[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1000,1022}.wml

2006-04-10 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



po-debconf en attente de traducteurs

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
Bonjour,

Toute une série de po-debconfs sont en taf depuis quelques jours et
attendent désespérément un traducteur :
  ilohamail (2f)
  mcelog (4u)
  nsca (3u)
  util-vserver (6u)

Merci d'avance à ceux qui se porteront volontaires.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] webwml://security/2006/dsa-1018.wml [maj]

2006-04-10 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.
-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/dsa-1024.wml

2006-04-10 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
 Dernière chance ...

Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1025,1026,1027}.wml

2006-04-10 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dpkg/fr.po MAJ 4f

2006-04-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-04-10 07:12] :
 Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
 
 
 
 J'envoie deux diff: diff1 a 100 lignes de contexte, ce qui est
 nécessaire pour le changement dans la ligne d'usage qui est
 monstrueuse. diff2 est un diff plus normal
 
 En gros, c'est lié à l'ajout d el'option --clear-selections. J'en ai
 profité pour remettre d'équerre une autre option qui ne correspondait
 pas à la VO

Un diff sur le diff2 :

 @@ -3425,9 +3426,8 @@
  msgstr erreur de lecture sur l'entrée standard

  #: src/select.c:154
 -#, fuzzy
  msgid --clear-selections does not take any argument
 -msgstr --set-selections ne prend aucun argument
-+msgstr --clear-selections ne prend aucun argument
++msgstr --clear-selections ne prend aucun paramètre

  #: src/update.c:44
  #, c-format


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po://euro-support/fr.po #355572

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
Une très mauvaise i18n, je fais pointer le robot sur le bogue qui le
signale.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[HOLD] po://pointerize/fr.po

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
Les quelques chaînes à traduire ne sont en fait que pour un test, il
n'est donc pas nécessaire de traduire ce paquet.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet steve
Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
 steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
  Dernière chance ...

 Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?

Voilà qui est fait. 

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dpkg/fr.po MAJ 4f

2006-04-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):

 Un diff sur le diff2 :
 
  @@ -3425,9 +3426,8 @@
   msgstr erreur de lecture sur l'entrée standard
 
   #: src/select.c:154
  -#, fuzzy
   msgid --clear-selections does not take any argument
  -msgstr --set-selections ne prend aucun argument
 -+msgstr --clear-selections ne prend aucun argument
 ++msgstr --clear-selections ne prend aucun paramètre


Excellente occasion de faire s/argument/paramètre sur l'ensemble du
fichier. Merci de m'y avoir fait penser.



signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f

2006-04-10 Par sujet Christian Perrier
Allez, un p'tit pour la route...




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f

2006-04-10 Par sujet Sylvain Archenault

Bonjour,

Je veux bien m'en occuper.

Bonne journée.
--
Sylvain Archenault


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://nsca/fr.po 3u

2006-04-10 Par sujet Sylvain Archenault

Je prends celui-ci aussi.

Bonne journée.
--
Sylvain Archenault


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f

2006-04-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour,
 
 Je veux bien m'en occuper.


J'ai gagné de deux minutes..:-)




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
 Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
  steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
   Dernière chance ...
 
  Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
 
 Voilà qui est fait. 

En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po://textchk/fr.po #361784

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
Un paquet non spécifique à Debian mais empaqueté de cette manière. Je
fais pointer le robot sur le bogue le signalant.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://util-vserver/fr.po 6u

2006-04-10 Par sujet Florentin Duneau
Bonjour

Je prends celui là.

-- 
Florentin



Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet steve
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
 steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
  Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
   steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
Dernière chance ...
  
   Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
 
  Voilà qui est fait.

 En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
 corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
 réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?

Oui.

-rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po

Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je 
m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu 
l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc eu 
que 2 relectures pour cette traduction.

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://nsca/fr.po 3u

2006-04-10 Par sujet Sylvain Archenault

Merci pour vos relectures.

J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour :
The nsca daemon is the process that handles results service checks sent 
via send_nsca on remote hosts


Je l'ai traduit par :
Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes 
de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes 
distants.


Si vous avez de meilleurs propositions, je suis preneur.

--
Sylvain Archenault
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nsca 2.5-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-03-11 18:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:40+0200\n
Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:3
msgid Should the nsca daemon be enabled by default?
msgstr Faut-il que le démon nsca soit activé par défaut ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:3
msgid 
The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via 
send_nsca on remote hosts.  Typically the nsca daemon is only needed on 
hosts that run the nagios daemon.
msgstr 
Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes de 
vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes distants. 
Le démon nsca est nécessaire essentiellement sur les machines exécutant le 
démon nagios.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:3
msgid 
If the system on which you are installing nsca also runs the nagios daemon, 
you should most likely choose this option.  If you are installing nsca on a 
remote \satellite\ system for the purpose of sending service checks to a 
central nagios host, you should not choose this option.  If you wish to run 
nsca as a service through inetd/xinetd, you should also not choose this 
option.
msgstr 
Si le système sur lequel vous installez nsca exécute également le démon 
nagios, vous devriez choisir cette option. Si vous installez nsca sur un 
« satellite » distant dans le but de tester les services d'un hôte nagios, vous 
devriez refuser cette option. Si vous souhaitez exécuter nsca comme un 
service au travers d'inetd/xinetd, vous devriez également refuser cette 
option.



Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
 Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
  steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
   Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
 Dernière chance ...
   
Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
  
   Voilà qui est fait.
 
  En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
  corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
  réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?
 
 Oui.
 
 -rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po
 
 Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je 
 m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu 
 l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc eu 
 que 2 relectures pour cette traduction.

Le diff entre ton lcfc, et ton rfr avec les corrections de Florentin et
moi-même.
Certaines reformulations sont discutables, mais des corrections telles
que
  -msgstr @annually\t(idem que @par an) 
  +msgstr @annually\t(idem que @yearly) 
doivent absolument être intégrées (plus toute une série de fautes
d'orthographe, grammaire, etc.)

-- 
Thomas Huriaux
--- fr-lcfc.po  2006-04-10 12:52:07.0 +0200
+++ fr.po   2006-04-10 12:51:53.0 +0200
@@ -96,7 +96,7 @@
 runlevels.
 msgstr 
 ICron est démarré automatiquement depuis un script dans /etc/init.d au 
-moment d'entrer dans un runlevel multiutilisateurs.
+moment d'entrer dans le niveau de fonctionnement multiutilisateur.
 
 # type: SH
 #: english/man8/cron.8:31
@@ -124,7 +124,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/man8/cron.8:38
 msgid Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files
-msgstr Activer les noms conformes LSB pour les fichiers /etc/cron.d
+msgstr Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire 
/etc/cron.d
 
 # type: SH
 #: english/man8/cron.8:38
@@ -140,11 +140,11 @@
 into memory.  Note that crontabs in this directory should not be accessed 
 directly - the Icrontab command should be used to access and update them.
 msgstr 
-ICron cherche dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers de 
-crontab dont les noms proviennent de comptes dans /etc/passwd ; les fichiers 
-trouvés sont chargés en mémoire. Veuillez noter que les crontabs dans ce 
-répertoire ne doivent pas être accessibles directement ; la commande 
-Icrontab qui doit être utilisée pour y accéder et les modifier.
+ICron cherche, dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers 
+de crontab dont les noms proviennent de comptes dans /etc/passwd ; les 
+contrabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les crontabs 
+de ce répertoire ne doivent pas être accessibles directement : la 
+commande Icrontab doit être utilisée pour y accéder et les modifier.
 
 # type: Plain text
 #: english/man8/cron.8:75
@@ -171,15 +171,15 @@
 fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ Iuser). Toutefois ils sont 
 indépendants du fichier /etc/crontab : par exemple, ils n'héritent pas de 
 ses variables d'environnement. La raison avouée de cette caractéristique est 
-de permettre à des paquets un contrôle plus fin de leur planning que les 
-répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne le permettent en ajoutant un 
-fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. Ces fichiers devraient être 
-nommés selon le nom du paquet qui les fournit. Les fichiers doivent suivre 
-la même convention de nommage que celle utilisée par Irun-parts(8) : ils 
-peuvent contenir des lettres majuscules et de minuscules, des chiffres, le 
-caractère de soulignement et le trait d'union. Si l'option B-l est 
-indiquée, alors ils doivent se conformer à la spécification de l'espace de 
-nommage LSB, exactement comme pour l'option B--lsbsysinit de Irun-parts.
+de permettre à des paquets un contrôle plus fin pour leur planning 
+que les répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne le permettent en 
+ajoutant un fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. Ces fichiers 
+devraient être nommés selon le nom du paquet qui les fournit. Les fichiers 
+doivent suivre la même convention de nommage que celle utilisée par Irun-
+parts(8) : ils peuvent contenir des lettres majuscules et minuscules, des 
+chiffres, le signe de soulignement et le trait d'union. Si l'option B-l est 
indiquée, 
+alors ils doivent se conformer à la spécification de l'espace de nommage LSB, 

+exactement comme pour l'option B--lsbsysinit de Irun-parts.
 
 # type: Plain text
 #: english/man8/cron.8:79
@@ -205,8 +205,8 @@
 msgstr 
 Ensuite, Icron s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs 
 existantes, et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans 
-la minute à venir.  Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est 
-envoyée par mail au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont le 
+la minute à venir. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est 
+envoyée par courriel au propriétaire de 

[LCFC] po-debconf://mediawiki1.5/fr.po [MAJ] 4u

2006-04-10 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Mon, Apr 03, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
 Voici la version qui intègre la correction de Thomas sur le fond, et
 celle de Christian sur la forme (j'espère :).

Dernière chance pour les relectures avec le même fichier qu'en RFR2.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet steve
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit :
 steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
  Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
   steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
 steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
  Dernière chance ...

 Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
   
Voilà qui est fait.
  
   En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
   corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
   réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?
 
  Oui.
 
  -rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po
 
  Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je
  m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu
  l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc
  eu que 2 relectures pour cette traduction.

 Le diff entre ton lcfc, et ton rfr avec les corrections de Florentin et
 moi-même.
 Certaines reformulations sont discutables, mais des corrections telles
 que
   -msgstr @annually\t(idem que @par an) 
   +msgstr @annually\t(idem que @yearly) 
 doivent absolument être intégrées (plus toute une série de fautes
 d'orthographe, grammaire, etc.)

Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil. 

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



Re: [Done] man://cron/fr.po

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
 Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit :
  steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
   Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006):
 Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
  steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006):
   Dernière chance ...
 
  Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?

 Voilà qui est fait.
   
En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?
  
   Oui.
  
   -rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po
  
   Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je
   m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu
   l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc
   eu que 2 relectures pour cette traduction.
 
  Le diff entre ton lcfc, et ton rfr avec les corrections de Florentin et
  moi-même.
  Certaines reformulations sont discutables, mais des corrections telles
  que
-msgstr @annually\t(idem que @par an) 
+msgstr @annually\t(idem que @yearly) 
  doivent absolument être intégrées (plus toute une série de fautes
  d'orthographe, grammaire, etc.)
 
 Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil.

Au passage, quelques commentaires sur le diff que je viens d'envoyer :
*   -retardée de moins de 3_heures,
+retardée de moins de_3 heures,
  il ne faut pas intégrer cette correction (_ est l'espace insécable, la
  version initiale est correcte)
* cette intervalle - cet intervalle
* quand vous modifié - quand vous modifiez (version initiale également
  correcte)
* une non-cohérence sur le genre des variables d'environnement (SHELL,
  PATH, etc.) ; à mon avis, tout mettre au féminin est préférable.
* pour la traduction de set pour les variables d'environnement,
  définies semble mieux convenir que paramètrées, remplies, etc.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] webwml://security/faq.wml[maj]

2006-04-10 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://devel/debian-med/record.wml

2006-04-10 Par sujet Charles Plessy
In-Reply-To:[EMAIL PROTECTED]

Pour le robot.

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for fr (10 Apr 2006)

2006-04-10 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at aragorn_at_tiscali_dot_nl.
===

Updated files ('svn up')

U  fr/appendix/preseed.xml
Updated to revision 36265.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po-debconf://metche/fr.po 15u

2006-04-10 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet metche utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 15u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] po-debconf://metche/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#metche

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/metche

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://metche/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://metche/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad metche

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include=/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-translate.txt \
  --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist \
  --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://metche/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC2] po-debconf://ifplugd/fr.po [MAJ] 1f

2006-04-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Après adoption de la proposition de Florentin et remplacement donc de
« suspension » par « veille »

Merci de vos commentaires sur cette version.

Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ifplugd\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-04-07 16:38+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-04-10 19:05+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4
msgid static interfaces to be watched by ifplugd:
msgstr Interfaces statiques qu'ifplugd doit surveiller :

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4
msgid 
Specify the interfaces to control here, separated by spaces. Ifplugd 
processes will be started for each of these interfaces when the ifplugd 
initscript is called with the \start\ argument. You may use the magic 
string \auto\ to make the initscript start or stop ifplugd processes for 
ALL eth and wlan interfaces that are available according to /proc/net/dev.  
Note that the list of interfaces appearing in /proc/net/dev may depend on 
which kernel modules you have loaded.
msgstr 
Veuillez préciser la liste des interfaces à contrôler, séparées par des 
espaces. Des processus ifplugd seront lancés pour chacune de ces interfaces 
lorsque le script de lancement d'ifplugd sera appelé avec le paramètre 
« start ». Vous pouvez utiliser le paramètre « auto » de façon à ce que le 
script de lancement démarre ou arrête des processus ifplugd pour TOUTES les 
interface eth et wlan disponibles dans /proc/net/dev. Veuillez noter que 
cette liste d'interfaces dans /proc/net/dev peut dépendre des modules du 
noyau qui ont été chargés.

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4
msgid 
You should not add interfaces that are hotplugged (USB or PCMCIA) here, you 
will be asked for those in the next question.
msgstr 
Il ne faut pas ajouter ici les interfaces (USB ou PCMCIA) qui sont 
connectées à chaud (« hotplugged »). Leur liste vous sera demandée à part.

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:19
msgid hotplugged interfaces to be watched by ifplugd:
msgstr 
Interfaces connectées à chaud (« hotplugged ») qu'ifplugd doit surveiller :

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:19
msgid Specify the hotplugged interfaces to control here, separated by spaces.
msgstr 
Veuillez indiquer la liste des interfaces connectées à chaud, séparées par 
des espaces, et qui doivent être contrôlées par ifplugd.

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:19
msgid 
You may use the magic string \all\ to make the hotplug script start an 
ifplugd process for any hotplugged interface.
msgstr 
Vous pouvez utiliser l'argument « all » pour que le script hotplug démarre 
un processus ifplugd pour chaque interface connectée à chaud.

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:19
msgid 
Hotplugged interfaces are usually interfaces on PCMCIA or WLAN adapters.
msgstr 
Les interfaces connectées à chaud sont habituellement des interfaces sans 
fil ou des interfaces PCMCIA.

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:30
msgid arguments to ifplugd:
msgstr Paramètres à passer à ifplugd :

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:30
msgid 
You can give arguments to the ifplug daemon here. See the man page for a 
description or call ifplugd -h.
msgstr 
Veuillez indiquer ici des paramètres à passer au démon ifplugd. Veuillez 
consulter la page de manuel pour en obtenir une description détaillée ou 
passez la commande « ifplugd -h ».

#. Type: select
#. Choices
#: ../ifplugd.templates:36
msgid none
msgstr Aucune

#. Type: select
#. Choices
#: ../ifplugd.templates:36
msgid suspend
msgstr Suspendre

#. Type: select
#. Choices
#: ../ifplugd.templates:36
msgid stop
msgstr Arrêter

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:38
msgid suspend behaviour:
msgstr Action du mode veille :

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:38
msgid 
When you put your notebook into suspend mode, you can choose between three 
actions:
msgstr 
Lorsque vous mettez votre ordinateur portable en veille, vous avez le 
choix entre trois actions :

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:38
msgid none: no action
msgstr - Aucune : aucune action ;

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:38
msgid 
suspend: this puts ifplugd into suspend 

Re: [RFR] po-debconf://nsca/fr.po 3u

2006-04-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
 Merci pour vos relectures.
 
 J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour :
 The nsca daemon is the process that handles results service checks sent 
 via send_nsca on remote hosts
 
 Je l'ai traduit par :
 Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes 
 de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes 
 distants.
 
 Si vous avez de meilleurs propositions, je suis preneur.


Voici une tentative...




ncsa.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Status of Debian-specific programs translations for language fr

2006-04-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Read the database... done.
 Status of the debian packages to do in fr
 
 __
  __|_po__|
 |__name|__%__|details|
 |dctrl-tools   |61%  |   55/13/22|po(lcfc, 4 days)
 |dpkg  |86%  |  2189/0/331   |po(rfr, 1 days)


H, Thomas, tu as une idée de la raison de ce grand nombre de
untranslated pour dpkg?

Le paquet a plusieurs fichiers PO, mais les vraies traductions sont
essentiellement celle de dpkg (que j'ai mis en RFR hier) et celle de
dselect (qui est complète et ne bouge plus).

Le reste ce sont des pages de man

Serait-ce dû à l'organisation non standard des pages de man? Si oui,
il faut corriger cela.




signature.asc
Description: Digital signature