[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1000,1022}.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
po-debconf en attente de traducteurs
Bonjour, Toute une série de po-debconfs sont en taf depuis quelques jours et attendent désespérément un traducteur : ilohamail (2f) mcelog (4u) nsca (3u) util-vserver (6u) Merci d'avance à ceux qui se porteront volontaires. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[DONE] webwml://security/2006/dsa-1018.wml [maj]
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/dsa-1024.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] man://cron/fr.po
steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006): Dernière chance ... Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1025,1026,1027}.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po MAJ 4f
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-04-10 07:12] : Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. J'envoie deux diff: diff1 a 100 lignes de contexte, ce qui est nécessaire pour le changement dans la ligne d'usage qui est monstrueuse. diff2 est un diff plus normal En gros, c'est lié à l'ajout d el'option --clear-selections. J'en ai profité pour remettre d'équerre une autre option qui ne correspondait pas à la VO Un diff sur le diff2 : @@ -3425,9 +3426,8 @@ msgstr erreur de lecture sur l'entrée standard #: src/select.c:154 -#, fuzzy msgid --clear-selections does not take any argument -msgstr --set-selections ne prend aucun argument -+msgstr --clear-selections ne prend aucun argument ++msgstr --clear-selections ne prend aucun paramètre #: src/update.c:44 #, c-format Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po://euro-support/fr.po #355572
Une très mauvaise i18n, je fais pointer le robot sur le bogue qui le signale. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[HOLD] po://pointerize/fr.po
Les quelques chaînes à traduire ne sont en fait que pour un test, il n'est donc pas nécessaire de traduire ce paquet. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[Done] man://cron/fr.po
Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006): Dernière chance ... Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ? Voilà qui est fait. -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po MAJ 4f
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): Un diff sur le diff2 : @@ -3425,9 +3426,8 @@ msgstr erreur de lecture sur l'entrée standard #: src/select.c:154 -#, fuzzy msgid --clear-selections does not take any argument -msgstr --set-selections ne prend aucun argument -+msgstr --clear-selections ne prend aucun argument ++msgstr --clear-selections ne prend aucun paramètre Excellente occasion de faire s/argument/paramètre sur l'ensemble du fichier. Merci de m'y avoir fait penser. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f
Allez, un p'tit pour la route... signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f
Bonjour, Je veux bien m'en occuper. Bonne journée. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://nsca/fr.po 3u
Je prends celui-ci aussi. Bonne journée. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Je veux bien m'en occuper. J'ai gagné de deux minutes..:-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [Done] man://cron/fr.po
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006): Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006): Dernière chance ... Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ? Voilà qui est fait. En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po://textchk/fr.po #361784
Un paquet non spécifique à Debian mais empaqueté de cette manière. Je fais pointer le robot sur le bogue le signalant. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://util-vserver/fr.po 6u
Bonjour Je prends celui là. -- Florentin
Re: [Done] man://cron/fr.po
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006): Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006): Dernière chance ... Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ? Voilà qui est fait. En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ? Oui. -rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc eu que 2 relectures pour cette traduction. -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://nsca/fr.po 3u
Merci pour vos relectures. J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour : The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via send_nsca on remote hosts Je l'ai traduit par : Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes distants. Si vous avez de meilleurs propositions, je suis preneur. -- Sylvain Archenault # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid msgstr Project-Id-Version: nsca 2.5-2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-03-11 18:47+0100\n PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:40+0200\n Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../nsca.templates:3 msgid Should the nsca daemon be enabled by default? msgstr Faut-il que le démon nsca soit activé par défaut ? #. Type: boolean #. Description #: ../nsca.templates:3 msgid The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via send_nsca on remote hosts. Typically the nsca daemon is only needed on hosts that run the nagios daemon. msgstr Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes distants. Le démon nsca est nécessaire essentiellement sur les machines exécutant le démon nagios. #. Type: boolean #. Description #: ../nsca.templates:3 msgid If the system on which you are installing nsca also runs the nagios daemon, you should most likely choose this option. If you are installing nsca on a remote \satellite\ system for the purpose of sending service checks to a central nagios host, you should not choose this option. If you wish to run nsca as a service through inetd/xinetd, you should also not choose this option. msgstr Si le système sur lequel vous installez nsca exécute également le démon nagios, vous devriez choisir cette option. Si vous installez nsca sur un « satellite » distant dans le but de tester les services d'un hôte nagios, vous devriez refuser cette option. Si vous souhaitez exécuter nsca comme un service au travers d'inetd/xinetd, vous devriez également refuser cette option.
Re: [Done] man://cron/fr.po
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006): Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006): Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006): Dernière chance ... Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ? Voilà qui est fait. En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ? Oui. -rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc eu que 2 relectures pour cette traduction. Le diff entre ton lcfc, et ton rfr avec les corrections de Florentin et moi-même. Certaines reformulations sont discutables, mais des corrections telles que -msgstr @annually\t(idem que @par an) +msgstr @annually\t(idem que @yearly) doivent absolument être intégrées (plus toute une série de fautes d'orthographe, grammaire, etc.) -- Thomas Huriaux --- fr-lcfc.po 2006-04-10 12:52:07.0 +0200 +++ fr.po 2006-04-10 12:51:53.0 +0200 @@ -96,7 +96,7 @@ runlevels. msgstr ICron est démarré automatiquement depuis un script dans /etc/init.d au -moment d'entrer dans un runlevel multiutilisateurs. +moment d'entrer dans le niveau de fonctionnement multiutilisateur. # type: SH #: english/man8/cron.8:31 @@ -124,7 +124,7 @@ # type: Plain text #: english/man8/cron.8:38 msgid Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files -msgstr Activer les noms conformes LSB pour les fichiers /etc/cron.d +msgstr Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire /etc/cron.d # type: SH #: english/man8/cron.8:38 @@ -140,11 +140,11 @@ into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed directly - the Icrontab command should be used to access and update them. msgstr -ICron cherche dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers de -crontab dont les noms proviennent de comptes dans /etc/passwd ; les fichiers -trouvés sont chargés en mémoire. Veuillez noter que les crontabs dans ce -répertoire ne doivent pas être accessibles directement ; la commande -Icrontab qui doit être utilisée pour y accéder et les modifier. +ICron cherche, dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers +de crontab dont les noms proviennent de comptes dans /etc/passwd ; les +contrabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les crontabs +de ce répertoire ne doivent pas être accessibles directement : la +commande Icrontab doit être utilisée pour y accéder et les modifier. # type: Plain text #: english/man8/cron.8:75 @@ -171,15 +171,15 @@ fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ Iuser). Toutefois ils sont indépendants du fichier /etc/crontab : par exemple, ils n'héritent pas de ses variables d'environnement. La raison avouée de cette caractéristique est -de permettre à des paquets un contrôle plus fin de leur planning que les -répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne le permettent en ajoutant un -fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. Ces fichiers devraient être -nommés selon le nom du paquet qui les fournit. Les fichiers doivent suivre -la même convention de nommage que celle utilisée par Irun-parts(8) : ils -peuvent contenir des lettres majuscules et de minuscules, des chiffres, le -caractère de soulignement et le trait d'union. Si l'option B-l est -indiquée, alors ils doivent se conformer à la spécification de l'espace de -nommage LSB, exactement comme pour l'option B--lsbsysinit de Irun-parts. +de permettre à des paquets un contrôle plus fin pour leur planning +que les répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne le permettent en +ajoutant un fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. Ces fichiers +devraient être nommés selon le nom du paquet qui les fournit. Les fichiers +doivent suivre la même convention de nommage que celle utilisée par Irun- +parts(8) : ils peuvent contenir des lettres majuscules et minuscules, des +chiffres, le signe de soulignement et le trait d'union. Si l'option B-l est indiquée, +alors ils doivent se conformer à la spécification de l'espace de nommage LSB, +exactement comme pour l'option B--lsbsysinit de Irun-parts. # type: Plain text #: english/man8/cron.8:79 @@ -205,8 +205,8 @@ msgstr Ensuite, Icron s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs existantes, et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans -la minute à venir. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est -envoyée par mail au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont le +la minute à venir. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est +envoyée par courriel au propriétaire de
[LCFC] po-debconf://mediawiki1.5/fr.po [MAJ] 4u
On Mon, Apr 03, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote: Voici la version qui intègre la correction de Thomas sur le fond, et celle de Christian sur la forme (j'espère :). Dernière chance pour les relectures avec le même fichier qu'en RFR2. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Done] man://cron/fr.po
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006): Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006): Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006): Dernière chance ... Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ? Voilà qui est fait. En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ? Oui. -rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc eu que 2 relectures pour cette traduction. Le diff entre ton lcfc, et ton rfr avec les corrections de Florentin et moi-même. Certaines reformulations sont discutables, mais des corrections telles que -msgstr @annually\t(idem que @par an) +msgstr @annually\t(idem que @yearly) doivent absolument être intégrées (plus toute une série de fautes d'orthographe, grammaire, etc.) Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil. -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]
Re: [Done] man://cron/fr.po
steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006): Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006): Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (10/04/2006): Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit : steve [EMAIL PROTECTED] (24/03/2006): Dernière chance ... Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ? Voilà qui est fait. En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ? Oui. -rw--- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc eu que 2 relectures pour cette traduction. Le diff entre ton lcfc, et ton rfr avec les corrections de Florentin et moi-même. Certaines reformulations sont discutables, mais des corrections telles que -msgstr @annually\t(idem que @par an) +msgstr @annually\t(idem que @yearly) doivent absolument être intégrées (plus toute une série de fautes d'orthographe, grammaire, etc.) Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil. Au passage, quelques commentaires sur le diff que je viens d'envoyer : * -retardée de moins de 3_heures, +retardée de moins de_3 heures, il ne faut pas intégrer cette correction (_ est l'espace insécable, la version initiale est correcte) * cette intervalle - cet intervalle * quand vous modifié - quand vous modifiez (version initiale également correcte) * une non-cohérence sur le genre des variables d'environnement (SHELL, PATH, etc.) ; à mon avis, tout mettre au féminin est préférable. * pour la traduction de set pour les variables d'environnement, définies semble mieux convenir que paramètrées, remplies, etc. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[DONE] webwml://security/faq.wml[maj]
Pour le robot -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://devel/debian-med/record.wml
In-Reply-To:[EMAIL PROTECTED] Pour le robot. -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[D-I Manual] Build log for fr (10 Apr 2006)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; this is being worked on. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at aragorn_at_tiscali_dot_nl. === Updated files ('svn up') U fr/appendix/preseed.xml Updated to revision 36265. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://metche/fr.po 15u
Le paquet metche utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 15u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://metche/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#metche -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/metche -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://metche/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://metche/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad metche #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-translate.txt \ --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://metche/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[LCFC2] po-debconf://ifplugd/fr.po [MAJ] 1f
Après adoption de la proposition de Florentin et remplacement donc de « suspension » par « veille » Merci de vos commentaires sur cette version. Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: ifplugd\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-04-07 16:38+0200\n PO-Revision-Date: 2006-04-10 19:05+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:4 msgid static interfaces to be watched by ifplugd: msgstr Interfaces statiques qu'ifplugd doit surveiller : #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:4 msgid Specify the interfaces to control here, separated by spaces. Ifplugd processes will be started for each of these interfaces when the ifplugd initscript is called with the \start\ argument. You may use the magic string \auto\ to make the initscript start or stop ifplugd processes for ALL eth and wlan interfaces that are available according to /proc/net/dev. Note that the list of interfaces appearing in /proc/net/dev may depend on which kernel modules you have loaded. msgstr Veuillez préciser la liste des interfaces à contrôler, séparées par des espaces. Des processus ifplugd seront lancés pour chacune de ces interfaces lorsque le script de lancement d'ifplugd sera appelé avec le paramètre « start ». Vous pouvez utiliser le paramètre « auto » de façon à ce que le script de lancement démarre ou arrête des processus ifplugd pour TOUTES les interface eth et wlan disponibles dans /proc/net/dev. Veuillez noter que cette liste d'interfaces dans /proc/net/dev peut dépendre des modules du noyau qui ont été chargés. #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:4 msgid You should not add interfaces that are hotplugged (USB or PCMCIA) here, you will be asked for those in the next question. msgstr Il ne faut pas ajouter ici les interfaces (USB ou PCMCIA) qui sont connectées à chaud (« hotplugged »). Leur liste vous sera demandée à part. #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:19 msgid hotplugged interfaces to be watched by ifplugd: msgstr Interfaces connectées à chaud (« hotplugged ») qu'ifplugd doit surveiller : #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:19 msgid Specify the hotplugged interfaces to control here, separated by spaces. msgstr Veuillez indiquer la liste des interfaces connectées à chaud, séparées par des espaces, et qui doivent être contrôlées par ifplugd. #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:19 msgid You may use the magic string \all\ to make the hotplug script start an ifplugd process for any hotplugged interface. msgstr Vous pouvez utiliser l'argument « all » pour que le script hotplug démarre un processus ifplugd pour chaque interface connectée à chaud. #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:19 msgid Hotplugged interfaces are usually interfaces on PCMCIA or WLAN adapters. msgstr Les interfaces connectées à chaud sont habituellement des interfaces sans fil ou des interfaces PCMCIA. #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:30 msgid arguments to ifplugd: msgstr Paramètres à passer à ifplugd : #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:30 msgid You can give arguments to the ifplug daemon here. See the man page for a description or call ifplugd -h. msgstr Veuillez indiquer ici des paramètres à passer au démon ifplugd. Veuillez consulter la page de manuel pour en obtenir une description détaillée ou passez la commande « ifplugd -h ». #. Type: select #. Choices #: ../ifplugd.templates:36 msgid none msgstr Aucune #. Type: select #. Choices #: ../ifplugd.templates:36 msgid suspend msgstr Suspendre #. Type: select #. Choices #: ../ifplugd.templates:36 msgid stop msgstr Arrêter #. Type: select #. Description #: ../ifplugd.templates:38 msgid suspend behaviour: msgstr Action du mode veille : #. Type: select #. Description #: ../ifplugd.templates:38 msgid When you put your notebook into suspend mode, you can choose between three actions: msgstr Lorsque vous mettez votre ordinateur portable en veille, vous avez le choix entre trois actions : #. Type: select #. Description #: ../ifplugd.templates:38 msgid none: no action msgstr - Aucune : aucune action ; #. Type: select #. Description #: ../ifplugd.templates:38 msgid suspend: this puts ifplugd into suspend
Re: [RFR] po-debconf://nsca/fr.po 3u
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): Merci pour vos relectures. J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour : The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via send_nsca on remote hosts Je l'ai traduit par : Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes distants. Si vous avez de meilleurs propositions, je suis preneur. Voici une tentative... ncsa.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: Status of Debian-specific programs translations for language fr
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Read the database... done. Status of the debian packages to do in fr __ __|_po__| |__name|__%__|details| |dctrl-tools |61% | 55/13/22|po(lcfc, 4 days) |dpkg |86% | 2189/0/331 |po(rfr, 1 days) H, Thomas, tu as une idée de la raison de ce grand nombre de untranslated pour dpkg? Le paquet a plusieurs fichiers PO, mais les vraies traductions sont essentiellement celle de dpkg (que j'ai mis en RFR hier) et celle de dselect (qui est complète et ne bouge plus). Le reste ce sont des pages de man Serait-ce dû à l'organisation non standard des pages de man? Si oui, il faut corriger cela. signature.asc Description: Digital signature