Re: [LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po
Quoting Thomas Capacci ([EMAIL PROTECTED]): > > Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou > se trouve-t-il ? Eh bien, c'est toi qui vas le savoir, quand tu auras envoyé le rapport de bogue. C'est expliqué dans le mail TAF, en général. -tu fais le rapport de bogue avec la traduc -quelques minutes après tu reçois l'accusé de réception avec le numéro de bogue -et tu fais le mail BTS à la liste signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po
Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou se trouve-t-il ? Merci. > Nouvelle mouture qui tient compte des remarques de Christian. > Merci. > # translation of kerberos-configs to french # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerberos-conf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-11-07 13:13-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 08:05+0200\n" "Last-Translator: Thomas Capacci <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: french >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:3 msgid "What is the default Kerberos version 4 realm?" msgstr "Domaine Kerberos version 4 par défaut :" #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:3 ../krb5-config.templates:3 msgid "" "When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name " "without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs " "to, the system appends the default realm. Normally, the default realm is " "the uppercase version of the local DNS domain." msgstr "" "Quand les utilisateurs tentent d'utiliser Kerberos et spécifient un " "principal ou un identifiant sans spécifier à quel domaine " "administratif Kerberos ce principal est attaché, le systÚme ajoute le " "domaine par défaut. Normalement, le domaine par défaut est la version en " "lettres majuscules du domaine DNS local." #. Type: boolean #. Description #: ../krb4-config.templates:23 ../krb5-config.templates:23 msgid "Does DNS contain pointers to your realm's Kerberos Servers?" msgstr "" "Le DNS contient-il des enregistrements pointant vers les domaines de vos " "serveurs Kerberos ?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb4-config.templates:23 msgid "" "Traditionally, new realms have been added to /etc/krb.conf so that clients " "can find the Kerberos servers for the realm. Modern Kerberos " "implementations sometimes support looking this information up using DNS. If " "your default realm has DNS pointers, they will be used. Otherwise, if your " "realm is not already in /etc/krb.conf, you will be asked for the Kerberos " "servers' hostnames so the realm can be added." msgstr "" "Habituellement, les nouveaux domaines sont ajoutés au fichier /etc/krb.conf " "afin que les clients puissent trouver les serveurs Kerberos pour ce " "domaine. Les implémentations modernes de Kerberos peuvent parfois retrouver " "cette information en utilisant le service DNS. Si votre domaine par défaut " "possÚde des pointeurs DNS, ils seront utilisés. Sinon, si votre domaine " "n'est pas encore dans le fichier /etc/krb.conf, les noms d'hÃŽtes des " "serveurs Kerberos vous seront demandés afin que le domaine puisse être " "ajouté." #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:33 ../krb5-config.templates:33 msgid "What are the Kerberos servers for your realm?" msgstr "Serveurs Kerberos pour votre domaine :" #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:33 msgid "" "Enter the hostnames of Kerberos version 4 servers in the ${realm} Kerberos " "realm, separated by spaces." msgstr "" "Veuillez indiquer les noms d'hÃŽtes des serveurs Kerberos version 4 dans le " "domaine ${realm} Kerberos, séparés par des espaces." #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:39 ../krb5-config.templates:39 msgid "What is the administrative server for your Kerberos realm?" msgstr "Serveur administratif pour votre domaine Kerberos :" #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:39 ../krb5-config.templates:39 msgid "" "Enter the hostname of the administrative (password changing) server for the " "${realm} Kerberos realm." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hÃŽte du serveur administratif (modification du " "mot de passe) pour le domaine ${realm} Kerberos." #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:3 msgid "What is the default Kerberos version 5 realm?" msgstr "Domaine Kerberos version 5 par défaut :" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:23 msgid "" "Traditionally new realms have been added to /etc/krb5.conf so that clients " "can find the Kerberos servers for the realm. Modern Kerberos " "implementations support looking this information up using DNS. If your " "default realm has DNS pointers, they will be used. Otherwise, if your realm " "is not already in /etc/krb5.conf, you will be asked for the Kerberos " "servers' hostnames so the realm can be added." msgstr "" "Habituellement, les nouveaux domaines sont ajoutés au fichier /etc/krb5.conf " "afin que les clients puissent trouver les serveurs Kerberos pour ce " "domaine. Les implémentations modernes de Kerberos peuvent parfois retrouver " "cette information en utilisant le service DNS. Si votre domaine par défaut " "possÚde
[LCFC] po-debconf://openswan/fr.po [MAJ] 1f
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications à suggérer Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit : > >Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que > >branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol > > > >Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme > >cela que > >pour épiloguer ... alors faites comme vous le voulez perso je lis la > >doc en > >anglais ... > > Peut-être ne partageons nous pas les mêmes valeurs en ce qui concerne > la qualité de la langue et la précision des expressions... C'est assez probable. Je m'interroge personnellement sur la présence de Monsieur Sauveur dans cette liste. Cela étant, l'utilisation d'une langue que je vois en général utilisée par ma progéniture (l'informe Novlangue héritée de la culture SMS) me conforte dans l'idée d'accorder peu de crédits à ses opinions. signature.asc Description: Digital signature
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)
> Mais si on lui dit « ta distribution c'est Debian » et que par exemple il > veut > télécharger Opera, on va lui demander : > > Select distribution and vendor > Debian > - Debian Sid > - Debian 3.1 (Sarge) > - Debian 3.0 (Woody) Je pense qu'on va lui dire: "Quelle est ta distribution ?" R: Debian "Quelle version ?" R: sarge, ou testing, ou 3.0, ou potato, etc Là, on voit qu'il est possible de répondre "stable" ou "testing" à la question" Version?". Cela dit, culturellement parlant, "version" désigne les états successifs d'un logiciel "releasé" donc je ne l'utiliserais que pour les états successifs de "stable", ie "sarge", "woody" Ce qui me conforte sur: -distribution= une seule --> Debian -version = les différentes versions successives de la release stable (y compris d'ailleurs celle en cours de ddéveloppement qui se toruve être à un instant T la *branche* testing) -branche = au moment où on a besoin de distinguer entre stable/testing/unstable signature.asc Description: Digital signature
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)
On 2006/04/20, at 22:28, Julien Louis wrote: On Thu, Apr 20, 2006 at 03:10:20PM +0200, Christian Perrier wrote: Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable) correspond à mon avis..:-) ton avis et celui de pas mal d'autres est utilisé dans au moins une traduction, le apt-howto. Et après avoir traduit les version 1.x et 2.x je trouve les explications des versions 2.x en utilisant le terme branche plutôt que distribution. Je partage aussi l'avis d'utiliser le terme branche pour designer stable/testing/unstable/experimental. Et comment concilier ça avec le lien que Philippe a envoyé: D'autre part les distributions de debian sont définies là : http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33 Enfin, ce n'est pas qu'il soit nécessaire de concilier quoi que ce soit, mais si on se décide pour "branche" dans le contexte stable/ testing/unstable/experimental et pour "distribution" dans le contexte projet(Debian)/version(Woody) il faudra mettre ça en clair sur le lexique, avec des pointeurs vers les ambiguités (enfin, les usages) induites par l'anglais. Jean-Christophe
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)
On Thu, Apr 20, 2006 at 03:10:20PM +0200, Christian Perrier wrote: > Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit > consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable) > correspond à mon avis..:-) ton avis et celui de pas mal d'autres est utilisé dans au moins une traduction, le apt-howto. Et après avoir traduit les version 1.x et 2.x je trouve les explications des versions 2.x en utilisant le terme branche plutôt que distribution. Je partage aussi l'avis d'utiliser le terme branche pour designer stable/testing/unstable/experimental. -- Let him choose out of my files, his projects to accomplish. -- Shakespeare, "Coriolanus" -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Analyse des Etats Financiers - Cours
Salut Mr je suis un étudiant en finance et je demande si vous pouvez m'envoyer des documents concernant l'importance Informationnelle des flux de trésoreries. Et je vous remercie. Faites de Yahoo! votre page d'accueil sur le web pour retrouver directement vos services préférés : vérifiez vos nouveaux mails, lancez vos recherches et suivez l'actualité en temps réel. Cliquez ici.
Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u
Le Jeudi 20 Avril 2006 20:56, Sylvain Archenault a écrit : > > Désolé Florentin, mais j'avais attaché un vieux fichier. > > Voici la bonne version, j'ai intégré tes remarques, je pense ne pas en > avoir oublié. Une petite correction : "Pour saisir une clé, utilisez la forme B, où B " "est la clé et B la valeur à lui affecter. Si valeur contient des " "guillemets ou des caractères interprétés par l'interpréteur de commande, il " "faut la placer valeur entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être " ^ "utilisée qu'avec l'option -w." soit : "il faut placer la valeur entre..." soit : "il faut la placer entre..." Rien à signaler sinon. -- Florentin
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french releases/sarge/errata.wml vote/2 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 06/04/20 14:27:43 Modified files: french/releases/sarge: errata.wml french/vote/2005: vote_001.wml Log message: Sync. with English [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)
Le jeudi 20 avril 2006, Philippe Batailler écrit : > Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote: > « > « >Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): > « >>Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? > « > > « > > « >Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit > « >consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable) > « >correspond à mon avis..:-) > « > « Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick, et de > « moi, ce qui fait 6 personnes "pour", vis-à-vis de Thomas et Marc qui > « n'ont pas vraiment expimés leur avis et de Olivier qui est "contre". > > Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 : [...] je ne me suis pas exprimé pour ne pas redire ce qui l'a déjà été, mais je fais aussi partie des contres. et perso., j'aime bien stable / de test / instable en v.f. Nicoals -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u
Florentin Duneau a écrit : > On 19:06 Thu 20 Apr , Florentin Duneau wrote: > >>On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote: >> >>>Merci pour ta relecture Cyril. >>> >>>J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des >>>options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je >>>préfère comme cela. >>> >> >>Je crois que l'infinitif est l'usage courant pour les descriptions >>courtes des options. >> >>Je joins un diff de ma relecture. > > > 2 corrections à ma relecture... > > >>+"Pour écrire une clé, utilisez la forme B, où B " > > > "Pour saisir une clé, utilisez..." > > >>+"est la clé et B la valeur à lui affecter. Si la valeur contient des >>" >>+"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il la faut placer " > > > "guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il faut la placer " > > >>+"entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être utilisée qu'avec " >> "l'option -w." >> > > Désolé Florentin, mais j'avais attaché un vieux fichier. Voici la bonne version, j'ai intégré tes remarques, je pense ne pas en avoir oublié. -- Sylvain Archenault # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 12:14+0200\n" "Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: TH #. Copyright 1999, George Staikos ([EMAIL PROTECTED]) #. This file may be used subject to the terms and conditions of the #. GNU General Public License Version 2, or any later version #. at your option, as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details." #: english/man8/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" # type: TH #. Copyright 1999, George Staikos ([EMAIL PROTECTED]) #. This file may be used subject to the terms and conditions of the #. GNU General Public License Version 2, or any later version #. at your option, as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details." #: english/man8/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "21 Sep 1999" msgstr "21 septembre 1999" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:14 msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:16 msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:18 msgid "BfilenameE>" msgstr "Bnom_de_fichierE>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:20 msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:22 msgid "B" msgstr "B" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:30 msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux listés dans le répertoire /" "proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous Linux. Vous " "pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire des " "paramètres." # type: SH #: english/man8/sysctl.8:30 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" # type: TP #: english/man8/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:35 msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " "«\\ /\\ » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:41 msgid "" "To set a key, use the form variable=value, where variable is the key and " "value is the value to set it to. If the value contains quotes or characters " "which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in
Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u
On 19:06 Thu 20 Apr , Florentin Duneau wrote: > On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote: > > Merci pour ta relecture Cyril. > > > > J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des > > options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je > > préfère comme cela. > > > > Je crois que l'infinitif est l'usage courant pour les descriptions > courtes des options. > > Je joins un diff de ma relecture. 2 corrections à ma relecture... > +"Pour écrire une clé, utilisez la forme B, où B " "Pour saisir une clé, utilisez..." > +"est la clé et B la valeur à lui affecter. Si la valeur contient des > " > +"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il la faut placer " "guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il faut la placer " > +"entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être utilisée qu'avec " > "l'option -w." > -- Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://harden/fr.po #363931
Comme dirait bubulle, "ze big debconf abuse of ze world". -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Après intégration des remarques de Florentin et de Frank que je remercie, RFR2. J'ai mis « dépôt » ou » dépôt de paquets » selon les cas. Selon le context, j'ai mis « .deb » pour « software package » Jean-Luc # French translation of gdebi. # Copyright (C) 2005 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 21:08+\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 19:09+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../gdebi:20 #, c-format msgid "Usage: %s [package.deb]" msgstr "Utilisation : %s [paquet.deb]" #: ../gdebi:22 msgid "" "To use the graphical user interface, right-click\n" "on a '.deb' software package in the file browser\n" "and select: Open with 'GDebi Package Installer'." msgstr "" "Pour utiliser l'interface utilisateur graphique, faites un clic droit\n" "sur un paquet « .deb » dans le navigateur de fichiers et choisissez :\n" "Ouvrir avec « GDebi Package Installer »." #: ../gdebi:27 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s" msgstr "Erreur gdebi, fichier introuvable : %s" #: ../gdebi:33 ../GDebi/GDebiCli.py:70 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Voulez-vous installer le paquet du logiciel ? [y/N]" #: ../gdebi-gtk:27 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Lancer de manière non interactive (dangereux !) " #: ../data/gdebi.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.glade.h:2 msgid "(c) 2005-2006 Canonical" msgstr "(c) 2005-2006 Canonical" #: ../data/gdebi.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" #: ../data/gdebi.glade.h:5 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: ../data/gdebi.glade.h:6 msgid "Section:" msgstr "Section :" #: ../data/gdebi.glade.h:7 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../data/gdebi.glade.h:8 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "" "Afin d'effectuer l'installation, les modifications suivantes sont " "nécessaires :" #: ../data/gdebi.glade.h:9 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../data/gdebi.glade.h:10 msgid "" "You need to grant adminstrative rights to install software\n" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually. Install " "software from trustworthy software distributors only." msgstr "" "Vous devez obtenir les droits du superutilisateur pour installer des " "logiciels\n" "\n" "Installer des paquets manuellement présente un risque potentiel. N'installez " "des logiciels qu'à partir de distributeurs dignes de confiance." #: ../data/gdebi.glade.h:13 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../data/gdebi.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../data/gdebi.glade.h:15 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/gdebi.glade.h:16 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, voir /usr/share/common-licences/GPL" #: ../data/gdebi.glade.h:17 msgid "Included Files" msgstr "Fichier inclus" #: ../data/gdebi.glade.h:18 msgid "Install and view software packages" msgstr "Installer et visualiser des paquets .deb" #: ../data/gdebi.glade.h:19 msgid "Package Installer" msgstr "Installateur de paquets" #: ../data/gdebi.glade.h:20 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: ../data/gdebi.glade.h:21 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../data/gdebi.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.glade.h:23 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../data/gdebi.glade.h:24 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../data/gdebi.glade.h:25 msgid "_Grant" msgstr "_Devenir administrateur" #: ../data/gdebi.glade.h:26 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../data/gdebi.glade.h:27 ../GDebi/GDebi.py:199 ../GDebi/GDebi.py:267 msgid "_Install Package" msgstr "_Installer le paquet" #: ../data/gdebi.glade.h:28 msgid "gdebi" msgstr "gdebi" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../data/gdebi.glade.h:30 msgid "translator-credits" msgstr "Membres de la liste debian-l10n-french@lists.debian.org" #: ../data/gdebi.xml.in.h:1 msgid "Software package" msgstr "Paquets .deb" #: ../GDebi/GDebi.py:51 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../GDebi/GDebi.py:121 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Ouverture de « %s » impossible" #: ../GDebi/GDebi.py:122 ../GDebi/GDebiCli.py:20 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Il se peut que le paquet soit corrompu ou que vous ne soyez pas autorisé à " "ouvrir le fichier. Veuillez vérifier les permissions du fichier." #. set window title #: ../GDebi/GDebi.py:135 #, python-format msgid "Packag
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)
Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit : Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme cela que pour épiloguer ... alors faites comme vous le voulez perso je lis la doc en anglais ... Peut-être ne partageons nous pas les mêmes valeurs en ce qui concerne la qualité de la langue et la précision des expressions... Jean-Luc pgp2PWUXoT0mP.pgp Description: PGP signature
RE: Utilisation du terme "distribution" (pour dési gner stable, testing, unstable)
Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme cela que pour épiloguer ... alors faites comme vous le voulez perso je lis la doc en anglais ... Ha bon linuxien bonne soirée ... Marc Administrateur Système (isp belge) Consultant Linux -Message d'origine- De : Jean-Christophe Helary [mailto:[EMAIL PROTECTED] Envoyé : jeudi 20 avril 2006 18:08 À : debian-l10n-french@lists.debian.org Objet : Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable) Ca ne m'intéresse pas vraiment d'être celui qui compte les points, mais puisque tu le demande: On 2006/04/21, at 0:18, Philippe Batailler wrote: > Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 : pour distinguer distribution/branche selon les contextes 5 contre la distinction 3 sans opinion 2 > « Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ». > Debian est un système d'exploitation libre. > Plusieurs versions de ce système ont été publiées, hamm,... woody > sarge. > De plus il existe plusieurs distributions de ce système : la > version sarge est > l'actuelle distribution stable du système. > Il existe les distributions testing et unstable. Ben c'est là où le bas blesse: testing et unstable ne sont pas distribués. Je ne voit pas bien comment on peut les appeller distributions selon ta définition: > « a software source tree packaged for distribution ». > Le système de nommage me paraît cohérent : le système, ses > versions et ses distributions. tout à fait, sauf que on ne parle pas de version quand un produit n'est pas distribué. quand à la réponse de Yannick au sujet des branches qui s'écartent du tronc, il est très clair que les différentes distributions passées sont des "branches" mortes de l'arbre Debian etc. On peut s'amuser longtemps avec les images champètres, mais ce qui est important c'est de ne pas utiliser distribution pour un produit qui n'existe pas, qui n'est pas distribué. Jean-Christophe > D'autre part les distributions de debian sont définies là : > http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33 ouaip, c'est sur qu'avec ça on n'est pas aidé :) Bon, je laisse Christian se dépatouiller, je vais me coucher maintenant... -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.4/319 - Release Date: 19/04/2006
Re: [RFR] man://procps/pgrep/fr.po 86u
On Wed, Apr 19, 2006 at 21:21:22 +0200, Thomas Capacci wrote: > Le mercredi 19 avril 2006 à 09:51 +0200, Julien Cristau a écrit : > > Hop, > > > > merci d'avance aux relecteurs. > > > > Julien > Bonsoir voilà quelques idées. Hum ton patch est à l'envers... Tu pourrais le refaire à l'endroit et vis-à-vis du RFR2, s'il te plait ? Merci, Julien signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u
On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote: > Merci pour ta relecture Cyril. > > J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des > options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je > préfère comme cela. > Je crois que l'infinitif est l'usage courant pour les descriptions courtes des options. Je joins un diff de ma relecture. Toutes les chaînes sont toujours fuzzy, même les traduites, il faut les de-fuzzi-fié avec ton outil de traduction. > # type: Plain text > #: english/man8/sysctl.8:51 english/man8/sysctl.8:70 > msgid "" > "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " > "have programmable completion." > msgstr "" La traduction a disparu entre la LCFC et la LCFC2 ??? > # type: Plain text > #: english/man8/sysctl.8:54 > #, fuzzy > msgid "Use this option to not display the values set to stdout." > msgstr "Permet de changer un param?tre." Je pense que cette chaîne n'est pas complètement traduit. > # type: Plain text > #: english/man8/sysctl.8:57 > #, fuzzy > msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting." > msgstr "Permet de changer un param?tre." Même remarque. -- Florentin --- sysctl.po 2006-04-20 18:49:34.0 +0200 +++ relecture.po2006-04-20 18:59:34.0 +0200 @@ -149,10 +149,10 @@ "which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double " "quotes. This requires the -w parameter to use." msgstr "" -"Pour écrire une valeur, utilisez la forme B, où B " -"est la clé et B la valeur à y placer. Si valeur contient des " -"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il faut placer la " -"valeur entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être utilisée qu'avec " +"Pour écrire une clé, utilisez la forme B, où B " +"est la clé et B la valeur à lui affecter. Si la valeur contient des " +"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il la faut placer " +"entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être utilisée qu'avec " "l'option -w." # type: TP @@ -197,7 +197,7 @@ #: english/man8/sysctl.8:51 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-q>" -msgstr "B<-n>" +msgstr "B<-q>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:54 @@ -315,7 +315,7 @@ #: english/man8/sysctl.8:84 #, fuzzy, no-wrap msgid "BUGS" -msgstr "BUGS" +msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:86
[LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u
Merci pour ta relecture Cyril. J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je préfère comme cela. -- Sylvain Archenault # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #. Copyright 1999, George Staikos ([EMAIL PROTECTED]) #. This file may be used subject to the terms and conditions of the #. GNU General Public License Version 2, or any later version #. at your option, as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details." #: english/man8/sysctl.8:9 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" # type: TH #. Copyright 1999, George Staikos ([EMAIL PROTECTED]) #. This file may be used subject to the terms and conditions of the #. GNU General Public License Version 2, or any later version #. at your option, as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details." #: english/man8/sysctl.8:9 #, fuzzy, no-wrap msgid "21 Sep 1999" msgstr "21 Septembre 1999" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:10 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:12 #, fuzzy msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - configure les paramètres du noyau à chaud" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:12 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNTHÈSE" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:14 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:16 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:18 #, fuzzy msgid "BfilenameE>" msgstr "" "Bnom_de_fichierE (par défaut /etc/sysctl.conf)>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:20 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:22 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B" # type: SH #: english/man8/sysctl.8:22 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:30 #, fuzzy msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux listés dans le " "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous " "Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour " "écrire des paramètres." # type: SH #: english/man8/sysctl.8:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" # type: TP #: english/man8/sysctl.8:31 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:35 #, fuzzy msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " "«\\ / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:41 #, fuzzy msgid "" "To set a key, use the form variable=value, where variable is the key and " "value is the value to set it to. If the value contains quotes or characters " "which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double " "quotes. This requires the -w parameter to use." msgstr "" "Pour écrire une valeur, utilisez la forme B, où B " "est la clé et B la valeur à y placer. Si valeur contient des " "guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il faut placer la " "valeur entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être utilisée qu'avec " "l'option -w." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #: english/man8/sysctl.8:44 #, fuzzy msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Empêche l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." # type: TP #: english/man8/sysctl.8:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>"
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Le 20.04.2006 12:57:44, Thomas Huriaux a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006): Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert d'embryon. Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne le traduisions pas. Mais attention : le clonage des embryons, uniquement à des fins thérapeutiques... J-L pgpPazn8Fb71A.pgp Description: PGP signature
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)
Ca ne m'intéresse pas vraiment d'être celui qui compte les points, mais puisque tu le demande: On 2006/04/21, at 0:18, Philippe Batailler wrote: Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 : pour distinguer distribution/branche selon les contextes 5 contre la distinction 3 sans opinion 2 « Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ». Debian est un système d'exploitation libre. Plusieurs versions de ce système ont été publiées, hamm,... woody sarge. De plus il existe plusieurs distributions de ce système : la version sarge est l'actuelle distribution stable du système. Il existe les distributions testing et unstable. Ben c'est là où le bas blesse: testing et unstable ne sont pas distribués. Je ne voit pas bien comment on peut les appeller distributions selon ta définition: « a software source tree packaged for distribution ». Le système de nommage me paraît cohérent : le système, ses versions et ses distributions. tout à fait, sauf que on ne parle pas de version quand un produit n'est pas distribué. quand à la réponse de Yannick au sujet des branches qui s'écartent du tronc, il est très clair que les différentes distributions passées sont des "branches" mortes de l'arbre Debian etc. On peut s'amuser longtemps avec les images champètres, mais ce qui est important c'est de ne pas utiliser distribution pour un produit qui n'existe pas, qui n'est pas distribué. Jean-Christophe D'autre part les distributions de debian sont définies là : http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33 ouaip, c'est sur qu'avec ça on n'est pas aidé :) Bon, je laisse Christian se dépatouiller, je vais me coucher maintenant...
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)
Le Jeudi 20 Avril 2006 16:39, Jean-Christophe Helary a écrit : > Ben nom, parce que dans la vie courante qui utilise le langage > courant on n'utilise pas unstable et testing. > > La vie courante c'est ce dont on parle dans les magasines, ce qu'on > voit à la télé, pas les discussions de spécialistes sur des questions > qui ne concerne qu'eux. Oui mais la question n'est pas ici de savoir comment traduire dans les magazines ou à la télévision. ;-) Plusieurs cas sont envisageables : 1) Un texte « grand public » Par exemple, la page d'entrée du site de Debian [1]. On y parle de « version stable » (aucune occurrence de « distribution » dans la page) et c'est très bien. On peut envisage aussi de parler de « la distribution Debian » pour parler de la dernière version stable publiée. [1] http://www.debian.org/ 2) Un texte « grand public qui s'intéresse » Par exemple, la page de description de la « distribution unstable » [2]. On y parle à la fois de « version de développement » et de distribution. Personnellement, ça ne me choque pas de voir le terme distribution ici. C'est peut-être là qu'il faut expliquer ce qu'est une distribution mais je ne pense pas que le concept de « distribution en développement » soit incompréhensible pour le commun des mortels. [2] http://www.debian.org/releases/unstable/index.fr.html 3) Un texte « j'apprends Debian » C'est là je pense qu'il y a le plus d'incohérences (ou inconsistances) dans les textes. Par exemple dans la référence du développeur [3]: Release critical bug : bogue empêchant l'intégration du paquet dans la distribution. ou encore dans le guide de référence rapide [4] : Chapitre 2 - Mise à jour d'une distribution vers testing Dans ces exemples « distribution » est pris pour « distribution stable ». Il faudrait donc soit dire « Mise à jour de la distribution stable vers la distribution testing » (de test ?) soit parler de version. [3] http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-scope.fr.html [4] http://www.debian.org/doc/manuals/quick-reference/ch-woody.fr.html > Mais pour les gens qui s'occupent de dévelopement et bien ça fait > plus de sens de parler de branche, parce que c'est comme ça qu'on > parle entre spécialistes. Pour revenir sur ce que je disais dans mon message de découpage de cheveux qui n'a pas plut à Christian ; je ne crois pas (plus) que branche soit approprié pour les « gens qui s'occupent du développement ». Je ne suis pas développeur (et peut donc me tromper) mais pour moi la notion de branche correspond à quelque chose qui se détache du tronc (trunk) principal de développement pour évoluer de manière parallèle. Or ici ce n'est pas la cas, unstable alimente testing qui gèle pour devenir stable (on peut considérer que stable est une branche de testing au moment du gel, sauf qu'à ce moment là testing n'évolue plus). > Ce qui est bien compris, mais le zigoto lambda, il y a des chances > qu'on ne lui conseille pas d'utiliser la branche testing pour > utiliser Opera, Oui mais le zigoto lambda à qui on a dit la distribution Debian c'est la version stable, quand un fournisseur de logiciels lui demandera pour quelle distribution du « vendeur » Debian il veut sont logiciel il va être bien embêté pour répondre. ;-) Pour conclure, je crois qu'il ne faut pas trop se traumatiser si on voit passer « distribution unstable » même si je suis d'accord pour dire qu'il vaut mieux, dans la mesure du possible et en évitant les lourdeurs stylistique, parler de version stable, version de test / testing, version instable / unstable. Yannick -- Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras : L'un est sûr ; l'autre ne l'est pas. -+- Jean de La Fontaine (1621-1695), Le Petit Poisson et le Pêcheur (Fables V.3) -+-
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote: « « >Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): « >>Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? « > « > « >Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit « >consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable) « >correspond à mon avis..:-) « « Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick, et de « moi, ce qui fait 6 personnes "pour", vis-à-vis de Thomas et Marc qui « n'ont pas vraiment expimés leur avis et de Olivier qui est "contre". Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 : « Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ». Debian est un système d'exploitation libre. Plusieurs versions de ce système ont été publiées, hamm,... woody sarge. De plus il existe plusieurs distributions de ce système : la version sarge est l'actuelle distribution stable du système. Il existe les distributions testing et unstable. Une distribution, c'est-à-dire qu'on peut installer les logiciels qui appartiennent à cette distribution, selon la définition de « distribution » : « a software source tree packaged for distribution ». Le système de nommage me paraît cohérent : le système, ses versions et ses distributions. » D'autre part les distributions de debian sont définies là : http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33 a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://mlmmj/fr.po #363912
hop -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)
On 2006/04/20, at 23:28, Yannick Roehlly wrote: Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit : Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte. Comme le dit Christian qui m'accuse de couper les cheveux en 12 : Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libres, je ne connais qu'un sens à "distribution", celui qui désigne un assemblage de logiciels autour d'un noyau Dans ce cas là, unstable et testing sont des distributions puisqu'un paquet compilé pour l'une ne sera pas forcément instalable sans problème sur l'autre. Ben nom, parce que dans la vie courante qui utilise le langage courant on n'utilise pas unstable et testing. La vie courante c'est ce dont on parle dans les magasines, ce qu'on voit à la télé, pas les discussions de spécialistes sur des questions qui ne concerne qu'eux. Les gens de la vie courante, ne vont pas vouloir savoir que le système Debian (distribution Debian) est composé de plusieurs sous- systèmes non concurents (les versions de la distribution) eux-même sous tendus par des systèmes qui évoluent (les branches de développement) Donc pour eux, "distribution" ça va. Parce que ce qu'ils voient de Debian c'est ça, une distribution. Mais pour les gens qui s'occupent de dévelopement et bien ça fait plus de sens de parler de branche, parce que c'est comme ça qu'on parle entre spécialistes. Mais bon, la culture Debian est connue pour créer tout un ensemble (une distribution ?) de mots qui sont des faux amis quelque soit la langue dans laquelle ils sont traduits donc on peu se demander... Il vaut donc mieux lui expliquer ce qu'est une distribution (un ensemble cohérent...). Ce qui est bien compris, mais le zigoto lambda, il y a des chances qu'on ne lui conseille pas d'utiliser la branche testing pour utiliser Opera, donc ton retournement de veste n'en est pas un, ou alors tu as plusieurs vestes, et plusieurs dos. Jean-Christophe Helary
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)
Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit : > Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte. Comme le dit Christian qui m'accuse de couper les cheveux en 12 : > Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libres, > je ne connais qu'un sens à "distribution", celui qui désigne un > assemblage de logiciels autour d'un noyau Dans ce cas là, unstable et testing sont des distributions puisqu'un paquet compilé pour l'une ne sera pas forcément instalable sans problème sur l'autre. Le problème initialement soulevé était que pour un non-initié _la_ distribution est assimilée au nom du projet (Debian, Mandriva, Suse, etc.) et qu'il ne comprendra pas forcément qu'il y a trois distributions Debian. Mais si on lui dit « ta distribution c'est Debian » et que par exemple il veut télécharger Opera, on va lui demander : Select distribution and vendor Debian - Debian Sid - Debian 3.1 (Sarge) - Debian 3.0 (Woody) Il vaut donc mieux lui expliquer ce qu'est une distribution (un ensemble cohérent...). Yannick (désolé de retourner sa veste aussi facilement) -- Le philosophe cherche des solutions aux problèmes et ne trouve que des problèmes sans solutions. -+- Sim -+-
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)
On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote: Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable) correspond à mon avis..:-) Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick, et de moi, ce qui fait 6 personnes "pour", vis-à-vis de Thomas et Marc qui n'ont pas vraiment expimés leur avis et de Olivier qui est "contre". Pas vraiment biaisé, ou alors il y a des trucs qui m'échappent dans la culture debian ;) Jean-Christophe
Re: Outils et méthodes de travail
Selon Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour, Bonjour, > 2) Lorsque les fr.po.diff reviennent via la liste et les RFR/LCFC, sous > X, j'ai 2 terminaux ouverts avec vim. Je compare et copie/colle en > suivant les différents fichiers, x.po.diff avec mon fichier x.po > La difficulté : En réalisant les allers retours entre 2 fichiers à > l'écran, je " passe à la trappe" des éléments en provenance des > différents fichiers .diff. Pourquoi ne pas utiliser patch, tout simplement ? En cas de conflit (application de plusieurs relectures qui se « chevauchent »), tu auras à les gérer à la main, et là d'être attentif à ce moment-là (en particulier). Pour ma part, j'édite les diffs pour ne garder que les modifications que je veux faire (si une suggestion ne me convient pas, par exemple, je la supprime du diff), puis j'applique la rustine à coup de patch(1). Cordialement, -- Cyril Brulebois -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Outils et méthode s de travail
On Thu, Apr 20, 2006, Frédéric ZULIAN wrote: > Des idées ? vimdiff fr.po fr.po.relu -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Outils et méthode s de travail
Bonjour, Mes petites difficultés avec man://procps/tload/fr.po me poussent à chercher des méthodes de travail un peu plus efficaces. Je travaille actuellement comme suis : 1) Edition du fichier x.po avec vim pour effectuer la traduction. 2) Lorsque les fr.po.diff reviennent via la liste et les RFR/LCFC, sous X, j'ai 2 terminaux ouverts avec vim. Je compare et copie/colle en suivant les différents fichiers, x.po.dif avec mon fichier x.po La difficulté : En réalisant les allers retours entre 2 fichiers à l'écran, je " passe à la trappe" des éléments en provenance des différents fichiers .diff. Vous me direz "t'as qu'a relire" :-) Certes, mais même aprés plusieurs relectures il y a toujours, qui un "s" un "|" qui passe au travers quand ce n'est pas un ou plusieurs mots complets. Y a t-il des scripts qui me permettrait de travailler les différences de plusieurs fichiers ligne par ligne au sein d'un seul fichier ? Diff n'est pas efficace car les fichiers modifiés et envoyés par la liste sont partiels, cela donne une bouillie inutilisable. Pour les applications : Je n'ai pas tenté kbabel (rebuté par son aspect complexe) et poedit ne me semble pas faciliter ce travail de comparaison Des idées ? -- Frédéric Zulian f1sxo http://www.zulian.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)
Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): > Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable) correspond à mon avis..:-) signature.asc Description: Digital signature
[HOLD] po-debconf://xorg/fr.po
Hop, c'est commité dans le SVN. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://slimserver/fr.po
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)
Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? Jean-Christophe On 2006/04/20, at 18:40, Christian Perrier wrote: (balayage des cheveux coupés en 4... :) Je dirais même que c'est en 12 qu'ils sont coupés, les cheveux, là. Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libres, je ne connais qu'un sens à "distribution", celui qui désigne un assemblage de logiciels autour d'un noyau, le plus souvent libre: "une distribution Linux", "la distribution Mandriva", "la distribution Ubuntu". Chacune de ces distributions a plusieurs versions disponibles simultanément, qui sont souvent appelées "branches" (ou "versions"). Dans le cas de Debian, les "branches" stable/testing/unstable poussent *vraiment* en parallèle. Oui, y compris "stable". Et les versions ce seraient plutôt les versions successives de "stable", ie "potato, woody, sarge, etch
Re: [LCFC] po-debconf://mlmmj/fr.po
steve <[EMAIL PROTECTED]> (13/04/2006): > Pas de changement. > > Dernière chance. BTS ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006 suppl_002_stats.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/20 04:55:03 Modified files: french/vote/2006: suppl_002_stats.wml Log message: Remove width from th tags [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006): > Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : > >>Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >>> Bonsoir, > >>> > >>> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > >>> Presque tout a été repris. > >>> > >>> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > >>> merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». > >> > >>Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi > >>semble avoir > >>été développé pour le projet Ubuntu). > >Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ? > Si on reprend l'histoire : > On traduit les po-debconf. > On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes > *natifs debian* > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD. Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert d'embryon. Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne le traduisions pas. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] wml://vote/2006/suppl_002_stats{,_detailed}.wml
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-20 10:15] : > On Thu, Apr 20, 2006 at 03:08:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:23] : > > > Bonjour, > > > > > > Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL > > > pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents). > > > > > > Note : le lien vers voters.txt n'existe pas. > > > > Dernière chance pour les commentaires. À part des corrections de > > plusieurs liens dans la page suppl_002_stats.wml, aucun changement > > depuis le RFR. > > > Le code de la page en question n'est pas valide > > http://people.debian.org/~alfie/validate/fr > http://people.debian.org/~alfie/validate/en > > Le code de http://www.us.debian.org/vote/2005/leader2005_stats est > valide et candidat au copier/coller :) Je veux bien corriger la version française, mais avant de corriger la version anglaise, je préférerais avoir l'avis de Manoj sur cette page (ainsi que sur le fichier absent voters.txt ou vote_002_voters.txt). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
On Thu, Apr 20, 2006 at 12:44:19PM +0200, Florentin Duneau wrote : > > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et > > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD. > > euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils... Ça me rappelle que j'avais lu un message à propos de contacts avec l'équipe de traduction Ubuntu... Le contact a-t-il été maintenu ? -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Le Jeudi 20 Avril 2006 10:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : > >> Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >> > Bonsoir, > >> > > >> > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > >> > Presque tout a été repris. > >> > > >> > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > >> > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». > >> > >> Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi > >> semble avoir > >> été développé pour le projet Ubuntu). > > > > Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ? Mon message n'était pas clair, enfin pas complet. Dans les po-debconf et aussi dans les pages de manuel, on essaye de supprimer tous les termes « Debian » quand c'est possible. Ce n'est pas le fait que projet semble développé par Ubuntu qui m'incite à supprimer « Debian », mais le fait qu'il sera utilisé sur différentes distributions dérivées de Debian. C'est pourquoi l'expression « dépôt Debian » me semble inappropriée. Je proposerait quelquechose comme « dépôt Apt », « dépôt de paquets », un truc aussi floue que « software channel ». > Si on reprend l'histoire : > On traduit les po-debconf. > On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes > *natifs debian* > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD. euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils... -- Florentin
[TAF] po-debconf://slimserver/fr.po [MAJ] 2f
Le paquet slimserver utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://slimserver/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://slimserver/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update slimserver" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \ --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \ --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://slimserver/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/ -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)
> (balayage des cheveux coupés en 4... :) Je dirais même que c'est en 12 qu'ils sont coupés, les cheveux, là. Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libres, je ne connais qu'un sens à "distribution", celui qui désigne un assemblage de logiciels autour d'un noyau, le plus souvent libre: "une distribution Linux", "la distribution Mandriva", "la distribution Ubuntu". Chacune de ces distributions a plusieurs versions disponibles simultanément, qui sont souvent appelées "branches" (ou "versions"). Dans le cas de Debian, les "branches" stable/testing/unstable poussent *vraiment* en parallèle. Oui, y compris "stable". Et les versions ce seraient plutôt les versions successives de "stable", ie "potato, woody, sarge, etch signature.asc Description: Digital signature
Re: Utilisation du terme "distributio n" (pour désigner stable, testing, un stable)
Olivier Trichet a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit : [ancien message] Je suis de ceux qui sont pour le terme "distribution" et qui n'ont pas répondu à ton précédent courriel, pour ma part parce que je ne vois pas en quoi « branche » est meilleure que « distribution ». Imaginons qu'on utilise « branche » à quoi correspondrait le terme « distribution Debian » ? La distribution Debian [GNU/*]. Par contre, si quelqu'un veut défendre le terme actuel, je copie un bout de réponse que j'avais fait dans la première discussion : Si je demandais à un utilisateur de Mandrake (puisque c'est quelqu'un qui ne risque pas d'avoir apprit la définition de "distribution" par Debian) quelle distribution de Mandrake il utilise, je m'attendrais à me faire répondre "Mandrake?". Donc, il faudrait voir si hors de Debian d'autres usages du terme dans ce sens existent (autrement, Debian invente un sens et les nouveaux utilisateurs seront sans doûte confondus...d'autant plus que le mot a déjà un sens proche). Si vous avez des exemples en ce sens, je serais intéressé à ce que vous les mentionniez. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)
Le 19.04.2006 22:13:20, marc sauveur a écrit : Bonsoir, Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation complète au lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser cédérom ou CDROM ou distribution ou branche ... ;-) Je ne comprends pas la question ... Jean-Luc pgp6ZNdO2pY0k.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonsoir, > > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > Presque tout a été repris. > > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi semble avoir été développé pour le projet Ubuntu). Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ? Si on reprend l'histoire : On traduit les po-debconf. On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes *natifs debian* Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et donc, on (je) ne le traduit pas CQFD. Jean-Luc pgpHCriDGcbZd.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonsoir, > > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > Presque tout a été repris. > > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi semble avoir été développé pour le projet Ubuntu). Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ? Et une relecture dans le diff. -- Florentin Jean-Luc pgpXEAdx5b3t7.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] wml://vote/2006/suppl_002_stats{,_detailed}.wml
On Thu, Apr 20, 2006 at 03:08:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:23] : > > Bonjour, > > > > Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL > > pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents). > > > > Note : le lien vers voters.txt n'existe pas. > > Dernière chance pour les commentaires. À part des corrections de > plusieurs liens dans la page suppl_002_stats.wml, aucun changement > depuis le RFR. Le code de la page en question n'est pas valide http://people.debian.org/~alfie/validate/fr http://people.debian.org/~alfie/validate/en Le code de http://www.us.debian.org/vote/2005/leader2005_stats est valide et candidat au copier/coller :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/16 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/20 02:09:28 Modified files: french/News/weekly/2006/16: index.wml Log message: Proofreading [Bernard Adrian] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/16 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/20 02:12:52 Modified files: french/News/weekly/2006/16: index.wml Log message: Version bump -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/16/index.wml
* Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-20 07:54] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > > Merci d'avance pour les relectures. > > Une relecture : > > --- /home/bernard/traduc/index.wml2006-04-20 07:40:52.0 +0200 > +++ /home/bernard/traduc/index.relu.wml 2006-04-20 07:50:05.0 > +0200 > @@ -19,8 +19,8 @@ > envoyé leur bulletin. Anthony a par la suite href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00152.html";>\ > indiqué que la philosophie générale qu'il compte suivre est basée sur le > -fait qu'il y a très peu de choses qu'il n'est possible de faire qu'en tant > que > -DPL et non en tant que simple développeur. > +fait qu'il y a très peu de choses que le DPL peut faire et pas les simples > +développeurs. > > Construction automatique d'experimental. Wouter > Verhelst a @@ -30,7 +30,7 @@ > constructeurs automatiques pour experimental se comportent un > peu > différemment par rapport aux autres distributions. Seules des dépendances de > construction correctement versionnées peuvent être tirées depuis > -experimental ; elles sont sinon prises depuis > +experimental ; sinon elles sont prises depuis > unstable. Merci pour ta relecture, j'ai ajouté une virgule après le "sinon". Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)
On 2006/04/20, at 16:33, Yannick Roehlly wrote: Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches » correspondent à ce qui « pousse » : testing et unstable. Les « distributions » correspondent à ce qui a été mis en boîte et distribué : Woody, Etch, etc. avec généralement plusieurs « révisions ». dire qui est officiellement sanctionné comme un produit utilisable, en l'occurrence la branche stable en cours ainsi que les branches stables passés. Par contre, pour stable j'aurais aussi tendance à dire « branche stable » même si elle ne pousse plus, parce que la distribution stable ne veut rien dire (Ham ? Potato ?...). Tout à fait. Dans le contexte du dévelopement où on parlera de stable (ou plutôt _prévu_ pour être stable après une "freeze") testing et unstable on a des parties qui sont en évolution. Donc on reste sur "branche" -> stable/testing etc. Et quand on parle du produit fini, on parle de distribution -> Woody/ Debian 3.0 etc (balayage des cheveux coupés en 4... :) Jean-Christophe Helary
Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)
Le Jeudi 20 Avril 2006 07:57, Jean-Christophe Helary a écrit : > Je ne sais pas si j'étais assez clair dans mon précédent mail: on > peut utiliser distribution pour tout ce qui est distribué, Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches » correspondent à ce qui « pousse » : testing et unstable. Les « distributions » correspondent à ce qui a été mis en boîte et distribué : Woody, Etch, etc. avec généralement plusieurs « révisions ». > dire qui est officiellement sanctionné comme un produit utilisable, > en l'occurrence la branche stable en cours ainsi que les branches > stables passés. Par contre, pour stable j'aurais aussi tendance à dire « branche stable » même si elle ne pousse plus, parce que la distribution stable ne veut rien dire (Ham ? Potato ?...). > Tout ce qui n'est pas "released" (en français ?) est en développement En fait, c'est plus une publication (release) qu'une distribution mais bon, si on commence à élargir le débat... ;-) > donc est une branche de l'arbre de développement. \begin{cheveuxenquatre} Autre débat dans lequel il n'est pas bon de s'engager (mais pourquoi en parle-je alors ?) : ce ne sont pas vraiment des branches puisqu'il n'y a pas une évolution en parallèle mais en série. Si on voulait vraiment suivre l'analogie de l'arbre, ce sont les publications qu'il faudrait appeler branches puisqu'elles se séparent du tronc unstable/testing à un moment donné pour poursuivre leur croissance par des mises à jour de sécurité. Il faudrait donc appeler testing le tronc et unstable serait donc le bourgeon apical. ;-) \end{cheveuxenquatre} Yannick (qui suit la liste de loin). -- L'homme est visiblement fait pour penser ; c'est toute sa dignité et tout son métier, et tout son devoir est de penser comme il faut. -+- Blaise Pascal (1623-1662), Pensées II.146 -+-