Re: [RFR] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 10u

2005-10-25 Thread Christian Perrier
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
> 
> une relecture svp.
> 
> ps : comme c'est le cas depuis maintenant plusieurs mois, je n'arrive plus à 
> faire un
> 
> podebconf-display-po fr.po
> 
> est-ce que ça marche chez vous?
> 
> ps2 (pour JL) : je n'ai pas vu de "template non conforme"...


Si. Les deux templates qui demandent le serveur Web à reconfigurer et
l'"alias" posent une question.

Cf ma relecture.




ldap-account-manager.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 10u

2005-10-25 Thread Christian Perrier
> ps2 (pour JL) : je n'ai pas vu de "template non conforme"...


je viens d'ailleurs d'envoyer mon rapport de bogue standard pour
pointer le mainteneur sur le chapitre ad-hoc de la référence du développeur.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Rapports de bogue pour " templates mal écrits"

2005-10-25 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > ps2 (pour JL) : je n'ai pas vu de "template non conforme"...
> 
> 
> je viens d'ailleurs d'envoyer mon rapport de bogue standard pour
> pointer le mainteneur sur le chapitre ad-hoc de la référence du développeur.


Pour ceux que ça intéresse et qui voudraient le faire quand ils
tombent sur des templates mal écrits.

Script bug-rewrite:

#!/bin/sh
if [ -n "$1" ]
then
reportbug --body-file="/home/bubulle/src/debian/translation/po/rewrite.txt" 
--offline -s "$1: Debconf templates do not follow Developer's Reference 
recommendations" --severity=minor --no-config-files --tag=none 
""--package-version="N/A" --list-cc="" $1
else
echo Usage: $0 paquet
fi


Ficher rewrite.txt:

The debconf templates for this package do not follow the
recommendations given in the Developers Reference, section 6.5
("Configuration management with debconf").

Even though not mandatory, this part gives general advices about the
Right Way to write debconf templates to achieve a general consistency
in Debian about the way to prompt users. Please make your best
following these advices.

If you follow these suggestions, please consider later using the
podebconf-report-po utility from the "po-debconf" package, to notify
translators of the induced changes. Then leave them a few days to
update their translations (1 week is considered good practice so that
translation teams can apply their usual QA policies).

This bug report template is mostly generic so I can't point out
exactly which part of your debconf templates I have considered not
following these recommendations. I recommend your first read the
mentioned part of the DR, make the changes you feell needed, then come
back to me with the new templates file.

Most often encountered "errors":

-using interrogative form for string/select/multiselect templates. For
 instance: "Which web server should be reconfigured?" instead of "Web
 server to reconfigure:"

-making specific reference to some debconf interfaces widgets such as
 using "If you choose 'No'" in boolean templates

-using the first person ("I will do this")

-too long extended description (should idealistically fit in one
 screen with the dialog interface in a 80x25 terminal)

-extended description repeating the short description

-extended description using an interrogative sentence in a boolean
 template. Only the short description should issue a question in such
 templates.

etc...






-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 10u

2005-10-25 Thread steve
merci pour la correction inclue dans ce nouveau fichier


Le Mardi, 25 Octobre 2005 09.00, Christian Perrier a écrit :
> Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > une relecture svp.
> >
> > ps : comme c'est le cas depuis maintenant plusieurs mois, je n'arrive
> > plus à faire un
> >
> > podebconf-display-po fr.po
> >
> > est-ce que ça marche chez vous?
> >
> > ps2 (pour JL) : je n'ai pas vu de "template non conforme"...
>
> Si. Les deux templates qui demandent le serveur Web à reconfigurer et
> l'"alias" posent une question.

ok j'ai vu

>
> Cf ma relecture.


fr.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://squid/fr.po [MAJ] 6f

2005-10-25 Thread Michel Grentzinger
Le Lundi 24 Octobre 2005 17:40, Thomas Huriaux a écrit :
> Le paquet squid utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
> UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, le maintainer n'a pas lancé
> debconf-updatepo donc le fichier sur le site web n'est pas à jour
> (#335542).

La mise à jour.
Je n'ai changé que le premier fuzzy, les autres étaients bons.

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


fr.po
Description: application/gettext


[TAF] po-debconf://avrprog/fr.po [MAJ]

2005-10-25 Thread Thomas Huriaux
Comme me l'a signalé Jean-Luc, cette traduction a besoin d'un léger
rafraichissement (mauvaise typographie, super-utilisateur, etc.). Je
propose donc de suivre le même protocole que pour une mise à jour
réelle.


Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 "[RFR] po-debconf://avrprog/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un "[LCFC] po-debconf://avrprog/fr.po" de préférence en
 "réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update avrprog"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline 
-s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://avrprog/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://project-history/fr.po [MAJ] 5f

2005-10-25 Thread Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-25 01:04] :
> Bonjour,
> 
> Une petite mise à jour du po de projet-history, qui ne touchait que des
> typos dans la VO. J'en ai profité pour corriger une typo dans la version
> française.
> 
> Je joins le diff et le fichier complet pour les motivés.

Concernant le sujet, ce devrait plutôt être ddp://project-history/fr.po.
Le domaine po:// est plutôt réservé à la traduction des programmes.

Pour référence, le CVS est situé à
http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/project-history/?cvsroot=debian-doc
et la version en ligne à http://www.debian.org/doc/misc-manuals#history.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2005 1123-educatice.wml

2005-10-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/10/25 03:28:05

Added files:
french/events/2005: 1123-educatice.wml 

Log message:
Initial translation [Mohammed Adnène Trojette]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/security/2005 dsa-826.wml

2005-10-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/10/25 03:29:44

Modified files:
french/security/2005: dsa-826.wml 

Log message:
Fix translation check


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://events/2005/1123-educatice.wml

2005-10-25 Thread Mohammed Adnène Trojette
Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
[EMAIL PROTECTED]
2005
[EMAIL PROTECTED] 2005
Paris, France
2005-11-23
2005-11-25
http://www.educatice.com/
Christian Perrier




http://www.educatice.com/";>[EMAIL PROTECTED] fait partie du salon
Educatec, le salon de l'équipement, des systèmes et des produits de
l'éducation et de la formation, se trouvant lui-même au Salon de
l'Éducation.







Un stand a été offert au projet Debian dans le pavillon associatif, à
proximité d'autres projets de logiciels libres. Le stand sera couplé
au stand http://www.schlossgul.org/";>Schlossgul qui
présentera un réseau debian-edu. Schlossgul est membre de la communauté
Skolelinux-fr. Skolelinux est une solution informatique globale basée
sur les besoins et ressources des écoles.




#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)


[RFR] webwml://security/2005/dsa-870.wml

2005-10-25 Thread Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction de l'annonce de sécurité 870 touchant sudo.

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des entrées

Tavis Ormandy a remarqué que sudo, un programme qui fournit des droits
limités du superutilisateur à des utilisateurs spécifiques, ne nettoyait pas
suffisamment l'environnement. Les variables SHELLOPTS et PS4 sont dangereuses
et sont pourtant encore transmises au programme s'exécutant avec les droits
d'un utilisateur privilégié. sont dangereuses et sont pourtant encore
transmises au programme s'exécutant avec les droits d'un utilisateur
privilégié. Ainsi, lors de l'exécution d'un script bash, des commandes
arbitraires pouvaient être exécutées avec les droits d'un utilisateur
privilégié. Ces vulnérabilités pouvaient être exploitées uniquement par les
utilisateurs disposant de droits limités du superutilisateur.

Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été
corrigé dans la version 1.6.6-1.4.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 1.6.8p7-1.2.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 1.6.8p9-3.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet sudo.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-870.data"


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-870.wml

2005-10-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/25 04:17:03

Added files:
french/security/2005: dsa-870.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-870.wml

2005-10-25 Thread Charles Plessy
On Tue, Oct 25, 2005 at 12:08:58PM +0200, Simon Paillard wrote :
> Bonjour,
> 
> Voici la traduction de l'annonce de sécurité 870 touchant sudo.

Bonjour,

Certaines lignes étaient dupliquées. Voici une rustine corrigeant cela,
ainsi que quelques détails.

-- 
Charles
--- dsa-870.wml 2005-10-25 19:12:43.0 +0900
+++ dsa-870.wml.charles 2005-10-25 19:19:23.007087992 +0900
@@ -3,13 +3,11 @@
 
 Tavis Ormandy a remarqu� que sudo, un programme qui fournit des droits
 limit�s du superutilisateur � des utilisateurs sp�cifiques, ne nettoyait pas
-suffisamment l'environnement. Les variables SHELLOPTS et PS4 sont dangereuses
-et sont pourtant encore transmises au programme s'ex�cutant avec les droits
-d'un utilisateur privil�gi�. sont dangereuses et sont pourtant encore
-transmises au programme s'ex�cutant avec les droits d'un utilisateur
-privil�gi�. Ainsi, lors de l'ex�cution d'un script bash, des commandes
+suffisamment les variables d'environnement. Les variables SHELLOPTS et PS4 
sont dangereuses
+et �taient pourtant transmises au programme s'ex�cutant avec les droits
+du superutilisateur. Ainsi, lors de l'ex�cution d'un script bash, des commandes
 arbitraires pouvaient �tre ex�cut�es avec les droits d'un utilisateur
-privil�gi�. Ces vuln�rabilit�s pouvaient �tre exploit�es uniquement par les
+privil�gi�. Ces vuln�rabilit�s ne pouvaient �tre exploit�es que par les
 utilisateurs disposant de droits limit�s du superutilisateur.
 
 Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce probl�me a �t

Re: [RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2005-10-25 Thread Jean-Marc Chaton
* Christian Perrier [Mon, 24/10/2005 at 17:59 +0200]
> Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]):

...


> > - J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé, j'ai hésité
> > aussi avec environnement étanche.

> On a une traduction standard pour chroot. Cf ma relecture.


Je préfère "environnement isolé" à "environnement fermé" parce que ça
évoque plus l'aspect quarantaine, l'aspect volontairement enfermé, bref un
terme moins général que "fermé". Mais comme celà a déjà été débattu et voté
je vais me plier à l'avis général.





> 
> J'ai volontairement laissé l'entrée de menu utiliser « chroot » car
> c'est un choix qui est limité en taille (je pense que ce truc apparaît
> dans un menu de type base-config)
> 



-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] man://menu/{install-menu.1,menufile.5,su-to-root.1,update-menus.1,wm-menu-config.8} #335675

2005-10-25 Thread Nicolas François
C'est en route.

Merci encore aux relecteurs,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://shadow/fr.po [MAJ] 6f3u

2005-10-25 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Il y avait bien longtemps

Jean-Luc


pgp5RU8xdn7Tx.pgp
Description: PGP signature


Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/42 index.wml

2005-10-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/10/25 05:57:46

Modified files:
french/News/weekly/2005/42: index.wml 

Log message:
Added missing 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2005-10-25 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 25.10.2005 13:44:03, Jean-Marc Chaton a écrit :

* Christian Perrier [Mon, 24/10/2005 at 17:59 +0200]
> Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]):

...


> > - J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé,
j'ai hésité
> > aussi avec environnement étanche.

> On a une traduction standard pour chroot. Cf ma relecture.


Je préfère "environnement isolé" à "environnement fermé" parce que ça
évoque plus l'aspect quarantaine, l'aspect volontairement enfermé,
bref un
terme moins général que "fermé". Mais comme celà a déjà été débattu et
voté
je vais me plier à l'avis général.


Non, ce n'est pas une quarantaine. C'est vraiment *fermé* (ou ça  
voudrait l'être, mais c'est un autre débat). On parle parfois de

« choot jail ».
Quarantaine sous-entend « un certain temps », ce qui n'est pas le cas.  
Fermé retraduit bien le terme de prison.


Jean-Luc


pgphvQjdeyYrP.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] webwml://security/2005/dsa-870.wml

2005-10-25 Thread Simon Paillard
Le mardi 25 octobre 2005 à 19:22 +0900, Charles Plessy a écrit :
> On Tue, Oct 25, 2005 at 12:08:58PM +0200, Simon Paillard wrote :
> > Voici la traduction de l'annonce de sécurité 870 touchant sudo.
> 
> Bonjour,
> 
> Certaines lignes étaient dupliquées. Voici une rustine corrigeant cela,
> ainsi que quelques détails.

Merci Charles, j'ai tout intégré.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des entrées

Tavis Ormandy a remarqué que sudo, un programme qui fournit des droits
limités du superutilisateur à des utilisateurs spécifiques, ne nettoyait pas
suffisamment les variables d'environnement. Les variables SHELLOPTS et PS4 sont
dangereuses et étaient pourtant encore transmises au programme s'exécutant avec
les droits du superutilisateur. Ainsi, lors de l'exécution d'un script bash,
des commandes arbitraires pouvaient être exécutées avec les droits d'un
utilisateur privilégié. Ces vulnérabilités ne pouvaient être exploitées que par
les utilisateurs disposant de droits limités du superutilisateur.

Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été
corrigé dans la version 1.6.6-1.4.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 1.6.8p7-1.2.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 1.6.8p9-3.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet sudo.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-870.data"


Debian WWW CVS commit by toddy: webwml danish/events/2005/1021-berlinux.wml en ...

2005-10-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy   05/10/25 07:35:57

Modified files:
danish/events/2005: 1021-berlinux.wml 
english/events/2005: 1021-berlinux.wml 
french/events/2005: 1021-berlinux.wml 
german/events/2005: 1021-berlinux.wml 
italian/events/2005: 1021-berlinux.wml 

Log message:
1.2: This event is past now


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-870.wml

2005-10-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/25 07:46:23

Modified files:
french/security/2005: dsa-870.wml 

Log message:
Proofread [Charles Plessy]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po://apt/fr.po [MAJ] 7f

2005-10-25 Thread Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif apt est devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, le po n'est toujours pas à jour. Christian,
est-ce que tu pourrais demander au responsable de corriger #329910,
c'est complètement trivial, et ça aiderait beaucoup que ça soit fait.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

7f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 "[RFR] po://apt/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un "[LCFC] po://apt/fr.po" de préférence en
 "réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update apt"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline 
-s "$1: French translation update" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po://apt/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


fr.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u

2005-10-25 Thread Thomas Huriaux
Le paquet dak utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé
(#335714).

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

4f4u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 "[RFR] po-debconf://dak/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un "[LCFC] po-debconf://dak/fr.po" de préférence en
 "réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update dak"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline 
-s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://dak/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


dak-fr.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://darkstat/fr.po [MAJ] 1f

2005-10-25 Thread Thomas Huriaux
Le paquet darkstat utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé
(#335715).

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 "[RFR] po-debconf://darkstat/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un "[LCFC] po-debconf://darkstat/fr.po" de préférence en
 "réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update darkstat"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline 
-s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://darkstat/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


darkstat-fr.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] webwml://security/2005/dsa-871.wml

2005-10-25 Thread Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction de l'annonce 871 à relire.

Merci d'avance.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
format string

Steve Kemp a découvert deux vulnérabilités de format des chaînes de
caractères dans libgda2, la bibliothèque GNOME d'accès aux données de GNOME2,
qui pouvaient permettre l'exécution de code arbitraire dans les programmes
utilisant cette bibliothèque.

L'ancienne distribution stable (Woody) n'est pas touchée par ces
problèmes.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ces problèmes ont été
corrigés dans la version 1.2.1-2sarge1.

Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes seront bientôt
corrigés.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libgda2.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-871.data"


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-871.wml

2005-10-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/25 09:43:00

Added files:
french/security/2005: dsa-871.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://linux-wlan-ng/fr.po #335390

2005-10-25 Thread Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (24/10/2005):
> Hop�; A pu templates pour ce paquet..:-)

Avec le sujet convenable pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-871.wml

2005-10-25 Thread Jean-Marc Chaton
* Simon Paillard [Tue, 25/10/2005 at 17:35 +0200]
> Steve Kemp a découvert deux vulnérabilités de format des chaînes de
> caractères dans libgda2,

Bonjour,

Je pense qu'il ne s'agit pas d'un problème de « format des chaînes de
caractères » mais plutôt des « chaînes de formatage » telles qu'utilisées
dans la famille des fonctions printf, ces chaînes de formatage servent de
modèles de format de sortie. 



-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://php-json-ext/fr.po 3u

2005-10-25 Thread Thomas Huriaux
Le paquet php-json-ext utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://php-json-ext/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#php-json-ext

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/php-json-ext

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] po-debconf://php-json-ext/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://php-json-ext/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script "bug-trad" à bubulle, à utiliser "bug-trad php-json-ext"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://php-json-ext/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://darkstat/fr.po #335723

2005-10-25 Thread Christian Perrier
(il n'y avait qu'un fuzzy pour rien)

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://apt/fr.po

2005-10-25 Thread Christian Perrier
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.


Il s'agit de la traduction du programme APT, de unstable.

Je ne joins que le diff, pour les 3 chaînes ajoutées.




diff.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po://apt/fr.po

2005-10-25 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 25.10.2005 19:06:34, Christian Perrier a écrit :

Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.


Il s'agit de la traduction du programme APT, de unstable.

Je ne joins que le diff, pour les 3 chaînes ajoutées.


R.A.S.

J-L


pgpO8HoGAhRlF.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://apt/fr.po

2005-10-25 Thread Guilhelm Panaget
Bonsoir,

 msgstr ""
+"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple «'Debian 2.1r1 Disk 1'»"


Il y a des guillemets simples à l'intérieur des guillemets du nom du CD à la 
place d'espaces insécables.


Guilhelm


pgpUVxJmYjtbr.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po://pdo.fr.po

2005-10-25 Thread Guilhelm Panaget
Bonsoir,

J'ai intégré les remarques de Jean-luc et Frédéric...

Dernière relecture ?

Guilhelm


pdo.fr.po
Description: application/gettext


pgpsiNJsmzysB.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u

2005-10-25 Thread Clément Stenac
Bonsoir,

Une petite mise à jour, les 4 derniers templates sont nouveaux, les
fuzzy ne concernaient que des changements de la VO.

J'hésite un peu pour le nouveau template #2 (long description pour
l'user), qui me parait un peu redondant. On se doute bien qu'on peut
choisir autre chose, vu qu'on le demande

-- 
Clément
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dak 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-10-25 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 23:11+01\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:3
msgid "/opt/dak"
msgstr "/opt/dak"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Where to put the base directory for dak?"
msgstr "Emplacement du répertoire de base de dak :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"It is best to use the dak-suite with a single base directory and not to "
"split it up all over the filesystems. Makes life easier. This setup will "
"prepare everything to run from the path you enter here, the default is /opt/"
"dak, but common locations include things like /org/your.archive.name or "
"similar names. Use whatever you like most."
msgstr ""
"Pour en simplifier l'installation, il est préférable d'utiliser la suite dak "
"avec un seul répertoire de base plutôt que de la répartir sur plusieurs "
"systèmes de fichiers. Cette installation préparera dak à fonctionner depuis "
"le répertoire que vous choisissez. La valeur par défaut est /opt/dak, mais "
"des répertoires tels que /org/votre.archive sont courants. Vous pouvez "
"choisir le répertoire que vous préférez."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "You really need to finish the configuration of dak!"
msgstr "La configuration de dak est indispensable."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This package wont run out of the box. You need to change the configuration "
"to fit your needs. You will find some examples in the directory entered in "
"the \"base directory\" question for this package and, of course, in /usr/"
"share/doc/dak - including the configuration the Debian Archive actually uses."
msgstr ""
"Ce paquet ne fonctionnera pas sans configuration ; vous devez l'adapter. Des "
"exemples sont disponibles dans le répertoire que vous avez choisi comme "
"répertoire de base, et, bien sûr, dans /usr/share/doc/dak (y compris la "
"configuration que l'archive Debian utilise)."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:22
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid "What is the hostname for the archive host?"
msgstr "Nom d'hôte de l'archive :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"For proper function dak needs a hostname in different places in its "
"configuration. The entered value will be used in email addresses and mails "
"generated by dak."
msgstr ""
"Afin de fonctionner correctement, dak nécessite un nom d'hôte à plusieurs "
"endroits de sa configuration. Le nom indiqué ici sera utilisé dans les "
"adresses de courriel et les courriels générés par dak."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:30
msgid "local archive"
msgstr "archive locale"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid "The name of your archive."
msgstr "Nom de votre archive :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"Please give your archive a descriptive name, so your Users see what it is "
"about."
msgstr ""
"Veuillez choisir le nom de votre archive, sous lequel elle sera connue des "
"utilisateurs."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:37
msgid "deb-dak"
msgstr "deb-dak"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:38
msgid "The name of your dak user."
msgstr "Nom de l'utilisateur dak :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"You can choose the user which gets created for the dak package. The default "
"should be fine, but maybe you prefer something different here."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'utilisateur qui sera créé pour dak. La valeur par défaut "
"devrait convenir, mais vous pouvez choisir une valeur différente."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:45
msgid "debadmin"
msgstr "debadmin"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:46
msgid "The name of your dak group."
msgstr "Nom du groupe dak :"

#.

Re: [RFR] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u

2005-10-25 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Une relecture,

J'ai supprimé le fuzzy de l'en-tête et diverses reformulations.

Je remplace systématiquement généré par créé...


Jean-Luc
--- dak-fr.po.orig	2005-10-25 20:22:49.138212807 +0200
+++ dak-fr.po	2005-10-25 20:35:41.490915702 +0200
@@ -11,13 +11,12 @@
 #
 #Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dak 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 16:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-25 23:11+01\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-25 20:35+0200\n"
 "Last-Translator: Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,9 +46,9 @@
 "similar names. Use whatever you like most."
 msgstr ""
 "Pour en simplifier l'installation, il est préférable d'utiliser la suite dak "
-"avec un seul répertoire de base plutôt que de la répartir sur plusieurs "
-"systèmes de fichiers. Cette installation préparera dak à fonctionner depuis "
-"le répertoire que vous choisissez. La valeur par défaut est /opt/dak, mais "
+"avec un seul répertoire de base plutôt que de la séparer en plusieurs "
+"fichiers. Cette installation préparera dak à fonctionner depuis "
+"le répertoire que vous indiquerez ici. La valeur par défaut est /opt/dak, mais "
 "des répertoires tels que /org/votre.archive sont courants. Vous pouvez "
 "choisir le répertoire que vous préférez."
 
@@ -68,10 +67,10 @@
 "the \"base directory\" question for this package and, of course, in /usr/"
 "share/doc/dak - including the configuration the Debian Archive actually uses."
 msgstr ""
-"Ce paquet ne fonctionnera pas sans configuration ; vous devez l'adapter. Des "
-"exemples sont disponibles dans le répertoire que vous avez choisi comme "
-"répertoire de base, et, bien sûr, dans /usr/share/doc/dak (y compris la "
-"configuration que l'archive Debian utilise)."
+"Ce paquet ne fonctionnera pas sans être configuré ; vous devez adapter la "
+"configuration à vos besoins. Des exemples sont disponibles dans le répertoire "
+"que vous avez choisi comme répertoire de base, et, bien sûr, dans /usr/share/"
+"doc/dak (y compris la configuration utilisée par l'archive Debian)."
 
 #. Type: string
 #. Default
@@ -93,9 +92,9 @@
 "configuration. The entered value will be used in email addresses and mails "
 "generated by dak."
 msgstr ""
-"Afin de fonctionner correctement, dak nécessite un nom d'hôte à plusieurs "
+"Afin de fonctionner correctement, dak à besoin d'un nom d'hôte à plusieurs "
 "endroits de sa configuration. Le nom indiqué ici sera utilisé dans les "
-"adresses de courriel et les courriels générés par dak."
+"adresses de courriel et les courriels créés par dak."
 
 #. Type: string
 #. Default
@@ -116,7 +115,7 @@
 "Please give your archive a descriptive name, so your Users see what it is "
 "about."
 msgstr ""
-"Veuillez choisir le nom de votre archive, sous lequel elle sera connue des "
+"Veuillez choisir le nom sous lequel votre archive sera connue des "
 "utilisateurs."
 
 #. Type: string
@@ -139,7 +138,7 @@
 "should be fine, but maybe you prefer something different here."
 msgstr ""
 "Veuillez choisir l'utilisateur qui sera créé pour dak. La valeur par défaut "
-"devrait convenir, mais vous pouvez choisir une valeur différente."
+"devrait convenir, mais vous pouvez choisir un autre."
 
 #. Type: string
 #. Default



pgpX1vaA1acxS.pgp
Description: PGP signature


Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml catalan/doc/topics.wml danish/doc/topic ...

2005-10-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 05/10/25 12:51:33

Modified files:
catalan/doc: topics.wml 
danish/doc : topics.wml 
french/doc : topics.wml 
italian/doc: topics.wml 
polish/doc : topics.wml 
spanish/doc: topics.wml 
swedish/doc: topics.wml 

Log message:
Reverted bumped translation-check header, translators please check 
yourself
(thanks Frans)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://tex-common/fr.po [MAJ] 6f4u #335776

2005-10-25 Thread Clément Stenac
BTS

-- 
Clément


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u

2005-10-25 Thread Franck Bassi
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

> Une relecture,
>
> J'ai supprimé le fuzzy de l'en-tête et diverses reformulations.
>
> Je remplace systématiquement généré par créé...
>
>
> Jean-Luc
>
>
>
>--- dak-fr.po.orig 2005-10-25 20:22:49.138212807 +0200
>+++ dak-fr.po  2005-10-25 20:35:41.490915702 +0200
>@@ -11,13 +11,12 @@
> #
> #Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> #
>-#, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: dak 1.0\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
> "POT-Creation-Date: 2005-10-25 16:55+0200\n"
>-"PO-Revision-Date: 2005-10-25 23:11+01\n"
>+"PO-Revision-Date: 2005-10-25 20:35+0200\n"
> "Last-Translator: Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "Language-Team: French \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
>@@ -47,9 +46,9 @@
> "similar names. Use whatever you like most."
> msgstr ""
> "Pour en simplifier l'installation, il est préférable d'utiliser la suite dak 
> "
>-"avec un seul répertoire de base plutôt que de la répartir sur plusieurs "
>-"systèmes de fichiers. Cette installation préparera dak à fonctionner depuis "
>-"le répertoire que vous choisissez. La valeur par défaut est /opt/dak, mais "
>+"avec un seul répertoire de base plutôt que de la séparer en plusieurs "
>+"fichiers. Cette installation préparera dak à fonctionner depuis "
>+"le répertoire que vous indiquerez ici. La valeur par défaut est /opt/dak, 
>mais "
> "des répertoires tels que /org/votre.archive sont courants. Vous pouvez "
> "choisir le répertoire que vous préférez."
> 
>@@ -68,10 +67,10 @@
> "the \"base directory\" question for this package and, of course, in /usr/"
> "share/doc/dak - including the configuration the Debian Archive actually 
> uses."
> msgstr ""
>-"Ce paquet ne fonctionnera pas sans configuration ; vous devez l'adapter. Des 
>"
>-"exemples sont disponibles dans le répertoire que vous avez choisi comme "
>-"répertoire de base, et, bien sûr, dans /usr/share/doc/dak (y compris la "
>-"configuration que l'archive Debian utilise)."
>+"Ce paquet ne fonctionnera pas sans être configuré ; vous devez adapter la "
>+"configuration à vos besoins. Des exemples sont disponibles dans le 
>répertoire "
>+"que vous avez choisi comme répertoire de base, et, bien sûr, dans 
>/usr/share/"
>+"doc/dak (y compris la configuration utilisée par l'archive Debian)."
> 
> #. Type: string
> #. Default
>@@ -93,9 +92,9 @@
> "configuration. The entered value will be used in email addresses and mails "
> "generated by dak."
> msgstr ""
>-"Afin de fonctionner correctement, dak nécessite un nom d'hôte à plusieurs "
>+"Afin de fonctionner correctement, dak à besoin d'un nom d'hôte à plusieurs "
> "endroits de sa configuration. Le nom indiqué ici sera utilisé dans les "
>-"adresses de courriel et les courriels générés par dak."
>+"adresses de courriel et les courriels créés par dak."
> 
> #. Type: string
> #. Default
>@@ -116,7 +115,7 @@
> "Please give your archive a descriptive name, so your Users see what it is "
> "about."
> msgstr ""
>-"Veuillez choisir le nom de votre archive, sous lequel elle sera connue des "
>+"Veuillez choisir le nom sous lequel votre archive sera connue des "
> "utilisateurs."
> 
> #. Type: string
>@@ -139,7 +138,7 @@
> "should be fine, but maybe you prefer something different here."
> msgstr ""
> "Veuillez choisir l'utilisateur qui sera créé pour dak. La valeur par défaut "
>-"devrait convenir, mais vous pouvez choisir une valeur différente."
>+"devrait convenir, mais vous pouvez choisir un autre."
> 
> #. Type: string
> #. Default
>
>  
>

"Veuillez choisir l'utilisateur qui sera créé pour dak. La valeur par défaut "

-"devrait convenir, mais vous pouvez choisir un autre."
+"devrait convenir, mais vous pouvez en choisir une autre."

Autrement, le reste est OK.

Amicalement.

Franck



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[bts] po://rpncalc/fr.po #335739

2005-10-25 Thread Nicolas Bertolissio
Merci à Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/{axxeo,burger,clive_menzies,daniel_cialdella,gmta,htu,informatech,q_software,re-source_hardware,sange}.wml

2005-10-25 Thread Nicolas Bertolissio
Merci à Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u

2005-10-25 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 25.10.2005 21:27:12, Franck Bassi a écrit :

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :



...



"Veuillez choisir l'utilisateur qui sera créé pour dak. La valeur par
défaut "

-"devrait convenir, mais vous pouvez choisir un autre."
+"devrait convenir, mais vous pouvez en choisir une autre."


Ah oui, là, je voulais parler de l'utilisateur. mais j'aurais dût  
tourner la phrase autrement.




Autrement, le reste est OK.

Amicalement.

Franck


Jean-Luc


pgpGoYHdn1Gfb.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://shadow/fr.po [MAJ] 6f3u

2005-10-25 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Voici, soumis à votre sagacité habituelle, une relecture de shadow.
Je ne joins que le diff. le fichier complet était dans le TAF de  
Christian.. et comme il est en plus en UTF-8, ça fera aux courageux  
l'effort de faire eux-même un msgconv.


J'ai augmenté le nombre de lignes de contexte dans le diff pour que  
vous ayez le msgid en entier d'un template « Usage:... »


J'en ai profité pour corriger un tpo qui traînait.

Bonne relecture et bonne soirée.

Jean-Luc
--- myfr.po	2005-10-25 13:31:20.867331880 +0200
+++ fr.po	2005-10-25 21:48:29.205042061 +0200
@@ -1,27 +1,27 @@
 # translation of fr.po to French
 # shadow fr.po
 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 # Patches, suggestions, etc welcome.
 # Vincent Renardias <[EMAIL PROTECTED]>, 1999, 2005.
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shadow 4.0.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2005-10-24 22:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-25 21:48+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #, c-format
 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
 msgstr ""
 "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
 
 #, c-format
 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
 msgstr ""
@@ -239,33 +239,33 @@
 
 msgid "Password Inactive"
 msgstr "Mot de passe désactivé"
 
 msgid "Account Expiration Date (-MM-DD)"
 msgstr "Date de fin de validité du compte (-MM-JJ)"
 
 #, c-format
 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
 msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "
 
 #, c-format
 msgid "never\n"
 msgstr "jamais\n"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "password must be changed"
-msgstr "Mot de passe changé.\n"
+msgstr "le mot de passe doit être changé"
 
 #, c-format
 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
 msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "
 
 #, c-format
 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
 msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "
 
 #, c-format
 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
 msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: "
 
 #, c-format
 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
@@ -883,38 +883,38 @@
 msgid "duplicate group entry\n"
 msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
 
 #, c-format
 msgid "invalid group name `%s'\n"
 msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
 
 #, c-format
 msgid "group %s: no user %s\n"
 msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "delete member `%s'? "
 msgstr "effacer le membre « %s » ? "
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "no matching group file entry in %s\n"
 msgstr ""
-"aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe /etc/group\n"
+"aucune entrée de groupe correspondante dans le fichier %s\n"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "add group `%s' in %s? "
-msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun utilisateur %s\n"
+msgstr "ajouter le groupe « %s » dans %s ? "
 
 #, c-format
 msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
 msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/group\n"
 
 #, c-format
 msgid "invalid shadow group file entry\n"
 msgstr ""
 "entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"
 
 #, c-format
@@ -1072,53 +1072,53 @@
 "\n"
 "Tentative de connexion : délai de %d secondes dépassé.\n"
 
 #, c-format
 msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
 msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"
 
 #, c-format
 msgid " on `%.100s'"
 msgstr " sur « %.100s »"
 
 #, c-format
 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
 msgstr "login : échec de PAM, abandon : %s\n"
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
 msgstr ""
-"Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
+"Le nombre maximum de tentatives a été dépassé (%s)\n"
 
 #, c-format
 msgid "login: abort requested by PAM\n"
-msgstr ""
+msgstr "login : abandon à la demande de PAM\n"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "%s login: "
 msgstr ""
 "\n"
 "%s login : "
 
 msgid "Login incorrect"
 msgstr "Identifiant de connexion incorrect"
 
 #, c-format
 msgid "%s: failure forking: %s"
-msgstr "%s : échec lors du cloange (« forking » : %s"
+msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking » : %s"
 
 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
 msgstr ""
 "Attention : identifiant de connexion réactivé après une désactivation "
 "temporaire.\n"
 
 #, c-format
 msgid "Last login: %s on %s"
 msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"
 
 #, c-format
 msgid "Last login: %.19s on %s"
 msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"
 
 #, c-format

Re: [RFR] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u

2005-10-25 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 25.10.2005 21:51:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Le 25.10.2005 21:27:12, Franck Bassi a écrit :

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :



...



"Veuillez choisir l'utilisateur qui sera créé pour dak. La valeur par
défaut "

-"devrait convenir, mais vous pouvez choisir un autre."
+"devrait convenir, mais vous pouvez en choisir une autre."


Ah oui, là, je voulais parler de l'utilisateur. mais j'aurais dût

 et me relire :-(


tourner la phrase autrement.



Autrement, le reste est OK.

Amicalement.

Franck


Jean-Luc


pgpoKH4wvsYkj.pgp
Description: PGP signature


Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc topics.wml

2005-10-25 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/10/25 15:28:47

Modified files:
french/doc : topics.wml 

Log message:
Version bump


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://project-history/fr.po [MAJ] 5f

2005-10-25 Thread Franck Bassi
Voila une petite relecture pour aider un peu ...

Amicalement

Franck
163c163,164
< "déductibles d'impôt aux États-Unis."
---
> -"déductibles d'impôt aux États-Unis."
> +"déductibles des impôts aux États-Unis."
963c964
< 
---
>  
1218,1219c1219,1222
< "À cette époque, une partie des sociétés qui distribuaient des versions "
< "modifiées de Debian ferma définitivement. Corel vendit sa division Linux "
---
> -"À cette époque, une partie des sociétés qui distribuaient des versions "
> -"modifiées de Debian ferma définitivement. Corel vendit sa division Linux "
> +"À cette époque, certaines des sociétés qui distribuaient des versions "
> +"modifiées de Debian fermèrent définitivement. Corel vendit sa division Linux "


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2005-10-25 Thread Frédéric Bothamy
Bonjour,

Je viens de mettre à jour la traduction de la référence du développeur
Debian. Le fichier diff compressé est joint à ce message et vous pouvez
trouver la dernière version à cette adresse :

http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml?cvsroot=debian-doc

La principale modification est l'ajout de la section
bpp-debian-security-audit.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


developers-reference.fr.sgml.diff.gz
Description: Binary data


Re: [ITT] po-debconf://shadow/fr.po [MAJ] 6f3u

2005-10-25 Thread Christian Perrier

> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
>  msgstr ""
> -"Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
> +"Le nombre maximum de tentatives a été dépassé (%s)\n"

%d, pas %s

"msgfmt -c" doit râler là-dessus, d'ailleurs


> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "no matching password file entry in %s\n"
>  msgstr ""
> -"aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe 
> /etc/passwd\n"
> +"aucune entrée de mot de passes correspondante dans le fichier %s\n"

"mot de passe"



> +"Utilisation : su [OPTS] [-] [nom_utilisateur [PARAMS]]\n"
> +"  -   faire de cet interpréteur de commande 
> un\n"
> +"  interpréteur initial\n"

Je remettrais « login shell » entre parenthèses ici pour les
jargonneurs incurables..:-)



> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another 
> user.\n"
> -msgstr "%s : impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"
> +msgstr ""
> +"%s : impossible d'enlever le groupe %s qui est un groupe primaire pour un "
> +"autre utilisateur.\n"

J'aurais rempalcé "primaire" par "principal". Voir si cela ne
nécessite pas de changements ailleurs.


>  #, c-format
>  msgid ""
>  "Usage:\n"
>  "`vipw' edits /etc/passwd`vipw -s' edits /etc/shadow\n"
>  "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
>  msgstr ""
>  "Utilisation :\n"
>  "« vipw » éditer /etc/passwd« vipw -s » éditer /etc/shadow\n"
>  "« vigr » éditer /etc/group « vigr -s » éditer /etc/gshadow\n"

s/éditer/modifier




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u

2005-10-25 Thread Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Une relecture,
> 
> J'ai supprimé le fuzzy de l'en-tête et diverses reformulations.
> 
> Je remplace systématiquement généré par créé...


Relecture post-jeanlucesque




dak.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/10/26 99%

2005-10-25 Thread Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html

Outdated:

*debian-installer/packages/partman/partman-basicfilesystems/debian/po/fr.po: 
69t1f1u [Christian Perrier]

Missing files:


Global statistics: 1507t1f1u (99%) (total strings: 1509=100%)
(From all fr.po files)

Master: 1383tfu
Spellcheck:  unknown words in master file..

Files fetched and report generated on: Fri Oct 21 14:19:07 UTC 2005


Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]