-ldapd 0.8.12-2: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for nss-pam-ldapd. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, June 24, 2013. Thanks, # Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Italian. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package. # # Translators: # # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.7.9\n Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-10 07:23+0200\n PO-Revision-Date: 2010-08-19 14:20+0200\n Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid LDAP server URI: msgstr URI del server LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ or \ldapi://\ can be used. The port number is optional. msgstr Inserire l'Uniform Resource Identifier (URI) del server LDAP. Il formato è «ldap://nomehost o indirizzo IP:porta»; è anche possibile usare «ldaps://» oppure «ldapi://». Il numero della porta è facoltativo. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to avoid failures when domain name services are unavailable. msgstr Quando si usa lo schema ldap o ldaps si raccomanda di usare un indirizzo IP, al fine di ridurre i rischi di errore quando i servizi dei nomi di dominio non sono disponibili. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Multiple URIs can be specified by separating them with spaces. msgid Multiple URIs can be separated by spaces. msgstr È possibile specificare URI multipli, dividendoli con spazi. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:3001 msgid LDAP server search base: msgstr Base di ricerca del server LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:3001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Inserire il DN (distinguished name) della base di ricerca LDAP. A tal fine molti siti usano le componenti del loro nome di dominio: ad esempio, il dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di ricerca. #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:4001 msgid none msgstr #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:4001 msgid simple msgstr #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:4001 msgid SASL msgstr #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:4002 msgid LDAP authentication to use: msgstr #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:4002 msgid Please choose what type of authentication the LDAP database should require (if any): msgstr #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:4002 msgid * none: no authentication;\n * simple: simple bind DN and password authentication;\n * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism. msgstr #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid LDAP database user: msgstr Utente del database LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgid Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP database. This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Questo valore dovrebbe essere specificato come DN (distinguished name). #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid LDAP user password: msgstr Password dell'utente LDAP: #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgid Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Inserire la password che verrà utilizzata per accedere al database LDAP. #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid SASL mechanism to use: msgstr #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:7001 #, fuzzy #| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgid Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the LDAP database: msgstr
Re: Revisione Debian-FAW [Was: Debian FAQ: translation update call]
2013/5/27 Beatrice Torracca: #. type: p/p #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119 msgid The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. Together they build the base for the GNU operating system. msgstr Hurd è un insieme di servizi che funzionano sul microkernel Mach GNU. Insieme costituiscono la base del sistema operativo GNU. servers-servizi è strano ma magari è giusto #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179 msgid The Bug Tracking System: msgstr Il BTS (Sistema di tracciamento dei bug): mi sembra inopportuno mettere la sigla, tra l'altro c'è solo la traduzione in italiano nella pagina citata da una frase successiva http://www.debian.org/intro/why_debian Debra e Ian Murdock, che fondarono il progetto.(I dizionari sembrano essere manca lo spazio prima della parentesi aperta siano gli attuali rilasci \stable\ e \testig\. s/testig/testing/ su una macchina testing dato che i pacchetti che aveveno fatto la s/aveveno/avevano/ #. type: p/p #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:333 msgid Nevertheless, once you make the above changes, you can run fileaptitude update/file and then install the packages that you want. Notice that installing a package from a different distribution might automatically upgrade half of your system. If you install individual packages you will end up with a system running mixed distributions. msgstr Ciò nonostante, una volta fatti i cambiamenti detti sopra si può eseguire fileaptitude update/file e poi installare i pacchetti desiderati. Notare che l'installazione di un pacchetto da una distribuzione diversa può aggiornare automaticamente metà del sistema. Se si installano pacchetti specifici si finirà per avere in esecuzione un sistema con un mix di distribuzioni. non mi convince troppo If you install individual packages - Se si installano pacchetti specifici, ma l'originale non chiaro sono arrivato a questa frase con la revisione -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7pn9mx72mmy4twndxlfckt-szy-xo93cdhqsn7ssup...@mail.gmail.com
Debian FAQ: translation update call
Dear Italian translators, I would like to bring to your attention that the Debian Faq document (available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release. In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would like to make a release soon so it can get in the next point release. The translation of this document into Italian is currently out-of-date: Lang Translated Fuzzy Unstranslated Italian964 7 11 Please, update the document before June 1th, which is the approximate date when we will upload the updated package. For translation updates, feel free to update the document directly in DDP's SVN or send bug reports to the debian-faq package. If you cannot update for that deadline, please try to update the document nevertheless since the website version is always updated from the SVN version and we will make more uploads of the document in the future. Thanks, Javier Fernandez-Sanguino [1] http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/ -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cab9b7uu_ha_d-dahylmclw-vnm4n9i2cettpl3toebnjmwd...@mail.gmail.com
glide 2002.04.10ds1-8: Please update debconf PO translation for the package glide
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for glide. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a wishlist bug against glide. NOT TO ME! There is no deadline for this update as I'm sending this on behalf of the package maintainer (who is also one of you guys...:-)), who apparently forgot to do so and owes me a beer, then...:-) Thanks in advance, # Italian po-debconf translation of glide # This file is distributed under the same license as the glide package. # # Copyright © 2008, 2009 Luca Monducci luca...@tiscali.it # msgid msgstr Project-Id-Version: glide 2002.04.10-2\n Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:47+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-26 16:02+0200\n Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Manually select driver for 3Dfx card? msgstr Selezionare manualmente un driver per la scheda 3Dfx? #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 msgid No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Non sono state rilevate schede 3Dfx supportate da glide2. Questo pacchetto supporta le schede basate sui seguenti chipset 3Dfx: Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, and you are not compiling programs against glide, this package will not be useful. msgstr Se la scheda grafica in questo computer non utilizza uno di questi chipset e non si compilano programmi con glide, questo pacchetto sarà del tutto inutile. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ command. msgstr Se la scheda grafica è basata su uno di questi chipset, segnalare un bug per questo pacchetto inserendo nella segnalazione l'output del comando \lspci - vm\. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Please choose whether you want to manually select the driver to use for now. msgstr Scegliere il driver che si desidera selezionandolo manualmente adesso. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001 msgid Driver for 3D acceleration: msgstr Driver per l'accelerazione 3D: #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 msgid Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n * cvg: Voodoo 2;\n * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3. msgstr Scegliere il driver che si vuole usare per l'accelerazione 3D:\n * cvg - Voodoo 2;\n * h3 - Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 msgid Card to use for 3D acceleration: msgstr Scheda da usare per l'accelerazione 3D: #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 msgid Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Sono state rilevate più schede basate su uno dei seguenti chipset 3Dfx: Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgstr Scegliere la scheda che si vuole usare per l'accelerazione 3D. #. Type: error #. Description #: ../libglide2.templates:5001 ../libglide3.templates:5001 msgid ${target} exists but is not a symlink! msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../libglide3.templates:2001 msgid No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5. msgstr Non sono state rilevate schede 3Dfx supportate da glide3. Questo pacchetto supporta le schede basate sui seguenti chipset 3Dfx: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4 e Voodoo 5. #. Type: select #. Description #: ../libglide3.templates:3001 msgid Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n * h3: Voodoo Banshee and Voodoo 3;\n * h5: Voodoo 4 and Voodoo 5. msgstr Scegliere il driver che si vuole usare per l'accelerazione 3D:\n * h3 - Voodoo Banshee e Voodoo 3;\n * h5 - Voodoo 4 e Voodoo 5. #. Type: select
openafs 1.6.2.1-1: Please update debconf PO translation for the package openafs
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for openafs. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against openafs. I tentatively plan to upload the new version of the package to Debian experimental on 2013-04-18. However, please note that the resulting upload will only be to experimental; new versions of the openafs package with the changed prompts won't be uploaded to stable until after the freeze. Accordingly, please treat this as a lower priority than any release-related translation work. Thanks in advance! # Italian translation of openafs debconf messages # Copyright (C) 2012 openafs package copyright holder # This file is distributed under the same license as the openafs package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: openafs\n Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-04-08 11:17-0700\n PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:56+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid DB server host names for your home cell: msgstr Nomi host dei server DB per la propria cella: #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that should be contacted to find parts of a cell. The cell you claim this workstation belongs to is not in that file. Enter the host names of the database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter this machine's name; add the other servers later after they are functioning. Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the cell is configured. When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf. client to enable the client. msgstr AFS usa il file /etc/openafs/CellServDB per memorizzare l'elenco dei server che devono essere contattati per trovare le parti di una cella. Si è indicato che questa macchina appartiene ad una cella che però non è in tale file. Inserire i nomi host dei server di database separati da spazi. IMPORTANTE: se si sta creando una nuova cella e questa macchina deve essere un server di database per tale cella, inserire solamente il nome di questa macchina; aggiungere gli altri server successivamente quando saranno in funzione. Inoltre non abilitare l'esecuzione del client AFS all'avvio su questo server fino a che la cella non è configurata. Quando si è pronti, si può modificare /etc/openafs/afs.conf.client per abilitare il client. #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid AFS cell this workstation belongs to: msgstr Cella AFS a cui appartiene questa macchina: #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each workstation belongs to one cell. Usually the cell is the DNS domain name of the site. msgstr Lo spazio dei file AFS è organizzato in celle o domini amministrativi. Ogni macchina appartiene ad una cella. Solitamente la cella è il nome di dominio DNS del sito. #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid Size of AFS cache in kB: msgstr Dimensione della cache AFS in kB: #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access. This cache will be mounted on /var/cache/openafs. It is important that the cache not overfill the partition it is located on. Often, people find it useful to dedicate a partition to their AFS cache. msgstr AFS usa un'area del disco per mantenere una cache dei file remoti per un accesso più veloce. Questa cache viene montata in /var/cache/openafs. È importante che la cache non riempia troppo la partizione in cui è contenuta. Spesso viene considerato utile dedicare una partizione alla cache AFS. #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 msgid Run Openafs client now and at boot? msgstr Eseguire il client Openafs ora e all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 msgid Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be mounted automatically at boot. However, if you are planning on setting up a new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time. If you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/openafs-client force
Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo
On Sat, 6 Apr 2013, Mattia Rizzolo wrote: ok. ma se dai # update-alternatives --config gnome-www-browser ? -- regards, ciao mattia, ottengo il seguente risultato: # update-alternatives --config gnome-www-browser È presente una sola alternativa nel gruppo gnome-www-browser (che fornisce /usr/bin/gnome-www-browser): /usr/bin/iceweasel Nulla da configurare. grazie, saluti. -- .''`. | ~[ alessio ~ (dr_mortimer) ]~ : :' : | `. `'` | Email: dr_mortimer (AT) cryprolab (DOT) net `-| Get Debian: http://www.debian.org/distrib/
Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo
sì, scusa per il messaggio privato, mi son dimenticato ^^ 2013/4/6 dr_morti...@cryptolab.net: On Sat, 6 Apr 2013, Mattia Rizzolo wrote: ok. ma se dai # update-alternatives --config gnome-www-browser ? -- regards, ciao mattia, ottengo il seguente risultato: # update-alternatives --config gnome-www-browser È presente una sola alternativa nel gruppo gnome-www-browser (che fornisce /usr/bin/gnome-www-browser): /usr/bin/iceweasel Nulla da configurare. ok, allora è da installare il link: # update-alternative --install /usr/bin/gnome-www-browser gnome-www-browser /usr/bin/midori 50 e poi, se non te lo prende, vai con configure come prima :) -- regards, Mattia Rizzolo GPG Key: 4096R/B9444540http://goo.gl/I8TMB Launchpad User:https://launchpad.net/~mapreri Ubuntu Wiki page: https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cahkymeua9qc4bvvqrnab99afje2kwkomdkffcd2cymsthx5...@mail.gmail.com
Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo
On Sat, 6 Apr 2013, Mattia Rizzolo wrote: ok, allora è da installare il link: # update-alternative --install /usr/bin/gnome-www-browser gnome-www-browser /usr/bin/midori 50 e poi, se non te lo prende, vai con configure come prima :) ciao mattia e grazie ancora per il supporto, creando il link come suggerivi adesso midori compare correttamente come scelta predefinita per gnome-www-browser però... c'è un però. sostanzialmente tutto il discorso nasce dalla necessità di far aprire i link web a midori quando mi trovo all'interno dell'emulatore di terminale (terminator [0]). controllando ho la seguente situazione: ls -l | grep browser lrwxrwxrwx 1 root root 15 apr 6 14:54 gnome-www-browser - /usr/bin/midori lrwxrwxrwx 1 root root 13 gen 18 2012 infobrowser - /usr/bin/info lrwxrwxrwx 1 root root 29 gen 18 2012 infobrowser.1.gz - /usr/share/man/man1/info.1.gz lrwxrwxrwx 1 root root 12 gen 18 2012 www-browser - /usr/bin/w3m lrwxrwxrwx 1 root root 28 gen 18 2012 www-browser.1.gz - /usr/share/man/man1/w3m.1.gz lrwxrwxrwx 1 root root 15 apr 5 21:33 x-www-browser - /usr/bin/midori lrwxrwxrwx 1 root root 31 apr 5 21:33 x-www-browser.1.gz - /usr/share/man/man1/midori.1.gz ciononostante terminator continua ad avviare iceweasel al posto di midori quando vado ad aprire un link qualsiasi. cosa mi rimane da verificare per correggere questo comportamento? grazie ancora per il prezioso aiuto. saluti. [0] http://packages.debian.org/wheezy/terminator -- .''`. | ~[ alessio ~ (dr_mortimer) ]~ : :' : | `. `'` | Email: dr_mortimer (AT) cryprolab (DOT) net `-| Get Debian: http://www.debian.org/distrib/
Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo
2013/4/6 dr_morti...@cryptolab.net: On Sat, 6 Apr 2013, Mattia Rizzolo wrote: ok, allora è da installare il link: # update-alternative --install /usr/bin/gnome-www-browser gnome-www-browser /usr/bin/midori 50 e poi, se non te lo prende, vai con configure come prima :) ciao mattia e grazie ancora per il supporto, creando il link come suggerivi adesso midori compare correttamente come scelta predefinita per gnome-www-browser però... c'è un però. sostanzialmente tutto il discorso nasce dalla necessità di far aprire i link web a midori quando mi trovo all'interno dell'emulatore di terminale (terminator [0]). controllando ho la seguente situazione: [snip... ma tutto ok..] ciononostante terminator continua ad avviare iceweasel al posto di midori quando vado ad aprire un link qualsiasi. cosa mi rimane da verificare per correggere questo comportamento? Non saprei per di più da quel che vedo dentro terminator non ci sono impostazioni per come gestire i link... -- regards, Mattia Rizzolo GPG Key: 4096R/B9444540http://goo.gl/I8TMB Launchpad User:https://launchpad.net/~mapreri Ubuntu Wiki page: https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cahkymes4cjemjacrjxuxh6y+bomsosth7hsrq6840yvw_ct...@mail.gmail.com
Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo
On Sat, 6 Apr 2013, Mattia Rizzolo wrote: Non saprei per di più da quel che vedo dentro terminator non ci sono impostazioni per come gestire i link... no, in effetti non ho trovato nemmeno io (cosa che mi sarei aspettato) nessun riferimento alla gestione da parte di terminator delle applicazioni da avviare in caso di... e non mi viene in mente molto altro ma se trovo la soluzione torno in argomento :) grazie ancora, saluti. -- .''`. | ~[ alessio ~ (dr_mortimer) ]~ : :' : | `. `'` | Email: dr_mortimer (AT) cryprolab (DOT) net `-| Get Debian: http://www.debian.org/distrib/
update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo
un saluto a tutta la lista :) come da oggetto avrei la necessità di impostare midori come alternativa principale al gruppo www-gnome-browser al posto di iceweasel che, per il momento, è l'unica scelta possibile update-alternatives --display gnome-www-browser gnome-www-browser - modalità automatica il collegamento attualmente punta a /usr/bin/iceweasel /usr/bin/iceweasel - priorità 70 slave gnome-www-browser.1.gz: /usr/share/man/man1/iceweasel.1.gz La versione best attuale è /usr/bin/iceweasel. leggendo il man ho dedotto che prima dovrei installare midori, ho provato in questo modo update-alternatives --install /usr/bin/midori midori /usr/bin/midori 900 ma mi pare ci sia qualcosa che non torna dato che update-alternatives --set gnome-www-browser /usr/bin/midori update-alternatives: errore: alternativa /usr/bin/midori per gnome-www-browser non registrata, non viene impostata dove sbaglio? grazie anticipatamente per le eventuali risposte. alessio.
Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo
Il 05/04/2013 21:46, dr_morti...@cryptolab.net ha avuto l'onore e l'ardire di scrivere: un saluto a tutta la lista :) come da oggetto avrei la necessit� di impostare midori come alternativa principale al gruppo www-gnome-browser al posto di iceweasel che, per il momento, � l'unica scelta possibile leggendo il man ho dedotto che prima dovrei installare midori, che quindi tu hai installato, vero? ho provato in questo modo update-alternatives --install /usr/bin/midori midori /usr/bin/midori 900 ma mi pare ci sia qualcosa che non torna dato che update-alternatives --set gnome-www-browser /usr/bin/midori update-alternatives: errore: alternativa /usr/bin/midori per gnome-www-browser non registrata, non viene impostata ...probabilmente non lo trova (vedi sopra)... Non uso gnome ma, da root, io imposterei anche # update-alternatives --config x-www-browser grazie anticipatamente per le eventuali risposte. alessio. ciao, Mario signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo
On Sat, 6 Apr 2013, Mario wrote: che quindi tu hai installato, vero? ...probabilmente non lo trova (vedi sopra)... Non uso gnome ma, da root, io imposterei anche # update-alternatives --config x-www-browser ciao mario e innanzitutto grazie per la risposta. si, midori è correttamente installato nel sistema, vorrei solo impostarlo come predefinito al posto di iceweasel che è molto più pesante ma che devo comunque tenere installato per altri motivi. avevo già impostato midori come scelta principale per x-www-browser # update-alternatives --config x-www-browser Sono disponibili 2 scelte per l'alternativa x-www-browser (che fornisce /usr/bin/x-www-browser). SelezionePercorsoPriorità Stato 0/usr/bin/iceweasel 70modalità automatica 1/usr/bin/iceweasel 70modalità manuale * 2/usr/bin/midori 50modalità manuale il problema è nel gruppo gnome-www-browser in cui continua ad essere presente il solo iceweasel. grazie ancora per l'aiuto. saluti. -- .''`. | ~[ alessio ~ (dr_mortimer) ]~ : :' : | `. `'` | Email: dr_mortimer (AT) cryprolab (DOT) net `-| Get Debian: http://www.debian.org/distrib/
postfix 2.10.0-2: Please update debconf PO translation for the package postfix
IMPORTANT: this is needed for wheezy! Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for postfix. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against postfix. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 26 Mar 2013 08:41:11 +0100. Thanks in advance, # Italian translation of the postfix debconf template # This file is distributed under the same license as the postfix package # Cristian Rigamonti c...@linux.it, 2004, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: postfix 2.9.1-2\n Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-03-16 08:39+0100\n PO-Revision-Date: 2012-06-13 12:53+0200\n Last-Translator: Cristian Rigamonti c...@linux.it\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade? msgstr Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified domain name (FQDN). msgstr Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main. cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1) non è un fully qualified domain name (FQDN). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN of the machine. msgstr Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà eseguire manualmente la modifica alla configurazione. Accettando la proposta il valore di mydomain sarà impostato automaticamente al FQDN del sistema. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid Correct retry entry in master.cf for upgrade? msgid Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade? msgstr Correggere la voce retry in master.cf per l'aggiornamento? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value for smtpd_recipient_restrictions. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to smtpd_recipient_restrictions. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf? msgstr aggiungere la voce \sqlite\ a dynamicmaps.cf? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps. msgstr Postfix dalla versione 2.9 supporta anche sqlite per le mappe, ma il file dynamicmaps.cf in uso non contiene questa indicazione. Accettare questa opzione per abilitare il supporto alle mappe sqlite. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Install postfix despite an unsupported kernel? msgstr Installare postfix anche se il kernel non è supportato? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you proceed with the installation, Postfix will not run. msgstr Postfix usa funzionalità che non sono disponibili nelle versioni del kernel precedenti alla 2.6. Se si procede con l'installazione, Postfix non verrà eseguito. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Correct retry entry in master.cf for upgrade? msgstr Correggere la voce retry in master.cf per l'aggiornamento? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf. msgstr La versione 2.4 di postfix richiede di aggiungere il servizio retry a master. cf. # | msgid # | Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option # | to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this # | configuration yourself. Accept this option to automatically make master. # | cf compatible with Postfix 2.2 in this respect. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add
Reminder: debian-edu-doc translation update, 3 untranslated strings in Squeeze
Hi Joe, Claudio, Le 24/02/2013 14:22, David Prévot a écrit : As Holger mentioned, the edu r1 release (6.0.7+r1) is planned for Sunday, March 3rd. Can you please take care of the few new strings in debian-edu-squeeze, preferably before Wednesday? Any chance you could update the few missing strings in the Danish and Italian translation ASAP? If you already know the basics of Git, the following should allow you to start working: git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git (As already mention, all the translation work happen in master.) Just in case you have some trouble, you can also get the file directly from the web interface, and send the updated file directly to me or via a bug report against debian-edu-doc: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-edu/debian-edu-doc.git;a=tree;f=documentation/debian-edu-squeeze Please use Wheezy material to test the build, especially po4a: at least po4a 0.42-1 must be used, since the previous Squeeze version didn't behave the same way (and please do test it before committing and pushing your changes, at least “LINGUA=it make” — replace “it” by your language — that will also run msgcat in order to make the diff minimal even if you use Lokalize for example, as explained in README.debian-edu-squeeze-manual-translations). Le 20/01/2013 15:45, David Prévot a écrit : This mail is targeted to previously complete translations, but other contributors are off course welcome to update, even partially, the other translations. That's always true! Please, do not hesitate to call for help if you're lost in Git (preferably on list since I'm far from a Git wizard), so we can also add and improve our current documentation. Many thanks in advance Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature