unattended-upgrades 0.86.6: Please update debconf PO translation for the package unattended-upgrades

2015-11-02 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
unattended-upgrades. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, November 17, 2015.

Thanks,



it.po.gz
Description: Binary data


nbd 1:3.11-1: Please update debconf PO translation for the package nbd

2015-10-15 Per discussione Wouter Verhelst
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
nbd. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against nbd.

Thanks in advance,

# Italian translation of nbd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Wouter Verhelst <wou...@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the nbd package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nbd 1:3.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 13:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client"
msgstr "AUTO_GEN è impostata a «n» in /etc/nbd-client"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to "
"\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically."
msgstr ""
"Il file /etc/nbd-client contiene una riga che imposta la variabile AUTO_GEN "
"a «n». Il file perciò non verrà rigenerato automaticamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" "
"afterwards."
msgstr ""
"Se ciò è sbagliato, rimuovere la riga e successivamente invocare «dpkg-"
"reconfigure nbd-client»."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Port or name for nbd export (number: ${number})?"
msgid "A port has been selected for export ${number}"
msgstr "Porta o nome per l'esportazione nbd (numero: ${number})?"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid ""
"The file /etc/nbd-client configures an NBD export by way of a port number. "
"This method of connecting to an NBD export is no longer supported as of NBD "
"3.10."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid ""
"Please migrate the configuration so it uses name-based exports, rather than "
"port-based ones."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4001
msgid "Number of nbd-client connections to use:"
msgstr "Numero di connessioni nbd-client da usare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4001
msgid ""
"nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the "
"number of connections you'd like this configuration script to set up."
msgstr ""
"nbd-client può gestire più connessioni concorrenti. Specificare il numero di "
"connessioni che deve essere impostato da questo script di configurazione.."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4001
msgid ""
"Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the "
"current configuration will be used as defaults in these dialogs."
msgstr ""
"Notare che se qualcosa è già stato specificato in /etc/nbd-client, la "
"configurazione attuale verrà usata come valore predefinito in questi "
"dialoghi."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nbd-client.templates:5001
msgid "swap, filesystem, raw"
msgstr "swap, filesystem, raw"

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5002
msgid "Intended use of the network block device number ${number}:"
msgstr "Destinazione d'uso del device a blocchi di rete numero ${numero}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5002
msgid ""
"The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
"interesting is to provide swap space over the network for diskless clients, "
"but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a "
"block device is interesting."
msgstr ""
"Il device a blocchi di rete può avere diversi scopi. Uno dei più "

Tux Paint - translation update for Italian (it)

2015-10-09 Per discussione Joe Dalton
Hi Beatrice

All translator comments from the last release has now been integrated, so now 
its time to get those strings updated. It should be a quick update, as there is 
no new strings/things to investigate. It could be a good idea to look through 
the translation of Click and drag for your language to make it consistent 
(especially if several translators has been working on your language file).

This update is not followed by a new release (the next release expected ultimo 
this year is only going to see small changes to the strings, as it is primary a 
code clean up release). It it therefore a good time to get the translation up 
again to 100 %. And work has started on an Android port, which is now in beta.

If you do not have direct access, then send your updated file to 
tuxpaint-i...@lists.sourceforge.net or me (joedalt...@yahoo.dk).

Bye
Joe# TuxPaint Italian translation file
# Copyright (C)2004 Bill Kendrick
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
# Flavio Pastore <ironbis...@fsfe.org>, 2010.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-08 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Nero!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Grigio scuro!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Grigio chiaro!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Bianco!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Rosso!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Arancione!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Giallo!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Verde chiaro!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Verde scuro!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Azzurro!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blu!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavanda!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Viola!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marrone!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Rossiccio!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beige!"

#  First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#  via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#  they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#  test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#  same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
#  We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#  will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
#  translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
#  ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
#  (the best scores going to fonts that support both)
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (bu

xringd 1.20-27: Please update debconf PO translation for the package xringd

2015-09-26 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xringd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Saturday, October 10, 2015.

Thanks,



it.po.gz
Description: Binary data


update-notifier-kde su Debian Jessie 8.1

2015-08-07 Per discussione Luca D'Amico

Buongiorno a tutti,
ho notato la mancanza del pacchetto update-notifier-kde sulla versione 
stabile di Debain (Jessie 8.1).
Purtroppo dunque al momento è impossibile ricevere le notifiche dei 
nuovi aggiornamenti su KDE.

Vi è una possibile soluzione a questo problema ?

Grazie,
Luca



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55c4947b.2060...@arkimedenet.it



update-notifier-kde su Debian Jessie 8.1

2015-08-07 Per discussione Luca D'Amico

Buongiorno a tutti,
ho notato la mancanza del pacchetto update-notifier-kde sulla versione 
stabile di Debain (Jessie 8.1).
Purtroppo dunque al momento è impossibile ricevere le notifiche dei 
nuovi aggiornamenti su KDE.

Vi è una possibile soluzione a questo problema ?

Grazie,
Luca



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55c49608.40...@arkimedenet.it



update-notifier-kde su Debian Jessie 8.1

2015-08-07 Per discussione Luca D'Amico

Buongiorno a tutti,
ho notato la mancanza del pacchetto update-notifier-kde sulla versione 
stabile di Debain (Jessie 8.1).
Purtroppo dunque al momento è impossibile ricevere le notifiche dei 
nuovi aggiornamenti su KDE.

Vi è una possibile soluzione a questo problema ?

Grazie a tutti,
Luca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55c490d2.40...@arkimedenet.it



Re: update-notifier-kde su Debian Jessie 8.1

2015-08-07 Per discussione Davide Prina

On 07/08/2015 16:22, Luca D'Amico wrote:


ho notato la mancanza del pacchetto update-notifier-kde sulla versione
stabile di Debain (Jessie 8.1).



Vi comunico che ho risolto installando l'update-notifier-kde della
oldstable. Ho fatto delle prove e sembra funzionare tutto correttamente.


perché hai fatto una cosa del genere?

Prima di tutto bisogna capire perché non è più presente il pacchetto e 
poi decidi cosa fare.


Puoi verificare se manca solo nella versione di Debian che stai usando 
tu, ma è presente sulle successive e precedenti:
Vai sull'elenco dei pacchetti Debian[0], metti il nome del tuo pacchetto 
e selezioni qualsiasi distribuzione... e arrivi a questa pagina:

https://packages.debian.org/search?keywords=update-notifier-kdesearchon=namessuite=allsection=all

Da cui vedi che è presente solo fino alla oldstable.

Vai su PTS[1] e cerchi update-notifier-kde, arrivi alla pagina:
https://packages.qa.debian.org/k/kingston-update-notifier.html

da qui vedi che è stato deliberatamente tolto da testing (lo vedi dalle 
news, al centro della pagina).

Se apri la seconda news
https://packages.qa.debian.org/k/kingston-update-notifier/news/20140723T072323Z.html

vedi che è stato tolto per il bug 755697, ma non hai info aggiuntive, 
vai sul bug indicato:

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=755697

da qui vedi che anche qui non hai info aggiuntive, ma un rimando al bug 
755443, se vai anche su questo bug:

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=755443

trovi la risposta:
è stato rimosso l'update-notifier di gnome e poiché quello di KDE 
dipendeva da un pacchetto di quello di gnome, allora deve essere tolto 
anche quello di KDE. Il motivo è che non era più aggiornato/mantenuto 
del 2011 (quindi rischio sicurezza e correttezza funzionamento).


Però il bug ti dice anche che per KDE esistono delle alternative:
apper, qapt/muon

Il comando apt-cache show NOMEPACCHETTO è tuo amico :-)

Io ti consiglio di indagare su queste alternative ed usare una di 
queste... rimuovendo il pacchetto update-notifier-kde


Ciao
Davide

[0]
https://www.debian.org/distrib/packages

[1]
https://packages.qa.debian.org

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Petizione per uso di software interoperabile nell'UE:
http://openparliament.eu/
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55c4c60d.9060...@gmail.com



Re: update-notifier-kde su Debian Jessie 8.1

2015-08-07 Per discussione Luca D'Amico



Buongiorno a tutti,
ho notato la mancanza del pacchetto update-notifier-kde sulla versione
stabile di Debain (Jessie 8.1).
Purtroppo dunque al momento è impossibile ricevere le notifiche dei
nuovi aggiornamenti su KDE.
Vi è una possibile soluzione a questo problema ?

Grazie,
Luca





Vi comunico che ho risolto installando l'update-notifier-kde della 
oldstable. Ho fatto delle prove e sembra funzionare tutto correttamente.

Grazie e a presto :)

Luca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55c4bf38.8030...@arkimedenet.it



ejabberd 15.03-2: Please update debconf PO translation for the package ejabberd

2015-07-22 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ejabberd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, August 05, 2015.

Thanks,



it.po.gz
Description: Binary data


apt-cacher-ng 0.8.1-1: Please update debconf PO translation for the package apt-cacher-ng

2015-03-27 Per discussione Eduard Bloch
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
apt-cacher-ng. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against apt-cacher-ng.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 06 Apr 2015 12:16:37 +0200.

Thanks in advance,
Eduard Bloch.

# Italian translation of apt-cacher-ng po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2014, apt-cacher-ng's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-03-17 19:19+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-02-10 19:45+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up once
msgstr Impostare una volta

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up now and update later
msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid No automated setup
msgstr Nessuna impostazione automatica

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Automatic remapping of client requests:
msgstr Ridirezione automatica delle richieste dei client:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and 
makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The 
URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on 
the current state of /etc/apt/sources.list.
msgstr 
Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli 
richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto 
in maniera efficace e facilita agli amministratori un eventuale successivo 
passaggio a un altro mirror. La ridirezione degli URL può essere impostata 
automaticamente usando una configurazione basata sullo stato attuale di /etc/
apt/sources.list.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Please specify whether the remapping should be configured once now, or 
reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration 
files each time), or left unconfigured.
msgstr 
Specificare se la ridirezione deve essere configurata una volta sola ora o 
riconfigurata ad ogni aggiornamento di Apt-Cacher NG (modificando ogni volta 
i file di configurazione), oppure lasciata non configurata.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration 
unchanged. It will need to be updated manually.
msgstr 
Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione 
attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG:
msgstr Indirizzi di ascolto di Apt-Cacher NG:

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on 
(multiple entries must be separated by spaces).
msgstr 
Specificare gli indirizzi locali su cui Apt-Cacher NG deve restare in 
ascolto (se più di uno devono essere separati da spazi).

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network 
interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 
0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces.
msgstr 
Ogni voce deve essere un indirizzo IP o nome host associato con 
un'interfaccia di rete locale. Sono permessi anche indirizzi generici 
specifici di un protocollo, come 0.0.0.0 per restare in ascolto su tutte le 
interfacce IPv4.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, 
with all supported protocols.
msgstr 
Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG resterà in ascolto su 
tutte le interfacce con tutti i protocolli supportati.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid 
The special word \keep\ keeps the value from the current (or default

Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]

2015-01-01 Per discussione Davide Prina

On 31/12/2014 11:34, Nicola Manca wrote:


Ho trovato un bug segnalato su archlinux ed a quanto pare il problema è
di kswapd0 dovuto ad alcuni nuovi kernel, ma è una cosa abbastanza
random sia come versone del kernel usato che come macchina.

https://bbs.archlinux.org/viewtopic.php?id=144702


ma hai letto:
I've discovered that this issue can occur if you have bad RAM

prova a testare la RAM

e questo:
I have been able to 'fix' this by running
echo 1  /proc/sys/vm/drop_caches

e quest'altro:
I then noticed that I hadn't updated my fstab to point to the correct 
swap partition (so I had no swap). I did that, then used swapon -a to 
turn it on, while running top in another terminal.
125MB was immediately written to the swap partition, and kswapd0's CPU 
usage stopped.


cosa c'è nel tuo /etc/fstab?

e qui:
http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=swg21665911
To drop the caches run as root on the shell:
echo 1  /proc/sys/vm/drop_caches
If this does not work a reboot of the system is required to restore 
functionality.
The likelihood of occurrence can be decreased significantly by reducing 
the amount of RAM installed/available to the machine to 4 GB or less.


c'è anche chi ha ridotti il tempo assegnato all'esecuzione di kswapd0 
con schedtool



ho provato a creare un file di swap come da te suggerito, il risultato è
che ora non si pianta più, in compenso su 2GB di swap arrivo ad
occuparne tranquillamente il 70%.


qui dipende da come hai configurato il sistema, puoi essere stato tu a 
dirgli di usare più swap possibile


$ cat /proc/sys/vm/swappiness

più è alto il valore e più swap tende ad utilizzare... appena può...
Se lo imposti a 0, allora non userà mai lo swap... o almeno non dovrebbe 
mai usarla.



Probabilmente è cache ma il problema
di libreoffice continua a sussistere, chiede un casino di cache.


nell'articolo dice che quando fanno determinate operazioni succede 
questo problema. Quindi probabilmente non è LibreOffice la causa, ma fa 
scatenare questo problema perché compie una di queste operazioni...


Ciao
Davide

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Petizione contro il formato ms-ooxml:
http://www.noooxml.org/petition
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54a5607c.6030...@gmail.com



Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]

2014-12-31 Per discussione Nicola Manca

Il 29/12/2014 23:15, Davide Prina ha scritto:

On 29/12/2014 19:43, Nicola Manca wrote:


Il pc si pianta a causa della CPU che inizia ad andare al 100%


lo avevo detto io :-)


Poco prima che ciò
avvenga libreoffice si prende tutta la ram libera come cache.


no, guarda che, da quello che hai scritto, di memoria libera ce n'è
molta. L'hai sotto forma di buffer/cache pronti per essere usati... è
più che normale.

Per avere tutta la RAM occupata devi avere la colonna free di
buffer/cache a zero o quasi. Tu hai detto che resta a 2,7 GByte


Il programma che intasa tutto sembra essere o kswapd0 o libreoffice.


ma come tu non hai lo swap

prova a crearti uno swap, magari installa il pacchetto dphys-swapfile
che ti crea uno swap sotto forma di file e lo gestisce da solo.


Ho trovato un bug segnalato su archlinux ed a quanto pare il problema è 
di kswapd0 dovuto ad alcuni nuovi kernel, ma è una cosa abbastanza 
random sia come versone del kernel usato che come macchina.


https://bbs.archlinux.org/viewtopic.php?id=144702

ho provato a creare un file di swap come da te suggerito, il risultato è 
che ora non si pianta più, in compenso su 2GB di swap arrivo ad 
occuparne tranquillamente il 70%. Probabilmente è cache ma il problema 
di libreoffice continua a sussistere, chiede un casino di cache. A 
questo punto aspetterò il rilascio stabile per vedere se con un clean 
install il problema si ripropone.


buon anno!


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54a3d146.8080...@gmail.com



Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]

2014-12-30 Per discussione Nicola Manca

Il 29/12/2014 23:15, Davide Prina ha scritto:

On 29/12/2014 19:43, Nicola Manca wrote:


Il pc si pianta a causa della CPU che inizia ad andare al 100%


lo avevo detto io :-)


Poco prima che ciò
avvenga libreoffice si prende tutta la ram libera come cache.


no, guarda che, da quello che hai scritto, di memoria libera ce n'è
molta. L'hai sotto forma di buffer/cache pronti per essere usati... è
più che normale.


guarda, lo so che ho memoria libera. Riporto solo il fatto che 
normalmente la buffer/cache non arriva a coprire il 100%. Quando inizia 
a piantarsi kswapd0 va al 100% e buffer/cache riempie tutto. So bene che 
non dovrebbe essere un problema ma queste due cose accadono insieme e mi 
sembrava sensato riportarlo.



Per avere tutta la RAM occupata devi avere la colonna free di
buffer/cache a zero o quasi. Tu hai detto che resta a 2,7 GByte


Il programma che intasa tutto sembra essere o kswapd0 o libreoffice.


ma come tu non hai lo swap


no, finora non mi è mai servita. Con 4GB riesco ad usare Skyrim o 
civilization 5 su wine, o lavorare con una macchina virtuale windows 
mentre ho aperti altri 5 o 6 programmi.


frustration on
Mi sembra assurdo non poter fare una cacchio di presentazione se non ho 
spento tutto il resto ed andandoci con i piedi di piombo quando 
ridimensiono una casella di testo.

frustration off


prova a crearti uno swap, magari installa il pacchetto dphys-swapfile
che ti crea uno swap sotto forma di file e lo gestisce da solo.

Altrimenti è un problema del disco, prova a fare dei test del disco.



Non capisco bene quale sia perchè a volte è uno a volte l'altro, o forse
entrambi e sono io che non riesco a capirlo bene.


se il problema è il disco che ha dei settori danneggiati è più che
normale un comportamento del genere


farò un test del disco magari in sola lettura. Ad ogni modo il fatto che 
lo faccia solo libreoffice (e openoffice) mi sembra indicare un problema 
software.



Ciao
Davide


ciao, grazie.

Nicola





--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54a27f23.3000...@gmail.com



Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]

2014-12-29 Per discussione Nicola Manca

Il 29/12/2014 10:26, Davide Prina ha scritto:

On 28/12/2014 23:19, Nicola Manca wrote:

Il 28/12/2014 22:46, Davide Prina ha scritto:



riguardo ai bug report onestamente non saprei cosa indicare esattamente,
ma proverò a spulciare.


o vai sul sito di Debian o usi querybts da riga di comando e fai delle
ricerche con crash/freeze e simili



totalusedfreesharedbufferscached
Mem:   378728129751221881602
-/+ buffers/cache: 10212766
Swap:  000



Io vedo che sono stati allocati buffer/cache per 3787 MB, di cui ben
2766 MB sono liberi. Inoltre ci sono 975 MB non ancora allocati.

Quindi stai usando circa 1 GByte di memoria... direi che LibreOffice sta
occupando ben poco per il momento


Il problema è questo, i 2766MB liberi in realtà non sono tali perché
evidentemente alloca un casino di ram come cache fino a saturarla, i
975MB liberi sono dovuto al fatto che ho preso li valore in un momento
buono


come dice Alessandro è meglio che allochi più RAM possibile come
buffer... per essere pronta ad essere usata se richiesta.


quanto satura non riesco a fare più nulla. Non so se mi sono
spiegato, il succo è che il valore di ram free nella prima riga va a
zero, mentre nella seconda rimane costante a 2.7GB


ma quale colonna rimane a 2,7 GB? l'used o la free?
Se è la free, allora vuol dire che hai liberi 2,7 GB di RAM

Se ti si blocca io punterei più a problemi di CPU.
Se si satura la RAM non c'è problema ;-)
se l'hai (tu no) inizia ad usare lo swap fino a saturarlo :-)
poi quando si accorge che non ha più RAM inizia ad uccidere (circa a
caso) tutti i processi...
risultato avrai un riavvio della sessione grafica.
Al massimo hai un freeze di 1-2 minuti.
Se vuoi provare questo brivido fai una diff tra due immagini di CD
differenti :- prima assicurati di aver salvato tutti i lavori in corso


Purtroppo ho prova diretta che il computer si pianta, ho notato per caso
che è dovuto alla saturazione della memoria, il processore ad esempio
rimane basso.


Se ti si blocca il PC il motivo è un altro, io avrei puntato sull'uso
della CPU eccessiva, ma se dici che non è questo... hai verificato con
top? e avevi un idle vicino al 100%?

Stai forse usando dei driver proprietari per la scheda video?

Altro problema che può rallentare il PC è il disco, se ci sono problemi
su disco e fatica a leggerlo, si può bloccare tutto il sistema.
Hai provato con smartctl o il prodotto adatto al tuo disco?


dopo un po' di test credo di aver individuato il responsabile del blocco:

Il pc si pianta a causa della CPU che inizia ad andare al 100% (non lo 
vedevo perchè il plasmoide si pianta anch'esso). Poco prima che ciò 
avvenga libreoffice si prende tutta la ram libera come cache. Il 
programma che intasa tutto sembra essere o kswapd0 o libreoffice. Non 
capisco bene quale sia perchè a volte è uno a volte l'altro, o forse 
entrambi e sono io che non riesco a capirlo bene. Il problema è che non 
è un crash molto ripetibile, quando il pc è quasi piantato passo su 
tty0 e guardo che dice top, ma spesso non ci riesco e devo fare un 
riavvio di forza bruta. A quanto pare packagekit (che ho disinstallato 
per sicurezza) non centra nulla, avrà avuto solo la sfortuna di fare 
qualcosa durante un blocco.


che tutto dipenda dal fatto che non ho la swap?

saluti,
Nicola


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54a1a0b9.2060...@gmail.com



Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]

2014-12-29 Per discussione Davide G.
La butto lì: io ogni tanto con mate ho il problema che per qualche motivo
qualche file sotto /run me lo trovo con i permessi sballati (spesso subito dopo
aggiornamenti di qualcosa riguardanti dbus).
Allora il file .xsession-errors inizia a riempirsi di errori a ripetizione così
in fretta che il disco (ssd) non riesce a starci dietro e la ram buffer inizia
a riempirsi e quando arriva in cima si impalla.

Ho la widget con il grafico della ram e solitamente quando vedo tutto verde
vado a verificare.

Il modo per capire se è ciò che succede a te, è controllare il file
.xsession-errors nella home del tuo utente.

Ciaooo


-- 
Davide


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54a1bd10.7020...@gmail.com



Re: utilizzo di memoria libreoffice impress[update]

2014-12-29 Per discussione Davide Prina

On 29/12/2014 19:43, Nicola Manca wrote:


Il pc si pianta a causa della CPU che inizia ad andare al 100%


lo avevo detto io :-)


Poco prima che ciò
avvenga libreoffice si prende tutta la ram libera come cache.


no, guarda che, da quello che hai scritto, di memoria libera ce n'è 
molta. L'hai sotto forma di buffer/cache pronti per essere usati... è 
più che normale.


Per avere tutta la RAM occupata devi avere la colonna free di 
buffer/cache a zero o quasi. Tu hai detto che resta a 2,7 GByte



Il programma che intasa tutto sembra essere o kswapd0 o libreoffice.


ma come tu non hai lo swap

prova a crearti uno swap, magari installa il pacchetto dphys-swapfile 
che ti crea uno swap sotto forma di file e lo gestisce da solo.


Altrimenti è un problema del disco, prova a fare dei test del disco.


Non capisco bene quale sia perchè a volte è uno a volte l'altro, o forse
entrambi e sono io che non riesco a capirlo bene.


se il problema è il disco che ha dei settori danneggiati è più che 
normale un comportamento del genere


Ciao
Davide

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Sistema operativo: http://www.it.debian.org
GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54a1d264.8030...@gmail.com



Re: apt-get update/dist-upgrade

2014-12-27 Per discussione GiancFir

On 25/12/2014 20:02, Gollum1 wrote:

Il 25 dicembre 2014 19:29:33 CET, GiancFir giancarlo@gmail.com ha scritto:

Il 25/12/2014 18:32, GiancFir ha scritto:

volevo passare dall'architettura i386 a amd64,
secondo voi, se cambio le fonti nei repositori e faccio apt-get
update/dist-upgrade ... il sistema si incaz.a?
--

mi rispondo da solo  il file che infùdica quali repository usare è
identico a quello che stò già usando 


Forse è malposta la domanda...


vero ho approfondito l'argomento ... ed ho reinstallato.
Grazie


--
--
”Questo è Unix. Ti dà abbastanza corda per impiccarti da solo.”
Miquel van Smoorenburg
“Unix E’ user friendly. . . E’ solo selettivo su chi può essergli amico.”
Tollef Fog Heen


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/549eea77.9050...@gmail.com



apt-get update/dist-upgrade

2014-12-25 Per discussione GiancFir

volevo passare dall'architettura i386 a amd64,
secondo voi, se cambio le fonti nei repositori e faccio apt-get 
update/dist-upgrade ... il sistema si incaz.a?

--
”Questo è Unix. Ti dà abbastanza corda per impiccarti da solo.”
Miquel van Smoorenburg
“Unix E’ user friendly. . . E’ solo selettivo su chi può essergli amico.”
Tollef Fog Heen


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/549c4a29.4080...@gmail.com



Re: apt-get update/dist-upgrade

2014-12-25 Per discussione GiancFir

Il 25/12/2014 18:32, GiancFir ha scritto:

volevo passare dall'architettura i386 a amd64,
secondo voi, se cambio le fonti nei repositori e faccio apt-get
update/dist-upgrade ... il sistema si incaz.a?
--
mi rispondo da solo  il file che infùdica quali repository usare è 
identico a quello che stò già usando 


--
--
”Questo è Unix. Ti dà abbastanza corda per impiccarti da solo.”
Miquel van Smoorenburg
“Unix E’ user friendly. . . E’ solo selettivo su chi può essergli amico.”
Tollef Fog Heen


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/549c578d.6000...@gmail.com



Re: apt-get update/dist-upgrade

2014-12-25 Per discussione Gollum1
Il 25 dicembre 2014 19:29:33 CET, GiancFir giancarlo@gmail.com ha scritto:
Il 25/12/2014 18:32, GiancFir ha scritto:
 volevo passare dall'architettura i386 a amd64,
 secondo voi, se cambio le fonti nei repositori e faccio apt-get
 update/dist-upgrade ... il sistema si incaz.a?
 --
mi rispondo da solo  il file che infùdica quali repository usare è 
identico a quello che stò già usando 

Forse è malposta la domanda...

Prova a guardare sul wiki di debian multiarch, così da far condividere le due 
piattaforme (per alcuni programmi che sono solo i386 è necessaria questa 
procedura). Ritengo però che dopo l'impostazione del multiarch tu debba 
procedere a mano al cambio del kernel, da 32 a 64bit e tutti i programmi 
accessori... Non di se poi esista un qualche flag per indicare quale dei due 
sia il preferenziale.
Byez
-- 
Gollum1
Tesssoro, dov'è il mio tesssoro...

Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità e gli 
errori di digitazione.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/082230d8-8099-4900-836b-50f2e2b5f...@gmail.com



[UPDATED] grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2

2014-12-13 Per discussione Ian Campbell
 corretta e modificarla se necessario. La riga di comando 
può essere vuota.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid kFreeBSD default command line:
msgstr Riga di comando kFreeBSD predefinita:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid 
The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default 
menu entry but not for the recovery mode.
msgstr 
Questa stringa verrà usata come parametri per kFreeBSD nella voce di menu 
predefinita, ma non nella modalità di ripristino.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid /boot/grub/device.map has been regenerated
msgstr /boot/grub/device.map è stato rigenerato

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid 
The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device 
names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it 
in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected.
msgstr 
Il file /boot/grub/device.map è stato riscritto in modo da usare i nomi 
stabili dei device. In molti casi questo dovrebbe ridurre in modo 
significativo la necessità di cambiarli in futuro e le voci nel menu di GRUB 
non dovrebbero essere influenzate.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid 
However, since more than one disk is present in the system, it is possible 
that the system is depending on the old device map. Please check whether 
there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive 
numbering, and update them if necessary.
msgstr 
Comunque, visto che sul sistema ci sono più dischi, è possibile che il 
sistema sia dipendente dalla vecchia mappa dei device. Controllare se nel 
menu di GRUB ci sono delle voci personalizzate che usano la numerazione dei 
dischi di GRUB (hdN) e, se necessario, aggiornarle.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid 
If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu 
entries, you can ignore this message.
msgstr 
Se non si capisce questo messaggio o non ci sono voci di menu 
personalizzate, ignorare questo messaggio.

#~ msgid 
#~ In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, 
#~ you can do so by issuing (as root) the following command:
#~ msgstr 
#~ In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario 
#~ eseguire (da root) il seguente comando:

#~ msgid GRUB installation failed. Continue?
#~ msgstr Installazione di GRUB non riuscita. Continuare?


grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2

2014-12-11 Per discussione Ian Campbell
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against grub2.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 21 Dec 2014 19:58:50 +.

Thanks in advance,
Ian.

# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2 1.99-14 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-12-07 16:09+\n
PO-Revision-Date: 2012-01-02 21:52+0100\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr 
Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy 
in /boot/grub.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image 
from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically 
performed now.
msgstr 
Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda 
di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di 
avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica 
può essere effettuata automaticamente adesso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR 
(Master Boot Record).
msgstr 
Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e 
di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di 
procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later 
by issuing the following command as root:
msgstr 
Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia 
immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid GRUB install devices:
msgstr Installare GRUB sui device:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which 
devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any.
msgstr 
È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di 
scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente 
grub-install.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
Running grub-install automatically is recommended in most situations, to 
prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB 
modules or grub.cfg.
msgstr 
Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-
install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine 
principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg.

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is 
often a good idea to install GRUB to all of them.
msgstr 
Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel 
BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device.

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and 
some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to 
use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is 
not recommended.
msgstr 
Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e 
qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga 
GRUB a usare il meccanismo del \blocklist\, che lo rende meno affidabile e 
di conseguenza non è raccomandato.

#. Type: multiselect

debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf

2014-12-02 Per discussione Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 13 Dec 2014 06:54:57 +0100.

Thanks in advance,

# debconf Italian translation
# Copyright (C) 2004 the debconf development team
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Stefano Canepa s...@linux.it, 2004-2005, 2006
# Danilo Piazzalunga danilopia...@gmail.com, 2004-2006
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debconf 1.4.70\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n
PO-Revision-Date: 2006-10-07 10:33+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa s...@linux.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid falling back to frontend: %s
msgstr sarà usato il frontend: %s

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid unable to initialize frontend: %s
msgstr impossibile inizializzare il frontend: %s

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid Unable to start a frontend: %s
msgstr Impossibile avviare un frontend: %s

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid Config database not specified in config file.
msgstr Database di configurazione non specificato nel file config.

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid Template database not specified in config file.
msgstr Database dei template non specificato nel file config.

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid 
The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please 
remove them.
msgstr 
Le opzioni «Sigils» e «Smileys» nel file config non sono più usate e 
pertanto vanno rimosse.

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid Problem setting up the database defined by stanza %s of %s.
msgstr Problema nell'impostare il database definito dalla stanza %s di %s.

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid 
  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n
  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n
   --terse\t\t\tEnable terse mode.\n
msgstr 
  -f,  --frontend   Specifica il frontend di debconf da usare.\n
  -p,  --priority   Specifica la priorità minima da mostrare.\n
   --terse  Abilita la modalità concisa.\n

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid Ignoring invalid priority \%s\
msgstr La priorità «%s» non è valida e verrà ignorata.

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid Valid priorities are: %s
msgstr Le priorità valide sono: %s

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid Choices
msgstr Scelte

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid yes
msgstr sì

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid no
msgstr no

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid 
(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)
msgstr 
Inserire zero o più elementi separati da una virgola seguita da uno spazio 
(«, »)

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid _Help
msgstr A_iuto

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid Help
msgstr Aiuto

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
#, fuzzy
msgid 
Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it 
to you.
msgstr 
Debconf non è stato configurato per mostrare questo messaggio d'errore, così 
ve l'ha spedito.

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid Debconf
msgstr Debconf

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid Debconf, running at %s
msgstr Debconf, in esecuzione su %s

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid 
Input value, \%s\ not found in C choices! This should never happen. 
Perhaps the templates were incorrectly localized.
msgstr 
Valore di input «%s» non trovato nelle scelte C! Questo non dovrebbe 
succedere mai. Forse i template sono stati tradotti in modo errato.

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid none of the above
msgstr nessuna delle precedenti

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid Enter the items you want to select, separated by spaces.
msgstr Inserire gli elementi che si vuole scegliere, separati da spazi.

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s
msgstr Impossibile caricare Debconf::Element::%s

Re: gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg

2014-11-16 Per discussione Milo Casagrande
Nota riguardo a questa traduzione: con Ubuntu-it era stata completata
la traduzione di gnupg per il branch 1.4 ed è stata inviata alla
mailing list.
Io, lentamente, sto lavorando a quella della versione 2.0: se entro
quella data ho un buon aggiornamento, la invio per essere inclusa.

Una volta passato quel periodo, invierò la versione 1.4 per la
revisione (e purtroppo è corposa).
Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAN8MeYek7tTJ85ZffWn5Yv7OtvGXmKPXQ-e=orcxrffg7v9...@mail.gmail.com



gnupg2: Please update the PO translation for the package gnupg2

2014-11-16 Per discussione David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for gnupg2
(GnuPG in STABLE-BRANCH-2-0).

The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, to gnupg-i...@gnupg.org, or
submit it as a wishlist Debian bug against gnupg (I’ll take care
of doing the gateway between upstream and Debian, especially if
you’re not used to one of both of the usual workflow).

I’ve added the Debian localisation list in the loop order to increase
the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming
Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation
and that usual upstream translator (team) may have a different workflow.

Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and
stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re
working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if
you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working
on it).

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 26 Nov 2014 11:44:51 -0400.
That’s short, but we’re in freeze, sorry about it (do not hesitate
to provide a partial update in time, and a complete one latter, to
make sure some improvement will be included in Debian, and all of
them upstream when ready).

Thanks in advance, regards.

David

P.-S.: Other calls will follow for libgpg-error, and the latest gnupg2 2.1
currently in experimental (GnuPG in master).


it.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


libgpg-error 1.17-2: Please update the PO translation for the package libgpg-error

2014-11-16 Per discussione David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
libgpg-error. The English template has been changed, and now some
messages are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, to gnupg-i...@gnupg.org, or
submit it as a wishlist Debian bug against libgpg-error (I’ll take
care of the gateway between upstream and Debian, especially if
you’re not used to one of both of the usual workflow).

I’ve added the Debian localisation list in the loop order to increase
the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming
Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation
and that usual upstream translator (team) may have a different workflow.

Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and
stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re
working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if
you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working
on it).

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 26 Nov 2014 16:04:21 -0400.

Thanks in advance.

Regards

David



it.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: libgpg-error 1.17-2: Please update the PO translation for the package libgpg-error

2014-11-16 Per discussione David Prévot
Hi Milo,

Le 16/11/2014 16:36, David Prévot a écrit :

 You are noted as the last translator of the translation for
 libgpg-error.

FYI, francesco.groc...@poste.it mailbox is full, so I can’t contact
the previous translator, and would assume anyone could update this file.

Regards

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg

2014-11-15 Per discussione David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for gnupg
(GnuPG in STABLE-BRANCH-1-4).

The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, to gnupg-i...@gnupg.org, or
submit it as a wishlist Debian bug against gnupg (I’ll take care
of doing the gateway between upstream and Debian, especially if
you’re not used to one of both of the usual workflow).

I’ve added the Debian localisation list in the loop in order to increase
the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming
Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation
and that usual upstream translator (team) may have a different workflow.

Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and
stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re
working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if
you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working
on it).

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 24 Nov 2014 18:12:28 -0400.
That’s short, but we’re in freeze, sorry about it (do not hesitate
to provide a partial update in time, and a complete one latter, to
make sure some improvement will be included in Debian, and all of
them upstream when ready).

Thanks in advance, regards.

David

P.-S.: Other calls will follow for gnupg2 (GnuPG in STABLE-BRANCH-2-0),
libgpg-error, and the latest gnupg2 2.1 currently in experimental
(GnuPG in master).



it.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap

2014-11-05 Per discussione Luca Bruno
On Saturday 25 October 2014 13:18:31 Ryan Tandy wrote:
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Mon, 10 Nov 2014 19:35:11 +.

Visto che probabilmente finira' che faro' io l'upload di openldap (come 
accadde per la versione precedente), se non sento novita' entro il weekend mi 
occupo io di questo .po sabato.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 0x4F3BBEBF
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap

2014-11-05 Per discussione Luca Monducci
On 05/11/2014 21:51, Luca Bruno wrote:
 On Saturday 25 October 2014 13:18:31 Ryan Tandy wrote:
 
 The deadline for receiving the updated translation is Mon, 10 Nov
 2014 19:35:11 +.
 
 Visto che probabilmente finira' che faro' io l'upload di openldap
 (come accadde per la versione precedente), se non sento novita'
 entro il weekend mi occupo io di questo .po sabato.

Traduzione appena inviata al BTS.

Luca


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/545a9888.3010...@tiscali.it



openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap

2014-10-25 Per discussione Ryan Tandy
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
openldap. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against openldap.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 10 Nov 2014 19:35:11 +.

Thanks in advance,
Ryan


# Italian (it) translation of debconf templates for openldap
# COPYRIGHT (C) 2010 THE OPENLDAP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
# Luca Monducci luca...@tiscali.it, 2007-2010.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openldap 2.4.23-3exp1 italian debconf templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-20 22:17-0700\n
PO-Revision-Date: 2010-07-24 11:45+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid Omit OpenLDAP server configuration?
msgstr Omettere la configurazione del server OpenLDAP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid 
If you enable this option, no initial configuration or database will be 
created for you.
msgstr 
Se si accetta, non verranno creati né la configurazione iniziale né il 
database.

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid always
msgstr sempre

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid when needed
msgstr quando necessario

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid never
msgstr mai

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid Dump databases to file on upgrade:
msgstr Effettuare il dump dei database prima di un aggiornamento:

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid 
Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your 
LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP 
Data Interchange Format.
msgstr 
Prima dell'aggiornamento a una nuova versione del server OpenLDAP, è 
possibile effettuare il dump delle proprie directory LDAP in dei semplici 
file di testo in formato LDIF (lo standard per lo scambio di dati LDAP).

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid 
Selecting \always\ will cause the databases to be dumped unconditionally 
before an upgrade. Selecting \when needed\ will only dump the database if 
the new version is incompatible with the old database format and it needs to 
be reimported. If you select \never\, no dump will be done.
msgstr 
Selezionando \sempre\ il dump dei database verrà effettuato prima di ogni 
aggiornamento. Con \quando necessario\ il dump dei database verrà fatto 
solo quando la nuova versione è incompatibile con il vecchio formato del 
database e quindi deve essere reimportato. Infine con \mai\ il dump dei 
database non verrà mai fatto.

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid Directory to use for dumped databases:
msgstr Directory per il dump dei database:

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid 
Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In 
this directory, several LDIF files will be created which correspond to the 
search bases located on the server. Make sure you have enough free space on 
the partition where the directory is located. The first occurrence of the 
string \VERSION\ is replaced with the server version you are upgrading 
from.
msgstr 
Specificare la directory in cui verranno esportati i database LDAP. In 
questa directory verrà creato un file LDIF per ogni base di ricerca presente 
sul server. Assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sulla partizione 
che contiene la directory indicata. La prima occorrenza della stringa 
\VERSION\ viene sostituita con la versione del server che si sta 
aggiornando.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid Move old database?
msgstr Spostare il vecchio database?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid 
There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the 
configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts 
will move the old database files out of the way before creating a new 
database.
msgstr 
Ci sono ancora dei file in /var/lib/ldap che potrebbero intralciare il 
processo di configurazione. Se si accetta, gli script di installazione 
metteranno da parte i file dei vecchi database prima che sia creato il nuovo 
database.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid Retry configuration?
msgstr Ripetere la configurazione?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid 
The configuration you entered

arb 6.0.2-2: Please update debconf PO translation for the package arb

2014-10-10 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
arb. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Saturday, October 25, 2014.

Thanks,

# translation of arb_0.0.20050526-7_cs.po to czech
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-01-27 19:58+0100\n
Last-Translator: David Paleino d.pale...@gmail.com\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid ARB PT-server administrators:
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid 
The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives 
ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost:
${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting 
to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket).
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid 
Only members of the \arb\ system group will be able to build and update 
the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged 
users.
msgstr 

#~ msgid Arb users:
#~ msgstr Utente Arb:

#~ msgid 
#~ Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, 
#~ those who will be allowed running ${pkg}.
#~ msgstr 
#~ Per favore scegli, tra l'elenco di tutti gli utenti non privilegiati del 
#~ sistema, quelli che avranno diritto ad eseguire ${pkg}.


fpc 2.6.4+dfsg-4: Please update debconf PO translation for the package fpc

2014-09-29 Per discussione Paul Gevers
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
fpc. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against fpc.

The deadline for receiving the updated translation is
13 September 2014.

Thanks in advance,
Paul Gevers

# Italian translation of fpc debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fpc\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-09-21 20:49+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-11-26 20:38+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The 
update-alternatives command can be used to set a default version for\n
 * fpc (the compiler);\n
 * fpc.cfg (the configuration file);\n
 * fp-utils (the helper tools).
msgstr 
FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. 
Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione 
predefinita per\n
 * fpc (il compilatore);\n
 * fpc.cfg (il file di configurazione);\n
 * fp-utils (gli strumenti ausiliari).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
version.
msgstr 
Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni 
caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
manage this manually by yourself.
msgstr 
Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a 
livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso 
contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente.

#. Type: select
#. Choices
#. This string should be in sync with the translation in the description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
msgid Select manually
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid Default MS Windows .rc resource compiler:
msgstr Compilatore predefinito di risorse .rc di MS Windows:

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid 
FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-
format files on all platforms where the MinGW windres tool is available.
msgstr 
FPC permette la compilazione di programmi che incorporano risorse come file 
in formato .rc di MS Windows su tutte le piattaforme su cui è disponibile lo 
strumento MinGW windres.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid 
In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to 
manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested 
by fp-compiler but not pulled in automatically.
msgstr 
Per poter compilare i progetti che usano file .rc, è necessario installare 
prima manualmente il pacchetto mingw32-binutils. mingw32-binutils è 
suggerito da fp-compiler, ma non viene richiamato automaticamente.

#. Type: select
#. Description
#. Select manually should be in sync with the option elsewhere in the
#. translation
#: ../fp-compiler.templates.in:3002
msgid 
If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this 
list or if you simply want to disable this feature, please select \Select 
manually\.
msgstr 
Se si desidera indicare un compilatore di file .rc personalizzato che non 
appare in questo elenco o se si desidera semplicemente disabilitare questa 
funzionalità, selezionare «Select manually»

#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank.
msgstr 
Se non si desidera usare un

apt-listbugs 0.1.15: Please update the PO translation for the package apt-listbugs

2014-08-26 Per discussione wintermute
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against apt-listbugs.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 15 Sep 2014 21:59:42 +0200.

Thanks in advance,



it.po.gz
Description: Binary data


dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

2014-07-23 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
dictionaries-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

(this is the second call for translation as a translatable template
was omitted in the originally sent call for translations a few days ago)

The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, August 07, 2014.

Thanks,

# translation of debconf for dictionaries-common
# This file is distributed under the same license as the dictionaries-common package.
# Giuseppe Sacco eppes...@debian.org, 2004, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dictionaries-common 1.10.11\n
Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-com...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-07-24 07:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-16 14:52+0200\n
Last-Translator: Giuseppe Sacco eppes...@debian.org\n
Language-Team: italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid Possible debconf database corruption
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid 
The setting for \${question}\ is missing, but packages providing 
candidates are installed: \${class_packages}\.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid 
This may be due to corruption in the debconf database. See \/usr/share/doc/
dictionaries-common/README.problems\ on \Debconf database corruption\.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid 
In this case, running \/usr/share/debconf/fix_db.pl\ can help to put the 
debconf database in a consistent state.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid 
Some questions are likely to be asked after this message in order to leave 
the dictionaries system in a (provisionally) working state.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid Invalid configuration value for default dictionary
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid 
An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries-
common. \${value}\ does not correspond to any installed package on the 
system.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| That is usually caused by problems at some time during packages 
#| installation, where the package providing [${value}] was selected for 
#| installation but finally not installed because of errors in other 
#| packages.
msgid 
This is usually caused by previous problems during package installation, 
where the package providing \${value}\ was selected for installation but 
finally not installed because of errors in other packages.
msgstr 
Questo è normalmente dovuto a problemi verificatisi durante l'installazione 
dei pacchetti, dove il pacchetto che fornisce [${value}] è stato selezionato 
per l'installazione, ma alla fine non è stato installato a causa di errori 
in altri pacchetti.

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| To fix this error, reinstall (or install) the package that provides the 
#| missing value.  Then, if you don't want this package on your system, 
#| remove it, which will also remove its debconf entries. Menu to be shown 
#| after this message will try to leave the system in a working state until 
#| then.
msgid 
To fix this error, reinstall (or install) the package that provides 
\${value}\. Then, if you don't want that package on this system, remove 
it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices 
will be shown after this message in order to leave the system in a working 
state until you fix the problem.
msgstr 
Per sistemare questo problema, reinstallare (o installare) il pacchetto che 
fornisce il valore mancante. Poi, se non si vuole il pacchetto nel proprio 
sistema, rimuoverlo, la qual cosa eliminerà anche i dati di debconf. Il menu 
che segue questo messaggio cercherà di lasciare il sistema in uno stato 
funzionante.

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist 
#| renaming (e.g., wenglish- wamerican). In this case it is harmless and 
#| everything will be fixed 

dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

2014-07-22 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
dictionaries-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, August 06, 2014.

Thanks,

# translation of debconf for dictionaries-common
# This file is distributed under the same license as the dictionaries-common package.
# Giuseppe Sacco eppes...@debian.org, 2004, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dictionaries-common 1.10.11\n
Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-com...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-07-23 07:03+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-16 14:52+0200\n
Last-Translator: Giuseppe Sacco eppes...@debian.org\n
Language-Team: italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid Invalid configuration value for default dictionary
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid 
An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries-
common. \${value}\ does not correspond to any installed package on the 
system.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| That is usually caused by problems at some time during packages 
#| installation, where the package providing [${value}] was selected for 
#| installation but finally not installed because of errors in other 
#| packages.
msgid 
This is usually caused by previous problems during package installation, 
where the package providing \${value}\ was selected for installation but 
finally not installed because of errors in other packages.
msgstr 
Questo è normalmente dovuto a problemi verificatisi durante l'installazione 
dei pacchetti, dove il pacchetto che fornisce [${value}] è stato selezionato 
per l'installazione, ma alla fine non è stato installato a causa di errori 
in altri pacchetti.

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| To fix this error, reinstall (or install) the package that provides the 
#| missing value.  Then, if you don't want this package on your system, 
#| remove it, which will also remove its debconf entries. Menu to be shown 
#| after this message will try to leave the system in a working state until 
#| then.
msgid 
To fix this error, reinstall (or install) the package that provides 
\${value}\. Then, if you don't want that package on this system, remove 
it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices 
will be shown after this message in order to leave the system in a working 
state until you fix the problem.
msgstr 
Per sistemare questo problema, reinstallare (o installare) il pacchetto che 
fornisce il valore mancante. Poi, se non si vuole il pacchetto nel proprio 
sistema, rimuoverlo, la qual cosa eliminerà anche i dati di debconf. Il menu 
che segue questo messaggio cercherà di lasciare il sistema in uno stato 
funzionante.

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist 
#| renaming (e.g., wenglish- wamerican). In this case it is harmless and 
#| everything will be fixed after you select your default in the menu(s) 
#| shown after this message.
msgid 
This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist 
renaming (e.g.: wenglish - wamerican). In this case it is harmless and 
everything will be fixed after you select your default in the menu(s) shown 
after this message.
msgstr 
Questo errore può anche apparire durante la rinomina del dizionario ispell o 
di «wordlist» (esempio: wenglish - wamerican). In questo caso è innocuo e 
il tutto può essere sistemato dopo aver fatto la propria scelta nel menu 
mostrato dopo questo messaggio.

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid ${echoices}
msgstr ${echoices}

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid Manual symlink setting
msgstr Impostazione manuale dei collegamenti

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid System default ispell dictionary:
msgstr Quale dizionario ispell 

Re: squeeze - wheezy, squid 3.0 - squid 3.1, libero.it stalla? update

2014-04-15 Per discussione Marco Gaiarin
Mandi! Mario Vittorio Guenzi
  In chel di` si favelave...

 Francamente non capisco, ma mi adeguo

Io ho scoperto che disabilitando i delay pools, il problema si risolve.

In questo momento non mi servono, ma mi sa che prima o poi mitocca indagare
sul perchè...

-- 
  Se si insegna a un bambino a programmare in qualche linguaggio
  informatico, questo esercizio logico lo renderà padrone e non
  schiavo del computer. (Umberto Eco)


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/lsjv1b-r8b@lily.lilliput.linux.it



Re: squeeze - wheezy, squid 3.0 - squid 3.1, libero.it stalla? update

2014-04-11 Per discussione Mario Vittorio Guenzi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Il 11/04/2014 07:58, Mario Vittorio Guenzi ha scritto:
 Il 10/04/2014 21:52, Marco Gaiarin ha scritto:
 Mandi! Mario Vittorio Guenzi
 
 
 Mi dispiace dirlo, ma a questo punto sono un po' contento di non 
 avere le traveggole...
 
 mal comune...
 
 Due domande:
 
 1) anche a te, solo libero?
 no anche alice mail, almeno sino ad adesso e' quello che m'han 
 segnalato, non escludo ulteriori sorprese come tu ben sai mr Murphy
 ha un occhio di riguardo per la nostra categoria...
 
 
 2) anche a te, alla limbello di segugio, quindi se magari stoppi
 e ricarichi si carica tutto perfettamente?
 
 no non va proprio, arriva praticamente alla pagina dopo la login e 
 mostra l'elenco mail poi non accede ne fa scrivere mail. Pensavo
 avendolo aggiunto con questa nuova installazione che una parte 
 della colpa potrebbe averla anche adzapper, ma ho provato a
 commentare la direttiva e a rilanciare squid e nada lo stesso


alicemail deve essere per forza messo in esclusione se no niente da
fare, per libero invece una volta pulita la cache dei browser ha
cominciato a funzionare senza problemi.
Francamente non capisco, ma mi adeguo

- -- 

Mario Vittorio Guenzi
E-mail jcl...@tiscali.it
Si vis pacem, para bellum
++
| Linux User #286828 |
++
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlNHm6sACgkQm6qs1ZkNrIrXNACgiISkEK7i+62Vv48xPJynTGqB
2g8An0vxuZOnwPAd/zG0gVmwbr8BKU39
=DIuZ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/53479bab.1040...@tiscali.it



ircd-hybrid 1:8.1.14.dfsg.1-1: Please update debconf PO translation for the package ircd-hybrid

2014-03-07 Per discussione Dominic Hargreaves
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
ircd-hybrid. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against ircd-hybrid.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 17 Mar 2014 23:00:38 +.

Thanks in advance,

# Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2010-2013, ircd-hybrid package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ircd-hybrid\n
Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-03-07 22:09+\n
PO-Revision-Date: 2013-07-05 19:36+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade?
msgstr Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time 
a new version of this package is installed.
msgstr 
Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene 
installata una nuova versione di questo pacchetto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is 
running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after 
the restart.
msgstr 
I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server 
è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere 
ricaricati dopo il riavvio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via 
\service ircd-hybrid restart\ when needed.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid 
usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server 
links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7.
x, from which you are upgrading.
msgstr 
La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con ircd-
hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this 
server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or 
temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity 
of your IRC links.
msgstr 
Se sono stati configurati dei collegamenti sicuri (cryptlink) a questo 
server, dovranno essere aggiornati tutti i server in lock-step, oppure 
dovranno essere temporaneamente configurati dei collegamenti non cryptlink 
al server per garantire la continuità dei collegamenti IRC.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza servizi compatibili?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are 
supported, losing compatibility with hybserv.
msgstr 
La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
gestiti i servizi e non è più compatibile con hybserv.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package 
is available yet, although one is planned.
msgstr 
Il demone per i servizi raccomandato per Hybrid 8 è Anope, per il quale non 
è ancora disponibile un pacchetto, sebbene uno sia in progetto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support?
msgstr Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:5001
msgid 
The currently installed version

Re: kinect-audio-setup 0.3-2: Please update debconf PO translation for the package kinect-audio-setup

2014-02-25 Per discussione Antonio Ospite
On Mon, 17 Feb 2014 18:40:04 +0100
Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:

 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 kinect-audio-setup. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.
 
 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


Proposed translation attached to bug #740075:
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=740075

Ciao,
   Antonio
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Monday, March 03, 2014.
 
 Thanks,
 

-- 
Antonio Ospite
http://ao2.it

A: Because it messes up the order in which people normally read text.
   See http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style
Q: Why is top-posting such a bad thing?


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140225152859.8b0ec39654674a55451f1...@ao2.it



Re: kinect-audio-setup 0.3-2: Please update debconf PO translation for the package kinect-audio-setup

2014-02-25 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 25 February 2014, at 15:28 +0100, Antonio Ospite wrote:
 
 Proposed translation attached to bug #740075:
 https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=740075

Ciao Antonio,

grazie per avere aggiornato la traduzione in tempo. :)

Non l'ho vista passare per la revisione; di norma tutte le traduzioni
vengono anche revisionate, se non altro per mantenere un certo grado
di uniformità.

Per le prossime volte puoi considerare di mandare le traduzioni per la
revisione su questa lista e in copia alla lista tp
(t...@lists.linux.it).

Grazie ancora,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


kinect-audio-setup 0.3-2: Please update debconf PO translation for the package kinect-audio-setup

2014-02-17 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
kinect-audio-setup. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, March 03, 2014.

Thanks,

# Italian (Italy) kinect-audio-setup debconf translation
# Copyright (C) 2013  Antonio Ospite osp...@studenti.unina.it
# This file is distributed under the same license as the kinect-audio-setup package.
# Antonio Ospite osp...@studenti.unina.it
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kinect-audio-setup\n
Report-Msgid-Bugs-To: kinect-audio-se...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-19 17:31+0100\n
Last-Translator: Antonio Ospite osp...@studenti.unina.it\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Do you accept the Microsoft KinectForWindows EULA?
msgid Do you accept the Microsoft Kinect for Windows EULA?
msgstr Accetti la EULA di Microsoft KinectForWindows?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| In order to fetch the binary firmware needed by this package you need to 
#| agree to the EULA of the Microsoft KinectForWindows SDK:
msgid 
In order to fetch the binary firmware needed by the kinect-audio-setup 
package, you need to agree to the End User License Agreement (EULA) of the 
Microsoft Kinect for Windows Software Development Kit:
msgstr 
Per poter scaricare il firmware binario richiesto da questo pacchetto devi 
accettare la EULA dell'SDK Microsoft KinectForWindows:

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid EULA not accepted
msgstr EULA non accettata

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| You need to accept the EULA of Microsoft KinectForWindows SDK in order to 
#| fetch the binary firmware needed by this package.
msgid 
You need to accept the End User License Agreement (EULA) of the Microsoft 
Kinect for Windows Software Development Kit in order to fetch the binary 
firmware needed by the kinect-audio-setup package.
msgstr 
Devi accettare la EULA dell'SDK Microsoft KinectForWindows per poter 
scaricare il firmware binario richiesto da questo pacchetto.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| You can do this later by calling:\n
#|   dpkg-reconfigure kinect-audio-setup
msgid You can do this later with \dpkg-reconfigure kinect-audio-setup\.
msgstr 
Puoi fare ciò in seguito eseguendo:\n
  dpkg-reconfigure kinect-audio-setup

#~ msgid http://www.kinectforwindows.org/download/EULA.htm;
#~ msgstr http://www.kinectforwindows.org/download/EULA.htm;


chef 11.8.2-4: Please update debconf PO translation for the package chef

2014-02-17 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
chef. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, March 04, 2014.

Thanks,

# Italian translation of chef debconf messages.
# Copyright (C) 2012, chef package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the chef package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: chef 0.8.16-4.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: c...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-02-18 07:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-02-29 17:21+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../chef.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Chef server URL:
msgid URL of Chef server
msgstr URL del server Chef:

#. Type: string
#. Description
#: ../chef.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Please specify the full URL that clients will use to connect to the Chef 
#| server (for instance \http://chef.example.com:4000\;).
msgid 
Please choose the full URI that clients will use to connect to the server 
(for instance: http://chef.example.com:4000).
msgstr 
Specificare l'URL completo che i client useranno per connettersi al server 
Chef (ad esempio «http://chef.example.com:4000»).

#. Type: string
#. Description
#: ../chef.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Please specify the full URL that clients will use to connect to the Chef 
#| server (for instance \http://chef.example.com:4000\;).
msgid 
This setting will be stored in /etc/chef/client.rb as \chef_server_url\.
msgstr 
Specificare l'URL completo che i client useranno per connettersi al server 
Chef (ad esempio «http://chef.example.com:4000»).

#~ msgid Password for the AMQP user \chef\:
#~ msgstr Password per l'utente AMQP «chef»:

#~ msgid 
#~ Please choose a password for the default user (named \chef\) in the 
#~ AMQP server queue, under the default RabbitMQ vhost (also \/chef\).
#~ msgstr 
#~ Scegliere una password per l'utente predefinito (chiamato «chef») nella 
#~ coda del server AMQP, nel vhost RabbitMQ predefinito («/chef»).

#~ msgid 
#~ RabbitMQ's rabbitmqctl program, which will be used to set this password, 
#~ cannot read input from a file. Instead it will be passed as a command-
#~ line argument, so the password should not include any shell meta-
#~ characters that could cause errors, such as \!\.
#~ msgstr 
#~ Il programma rabbitmqctl di RabbitMQ, che sarà usato per impostare questa 
#~ password, non può leggere l'input da un file. Sarà invece passata come 
#~ argomento nella riga di comando, perciò la password non dovrebbe 
#~ contenere alcun metacarattere della shell che potrebbe causare errori, 
#~ come «!».

#~ msgid Temporary password for the Chef server user \admin\:
#~ msgstr Password temporanea per l'utente «admin» del server Chef:

#~ msgid 
#~ Please choose a temporary password for the first time the \admin\ user 
#~ logs into the Chef server web interface. It should be changed immediately 
#~ after being used.
#~ msgstr 
#~ Scegliere una password temporanea per il primo login dell'utente «admin» 
#~ nell'interfaccia web del server Chef. Dovrebbe essere cambiata 
#~ immediatamente dopo essere stata usata.

#~ msgid 
#~ This password must be at least six characters long. If no password is 
#~ entered, a default value will be used which is displayed on the Chef 
#~ server web interface home page.
#~ msgstr 
#~ Questa password deve essere lunga almeno sei caratteri. Se non viene 
#~ inserita una password, verrà usato un valore predefinito che è mostrato 
#~ nella pagina principale dell'interfaccia web del server Chef.


apt-cacher-ng 0.7.24-2: Please update debconf PO translation for the package apt-cacher-ng

2014-01-26 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, February 10, 2014.

Thanks,

# ITALIAN TRANSLATION OF APT-CACHER-NG PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2009 THE APT-CACHER-NG'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
#
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-27 06:52+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-10-28 19:25+0100\n
Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up once
msgstr Impostare una volta

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up now and update later
msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid No automated setup
msgstr Nessuna impostazione automatica

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Automatic remapping of client requests:
msgstr Redirezione automatica delle richieste dei client:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid 
#| Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
#| requested by the clients. This allows it to cache content effectively, 
#| and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later.
msgid 
Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and 
makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The 
URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on 
the current state of /etc/apt/sources.list.
msgstr 
Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli 
richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto 
e facilita agli amministratori un eventuale successivo passaggio a un altro 
mirror.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Please specify whether the remapping should be configured once now, or 
reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration 
files each time), or left unconfigured.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration 
unchanged. It will need to be updated manually.
msgstr 
Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione 
attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on 
(multiple entries must be separated by spaces).
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network 
interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 
0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, 
with all supported protocols.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid 
The special word \keep\ keeps the value from the current (or default) 
configuration unchanged.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:4001
msgid Listening TCP port:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:4001
msgid 
Please specify the TCP port that Apt-Cacher NG should listen on for incoming 
HTTP (proxy) requests. The default value is port 3142, but it can be set to 
 to emulate apt-proxy.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:4001
msgid 
If this field is left empty, the value from the current configuration 
remains unchanged.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:5001
msgid Top-level directory for package cache:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:5001
msgid 
The main cache storage directory should be located on a file system without 
file name

Re: [gnupg security update] .... ma ho capito bene ?????

2013-12-18 Per discussione Gian Uberto Lauri
dea writes:
  
  **
  Genkin, Shamir and Tromer discovered that RSA key material could
  be extracted by using the sound generated by the computer during the
  decryption of some chosen ciphertexts. 
  **
  
  Sono rimasto allibito !
  

In fondo gli  scassinatori ascoltavano il suono  delle serrature delle
casseforti.

Siamo comunque nel caso della gente con le mani sui computer.

Ah, ai tempi dell'uscita del Pentium la sfida era scrivere
l'algoritmo che cuoce meglio l'hamburger messo sopra la cpu :)

-- 
 /\   ___Ubuntu: ancient
/___/\_|_|\_|__|___Gian Uberto Lauri_   African word
  //--\| | \|  |   Integralista GNUslamicomeaning I can
\/ coltivatore diretto di software   not install
 già sistemista a tempo (altrui) perso...Debian

Warning: gnome-config-daemon considered more dangerous than GOTO


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/21169.48720.632743.922...@mail.eng.it



Re: [gnupg security update] .... ma ho capito bene ?????

2013-12-18 Per discussione Paolo Miotto

Quoting dea d...@corep.it:



**
Genkin, Shamir and Tromer discovered that RSA key material could
be extracted by using the sound generated by the computer during the
decryption of some chosen ciphertexts.
**


O è veramente così o è uno scherzo fatto proprio bene:
http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2013q4/000337.html

L'attacco è descritto qui:
http://www.cs.tau.ac.il/~tromer/acoustic/

Saluti.

Paolo

--
SEMEL (SErvizio di Messaging ELettronico) - AINF, Universita' di Udine



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20131218162505.63993a2z5p7lk...@webmail.uniud.it



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-22 Per discussione Antispammbox-debian


- Original Message - 
From: dea d...@corep.it

To: Antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it
Sent: Thursday, November 21, 2013 9:39 PM
Subject: Re: Debian Squeeze update?





Ma io non voglio wheezy, devo stare con squeeze! :-))


Mi sono completamente perso sul cosa tu voglia fare...


Beh, insomma! :-), per aggiornare da Squeeze 6.0.7  a 6.0.8 che debbo fare? 
;-)


Ciao 



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/D4E42F517F414AE3AF1FBEEE584A2876@CentrinoDuo



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-22 Per discussione Pol Hallen

Beh, insomma! :-), per aggiornare da Squeeze 6.0.7  a 6.0.8 che debbo
fare? ;-)


apt-get update  apt-get upgrade

Solo per curiosità: perchè stai usando la 6?

Pol


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/528fad92.3040...@fuckaround.org



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-22 Per discussione Antispammbox-debian


- Original Message - 
From: Pol Hallen debitv...@fuckaround.org

Newsgroups: linux.debian.user.italian
Sent: Friday, November 22, 2013 8:20 PM
Subject: Re: Debian Squeeze update?



Beh, insomma! :-), per aggiornare da Squeeze 6.0.7  a 6.0.8 che debbo
fare? ;-)


apt-get update  apt-get upgrade

Solo per curiosità: perchè stai usando la 6?

Pol


Perche a mè piace la 6 Squeeze, ma sto pensando, di passare a Wheezy!

Ciao :-) 



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/29F70764FC034F7F9F2F352CFE0C5127@CentrinoDuo



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-21 Per discussione antispammbox-deb...@yahoo.it





Il Mercoledì 20 Novembre 2013 22:03, dea d...@corep.it ha scritto:

 Con apt-get dist-upgrade, mi dice che non e un comando valido.
 
 Non serve per aggiornare tutta la distro?

Si, ma non è un comportamento normale.
Non è che hai casini con il path e non viene trovato apt-get perchè non hai
/usr/bin in path ?

Sono idee... 

Ho dato apt-get upgrade e ha scaricato dei file.
Penso di avere aggiornato la distro.

Non aggiorna il file: debian_version in /etc

Conosci un modo per sapere se sia stata aggiornata? :-)

Ciao :-)



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131120210037.m27...@corep.it


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1385036456.96099.yahoomail...@web172406.mail.ir2.yahoo.com



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-21 Per discussione Antispammbox-debian


- Original Message - 
From: dea d...@corep.it

To: Antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it
Sent: Thursday, November 21, 2013 7:57 PM
Subject: Re: Debian Squeeze update?





Nel mio sources.list non c'è nulla di wheezy.


Infatti, devi sostituire squeeze con wheezy


Ma io non voglio wheezy, devo stare con squeeze! :-))

Ciao


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/A2A900A9B8EC4A62BBA2720B37FF665D@CentrinoDuo



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-21 Per discussione Antispammbox-debian


- Original Message - 
From: dea d...@corep.it

To: antispammbox-deb...@yahoo.it
Sent: Thursday, November 21, 2013 2:14 PM
Subject: Re: Debian Squeeze update?



Il Thu, 21 Nov 2013 13:13:16 + (GMT), antispammbox-deb...@yahoo.it
scrisse

Il Giovedì 21 Novembre 2013 14:11, dea d...@corep.it ha scritto:

Usa apt-get dist-upgrade

Cosi aggiorno a wheezy!?! :-)


No se non modifichi il sourcelist.. se specifichi wheezy o stable, si.
:)


Nel mio sources.list non c'è nulla di wheezy.

Ciao


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/D1EE276A9BB34DBFA94B0DFE6BF187E6@CentrinoDuo



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-21 Per discussione Gollum1
Il 21/nov/2013 18:57 Antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it
ha scritto:


 Nel mio sources.list non c'è nulla di wheezy.

Se parti da una old-stable ti consiglio di usare questi repository:

http:\\http.debian.net

Formattato per prendere stabile (senza specificare il nome in codice, così
al cambio di nome rimani sempre con la stabile) e le sezioni main contrib
non-free

Poi un bel update (apt-get), seguito da un upgrade... Solo dopo con calma
un dist-upgrade

byez
-- 
Gollum1
tesssoro… dov'è il mio tesssoro?


Re: Debian Squeeze update?

2013-11-21 Per discussione antispammbox-deb...@yahoo.it





 Il Giovedì 21 Novembre 2013 14:11, dea d...@corep.it ha scritto:


Usa apt-get dist-upgrade


Cosi aggiorno a wheezy!?! :-)

Ciao :-)


...


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1385039596.81053.yahoomail...@web172403.mail.ir2.yahoo.com



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-21 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 21 novembre 2013, alle 13:13, antispammbox-deb...@yahoo.it
scrive:

 Usa apt-get dist-upgrade
 
 Cosi aggiorno a wheezy!?! :-)

Con apt-get update aggiorni solo la lista dei pacchetti ma non installi
o aggiorni alcunché.

Con apt-get dist-upgrade aggiorni tutto alle ultime versioni.

Per aggiornare all'ultima squeezy devi avere gli archivi di squeezy,
non di wheezy o di stable.

Se mandi il tuo /etc/apt/sources.list (e anche il contenuto di
/etc/apt/sources.list.d/, se c'è qualcosa) si può vedere cosa c'è da
cambiare, ammesso che si debba cambiare qualcosa.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Squeeze update?

2013-11-21 Per discussione Davide Prina

On 21/11/2013 15:50, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:


Con apt-get dist-upgrade aggiorni tutto alle ultime versioni.


non proprio.
Aggiorna tutti i pacchetti installati e se necessario:
* rimuove pacchetti esistenti: se:
  - richiesto da un pacchetto che si sta aggiornando
  - deve risolvere un conflitto (rimuove il pacchetto meno importante)
* installa pacchetti nuovi
  - se richiesto da un pacchetto che si sta aggiornando

Ciao
Davide

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
I lati oscuri del secure boot:
https://www.fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/whitepaper-web
Petizione contro il secure boot:
https://www.fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/statement
GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/528e625c.30...@gmail.com



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-20 Per discussione Antispammbox-debian



Si può fare, ma non e servito a nulla.

Sapete come aggiornare da Squeeze 6.07 a 08 con apt?
Se provo con dist-upgrade mi dice comando sconosciuto!


Ciao


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/7C84554461D24B0EB0EC00C7B3E2242E@CentrinoDuo



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-20 Per discussione dea

 Si può fare, ma non e servito a nulla.
 
 Sapete come aggiornare da Squeeze 6.07 a 08 con apt?
 Se provo con dist-upgrade mi dice comando sconosciuto!
 

Scusami, non ho seguito il thread e non vorrei dire cose scontate...
ma dist-upgrade non è un comando, bensì un parametro di apt-get.

# apt-get dist-upgrade

Luca


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131120190656.m60...@corep.it



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-20 Per discussione Antispammbox-debian




Scusami, non ho seguito il thread e non vorrei dire cose scontate...
ma dist-upgrade non è un comando, bensì un parametro di apt-get.

# apt-get dist-upgrade

Luca



Si, stavo parlando di apt
Con apt-get dist-upgrade, mi dice che non e un comando valido.

Non serve per aggiornare tutta la distro?

Ciao 



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/B5F598F655C744A3AFB7776428FE02C2@CentrinoDuo



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-20 Per discussione dea

 Con apt-get dist-upgrade, mi dice che non e un comando valido.
 
 Non serve per aggiornare tutta la distro?

Si, ma non è un comportamento normale.
Non è che hai casini con il path e non viene trovato apt-get perchè non hai
/usr/bin in path ?

Sono idee... 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131120210037.m27...@corep.it



Debian Squeeze update?

2013-11-18 Per discussione antispammbox-debian



Ho trovato sul sito di Debian questa iso:
http://cdimage.debian.org/cdimage/archive/6.0.8/i386/iso-cd/debian-update-6.0.8-i386-CD-1.iso

Non e uno iso avviabile. Sapéte come si utilizza?


Gràzie

Ciao 



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/B76FD57BAD8C4A33AFD4FB1292890563@rx



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-18 Per discussione Gollum1
Probabilmente devi aggiungerla ad sources.list (qualcosa tipo apt-addcdrom
o quello che era il comando... Non ho la mia linux box e non posso darti il
comando corretto).

A quel punto puoi fare l'aggiornamento del sistema con il classico
update/upgrade.

Byez
-- 
Gollum1
tesssoro… dov'è il mio tesssoro?
Il 18/nov/2013 11:58 antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it
ha scritto:



 Ho trovato sul sito di Debian questa iso:
 http://cdimage.debian.org/cdimage/archive/6.0.8/i386/
 iso-cd/debian-update-6.0.8-i386-CD-1.iso

 Non e uno iso avviabile. Sapéte come si utilizza?


 Gràzie

 Ciao

 --
 Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
 debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
 problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

 To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/B76FD57BAD8C4A33AFD4FB1292890563@rx




Re: Debian Squeeze update?

2013-11-18 Per discussione antispammbox-debian



Sent: Monday, November 18, 2013 12:03 PM
Subject: Re: Debian Squeeze update?




Probabilmente devi aggiungerla ad sources.list (qualcosa tipo apt-addcdrom
o quello che era il comando... Non ho la mia linux box e non posso darti il
comando corretto).



A quel punto puoi fare l'aggiornamento del sistema con il classico
update/upgrade.



Byez

--

Gollum1



Non avendo vòglia di scrivere un supporto cdrom, perche non nè hò!
la posso montare anche in loop? :-)

Gràzie

Ciao



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/3B236ED0A22546899CD39FF4E7215297@rx



Re: Debian Squeeze update?

2013-11-18 Per discussione Gollum1
Il 18/nov/2013 12:14 antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it
ha scritto:

 Non avendo vòglia di scrivere un supporto cdrom, perche non nè hò!
 la posso montare anche in loop? :-)


Credo che si possa fare... Sinceramente non ho mai provato.

byez
-- 
Gollum1
tesssoro… dov'è il mio tesssoro?


Re: Debian Squeeze update?

2013-11-18 Per discussione Davide G.
Il 18/11/2013 18:12, Gollum1 ha scritto:
 Il 18/nov/2013 12:14 antispammbox-debian antispammbox-deb...@yahoo.it
 mailto:antispammbox-deb...@yahoo.it ha scritto:

 Non avendo vòglia di scrivere un supporto cdrom, perche non nè hò!
 la posso montare anche in loop? :-)

 
 Credo che si possa fare... Sinceramente non ho mai provato.

mount -o loop dovrebbe essere giusto. Altrimenti lo fai mano con losetup
assegnandogli una periferica di loop e lo monti.

Ciao

-- 
Davide


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/528a5486.9050...@gmail.com



fpc 2.6.2-6: Please update debconf PO translation for the package fpc

2013-11-12 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
fpc. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, November 26, 2013.

Thanks,

# Italian translation of fpc debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fpc\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The 
update-alternatives command can be used to set a default version for\n
 * fpc (the compiler);\n
 * fpc.cfg (the configuration file);\n
 * fp-utils (the helper tools).
msgstr 
FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. 
Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione 
predefinita per\n
 * fpc (il compilatore);\n
 * fpc.cfg (il file di configurazione);\n
 * fp-utils (gli strumenti ausiliari).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
version.
msgstr 
Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni 
caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
manage this manually by yourself.
msgstr 
Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a 
livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso 
contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid Default MS Windows .rc resource compiler:
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid 
FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-
format files on all platforms where the MinGW windres tool is available.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid 
In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to 
manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested 
by fp-compiler but not pulled in automatically.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
msgid 
If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this 
list or if you simply want to disable this feature, please select \Select 
manually\.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank.
msgstr 


localepurge 0.7.4: Please update debconf PO translation for the package localepurge

2013-11-07 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
localepurge. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, November 22, 2013.

Thanks,

# Italian translation of localepurge debconf.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the localepurge package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu1\n
Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:47+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: debian-l10n-italian\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid Locale files to keep on this system:
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid 
The localepurge package will remove all locale files from the system except 
those that you select here.
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid 
When selecting the locale corresponding to your language and country code 
(such as \de_DE\, \de_CH\, \it_IT\, etc.) it is recommended to choose 
the two-character entry (\de\, \it\, etc.) as well.
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid 
Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration 
has been successfully completed.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid Use dpkg --path-exclude?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid 
dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from 
packages being installed.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid 
Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information 
about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \dpkg-
reconfigure localepurge\.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid 
This option will become active for packages unpacked after localepurge has 
been (re)configured. Packages installed or upgraded together with 
localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of 
localepurge.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid Really remove all locales?
msgstr Rimuovere veramente tutti i locale?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid 
#| You chose not to keep any locales. This means that all locales will be 
#| removed from your system. Are you sure this really is what you want?
msgid 
No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will 
be removed from this system. Please confirm whether this is really your 
intent.
msgstr 
Si è scelto di non tenere alcun locale. Ciò significa che tutti i locale 
verranno rimossi dal sistema. Si è sicuri che questo sia realmente ciò che 
si vuole?

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
msgid No localepurge action until the package is configured
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid 
#| localepurge will not be useful until you successfully configure it with 
#| the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries 
#| from /etc/locale.gen of the locales package will then be automagically 
#| preselected.
msgid 
The localepurge package will not be useful until it has been successfully 
configured using the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The 
configured entries from /etc/locale.gen of the locales package will then be 
automatically preselected.
msgstr 
localepurge non sarà utile fino a che non verrà configurato con successo con 
il comando \dpkg-reconfigure localepurge\. Le voci configurate in /etc/
locale.gen per il pacchetto locales saranno allora automagicamente 
preselezionate.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
msgid Also delete localized man pages?
msgstr Cancellare anche le pagine man tradotte?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Based on the same locale information you chose above, localepurge can 
#| also delete superfluous localized man pages.
msgid 
Based on the same locale information you chose, localepurge can also delete 
localized man pages.
msgstr 
Sulla base delle stesse informazioni sui locale scelte prima, localepurge 
può anche cancellare le 

[MAJ] po-debconf://strongswan/it.po [Was: strongswan 5.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package strongswan]

2013-10-08 Per discussione beatrice
Ciao!

Questo è da aggiornare. È ora assegnato a Vincenzo. 

Vincenzo pensi di occupartene tu?

 There is no specific deadline for this.

Non c'è una scadenza. Aspetterei fino al 22 ottobre una risposta di
Vincenzo e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per
offrirsi come eventuale traduttore.

Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) :
un non-Last-Translator Update; se Vincenzo ora non ha tempo ma vuole
continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora
ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato
il file.

Grazie,
beatrice

P.S.: il file può essere trovato nel messaggio a cui sto rispondendo o
lo posso inviare io

signature.asc
Description: Digital signature


strongswan 5.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package strongswan

2013-10-06 Per discussione Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
strongswan. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.

The maintainer forgot to ask for translation updates so I'm doing that
on his behalf.

Please send updates as wishlist bugs
against strongswan. DO NOT SEND THEM TO ME.

There is no specific deadline for this.

Thanks in advance,

# ITALIAN TRANSLATION OF STRONGSWAN'S PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) YEAR THE STRONGSWAN'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
#
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: strongswan\n
Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-11-13 16:03+0100\n
Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid Old runlevel management superseded
msgstr Vecchia gestione del runlevel sostituita

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid 
Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three 
different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup 
procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations 
as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default 
levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and 
changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS.
Debian for instructions on how to modify your setup accordingly.
msgstr 
Le versioni precedenti di strongSwan lasciavano la scelta fra tre diversi 
livelli di avvio/arresto. A seguito dei cambiamenti nella procedura standard 
di avvio, questo non è più necessario né utile. Per tutte le nuove 
installazioni e per quelle già esistenti che vengono eseguite in qualsiasi 
modalità predefinita vengono ora impostati dei livelli predefiniti 
ragionevoli. Se si sta aggiornando da una versione precedente e si sono 
modificati i parametri di strongSwan, consultare le NEWS.Debian su come 
modificare le impostazioni.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid Restart strongSwan now?
msgstr Riavviare strongSwan adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid 
Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it 
will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon 
to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down 
existing connections and then bring them back up, so if you are using such a 
strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended.
msgstr 
È raccomandato il riavvio di strongSwan, in quanto un'eventuale correzione 
di sicurezza non verrà applicata fino al riavvio del demone. La maggior 
parte degli utenti si attende che il demone si riavvii, per cui in genere è 
una buona scelta. Il riavvio potrebbe però interrompere e riavviare le 
connessioni esistenti, per cui se si sta utilizzando un tunnel strongSwan 
per l'aggiornamento il riavvio non è raccomandabile.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon?
msgid Start strongSwan's charon daemon?
msgstr Avviare il demone di strongSwan IKEv1?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid 
#| The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet 
#| Key Exchange protocol.
msgid 
The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange 
protocol.
msgstr 
Per il supporto alla versione 2 del protocollo IKE (Internet Key Exchange) è 
necessario che il demone charon sia in esecuzione.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid Use an X.509 certificate for this host?
msgstr Utilizzare un certificato X.509 per questo host?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid 
An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. 
It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the 
preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility 
would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of 
the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of 
connections, key based authentication is easier to administer and more 
secure.
msgstr 
Per questo host è possibile la creazione o la creazione automatica di un 
certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è 
la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra

Re: [MAJ] po-debconf://snort/it.po [Was: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort]

2013-09-18 Per discussione Daniele Forsi
Il 14 settembre 2013 14:35, Beatrice Torracca ha scritto:

 questo è da aggiornare. Risulta ora assegnato a Gianluca.

 Gianluca, pensi di aggiornarlo in tempo? Vuoi ancora occupartene?

 The deadline for receiving the updated translation is
 Friday, September 27, 2013.

 Vista la scadenza, e visto che non sembra impossibile mirare a
 raggiungere il 100% per il prossimo rilascio, se entro il 21 Gianluca
 non risponde, aggiornerò la traduzione io (o se qualcun altro vuol farlo
 si può fare avanti preventivamente).

sono disponibile io se entro il 21 Gianluca non risponde o risponde
che non può o che può farne solo una parte

 Rimane ovviamente il fatto che se Gianluca non ha tempo ora, ma vuole
 continuare ad occuparsene, su può lasciare il suo nome in
 Last-Translator.

certamente, questo può essere un NLTU, acronimo che non esisteva
ancora in Debian? :-) Non Last-Translator Update

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7pe4bzcrcu_4zcqvd-n9xfbcqm-od2aw0sr58azoxf...@mail.gmail.com



Re: [MAJ] po-debconf://snort/it.po [Was: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort]

2013-09-18 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 18 September 2013, at 12:34 +0200, Daniele Forsi wrote:

 
 sono disponibile io se entro il 21 Gianluca non risponde o risponde
 che non può o che può farne solo una parte

Perfetto!!

la scadenza è il 27. Ovviamente potrai, nel caso, contare sulla mia revisione.

Penso tu sappia la procedura; ma per qualsiasi problema siamo qui.

  Rimane ovviamente il fatto che se Gianluca non ha tempo ora, ma vuole
  continuare ad occuparsene, su può lasciare il suo nome in
  Last-Translator.
 
 certamente, questo può essere un NLTU, acronimo che non esisteva
 ancora in Debian? :-) Non Last-Translator Update

:) e perché no! in fondo può capitare che non sia abbia il tempo in un
particolare momento.

Comunque se non si ha alcuna risposta da Gianluca penso tu possa mettere
il tuo nome, se non altro per ottenere gli avvisi degli aggiornamenti. 

Eventualmente se poi Gianluca lo reclama in futuro puoi
restituirglielo per così dire.

Grazie per la disponibilità Daniele!

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Last update of debian-edu-doc before the release (was: timeline for releasing Debian Edu Wheezy)

2013-09-17 Per discussione David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Hi debian-edu-doc translators,

Le 16/09/2013 15:42, Holger Levsen a écrit :

 now: update the wiki to reflect a release on Sat, 2013-09-21
 once thats done: call for translation updates for d-e-doc til wednesday UTC 
 evening

Here we are: the last changes has just been made to the wiki, the
debian-edu-doc Git repository is ready for your (last minute, sorry) update.

 I know this is a pretty short timeline, but... we should release this year ;-D

Yay, thanks Holger for pushing to finalizing this!

So please, translators, lots of thanks in advance if you’re able to
quickly translate the last updated strings:

 debian-edu-wheezy-manual.da.po: 1417 translated messages, 5 fuzzy 
 translations, 2 untranslated messages.
 debian-edu-wheezy-manual.fr.po: 1417 translated messages, 5 fuzzy 
 translations, 2 untranslated messages.
 debian-edu-wheezy-manual.it.po: 1414 translated messages, 6 fuzzy 
 translations, 4 untranslated messages.

Regards

David


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBCAAGBQJSON8fAAoJEAWMHPlE9r08zQ8H/2Ju+pClIyKpu+ieCmiA6hy8
44LQqQlI/FTMDj5+Lg/8gDWeYHjchPammiri7a5BPBuouQjvyqNcoOjV8QHjEjVK
NgrXqrVv4fuuF9rOtTigN14iL2egNvw7OhqLG7wMrlMbYTUx6KmMACSKLTpM2FoP
IecYstfCBgvA6l/1XEAKMWT8+zz1xzPTNuetQ1V6/7ybhmwu2+CxEj78KQ6EwkT/
kOrCwLLi7iBn0mNRysBdEFZ1oPqLvgppx5pXjQ0Xmk5OajvQTj3fcCaNR+TJdF57
ul6PLmH3wn/coUTPGyBbHeYj4BQo3t18iUvOKxOocA6FqQHSQJQ/f7YM1ThVKS0=
=xcL6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5238df1f.7080...@debian.org



please update translations (Re: Content and translation status for the debian-edu-wheezy manual)

2013-09-14 Per discussione Holger Levsen
Hi,

please update translations, we would like to upload today or tomorrow morning 
early, to include an up2date manual into beta2:

On Samstag, 14. September 2013, Holger Levsen wrote:
 debian-edu-wheezy-manual.da.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated
 debian-edu-wheezy-manual.de.po: 1 untranslated message.
 debian-edu-wheezy-manual.fr.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated. 
 debian-edu-wheezy-manual.it.po: 1 fuzzy translation, 2 untranslated.


cheers,
Holger



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


glance 2013.1.2-4: Please update debconf PO translation for the package glance

2013-08-16 Per discussione Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
glance. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a wishlist bug
against glance.

There is no strict deadline for this to happen.

Thanks in advance,

# Italian description of glance debconf messages.
# Copyright (C) 2012, glance package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the glance package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glance\n
Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-11-22 17:07+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-11 21:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid Pipeline flavor:
msgstr Tipo di pipeline:

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid Please specify the flavor of pipeline to be used by Glance.
msgstr Specificare il tipo di pipeline da usare con Glance.

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid 
If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to 
select \keystone\. If you don't use this service, you can safely choose 
\caching\ only.
msgstr 
Se si usa OpenStack Identity Service (Keystone) si può selezionare 
«keystone». Se non si usa questo servizio, si può senza problemi scegliere 
semplicemente «caching».

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid Auth server admin token:
msgid Auth server hostname:
msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically 
#| this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgid 
Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this 
is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare l'URL del server di autenticazione Glance. Tipicamente, è anche 
l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Auth server admin token:
msgid Auth server tenant name:
msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Auth server admin token:
msgid Auth server username:
msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../glance-common.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid Auth server admin token:
msgid Auth server password:
msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-common.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid Set up a database for glance-registry?
msgid Set up a database for glance?
msgstr Impostare un database per glance-registry?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-common.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid 
#| No database has been set up for glance-registry to use. Before 
#| continuing, you should make sure you have:
msgid 
No database has been set up for glance-registry or glance-api to use. Before 
continuing, you should make sure you have:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per essere usato da glance-registry. 
Prima di continuare ci si dovrebbe assicurare di avere:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-common.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid 
#|  - the server host name (that server must allow TCP connections\n
#|from this machine);\n
#|  - a username and password to access the database.\n
#|  - A database type that you want to use.
msgid 
 - the server host name (that server must allow TCP connections from this\n
   machine);\n
 - a username and password to access the database.\n
 - A database type that you want to use.
msgstr 
 - il nome host del server (tale server deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 - un nome utente e una password per accedere al database;\n
 - un tipo di database che si desidera usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-common.templates:7001
msgid 
If some of these requirements are missing, reject this option and run with 
regular sqlite support.
msgstr 
Se non si ha uno o più di questi requisiti, rifiutare questa opzione ed 
eseguire con il regolare supporto per sqlite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-common.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid 
#| You can change this setting later on by running 'dpkg-reconfigure -plow 
#| glance-registry

keystone 2013.1.2-6: Please update debconf PO translation for the package keystone

2013-08-16 Per discussione Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
keystone. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against keystone.

There is no deadline for receiving the updated translation

Thanks in advance,

# Italian translation of keystone debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the keystone package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: keystone\n
Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n
PO-Revision-Date: 2012-08-17 17:55+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid Set up a database for Keystone?
msgstr Impostare un database per Keystone?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one 
#| up now, please make sure you have all needed information:
msgid 
No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you 
should make sure you have the following information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Se si 
desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni 
necessarie:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#|  * the host name of the database server (which must allow TCP\n
#|connections from this machine);\n
#|  * a username and password to access the database;\n
#|  * the type of database management software you want to use.
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server host name (that server must allow TCP connections 
from this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 * il nome host del server di database (che deve permettere le \n
   connessioni TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database;\n
 * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
keystone\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow keystone\.

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid Authentication server administration token:
msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid Please enter the token to use with the authentication server.
msgstr Inserire il token da usare con il server di autenticazione.

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../keystone.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Authentication server administration token:
msgid Register administration tenants?
msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../keystone.templates:4001
msgid 
For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation 
of these administration tenants can be done automatically.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the token to use with the authentication server.
msgid Username of the administrative user:
msgstr Inserire il token da usare con il server di autenticazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the token to use

nova 2013.1.2-3: Please update debconf PO translation for the package nova

2013-08-16 Per discussione Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
nova. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against nova.

There is no deadline for receiving the updated translation.

Thanks in advance,

# Italian translation of nova debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n
PO-Revision-Date: 2012-07-11 19:09+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Start nova services at boot?
msgstr Far partire i servizi Nova all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Nova services when the machine is 
booted up.
msgstr Scegliere se far partire i servizi Nova all'avvio della macchina.

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid Auth server hostname:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is 
also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid Auth server tenant name:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid Auth server username:
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid Auth server password:
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Impostare un database per Nova?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si 
desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni 
necessarie:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database;\n
 * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova 
userà il regolare supporto SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow nova-common\.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid API to activate:
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid 
Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a 
different port. Select which one nova-api should support.
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid 
If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run 
the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume 
(you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on 
the same port).
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:9001
msgid Value for my_ip:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:9001
msgid 
Enter the IP address that will be set in the my_ip directive of nova.conf.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:10001
msgid Ip address of your rabbitmq host:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:10001
msgid 
Enter the IP address that will be set in the rabbitmq_host directive of nova.
conf. If you are installing openstack-proxy-node, then the default to use 
127.0.0.1

Re: Fwd: [SECURITY] [DSA 2735-1] iceweasel security update

2013-08-09 Per discussione x4b
On 07/08/2013 17:21, Pol Hallen wrote:
 'giorno a tutti :-)

Ciao a tutti.


 perchè non è più supportato nella oldstable? 

da: http://www.debian.org/security/2013/dsa-2699

We don't have the resources to backport security fixes to the Iceweasel
release in oldstable-security any longer. If you're up to the task and
want to help, please get in touch with t...@security.debian.org.
Otherwise, we'll announce the end of security support for Iceweasel,
Icedove and Iceape in Squeeze in the next update round.


 Il supporto della old non 
 dovrebbe esserci per un anno?

Si, per quanto riguarda l'intero ramo unstable, ma se da upstream non
vengono più rilasciati i fix di sicurezza e il backport delle patch da
versioni successive diventa un lavoraccio, se non adirittura
impossibile, ecco che il supporto a quel pacchetto viene cessato prima.

Ciao,
Fabio.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52052fbd.6080...@fabiovazzana.com



Fwd: [SECURITY] [DSA 2735-1] iceweasel security update

2013-08-07 Per discussione Pol Hallen
'giorno a tutti :-)

The Iceweasel version in the oldstable distribution (squeeze) is no 
longer supported with security updates.

perchè non è più supportato nella oldstable? Il supporto della old non 
dovrebbe esserci per un anno?

grazie

Pol

[...]
For the stable distribution (wheezy), these problems have been fixed in
version 17.0.8esr-1~deb7u1.

For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in
version 17.0.8esr-1.

We recommend that you upgrade your iceweasel packages.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201308071721.43312.debitv...@fuckaround.org



xfce e gnome update manager

2013-07-30 Per discussione Mr. P|pex
ciao
fino a poco [1] tempo fa, avevo update manager (quello di gnome)
caricato e presente tra le notifiche della taskbar.
Il piacevole funzionamento era che mi veniva segnalato il software da
aggiornare.

ora non è caricato e non appare... ho installato
update-notifier
update-manager-core
update-manager-gnome

che cosa mi manca? o c'e' qualcosa da re-impostare?

grazie

PS Uso testing

[1] forse qualche mese


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cafzx3+dwe3uvy3ypb+ssvlgumkimz_mo9blrgoiw4xzp0yq...@mail.gmail.com



Please, update the debian-edu-doc translation for Wheezy (Was: Edu wheezy release in (or before) August or September or...?!!?)

2013-07-17 Per discussione David Prévot
TL;DR: Please, update your debian-edu-doc translation before July 26th,
or just send us a notice if you know you won’t be able to deliver in time.

Le 14/07/2013 09:22, Holger Levsen a écrit :
 On Sonntag, 14. Juli 2013, David Prévot wrote:

 so let's release in (or before) August or September (2013!)

 Yay, good plan! I’d like to restore the workflow we put in place for the
 Squeeze release 

 formalizing the workflow a bit seems like a very good idea to me! Thanks for 
 bringing this up.
  
 D -14
  Documentation update in the wiki
 
 I dont see how this is relevant and I also think a week long/short workflow 
 is 
 better...

Well, let’s target beta1 to get everything in sync as a start, we’ll
polish the details for the recurrent stuff once there is something to
work on (e.g. how often do we want to release betas): the wiki seems in
good shape from a distant eye, and three translations that used to be
complete in Squeeze need some work:

da: 1276 translated, 86 fuzzy, 44 untranslated.
fr: 1351 translated, 34 fuzzy, 21 untranslated.
it: 1318 translated, 64 fuzzy, 24 untranslated.

Maybe the best for this first stage would be to get these translations
in sync for beta1, and let people update the wiki in the mean time if
they wish: we’ll sync the debian-edu-doc repository from the wiki as
soon as those three translations are updated (not before please: it may
disturb translators working on the current version)*, and we’ll improve
the workflow closer to the proposed plan for beta2.

Other translations are welcome to be synchronized and added too, but I
hope we’ll manage to at least keep the cover we got for Squeeze.

 If needed, I can also handle the uploads, though I have to admit I'm not that 
 good at unfuzzy trivial strings...

Heh, I’ll do my best to find some network access on the 26th-weekend to
handle this first round anyway.

Regards

David

P.-S.: * Yay, with Git, it would be trivial to keep working on one
version, and then either update or simply push a new translation-$lang
branch and let the d-e-d maintainers take care of the sync, but I’d
prefer to keep the workflow as simple and accessible as possible and not
expect any Git-foo from all of our fellow contributors.

P.-P.-S.: Translation files are available from Git [1] as described in
our documentation [2] and are also available as static files from our
i18n-structure [3].

  1: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-edu/debian-edu-doc.git
  2: https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations
  3: http://i18n.debian.org/l10n-pkg-status/d/debian-edu-doc.html
 http://www.debian.org/international/l10n/po/pot#debian-edu-doc





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle

2013-07-14 Per discussione Salvatore Merone
Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la
mail a th...@debian.org.
Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :)


it.po
Description: Binary data


Re: Fwd: moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle

2013-07-14 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote:
 Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la
 mail a th...@debian.org.
 Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :)

Ciao Salvatore,

la guarderò e la userò.

Però non dovevi mandare la mail all'autore. C'è una procedura da seguire
che è descritta qui [2]. Le traduzioni vanno di solito inviate al
sistema dei tracciamento dei bug e *solamente* dopo essere state revisionate.

In più, come puoi vedere dall'intestazione del file quella traduzione è già
assegnata (a me). Lo vedi nel campo Last-Translator all'inizio del
file.

Se vuoi tradurre un debconf... ce ne sono parecchi non tradotti e non
assegnati.

Puoi sceglierne uno non assegnato da qui [1] e seguire le istruzioni qui
[2]; tradurlo e inviare la traduzione per la revisione con un oggetto 
[RFR] po-debconf://nome-pacchetto/it.po come detto qui [3].
Una volta revisionato, puoi seguire queste istruzioni [4] che avevo
inviato ad un altro traduttore in una situazione simile. 

Ciao e grazie,
beatrice!


[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
[3] http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
[4] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg00022.html


signature.asc
Description: Digital signature


moodle 2.5.1-1: Please update debconf PO translation for the package moodle

2013-07-13 Per discussione Thijs Kinkhorst
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
moodle.

A new sentence has been added to the English template for clarity, so
one string is currently missing in your translation.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against moodle.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 19 Jul 2013 08:30 +0200.

Thanks in advance,

# Italian translation of moodle debconf messages.
# Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: moodle\n
Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-04-01 15:19+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid URL for the Moodle site:
msgstr URL del sito Moodle:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the URL from which Moodle should serve pages.
msgstr Inserire l'URL da cui Moodle deve servire le pagine.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The moodle package does not perform any automatic web server configuration, 
but does provide basic configuration templates for Apache.
msgstr 
Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server 
web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please leave off the trailing \/\.
msgstr 


ircd-hybrid 1:8.0.9.dfsg.1-3: Please update debconf PO translation for the package ircd-hybrid

2013-06-25 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, July 09, 2013.

Thanks,

# ITALIAN TRANSLATION OF IRCD-HYPRID'S PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2010 THE IRCD-HYBRID'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
#
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ircd-hybrid\n
Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-10-14 19:56+0200\n
Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade?
msgstr Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon 
#| every time you install a new version of this package.
msgid 
Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time 
a new version of this package is installed.
msgstr 
È possibile scegliere se riavviare o meno il demone di ircd-hybrid a ogni  
aggiornamento del pacchetto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid 
Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is 
running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after 
the restart.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, 
#| by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you.
msgid 
If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via 
\service ircd-hybrid restart\ when needed.
msgstr 
Se si risponde negativamente sarà necessario riavviare manualmente ircd-
hybrid, dopo l'aggiornamento, eseguendo «invoke-rc.d ircd-hybrid restart» al 
momento opportuno.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server 
links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7.
x, from which you are upgrading.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid 
If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this 
server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or 
temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity 
of your IRC links.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are 
supported, losing compatibility with hybserv.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid 
The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package 
is available yet, although one is planned.
msgstr 

#~ msgid All OpenSSL support is now disabled by default; continue?
#~ msgstr 
#~ Il supporto a OpenSSL è ora disabilitato in modalità predefinita. 
#~ Continuare?

#~ msgid 
#~ Due to licensing issues ircd-hybrid is no longer built by default with 
#~ OpenSSL. This will be addressed in a future release, pending a rewrite of 
#~ the SSL layer with GNUTLS.
#~ msgstr 
#~ A causa di problemi di licenza ircd-hybrid non viene più compilato, in 
#~ modo predefinito, con OpenSSL. Questa situazione verrà rivista in uno dei 
#~ prossimi rilasci, in attesa di una riscrittura del livello SSL con GNUTLS.

#~ msgid 
#~ If any of your existing server links take advantage of cryptlinks, refer 
#~ to /usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.txt to find out how to build 
#~ ircd-hybrid with SSL support (easily.)
#~ msgstr 
#~ Per compilare in modo semplice ircd-hybrid con il supporto a SSL, 
#~ consultare la documentazione in «/usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.
#~ txt».

#~ msgid 
#~ Sometimes, you do not want to do this. For instance, if you are doing the 
#~ upgrade and loading IRCd modules at runtime. Failing to restart the 
#~ daemon would probably lead you to problems.
#~ msgstr 
#~ A volta potrebbe non essere il caso, per esempio se si sta eseguendo 
#~ l'aggiornamento e 

nss-pam-ldapd 0.8.12-2: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd

2013-06-09 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
nss-pam-ldapd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, June 24, 2013.

Thanks,

# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Italian.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
#
# Translators:
#
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.7.9\n
Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-10 07:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-19 14:20+0200\n
Last-Translator: Vincenzo Campanella vin...@gmail.com\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid LDAP server URI:
msgstr URI del server LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid 
Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format 
is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ 
or \ldapi://\ can be used. The port number is optional.
msgstr 
Inserire l'Uniform Resource Identifier (URI) del server LDAP. Il formato è 
«ldap://nomehost o indirizzo IP:porta»; è anche possibile usare 
«ldaps://» oppure «ldapi://». Il numero della porta è facoltativo.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid 
When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to 
avoid failures when domain name services are unavailable.
msgstr 
Quando si usa lo schema ldap o ldaps si raccomanda di usare un indirizzo IP, 
al fine di ridurre i rischi di errore quando i servizi dei nomi di dominio 
non sono disponibili.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Multiple URIs can be specified by separating them with spaces.
msgid Multiple URIs can be separated by spaces.
msgstr È possibile specificare URI multipli, dividendoli con spazi.

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:3001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base di ricerca del server LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:3001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use 
the components of their domain names for this purpose. For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Inserire il DN (distinguished name) della base di ricerca LDAP. A tal fine 
molti siti usano le componenti del loro nome di dominio: ad esempio, il 
dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di 
ricerca.

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:4001
msgid none
msgstr 

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:4001
msgid simple
msgstr 

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:4001
msgid SASL
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:4002
msgid LDAP authentication to use:
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:4002
msgid 
Please choose what type of authentication the LDAP database should require 
(if any):
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:4002
msgid 
 * none: no authentication;\n
 * simple: simple bind DN and password authentication;\n
 * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid LDAP database user:
msgstr Utente del database LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgid 
Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP 
database. This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr 
Questo valore dovrebbe essere specificato come DN (distinguished name).

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid LDAP user password:
msgstr Password dell'utente LDAP:

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgid 
Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr 
Inserire la password che verrà utilizzata per accedere al database LDAP.

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid SASL mechanism to use:
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgid 
Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the 
LDAP database:
msgstr 

Re: Revisione Debian-FAW [Was: Debian FAQ: translation update call]

2013-05-29 Per discussione Daniele Forsi
2013/5/27 Beatrice Torracca:

 #. type: p/p
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119
 msgid 
 The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. 
 Together they build the base for the GNU operating system.
 msgstr 
 Hurd è un insieme di servizi che funzionano sul microkernel Mach GNU. 
 Insieme costituiscono la base del sistema operativo GNU.

servers-servizi è strano ma magari è giusto

 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179
 msgid The Bug Tracking System:
 msgstr Il BTS (Sistema di tracciamento dei bug):

mi sembra inopportuno mettere la sigla, tra l'altro c'è solo la
traduzione in italiano nella pagina citata da una frase successiva
http://www.debian.org/intro/why_debian

 Debra e Ian Murdock, che fondarono il progetto.(I dizionari sembrano essere 

manca lo spazio prima della parentesi aperta

 siano gli attuali rilasci \stable\ e \testig\.

s/testig/testing/

 su una macchina testing dato che i pacchetti che aveveno fatto la 

s/aveveno/avevano/

 #. type: p/p
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:333
 msgid 
 Nevertheless, once you make the above changes, you can run fileaptitude 
 update/file and then install the packages that you want. Notice that 
 installing a package from a different distribution might automatically 
 upgrade half of your system. If you install individual packages you will end 
 
 up with a system running mixed distributions.
 msgstr 
 Ciò nonostante, una volta fatti i cambiamenti detti sopra si può eseguire 
 fileaptitude update/file e poi installare i pacchetti desiderati. Notare 
 
 che l'installazione di un pacchetto da una distribuzione diversa può 
 aggiornare automaticamente metà del sistema. Se si installano pacchetti 
 specifici si finirà per avere in esecuzione un sistema con un mix di 
 distribuzioni.

non mi convince troppo If you install individual packages - Se si
installano pacchetti specifici, ma l'originale non chiaro

sono arrivato a questa frase con la revisione

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7pn9mx72mmy4twndxlfckt-szy-xo93cdhqsn7ssup...@mail.gmail.com



Debian FAQ: translation update call

2013-05-26 Per discussione Javier Fernandez-Sanguino
Dear Italian translators,

I would like to bring to your attention that the Debian Faq document
(available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release.

In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would
like to make a release soon so it can get in the next point release.

The translation of this document into Italian is currently out-of-date:

Lang  Translated Fuzzy Unstranslated

Italian964   7  11

Please, update the document before June 1th, which is the approximate date when
we will upload the updated package.

For translation updates, feel free to update the document directly in DDP's SVN
or send bug reports to the debian-faq package.

If you cannot update for that deadline, please try to update the document
nevertheless since the website version is always updated from the SVN version
and we will make more uploads of the document in the future.


Thanks,

Javier Fernandez-Sanguino

[1]  http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cab9b7uu_ha_d-dahylmclw-vnm4n9i2cettpl3toebnjmwd...@mail.gmail.com



glide 2002.04.10ds1-8: Please update debconf PO translation for the package glide

2013-05-15 Per discussione Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
glide. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a wishlist bug
against glide. NOT TO ME!

There is no deadline for this update as I'm sending this on behalf of
the package maintainer (who is also one of you guys...:-)), who
apparently forgot to do so and owes me a beer, then...:-)

Thanks in advance,

# Italian po-debconf translation of glide
# This file is distributed under the same license as the glide package.
#
# Copyright © 2008, 2009  Luca Monducci luca...@tiscali.it
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glide 2002.04.10-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-26 16:02+0200\n
Last-Translator: Luca Monducci luca...@tiscali.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid Manually select driver for 3Dfx card?
msgstr Selezionare manualmente un driver per la scheda 3Dfx?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and 
Voodoo 3.
msgstr 
Non sono state rilevate schede 3Dfx supportate da glide2. Questo pacchetto 
supporta le schede basate sui seguenti chipset 3Dfx: Voodoo 2, Voodoo 
Banshee e Voodoo 3.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, 
and you are not compiling programs against glide, this package will not be 
useful.
msgstr 
Se la scheda grafica in questo computer non utilizza uno di questi chipset e 
non si compilano programmi con glide, questo pacchetto sarà del tutto 
inutile.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a 
bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ 
command.
msgstr 
Se la scheda grafica è basata su uno di questi chipset, segnalare un bug per 
questo pacchetto inserendo nella segnalazione l'output del comando \lspci -
vm\.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to manually select the driver to use for now.
msgstr Scegliere il driver che si desidera selezionandolo manualmente adesso.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001
msgid Driver for 3D acceleration:
msgstr Driver per l'accelerazione 3D:

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001
msgid 
Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n
 * cvg: Voodoo 2;\n
 * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3.
msgstr 
Scegliere il driver che si vuole usare per l'accelerazione 3D:\n
 * cvg - Voodoo 2;\n
 * h3  - Voodoo Banshee e Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid Card to use for 3D acceleration:
msgstr Scheda da usare per l'accelerazione 3D:

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001
msgid 
Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx 
chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgstr 
Sono state rilevate più schede basate su uno dei seguenti chipset 3Dfx: 
Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgstr Scegliere la scheda che si vuole usare per l'accelerazione 3D.

#. Type: error
#. Description
#: ../libglide2.templates:5001 ../libglide3.templates:5001
msgid ${target} exists but is not a symlink!
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 
4, and Voodoo 5.
msgstr 
Non sono state rilevate schede 3Dfx supportate da glide3. Questo pacchetto 
supporta le schede basate sui seguenti chipset 3Dfx: Voodoo Banshee, Voodoo 
3, Voodoo 4 e Voodoo 5.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:3001
msgid 
Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n
 * h3: Voodoo Banshee and Voodoo 3;\n
 * h5: Voodoo 4 and Voodoo 5.
msgstr 
Scegliere il driver che si vuole usare per l'accelerazione 3D:\n
 * h3 - Voodoo Banshee e Voodoo 3;\n
 * h5 - Voodoo 4 e Voodoo 5.

#. Type: select

openafs 1.6.2.1-1: Please update debconf PO translation for the package openafs

2013-04-08 Per discussione Russ Allbery
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
openafs. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against openafs.

I tentatively plan to upload the new version of the package to Debian
experimental on 2013-04-18.  However, please note that the resulting
upload will only be to experimental; new versions of the openafs package
with the changed prompts won't be uploaded to stable until after the
freeze.  Accordingly, please treat this as a lower priority than any
release-related translation work.

Thanks in advance!

# Italian translation of openafs debconf messages
# Copyright (C) 2012 openafs package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the openafs package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openafs\n
Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-04-08 11:17-0700\n
PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:56+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid DB server host names for your home cell:
msgstr Nomi host dei server DB per la propria cella:

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid 
AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that 
should be contacted to find parts of a cell.  The cell you claim this 
workstation belongs to is not in that file.  Enter the host names of the 
database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new 
cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter 
this machine's name; add the other servers later after they are functioning. 
Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the 
cell is configured.  When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf.
client to enable the client.
msgstr 
AFS usa il file /etc/openafs/CellServDB per memorizzare l'elenco dei server 
che devono essere contattati per trovare le parti di una cella. Si è 
indicato che questa macchina appartiene ad una cella che però non è in tale 
file. Inserire i nomi host dei server di database separati da spazi. 
IMPORTANTE: se si sta creando una nuova cella e questa macchina deve essere 
un server di database per tale cella, inserire solamente il nome di questa 
macchina; aggiungere gli altri server successivamente quando saranno in 
funzione. Inoltre non abilitare l'esecuzione del client AFS all'avvio su 
questo server fino a che la cella non è configurata. Quando si è pronti, si 
può modificare /etc/openafs/afs.conf.client per abilitare il client.

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid AFS cell this workstation belongs to:
msgstr Cella AFS a cui appartiene questa macchina:

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid 
AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each 
workstation belongs to one cell.  Usually the cell is the DNS domain name of 
the site.
msgstr 
Lo spazio dei file AFS è organizzato in celle o domini amministrativi. Ogni 
macchina appartiene ad una cella. Solitamente la cella è il nome di dominio 
DNS del sito.

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid Size of AFS cache in kB:
msgstr Dimensione della cache AFS in kB:

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid 
AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access.  This 
cache will be mounted on /var/cache/openafs.  It is important that the cache 
not overfill the partition it is located on.  Often, people find it useful 
to dedicate a partition to their AFS cache.
msgstr 
AFS usa un'area del disco per mantenere una cache dei file remoti per un 
accesso più veloce. Questa cache viene montata in /var/cache/openafs. È 
importante che la cache non riempia troppo la partizione in cui è contenuta. 
Spesso viene considerato utile dedicare una partizione alla cache AFS.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid Run Openafs client now and at boot?
msgstr Eseguire il client Openafs ora e all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid 
Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be 
mounted automatically at boot.  However, if you are planning on setting up a 
new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time.  If 
you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/openafs-client force

Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo

2013-04-06 Per discussione dr_mortimer


On Sat, 6 Apr 2013, Mattia Rizzolo wrote:

ok. ma se dai
# update-alternatives --config gnome-www-browser
?
--
regards,


ciao mattia, ottengo il seguente risultato:

# update-alternatives --config gnome-www-browser
È presente una sola alternativa nel gruppo gnome-www-browser (che fornisce 
/usr/bin/gnome-www-browser): /usr/bin/iceweasel

Nulla da configurare.

grazie, saluti.

--
  .''`.  | ~[ alessio ~ (dr_mortimer) ]~
 : :'  : |
 `. `'`  | Email: dr_mortimer (AT) cryprolab (DOT) net
   `-| Get Debian: http://www.debian.org/distrib/

Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo

2013-04-06 Per discussione Mattia Rizzolo
sì, scusa per il messaggio privato, mi son dimenticato ^^

2013/4/6  dr_morti...@cryptolab.net:

 On Sat, 6 Apr 2013, Mattia Rizzolo wrote:

 ok. ma se dai
 # update-alternatives --config gnome-www-browser
 ?
 --
 regards,


 ciao mattia, ottengo il seguente risultato:

 # update-alternatives --config gnome-www-browser
 È presente una sola alternativa nel gruppo gnome-www-browser (che fornisce
 /usr/bin/gnome-www-browser): /usr/bin/iceweasel
 Nulla da configurare.


ok, allora è da installare il link:

# update-alternative --install /usr/bin/gnome-www-browser
gnome-www-browser /usr/bin/midori 50

e poi, se non te lo prende, vai con configure come prima :)

--
regards,
Mattia Rizzolo

GPG Key: 4096R/B9444540http://goo.gl/I8TMB
Launchpad User:https://launchpad.net/~mapreri
Ubuntu Wiki page:   https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cahkymeua9qc4bvvqrnab99afje2kwkomdkffcd2cymsthx5...@mail.gmail.com



Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo

2013-04-06 Per discussione dr_mortimer

On Sat, 6 Apr 2013, Mattia Rizzolo wrote:


ok, allora è da installare il link:

# update-alternative --install /usr/bin/gnome-www-browser
gnome-www-browser /usr/bin/midori 50

e poi, se non te lo prende, vai con configure come prima :)



ciao mattia e grazie ancora per il supporto, creando il link come 
suggerivi adesso midori compare correttamente come scelta predefinita per 
gnome-www-browser però... c'è un però.


sostanzialmente tutto il discorso nasce dalla necessità di far aprire i 
link web a midori quando mi trovo all'interno dell'emulatore di terminale 
(terminator [0]). controllando ho la seguente situazione:


ls -l | grep browser
lrwxrwxrwx 1 root root  15 apr  6 14:54 gnome-www-browser - 
/usr/bin/midori

lrwxrwxrwx 1 root root  13 gen 18  2012 infobrowser - /usr/bin/info
lrwxrwxrwx 1 root root  29 gen 18  2012 infobrowser.1.gz - 
/usr/share/man/man1/info.1.gz

lrwxrwxrwx 1 root root  12 gen 18  2012 www-browser - /usr/bin/w3m
lrwxrwxrwx 1 root root  28 gen 18  2012 www-browser.1.gz - 
/usr/share/man/man1/w3m.1.gz

lrwxrwxrwx 1 root root  15 apr  5 21:33 x-www-browser - /usr/bin/midori
lrwxrwxrwx 1 root root  31 apr  5 21:33 x-www-browser.1.gz - 
/usr/share/man/man1/midori.1.gz


ciononostante terminator continua ad avviare iceweasel al posto di midori 
quando vado ad aprire un link qualsiasi.


cosa mi rimane da verificare per correggere questo comportamento?

grazie ancora per il prezioso aiuto.

saluti.

[0] http://packages.debian.org/wheezy/terminator

--
  .''`.  | ~[ alessio ~ (dr_mortimer) ]~
 : :'  : |
 `. `'`  | Email: dr_mortimer (AT) cryprolab (DOT) net
   `-| Get Debian: http://www.debian.org/distrib/

Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo

2013-04-06 Per discussione Mattia Rizzolo
2013/4/6  dr_morti...@cryptolab.net:
 On Sat, 6 Apr 2013, Mattia Rizzolo wrote:
 ok, allora è da installare il link:

 # update-alternative --install /usr/bin/gnome-www-browser
 gnome-www-browser /usr/bin/midori 50

 e poi, se non te lo prende, vai con configure come prima :)


 ciao mattia e grazie ancora per il supporto, creando il link come suggerivi
 adesso midori compare correttamente come scelta predefinita per
 gnome-www-browser però... c'è un però.

 sostanzialmente tutto il discorso nasce dalla necessità di far aprire i link
 web a midori quando mi trovo all'interno dell'emulatore di terminale
 (terminator [0]). controllando ho la seguente situazione:

[snip... ma tutto ok..]

 ciononostante terminator continua ad avviare iceweasel al posto di midori
 quando vado ad aprire un link qualsiasi.

 cosa mi rimane da verificare per correggere questo comportamento?


Non saprei per di più da quel che vedo dentro terminator non ci
sono impostazioni per come gestire i link...

--
regards,
Mattia Rizzolo

GPG Key: 4096R/B9444540http://goo.gl/I8TMB
Launchpad User:https://launchpad.net/~mapreri
Ubuntu Wiki page:   https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cahkymes4cjemjacrjxuxh6y+bomsosth7hsrq6840yvw_ct...@mail.gmail.com



Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo

2013-04-06 Per discussione dr_mortimer

On Sat, 6 Apr 2013, Mattia Rizzolo wrote:


Non saprei per di più da quel che vedo dentro terminator non ci
sono impostazioni per come gestire i link...



no, in effetti non ho trovato nemmeno io (cosa che mi sarei aspettato) 
nessun riferimento alla gestione da parte di terminator delle applicazioni 
da avviare in caso di...


e non mi viene in mente molto altro ma se trovo la soluzione torno in 
argomento :)


grazie ancora, saluti.

--
  .''`.  | ~[ alessio ~ (dr_mortimer) ]~
 : :'  : |
 `. `'`  | Email: dr_mortimer (AT) cryprolab (DOT) net
   `-| Get Debian: http://www.debian.org/distrib/

update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo

2013-04-05 Per discussione dr_mortimer

un saluto a tutta la lista :)

come da oggetto avrei la necessità di impostare midori come alternativa
principale al gruppo www-gnome-browser al posto di iceweasel che,
per il momento, è l'unica scelta possibile

update-alternatives --display gnome-www-browser
gnome-www-browser - modalità automatica
  il collegamento attualmente punta a /usr/bin/iceweasel
/usr/bin/iceweasel - priorità 70
  slave gnome-www-browser.1.gz: /usr/share/man/man1/iceweasel.1.gz
La versione best attuale è /usr/bin/iceweasel.

leggendo il man ho dedotto che prima dovrei installare midori, ho 
provato in questo modo


update-alternatives --install /usr/bin/midori midori /usr/bin/midori 900

ma mi pare ci sia qualcosa che non torna dato che

update-alternatives --set gnome-www-browser /usr/bin/midori
update-alternatives: errore: alternativa /usr/bin/midori per 
gnome-www-browser non registrata, non viene impostata


dove sbaglio?

grazie anticipatamente per le eventuali risposte.

alessio.

Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo

2013-04-05 Per discussione Mario
Il 05/04/2013 21:46, dr_morti...@cryptolab.net ha avuto l'onore e
l'ardire di scrivere:
 un saluto a tutta la lista :)
 
 come da oggetto avrei la necessit� di impostare midori come alternativa
 principale al gruppo www-gnome-browser al posto di iceweasel che,
 per il momento, � l'unica scelta possibile
 
 leggendo il man ho dedotto che prima dovrei installare midori,
che quindi tu hai installato, vero?

 ho provato in questo modo
 
 update-alternatives --install /usr/bin/midori midori /usr/bin/midori 900
 
 ma mi pare ci sia qualcosa che non torna dato che
 
 update-alternatives --set gnome-www-browser /usr/bin/midori
 update-alternatives: errore: alternativa /usr/bin/midori per
 gnome-www-browser non registrata, non viene impostata

...probabilmente non lo trova (vedi sopra)...

Non uso gnome ma, da root, io imposterei anche
# update-alternatives --config x-www-browser

 grazie anticipatamente per le eventuali risposte.
 
 alessio.

ciao, Mario



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: update-alternatives aggiungere alternativa a gruppo

2013-04-05 Per discussione dr_mortimer


On Sat, 6 Apr 2013, Mario wrote:

che quindi tu hai installato, vero?

...probabilmente non lo trova (vedi sopra)...

Non uso gnome ma, da root, io imposterei anche
# update-alternatives --config x-www-browser



ciao mario e innanzitutto grazie per la risposta.

si, midori è correttamente installato nel sistema, vorrei solo impostarlo
come predefinito al posto di iceweasel che è molto più pesante ma che devo
comunque tenere installato per altri motivi.

avevo già impostato midori come scelta principale per x-www-browser

# update-alternatives --config x-www-browser
Sono disponibili 2 scelte per l'alternativa x-www-browser (che fornisce 
/usr/bin/x-www-browser).


  SelezionePercorsoPriorità  Stato

  0/usr/bin/iceweasel   70modalità automatica
  1/usr/bin/iceweasel   70modalità manuale
* 2/usr/bin/midori  50modalità manuale

il problema è nel gruppo gnome-www-browser in cui continua ad essere 
presente il solo iceweasel.


grazie ancora per l'aiuto.

saluti.

--
  .''`.  | ~[ alessio ~ (dr_mortimer) ]~
 : :'  : |
 `. `'`  | Email: dr_mortimer (AT) cryprolab (DOT) net
   `-| Get Debian: http://www.debian.org/distrib/

postfix 2.10.0-2: Please update debconf PO translation for the package postfix

2013-03-16 Per discussione Christian Perrier
IMPORTANT: this is needed for wheezy!

Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
postfix. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against postfix.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 26 Mar 2013 08:41:11 +0100.

Thanks in advance,

# Italian translation of the postfix debconf template
# This file is distributed under the same license as the postfix package
# Cristian Rigamonti c...@linux.it, 2004, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: postfix 2.9.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-03-16 08:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-06-13 12:53+0200\n
Last-Translator: Cristian Rigamonti c...@linux.it\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?
msgstr Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, 
mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified 
domain name (FQDN).
msgstr 
Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main.
cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1) 
non è un fully qualified domain name (FQDN).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to 
abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration 
yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN 
of the machine.
msgstr 
Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. 
Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà 
eseguire manualmente la modifica alla configurazione. Accettando la proposta 
il valore di mydomain sarà impostato automaticamente al FQDN del sistema.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Correct retry entry in master.cf for upgrade?
msgid Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?
msgstr Correggere la voce retry in master.cf per l'aggiornamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying 
restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value 
for smtpd_recipient_restrictions.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the 
upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to 
smtpd_recipient_restrictions.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?
msgstr aggiungere la voce \sqlite\ a dynamicmaps.cf?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf 
does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps.
msgstr 
Postfix dalla versione 2.9 supporta anche sqlite per le mappe, ma il file 
dynamicmaps.cf in uso non contiene questa indicazione. Accettare questa 
opzione per abilitare il supporto alle mappe sqlite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Install postfix despite an unsupported kernel?
msgstr Installare postfix anche se il kernel non è supportato?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you 
proceed with the installation, Postfix will not run.
msgstr 
Postfix usa funzionalità che non sono disponibili nelle versioni del kernel 
precedenti alla 2.6. Se si procede con l'installazione, Postfix non verrà 
eseguito.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Correct retry entry in master.cf for upgrade?
msgstr Correggere la voce retry in master.cf per l'aggiornamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf.
msgstr 
La versione 2.4 di postfix richiede di aggiungere il servizio retry a master.
cf.

# | msgid 
# | Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option 
# | to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this 
# | configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.
# | cf compatible with Postfix 2.2 in this respect.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to 
abort the upgrade, giving you the opportunity to add

Reminder: debian-edu-doc translation update, 3 untranslated strings in Squeeze

2013-02-27 Per discussione David Prévot
Hi Joe, Claudio,

Le 24/02/2013 14:22, David Prévot a écrit :

 As Holger mentioned, the edu r1 release (6.0.7+r1) is planned for
Sunday, March 3rd.

 Can you please take care of the few new strings in debian-edu-squeeze,
 preferably before Wednesday?

Any chance you could update the few missing strings in the Danish and
Italian translation ASAP?

 If you already know the basics of Git, the following should allow you to
 start working:
 
   git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
 
 (As already mention, all the translation work happen in master.)
 
 Just in case you have some trouble, you can also get the file directly
 from the web interface, and send the updated file directly to me or via
 a bug report against debian-edu-doc:
 
 http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-edu/debian-edu-doc.git;a=tree;f=documentation/debian-edu-squeeze
 
 Please use Wheezy material to test the build, especially po4a: at least
 po4a 0.42-1 must be used, since the previous Squeeze version didn't
 behave the same way (and please do test it before committing and pushing
 your changes, at least “LINGUA=it make” — replace “it” by your language
 — that will also run msgcat in order to make the diff minimal even if
 you use Lokalize for example, as explained in
 README.debian-edu-squeeze-manual-translations).
 
 Le 20/01/2013 15:45, David Prévot a écrit :
 
 This mail is targeted to previously complete translations, but other
 contributors are off course welcome to update, even partially, the other
 translations.
 
 That's always true!
 
 Please, do not hesitate to call for help if you're lost in Git
 (preferably on list since I'm far from a Git wizard), so we can also add
 and improve our current documentation.

Many thanks in advance

Regards

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   >