Re: [LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Capacci ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou
> se trouve-t-il ? 


Eh bien, c'est toi qui vas le savoir, quand tu auras envoyé le rapport
de bogue. C'est expliqué dans le mail TAF, en général.

-tu fais le rapport de bogue avec la traduc
-quelques minutes après tu reçois l'accusé de réception avec le numéro
de bogue
-et tu fais le mail BTS à la liste







signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-20 Par sujet Thomas Capacci

Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou
se trouve-t-il ? 
Merci.


> Nouvelle mouture qui tient compte des remarques de Christian. 
> Merci.
> 


# translation of kerberos-configs to french
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerberos-conf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-11-07 13:13-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 08:05+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Capacci <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: french >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb4-config.templates:3
msgid "What is the default Kerberos version 4 realm?"
msgstr "Domaine Kerberos version 4 par défaut :"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb4-config.templates:3 ../krb5-config.templates:3
msgid ""
"When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name "
"without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs "
"to, the system appends the default realm.  Normally, the default realm is "
"the uppercase version of the local DNS domain."
msgstr ""
"Quand les utilisateurs tentent d'utiliser Kerberos et spécifient un "
"principal ou un identifiant sans spécifier à quel domaine "
"administratif Kerberos ce principal est attaché, le systÚme ajoute le "
"domaine par défaut. Normalement, le domaine par défaut est la version en "
"lettres majuscules du domaine DNS local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb4-config.templates:23 ../krb5-config.templates:23
msgid "Does DNS contain pointers to your realm's Kerberos Servers?"
msgstr ""
"Le DNS contient-il des enregistrements pointant vers les domaines de vos "
"serveurs Kerberos ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb4-config.templates:23
msgid ""
"Traditionally, new realms have been added to /etc/krb.conf so that clients "
"can find the Kerberos servers for the realm.  Modern Kerberos "
"implementations sometimes support looking this information up using DNS. If "
"your default realm has DNS pointers, they will be used.  Otherwise, if your "
"realm is not already in /etc/krb.conf, you will be asked for the Kerberos "
"servers' hostnames so the realm can be added."
msgstr ""
"Habituellement, les nouveaux domaines sont ajoutés au fichier /etc/krb.conf "
"afin que les clients puissent trouver les serveurs Kerberos pour ce "
"domaine.  Les implémentations modernes de Kerberos peuvent parfois retrouver "
"cette information en utilisant le service DNS. Si votre domaine par défaut "
"possÚde des pointeurs DNS, ils seront utilisés.  Sinon, si votre domaine "
"n'est pas encore dans le fichier /etc/krb.conf, les noms d'hÃŽtes des "
"serveurs Kerberos vous seront demandés afin que le domaine puisse être "
"ajouté."

#. Type: string
#. Description
#: ../krb4-config.templates:33 ../krb5-config.templates:33
msgid "What are the Kerberos servers for your realm?"
msgstr "Serveurs Kerberos pour votre domaine :"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb4-config.templates:33
msgid ""
"Enter the hostnames of Kerberos version 4 servers in the ${realm} Kerberos "
"realm, separated by spaces."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les noms d'hÃŽtes des serveurs Kerberos version 4 dans le "
"domaine ${realm} Kerberos, séparés par des espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../krb4-config.templates:39 ../krb5-config.templates:39
msgid "What is the administrative server for your Kerberos realm?"
msgstr "Serveur administratif pour votre domaine Kerberos :"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb4-config.templates:39 ../krb5-config.templates:39
msgid ""
"Enter the hostname of the administrative (password changing) server for the "
"${realm} Kerberos realm."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hÃŽte du serveur administratif (modification du "
"mot de passe) pour le domaine ${realm} Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:3
msgid "What is the default Kerberos version 5 realm?"
msgstr "Domaine Kerberos version 5 par défaut :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:23
msgid ""
"Traditionally new realms have been added to /etc/krb5.conf so that clients "
"can find the Kerberos servers for the realm.  Modern Kerberos "
"implementations support looking this information up using DNS.  If your "
"default realm has DNS pointers, they will be used.  Otherwise, if your realm "
"is not already in /etc/krb5.conf, you will be asked for the Kerberos "
"servers' hostnames so the realm can be added."
msgstr ""
"Habituellement, les nouveaux domaines sont ajoutés au fichier /etc/krb5.conf "
"afin que les clients puissent trouver les serveurs Kerberos pour ce "
"domaine.  Les implémentations modernes de Kerberos peuvent parfois retrouver "
"cette information en utilisant le service DNS. Si votre domaine par défaut "
"possÚde 

[LCFC] po-debconf://openswan/fr.po [MAJ] 1f

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très
prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou "commiter" cette traduction
Dépêchez-vous si vous avez des modifications à suggérer

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit :
> >Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que
> >branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol
> >
> >Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme
> >cela que
> >pour épiloguer ... alors faites comme vous le voulez perso je lis la
> >doc en
> >anglais ...
> 
> Peut-être ne partageons nous pas les mêmes valeurs en ce qui concerne  
> la qualité de la langue et la précision des expressions...


C'est assez probable. Je m'interroge personnellement sur la présence
de Monsieur Sauveur dans cette liste.

Cela étant, l'utilisation d'une langue que je vois en général utilisée
par ma progéniture (l'informe Novlangue héritée de la culture SMS) me
conforte dans l'idée d'accorder peu de crédits à ses opinions.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
> Mais si on lui dit « ta distribution c'est Debian » et que par exemple il 
> veut 
> télécharger Opera, on va lui demander :
> 
>   Select distribution and vendor
>   Debian
>   - Debian Sid
>   - Debian 3.1 (Sarge)
>   - Debian 3.0 (Woody)


Je pense qu'on va lui dire:

"Quelle est ta distribution ?"

R: Debian

"Quelle version ?"

R: sarge, ou testing, ou 3.0, ou potato, etc

Là, on voit qu'il est possible de répondre "stable" ou "testing" à la
question" Version?".

Cela dit, culturellement parlant, "version" désigne les états
successifs d'un logiciel "releasé" donc je ne l'utiliserais que pour
les états successifs de "stable", ie "sarge", "woody"


Ce qui me conforte sur:

-distribution= une seule --> Debian
-version = les différentes versions successives de la release
   stable (y compris d'ailleurs celle en cours de
   ddéveloppement qui se toruve être à un instant T
   la *branche* testing)
-branche = au moment où on a besoin de distinguer entre 
   stable/testing/unstable





signature.asc
Description: Digital signature


Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 2006/04/20, at 22:28, Julien Louis wrote:


On Thu, Apr 20, 2006 at 03:10:20PM +0200, Christian Perrier wrote:

Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
correspond à mon avis..:-)


ton avis et celui de pas mal d'autres est utilisé dans au moins une  
traduction,
le apt-howto. Et après avoir traduit les version 1.x et 2.x je  
trouve les
explications des versions 2.x en utilisant le terme branche plutôt  
que distribution.


Je partage aussi l'avis d'utiliser le terme branche pour designer
stable/testing/unstable/experimental.


Et comment concilier ça avec le lien que Philippe a envoyé:


D'autre part les distributions de debian sont définies là :
http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33


Enfin, ce n'est pas qu'il soit nécessaire de concilier quoi que ce  
soit, mais si on se décide pour "branche" dans le contexte stable/ 
testing/unstable/experimental et pour "distribution" dans le contexte  
projet(Debian)/version(Woody) il faudra mettre ça en clair sur le  
lexique, avec des pointeurs vers les ambiguités (enfin, les usages)  
induites par l'anglais.


Jean-Christophe


Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Julien Louis
On Thu, Apr 20, 2006 at 03:10:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
> consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
> correspond à mon avis..:-)

ton avis et celui de pas mal d'autres est utilisé dans au moins une traduction,
le apt-howto. Et après avoir traduit les version 1.x et 2.x je trouve les
explications des versions 2.x en utilisant le terme branche plutôt que 
distribution.

Je partage aussi l'avis d'utiliser le terme branche pour designer
stable/testing/unstable/experimental.

-- 
Let him choose out of my files, his projects to accomplish.
-- Shakespeare, "Coriolanus"


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Analyse des Etats Financiers - Cours

2006-04-20 Par sujet sahbi khelif
Salut Mr je suis un étudiant en finance et je demande si vous pouvez m'envoyer des documents concernant l'importance      Informationnelle des flux de trésoreries.        Et je vous remercie.
		 
Faites de Yahoo! votre page d'accueil sur le web pour retrouver directement vos services préférés : vérifiez vos nouveaux mails, lancez vos recherches et suivez l'actualité en temps réel. Cliquez ici.

Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Florentin Duneau
Le Jeudi 20 Avril 2006 20:56, Sylvain Archenault a écrit :
>
> Désolé Florentin, mais j'avais attaché un vieux fichier.
>
> Voici la bonne version, j'ai intégré tes remarques, je pense ne pas en
> avoir oublié.

Une petite correction :

"Pour saisir une clé, utilisez la forme B, où B "
"est la clé et B la valeur à lui affecter. Si valeur contient des "
"guillemets ou des caractères interprétés par l'interpréteur de commande, il "
"faut la placer valeur entre guillemets doubles. Cette forme ne peut être "
^
"utilisée qu'avec l'option -w."

soit : "il faut placer la valeur entre..."
soit : "il faut la placer entre..."

Rien à signaler sinon.
-- 
Florentin



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french releases/sarge/errata.wml vote/2 ...

2006-04-20 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  06/04/20 14:27:43

Modified files:
french/releases/sarge: errata.wml 
french/vote/2005: vote_001.wml 

Log message:
Sync. with English [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 20 avril 2006, Philippe Batailler écrit :
>  Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « 
>   « On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote:
>   « 
>   « >Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
>   « >>Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?
>   « >
>   « >
>   « >Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
>   « >consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
>   « >correspond à mon avis..:-)
>   « 
>   « Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick, et de  
>   « moi, ce qui fait 6 personnes "pour", vis-à-vis de Thomas et Marc qui  
>   « n'ont pas vraiment expimés leur avis et de Olivier qui est "contre".
> 
> Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 :
[...]

je ne me suis pas exprimé pour ne pas redire ce qui l'a déjà été, mais
je fais aussi partie des contres.

et perso., j'aime bien stable / de test / instable en v.f.


Nicoals
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Sylvain Archenault
Florentin Duneau a écrit :
> On 19:06 Thu 20 Apr , Florentin Duneau wrote:
> 
>>On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote:
>>
>>>Merci pour ta relecture Cyril.
>>>
>>>J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des
>>>options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je
>>>préfère comme cela.
>>>
>>
>>Je crois que l'infinitif est l'usage courant pour les descriptions
>>courtes des options.
>>
>>Je joins un diff de ma relecture. 
> 
> 
> 2 corrections à ma relecture...
> 
> 
>>+"Pour écrire une clé, utilisez la forme B, où B "
> 
> 
> "Pour saisir une clé, utilisez..."
> 
> 
>>+"est la clé et B la valeur à lui affecter. Si la valeur contient des 
>>"
>>+"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il la faut placer "
> 
> 
> "guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il faut la placer "
> 
> 
>>+"entre guillemets doubles.  Cette forme ne peut être utilisée qu'avec "
>> "l'option -w."
>>
> 
> 
Désolé Florentin, mais j'avais attaché un vieux fichier.

Voici la bonne version, j'ai intégré tes remarques, je pense ne pas en
avoir oublié.

-- 
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#.  Copyright 1999, George Staikos ([EMAIL PROTECTED])
#.  This file may be used subject to the terms and conditions of the
#.  GNU General Public License Version 2, or any later version
#.  at your option, as published by the Free Software Foundation.
#.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#.  GNU General Public License for more details."
#: english/man8/sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"

# type: TH
#.  Copyright 1999, George Staikos ([EMAIL PROTECTED])
#.  This file may be used subject to the terms and conditions of the
#.  GNU General Public License Version 2, or any later version
#.  at your option, as published by the Free Software Foundation.
#.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#.  GNU General Public License for more details."
#: english/man8/sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "21 Sep 1999"
msgstr "21 septembre 1999"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:10
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:12
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:14
msgid "B"
msgstr "B"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:16
msgid "B"
msgstr "B"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:18
msgid "BfilenameE>"
msgstr "Bnom_de_fichierE>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:20
msgid "B"
msgstr "B"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:22
msgid "B"
msgstr "B"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:30
msgid ""
"B is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
"available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for B support in Linux.  You can use B to both read and write "
"sysctl data."
msgstr ""
"B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux listés dans le répertoire /"
"proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous Linux. Vous "
"pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire des "
"paramètres."

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:30
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMÈTRES"

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:31
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:35
msgid ""
"The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' "
"separator is also accepted in place of a '.'."
msgstr ""
"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ».  Le séparateur "
"«\\ /\\ » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:35
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:41
msgid ""
"To set a key, use the form variable=value, where variable is the key and "
"value is the value to set it to.  If the value contains quotes or characters "
"which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in

Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Florentin Duneau
On 19:06 Thu 20 Apr , Florentin Duneau wrote:
> On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote:
> > Merci pour ta relecture Cyril.
> > 
> > J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des
> > options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je
> > préfère comme cela.
> > 
> 
> Je crois que l'infinitif est l'usage courant pour les descriptions
> courtes des options.
> 
> Je joins un diff de ma relecture. 

2 corrections à ma relecture...

> +"Pour écrire une clé, utilisez la forme B, où B "

"Pour saisir une clé, utilisez..."

> +"est la clé et B la valeur à lui affecter. Si la valeur contient des 
> "
> +"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il la faut placer "

"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il faut la placer "

> +"entre guillemets doubles.  Cette forme ne peut être utilisée qu'avec "
>  "l'option -w."
>

-- 
Florentin



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://harden/fr.po #363931

2006-04-20 Par sujet Thomas Huriaux
Comme dirait bubulle, "ze big debconf abuse of ze world".

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration des remarques de Florentin et de Frank que je  
remercie, RFR2.


J'ai mis « dépôt » ou » dépôt de paquets » selon les cas.
Selon le context, j'ai mis « .deb » pour « software package »

Jean-Luc
# French translation of gdebi.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 21:08+\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: ../gdebi:20
#, c-format
msgid "Usage: %s [package.deb]"
msgstr "Utilisation : %s [paquet.deb]"

#: ../gdebi:22
msgid ""
"To use the graphical user interface, right-click\n"
"on a '.deb' software package in the file browser\n"
"and select: Open with 'GDebi Package Installer'."
msgstr ""
"Pour utiliser l'interface utilisateur graphique, faites un clic droit\n"
"sur un paquet « .deb » dans le navigateur de fichiers et choisissez :\n"
"Ouvrir avec « GDebi Package Installer »."

#: ../gdebi:27
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s"
msgstr "Erreur gdebi, fichier introuvable : %s"

#: ../gdebi:33 ../GDebi/GDebiCli.py:70
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Voulez-vous installer le paquet du logiciel ? [y/N]"

#: ../gdebi-gtk:27
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Lancer de manière non interactive (dangereux !) "

#: ../data/gdebi.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/gdebi.glade.h:2
msgid "(c) 2005-2006 Canonical"
msgstr "(c) 2005-2006 Canonical"

#: ../data/gdebi.glade.h:3
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../data/gdebi.glade.h:4
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"

#: ../data/gdebi.glade.h:5
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"

#: ../data/gdebi.glade.h:6
msgid "Section:"
msgstr "Section :"

#: ../data/gdebi.glade.h:7
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: ../data/gdebi.glade.h:8
msgid "To install the following changes are required:"
msgstr ""
"Afin d'effectuer l'installation, les modifications suivantes sont "
"nécessaires :"

#: ../data/gdebi.glade.h:9
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: ../data/gdebi.glade.h:10
msgid ""
"You need to grant adminstrative rights to install software\n"
"\n"
"It is a possible security risk to install packages files manually. Install "
"software from trustworthy software distributors only."
msgstr ""
"Vous devez obtenir les droits du superutilisateur pour installer des "
"logiciels\n"
"\n"
"Installer des paquets manuellement présente un risque potentiel. N'installez "
"des logiciels qu'à partir de distributeurs dignes de confiance."

#: ../data/gdebi.glade.h:13
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../data/gdebi.glade.h:14
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../data/gdebi.glade.h:15
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../data/gdebi.glade.h:16
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, voir /usr/share/common-licences/GPL"

#: ../data/gdebi.glade.h:17
msgid "Included Files"
msgstr "Fichier inclus"

#: ../data/gdebi.glade.h:18
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Installer et visualiser des paquets .deb"

#: ../data/gdebi.glade.h:19
msgid "Package Installer"
msgstr "Installateur de paquets"

#: ../data/gdebi.glade.h:20
msgid "Package:"
msgstr "Paquet :"

#: ../data/gdebi.glade.h:21
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: ../data/gdebi.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../data/gdebi.glade.h:23
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"

#: ../data/gdebi.glade.h:24
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../data/gdebi.glade.h:25
msgid "_Grant"
msgstr "_Devenir administrateur"

#: ../data/gdebi.glade.h:26
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../data/gdebi.glade.h:27 ../GDebi/GDebi.py:199 ../GDebi/GDebi.py:267
msgid "_Install Package"
msgstr "_Installer le paquet"

#: ../data/gdebi.glade.h:28
msgid "gdebi"
msgstr "gdebi"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../data/gdebi.glade.h:30
msgid "translator-credits"
msgstr "Membres de la liste debian-l10n-french@lists.debian.org"

#: ../data/gdebi.xml.in.h:1
msgid "Software package"
msgstr "Paquets .deb"

#: ../GDebi/GDebi.py:51
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: ../GDebi/GDebi.py:121
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ouverture de « %s » impossible"

#: ../GDebi/GDebi.py:122 ../GDebi/GDebiCli.py:20
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"Il se peut que le paquet soit corrompu ou que vous ne soyez pas autorisé à "
"ouvrir le fichier. Veuillez vérifier les permissions du fichier."

#. set window title
#: ../GDebi/GDebi.py:135
#, python-format
msgid "Packag

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit :

Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que
branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol

Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme
cela que
pour épiloguer ... alors faites comme vous le voulez perso je lis la
doc en
anglais ...


Peut-être ne partageons nous pas les mêmes valeurs en ce qui concerne  
la qualité de la langue et la précision des expressions...


Jean-Luc


pgp2PWUXoT0mP.pgp
Description: PGP signature


RE: Utilisation du terme "distribution" (pour dési gner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet marc sauveur
Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que
branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol  
Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme cela que
pour épiloguer ... alors faites comme vous le voulez perso je lis la doc en
anglais ...

Ha bon linuxien bonne soirée ...


Marc

Administrateur Système (isp belge) 
Consultant Linux 


-Message d'origine-
De : Jean-Christophe Helary [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Envoyé : jeudi 20 avril 2006 18:08
À : debian-l10n-french@lists.debian.org
Objet : Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable,
testing, unstable)

Ca ne m'intéresse pas vraiment d'être celui qui compte les points,  
mais puisque tu le demande:

On 2006/04/21, at 0:18, Philippe Batailler wrote:
> Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 :

pour distinguer distribution/branche selon les contextes 5
contre la distinction 3
sans opinion 2

> « Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ».
>   Debian est un système d'exploitation libre.
>   Plusieurs versions de ce système ont été publiées, hamm,... woody  
> sarge.
>   De plus il existe plusieurs distributions de ce système : la  
> version sarge est
>   l'actuelle distribution stable du système.
>   Il existe les distributions testing et unstable.

Ben c'est là où le bas blesse: testing et unstable ne sont pas  
distribués. Je ne voit pas bien comment on peut les appeller  
distributions selon ta définition:

>   « a software source tree packaged for distribution ».

>   Le système de nommage me paraît cohérent : le système, ses  
> versions et ses distributions.

tout à fait, sauf que on ne parle pas de version quand un produit  
n'est pas distribué.

quand à la réponse de Yannick au sujet des branches qui s'écartent du  
tronc, il est très clair que les différentes distributions passées  
sont des "branches" mortes de l'arbre Debian etc. On peut s'amuser  
longtemps avec les images champètres, mais ce qui est important c'est  
de ne pas utiliser distribution pour un produit qui n'existe pas, qui  
n'est pas distribué.

Jean-Christophe

> D'autre part les distributions de debian sont définies là :
> http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33

ouaip, c'est sur qu'avec ça on n'est pas aidé :)

Bon, je laisse Christian se dépatouiller, je vais me coucher  
maintenant...


-- 
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.4/319 - Release Date: 19/04/2006




Re: [RFR] man://procps/pgrep/fr.po 86u

2006-04-20 Par sujet Julien Cristau
On Wed, Apr 19, 2006 at 21:21:22 +0200, Thomas Capacci wrote:

> Le mercredi 19 avril 2006 à 09:51 +0200, Julien Cristau a écrit :
> > Hop,
> > 
> > merci d'avance aux relecteurs.
> > 
> > Julien
> Bonsoir voilà quelques idées.

Hum ton patch est à l'envers...
Tu pourrais le refaire à l'endroit et vis-à-vis du RFR2, s'il te plait ?

Merci,
Julien


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Florentin Duneau
On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote:
> Merci pour ta relecture Cyril.
> 
> J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des
> options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je
> préfère comme cela.
> 

Je crois que l'infinitif est l'usage courant pour les descriptions
courtes des options.

Je joins un diff de ma relecture. 

Toutes les chaînes sont toujours fuzzy, même les traduites, il
faut les de-fuzzi-fié avec ton outil de traduction.


> # type: Plain text
> #: english/man8/sysctl.8:51 english/man8/sysctl.8:70
> msgid ""
> "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
> "have programmable completion."
> msgstr ""

La traduction a disparu entre la LCFC et la LCFC2 ???
 
> # type: Plain text
> #: english/man8/sysctl.8:54
> #, fuzzy
> msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
> msgstr "Permet de changer un param?tre."

Je pense que cette chaîne n'est pas complètement traduit.


> # type: Plain text
> #: english/man8/sysctl.8:57
> #, fuzzy
> msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting."
> msgstr "Permet de changer un param?tre."

Même remarque.

-- 
Florentin
 



--- sysctl.po   2006-04-20 18:49:34.0 +0200
+++ relecture.po2006-04-20 18:59:34.0 +0200
@@ -149,10 +149,10 @@
 "which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double "
 "quotes.  This requires the -w parameter to use."
 msgstr ""
-"Pour écrire une valeur, utilisez la forme B, où B "
-"est la clé et B la valeur à y placer. Si valeur contient des "
-"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il faut placer la "
-"valeur entre guillemets doubles.  Cette forme ne peut être utilisée qu'avec "
+"Pour écrire une clé, utilisez la forme B, où B "
+"est la clé et B la valeur à lui affecter. Si la valeur contient des "
+"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il la faut placer "
+"entre guillemets doubles.  Cette forme ne peut être utilisée qu'avec "
 "l'option -w."
 
 # type: TP
@@ -197,7 +197,7 @@
 #: english/man8/sysctl.8:51
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "B<-q>"
-msgstr "B<-n>"
+msgstr "B<-q>"
 
 # type: Plain text
 #: english/man8/sysctl.8:54
@@ -315,7 +315,7 @@
 #: english/man8/sysctl.8:84
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "BUGS"
-msgstr "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
 
 # type: Plain text
 #: english/man8/sysctl.8:86


[LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour ta relecture Cyril.

J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des
options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je
préfère comme cela.


-- 
Sylvain Archenault
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#.  Copyright 1999, George Staikos ([EMAIL PROTECTED])
#.  This file may be used subject to the terms and conditions of the
#.  GNU General Public License Version 2, or any later version
#.  at your option, as published by the Free Software Foundation.
#.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#.  GNU General Public License for more details."
#: english/man8/sysctl.8:9
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"

# type: TH
#.  Copyright 1999, George Staikos ([EMAIL PROTECTED])
#.  This file may be used subject to the terms and conditions of the
#.  GNU General Public License Version 2, or any later version
#.  at your option, as published by the Free Software Foundation.
#.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#.  GNU General Public License for more details."
#: english/man8/sysctl.8:9
#, fuzzy, no-wrap
msgid "21 Sep 1999"
msgstr "21 Septembre 1999"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:10
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:12
#, fuzzy
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
msgstr "sysctl - configure les paramètres du noyau à chaud"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:12
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNTHÈSE"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:14
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:16
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:18
#, fuzzy
msgid "BfilenameE>"
msgstr ""
"Bnom_de_fichierE (par défaut /etc/sysctl.conf)>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:20
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:22
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:30
#, fuzzy
msgid ""
"B is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
"available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for B support in Linux.  You can use B to both read and write "
"sysctl data."
msgstr ""
"B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
"d'exécution.  Les paramètres utilisables sont ceux listés dans le "
"répertoire /proc/sys.  Procfs est nécessaire pour utiliser B sous "
"Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour "
"écrire des paramètres."

# type: SH
#: english/man8/sysctl.8:30
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMÈTRES"

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:31
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:35
#, fuzzy
msgid ""
"The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' "
"separator is also accepted in place of a '.'."
msgstr ""
"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ».  Le séparateur "
"«\\ / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:41
#, fuzzy
msgid ""
"To set a key, use the form variable=value, where variable is the key and "
"value is the value to set it to.  If the value contains quotes or characters "
"which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double "
"quotes.  This requires the -w parameter to use."
msgstr ""
"Pour écrire une valeur, utilisez la forme B, où B "
"est la clé et B la valeur à y placer. Si valeur contient des "
"guillemets ou des caractères interprétés par le shell, il faut placer la "
"valeur entre guillemets doubles.  Cette forme ne peut être utilisée qu'avec "
"l'option -w."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#: english/man8/sysctl.8:44
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
msgstr "Empêche l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs."

# type: TP
#: english/man8/sysctl.8:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 20.04.2006 12:57:44, Thomas Huriaux a écrit :

"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006):



Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à
Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert
d'embryon.

Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne le traduisions pas.
Mais attention : le clonage des embryons, uniquement à des fins  
thérapeutiques...


J-L


pgpPazn8Fb71A.pgp
Description: PGP signature


Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
Ca ne m'intéresse pas vraiment d'être celui qui compte les points,  
mais puisque tu le demande:


On 2006/04/21, at 0:18, Philippe Batailler wrote:

Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 :


pour distinguer distribution/branche selon les contextes 5
contre la distinction 3
sans opinion 2


« Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ».
  Debian est un système d'exploitation libre.
  Plusieurs versions de ce système ont été publiées, hamm,... woody  
sarge.
  De plus il existe plusieurs distributions de ce système : la  
version sarge est

  l'actuelle distribution stable du système.
  Il existe les distributions testing et unstable.


Ben c'est là où le bas blesse: testing et unstable ne sont pas  
distribués. Je ne voit pas bien comment on peut les appeller  
distributions selon ta définition:



  « a software source tree packaged for distribution ».


  Le système de nommage me paraît cohérent : le système, ses  
versions et ses distributions.


tout à fait, sauf que on ne parle pas de version quand un produit  
n'est pas distribué.


quand à la réponse de Yannick au sujet des branches qui s'écartent du  
tronc, il est très clair que les différentes distributions passées  
sont des "branches" mortes de l'arbre Debian etc. On peut s'amuser  
longtemps avec les images champètres, mais ce qui est important c'est  
de ne pas utiliser distribution pour un produit qui n'existe pas, qui  
n'est pas distribué.


Jean-Christophe


D'autre part les distributions de debian sont définies là :
http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33


ouaip, c'est sur qu'avec ça on n'est pas aidé :)

Bon, je laisse Christian se dépatouiller, je vais me coucher  
maintenant...


Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Yannick Roehlly
Le Jeudi 20 Avril 2006 16:39, Jean-Christophe Helary a écrit :
> Ben nom, parce que dans la vie courante qui utilise le langage
> courant on n'utilise pas unstable et testing.
>
> La vie courante c'est ce dont on parle dans les magasines, ce qu'on
> voit à la télé, pas les discussions de spécialistes sur des questions
> qui ne concerne qu'eux.

Oui mais la question n'est pas ici de savoir comment traduire dans les 
magazines ou à la télévision. ;-)

Plusieurs cas sont envisageables :

1) Un texte « grand public »

Par exemple, la page d'entrée du site de Debian [1]. On y parle de « version 
stable » (aucune occurrence de « distribution » dans la page) et c'est très 
bien.
On peut envisage aussi de parler de « la distribution Debian » pour parler de 
la dernière version stable publiée.

[1] http://www.debian.org/

2) Un texte « grand public qui s'intéresse »

Par exemple, la page de description de la « distribution unstable » [2]. On y 
parle à la fois de « version de développement » et de distribution.

Personnellement, ça ne me choque pas de voir le terme distribution ici. C'est 
peut-être là qu'il faut expliquer ce qu'est une distribution mais je ne pense 
pas que le concept de « distribution en développement » soit incompréhensible 
pour le commun des mortels.

[2] http://www.debian.org/releases/unstable/index.fr.html

3) Un texte « j'apprends Debian »

C'est là je pense qu'il y a le plus d'incohérences (ou inconsistances) dans 
les textes.

Par exemple dans la référence du développeur [3]:

Release critical bug : bogue empêchant l'intégration du paquet dans la 
distribution.

ou encore dans le guide de référence rapide [4] :

Chapitre 2 - Mise à jour d'une distribution vers testing

Dans ces exemples « distribution » est pris pour « distribution stable ». Il 
faudrait donc soit dire « Mise à jour de la distribution stable vers la 
distribution testing » (de test ?) soit parler de version.

[3] http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-scope.fr.html
[4] http://www.debian.org/doc/manuals/quick-reference/ch-woody.fr.html

> Mais pour les gens qui s'occupent de dévelopement et bien ça fait
> plus de sens de parler de branche, parce que c'est comme ça qu'on
> parle entre spécialistes.

Pour revenir sur ce que je disais dans mon message de découpage de cheveux qui 
n'a pas plut à Christian ; je ne crois pas (plus) que branche soit approprié 
pour les « gens qui s'occupent du développement ».
Je ne suis pas développeur (et peut donc me tromper) mais pour moi la notion 
de branche correspond à quelque chose qui se détache du tronc (trunk) 
principal de développement pour évoluer de manière parallèle. Or ici ce n'est 
pas la cas, unstable alimente testing qui gèle pour devenir stable (on peut 
considérer que stable est une branche de testing au moment du gel, sauf qu'à 
ce moment là testing n'évolue plus).

> Ce qui est bien compris, mais le zigoto lambda, il y a des chances
> qu'on ne lui conseille pas d'utiliser la branche testing pour
> utiliser Opera,

Oui mais le zigoto lambda à qui on a dit la distribution Debian c'est la 
version stable, quand un fournisseur de logiciels lui demandera pour quelle 
distribution du « vendeur » Debian il veut sont logiciel il va être bien 
embêté pour répondre. ;-)


Pour conclure, je crois qu'il ne faut pas trop se traumatiser si on voit 
passer « distribution unstable » même si je suis d'accord pour dire qu'il 
vaut mieux, dans la mesure du possible et en évitant les lourdeurs 
stylistique, parler de version stable, version de test / testing, version 
instable / unstable.

Yannick

-- 
Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras :
L'un est sûr ; l'autre ne l'est pas.
-+- Jean de La Fontaine (1621-1695), 
Le Petit Poisson et le Pêcheur (Fables V.3) -+-



Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Philippe Batailler
 Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « 
  « On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote:
  « 
  « >Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
  « >>Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?
  « >
  « >
  « >Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
  « >consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
  « >correspond à mon avis..:-)
  « 
  « Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick, et de  
  « moi, ce qui fait 6 personnes "pour", vis-à-vis de Thomas et Marc qui  
  « n'ont pas vraiment expimés leur avis et de Olivier qui est "contre".

Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 :

« Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ».
  Debian est un système d'exploitation libre.
  Plusieurs versions de ce système ont été publiées, hamm,... woody sarge.
  De plus il existe plusieurs distributions de ce système : la version sarge est
  l'actuelle distribution stable du système.
  Il existe les distributions testing et unstable.
  Une distribution, c'est-à-dire qu'on peut installer les logiciels qui 
appartiennent
  à cette distribution, selon la définition de « distribution » :
  « a software source tree packaged for distribution ».
  Le système de nommage me paraît cohérent : le système, ses versions et ses 
distributions.
»

D'autre part les distributions de debian sont définies là :
http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33

a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://mlmmj/fr.po #363912

2006-04-20 Par sujet steve
hop
-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 2006/04/20, at 23:28, Yannick Roehlly wrote:


Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit :

Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick


Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte.

Comme le dit Christian qui m'accuse de couper les cheveux en 12 :


Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libres,
je ne connais qu'un sens à "distribution", celui qui désigne un
assemblage de logiciels autour d'un noyau


Dans ce cas là, unstable et testing sont des distributions  
puisqu'un paquet

compilé pour l'une ne sera pas forcément instalable sans problème sur
l'autre.


Ben nom, parce que dans la vie courante qui utilise le langage  
courant on n'utilise pas unstable et testing.


La vie courante c'est ce dont on parle dans les magasines, ce qu'on  
voit à la télé, pas les discussions de spécialistes sur des questions  
qui ne concerne qu'eux.


Les gens de la vie courante, ne vont pas vouloir savoir que le  
système Debian (distribution Debian) est composé de plusieurs sous- 
systèmes non concurents (les versions de la distribution) eux-même  
sous tendus par des systèmes qui évoluent (les branches de  
développement)


Donc pour eux, "distribution" ça va. Parce que ce qu'ils voient de  
Debian c'est ça, une distribution.


Mais pour les gens qui s'occupent de dévelopement et bien ça fait  
plus de sens de parler de branche, parce que c'est comme ça qu'on  
parle entre spécialistes. Mais bon, la culture Debian est connue pour  
créer tout un ensemble (une distribution ?) de mots qui sont des faux  
amis quelque soit la langue dans laquelle ils sont traduits donc on  
peu se demander...


Il vaut donc mieux lui expliquer ce qu'est une distribution (un  
ensemble

cohérent...).


Ce qui est bien compris, mais le zigoto lambda, il y a des chances  
qu'on ne lui conseille pas d'utiliser la branche testing pour  
utiliser Opera, donc ton retournement de veste n'en est pas un, ou  
alors tu as plusieurs vestes, et plusieurs dos.


Jean-Christophe Helary


Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Yannick Roehlly
Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
> Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick

Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte.

Comme le dit Christian qui m'accuse de couper les cheveux en 12 :

> Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libres,
> je ne connais qu'un sens à "distribution", celui qui désigne un
> assemblage de logiciels autour d'un noyau

Dans ce cas là, unstable et testing sont des distributions puisqu'un paquet 
compilé pour l'une ne sera pas forcément instalable sans problème sur 
l'autre.

Le problème initialement soulevé était que pour un non-initié _la_ 
distribution est assimilée au nom du projet (Debian, Mandriva, Suse, etc.) et 
qu'il ne comprendra pas forcément qu'il y a trois distributions Debian.

Mais si on lui dit « ta distribution c'est Debian » et que par exemple il veut 
télécharger Opera, on va lui demander :

Select distribution and vendor
Debian
- Debian Sid
- Debian 3.1 (Sarge)
- Debian 3.0 (Woody)

Il vaut donc mieux lui expliquer ce qu'est une distribution (un ensemble 
cohérent...).

Yannick (désolé de retourner sa veste aussi facilement)

-- 
Le philosophe cherche des solutions aux problèmes et
ne trouve que des problèmes sans solutions. 
-+- Sim -+-



Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote:


Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):

Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?



Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
correspond à mon avis..:-)


Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick, et de  
moi, ce qui fait 6 personnes "pour", vis-à-vis de Thomas et Marc qui  
n'ont pas vraiment expimés leur avis et de Olivier qui est "contre".


Pas vraiment biaisé, ou alors il y a des trucs qui m'échappent dans  
la culture debian ;)


Jean-Christophe


Re: Outils et méthodes de travail

2006-04-20 Par sujet cyril . brulebois
Selon Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
Bonjour,

> 2) Lorsque les fr.po.diff reviennent via la liste et les RFR/LCFC,  sous
> X, j'ai 2 terminaux  ouverts  avec vim.  Je compare et copie/colle en
> suivant les différents fichiers, x.po.diff avec mon fichier x.po
> La difficulté : En réalisant les allers retours entre 2 fichiers à
> l'écran, je  " passe à la trappe"  des éléments en provenance des
> différents fichiers .diff.

Pourquoi ne pas utiliser patch, tout simplement ? En cas de conflit
(application de plusieurs relectures qui se « chevauchent »), tu auras
à les gérer à la main, et là d'être attentif à ce moment-là (en
particulier). Pour ma part, j'édite les diffs pour ne garder que les
modifications que je veux faire (si une suggestion ne me convient
pas, par exemple, je la supprime du diff), puis j'applique la rustine
à coup de patch(1).

Cordialement,

--
Cyril Brulebois


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Outils et méthode s de travail

2006-04-20 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Apr 20, 2006, Frédéric ZULIAN wrote:
> Des idées ?

vimdiff fr.po fr.po.relu

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Outils et méthode s de travail

2006-04-20 Par sujet Frédéric ZULIAN

Bonjour,

Mes petites difficultés  avec man://procps/tload/fr.po  me poussent à chercher 
des méthodes  de travail
un peu plus efficaces.

Je travaille actuellement comme suis :

1) Edition du fichier x.po avec vim pour effectuer la traduction.

2) Lorsque les fr.po.diff reviennent via la liste et les RFR/LCFC,  sous X, 
j'ai 2 terminaux  ouverts  avec vim.  Je compare et copie/colle en suivant les
différents fichiers, x.po.dif avec mon fichier x.po

La difficulté : En réalisant les allers retours entre 2 fichiers à l'écran, je  
" passe à la trappe"  des éléments en provenance des différents fichiers .diff.

Vous me direz "t'as qu'a relire" :-)

Certes, mais même aprés plusieurs relectures il y a toujours, qui un "s" un "|" 
 qui passe au travers quand ce n'est pas un ou plusieurs mots complets. 

Y a t-il des scripts qui me permettrait de travailler les différences de 
plusieurs fichiers ligne par ligne au sein d'un seul fichier ?

Diff n'est pas efficace car les fichiers modifiés et envoyés  par la liste sont 
partiels, cela donne une bouillie inutilisable.

Pour les applications : Je n'ai pas tenté kbabel (rebuté par son aspect 
complexe) et poedit ne me semble pas faciliter ce travail de comparaison


Des idées ?


-- 
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
> Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?


Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
correspond à mon avis..:-)




signature.asc
Description: Digital signature


[HOLD] po-debconf://xorg/fr.po

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
Hop, c'est commité dans le SVN.



signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-04-20 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary

Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?

Jean-Christophe

On 2006/04/20, at 18:40, Christian Perrier wrote:


(balayage des cheveux coupés en 4... :)



Je dirais même que c'est en 12 qu'ils sont coupés, les cheveux, là.

Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libres,
je ne connais qu'un sens à "distribution", celui qui désigne un
assemblage de logiciels autour d'un noyau, le plus souvent libre: "une
distribution Linux", "la distribution Mandriva", "la distribution
Ubuntu".

Chacune de ces distributions a plusieurs versions disponibles
simultanément, qui sont souvent appelées "branches" (ou "versions").

Dans le cas de Debian, les "branches" stable/testing/unstable poussent
*vraiment* en parallèle. Oui, y compris "stable". Et les versions ce
seraient plutôt les versions successives de "stable", ie "potato,
woody, sarge, etch




Re: [LCFC] po-debconf://mlmmj/fr.po

2006-04-20 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (13/04/2006):
> Pas de changement.
> 
> Dernière chance.

BTS ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006 suppl_002_stats.wml

2006-04-20 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/20 04:55:03

Modified files:
french/vote/2006: suppl_002_stats.wml 

Log message:
Remove width from th tags [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006):
> Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
> >>Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >>> Bonsoir,
> >>>
> >>> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> >>> Presque tout a été repris.
> >>>
> >>> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> >>> merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».
> >>
> >>Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi
> >>semble avoir
> >>été développé pour le projet Ubuntu).
> >Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ?
> Si on reprend l'histoire :
> On traduit les po-debconf.
> On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes  
> *natifs debian*
> Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et  
> donc, on (je) ne le traduit pas CQFD.

Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à
Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert d'embryon.

Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne le traduisions pas.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] wml://vote/2006/suppl_002_stats{,_detailed}.wml

2006-04-20 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-20 10:15] :
> On Thu, Apr 20, 2006 at 03:08:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:23] :
> > > Bonjour,
> > > 
> > > Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL
> > > pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents).
> > > 
> > > Note : le lien vers voters.txt n'existe pas.
> > 
> > Dernière chance pour les commentaires. À part des corrections de
> > plusieurs liens dans la page suppl_002_stats.wml, aucun changement
> > depuis le RFR.
> 
> 
> Le code de la page en question n'est pas valide
> 
> http://people.debian.org/~alfie/validate/fr
> http://people.debian.org/~alfie/validate/en
> 
> Le code de http://www.us.debian.org/vote/2005/leader2005_stats est
> valide et candidat au copier/coller :)

Je veux bien corriger la version française, mais avant de corriger la
version anglaise, je préférerais avoir l'avis de Manoj sur cette page
(ainsi que sur le fichier absent voters.txt ou vote_002_voters.txt).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Charles Plessy
On Thu, Apr 20, 2006 at 12:44:19PM +0200, Florentin Duneau wrote :
> > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et
> > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD.
> 
> euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils...

Ça me rappelle que j'avais lu un message à propos de contacts avec
l'équipe de traduction Ubuntu... Le contact a-t-il été maintenu ?

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Florentin Duneau
Le Jeudi 20 Avril 2006 10:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
> >> Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >> > Bonsoir,
> >> >
> >> > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> >> > Presque tout a été repris.
> >> >
> >> > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> >> > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».
> >>
> >> Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi
> >> semble avoir
> >> été développé pour le projet Ubuntu).
> >
> > Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ?

Mon message n'était pas clair, enfin pas complet.

Dans les po-debconf et aussi dans les pages de manuel, on essaye de supprimer 
tous les termes « Debian » quand c'est possible. Ce n'est pas le fait que 
projet semble développé par Ubuntu qui m'incite à supprimer « Debian », mais 
le fait qu'il sera utilisé sur différentes distributions dérivées de Debian. 

C'est pourquoi l'expression « dépôt Debian » me semble inappropriée. Je 
proposerait quelquechose comme « dépôt Apt », « dépôt de paquets », un truc 
aussi floue que « software channel ».

> Si on reprend l'histoire :
> On traduit les po-debconf.
> On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes
> *natifs debian*
> Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et
> donc, on (je) ne le traduit pas CQFD.

euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils...

-- 
Florentin



[TAF] po-debconf://slimserver/fr.po [MAJ] 2f

2006-04-20 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet slimserver utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://slimserver/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://slimserver/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update slimserver"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \
  --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://slimserver/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
> (balayage des cheveux coupés en 4... :)


Je dirais même que c'est en 12 qu'ils sont coupés, les cheveux, là.

Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libres,
je ne connais qu'un sens à "distribution", celui qui désigne un
assemblage de logiciels autour d'un noyau, le plus souvent libre: "une
distribution Linux", "la distribution Mandriva", "la distribution
Ubuntu".

Chacune de ces distributions a plusieurs versions disponibles
simultanément, qui sont souvent appelées "branches" (ou "versions").

Dans le cas de Debian, les "branches" stable/testing/unstable poussent
*vraiment* en parallèle. Oui, y compris "stable". Et les versions ce
seraient plutôt les versions successives de "stable", ie "potato,
woody, sarge, etch





signature.asc
Description: Digital signature


Re: Utilisation du terme "distributio n" (pour désigner stable, testing, un stable)

2006-04-20 Par sujet Filipus Klutiero

Olivier Trichet a écrit :


Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit :

[ancien message]
 

Je suis de ceux qui sont pour le terme "distribution" et qui n'ont pas 
répondu à ton précédent courriel, pour ma part parce que je ne vois pas en 
quoi « branche » est meilleure que « distribution ».
Imaginons qu'on utilise « branche » à quoi correspondrait le 
terme « distribution Debian » ?



La distribution Debian [GNU/*].

Par contre, si quelqu'un veut défendre le terme actuel, je copie un bout 
de réponse que j'avais fait dans la première discussion :


Si je demandais à un utilisateur de Mandrake (puisque c'est quelqu'un 
qui ne risque pas d'avoir apprit la définition de "distribution" par 
Debian) quelle distribution de Mandrake il utilise, je m'attendrais à 
me faire répondre "Mandrake?". Donc, il faudrait voir si hors de 
Debian d'autres usages du terme dans ce sens existent (autrement, 
Debian invente un sens et les nouveaux utilisateurs seront sans doûte 
confondus...d'autant plus que le mot a déjà un sens proche). Si vous 
avez des exemples en ce sens, je serais intéressé à ce que vous les 
mentionniez.




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 19.04.2006 22:13:20, marc sauveur a écrit :

Bonsoir,

Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation
complète au
lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser
cédérom ou
CDROM ou distribution ou branche ... ;-)


Je ne comprends pas la question ...

Jean-Luc


pgp6ZNdO2pY0k.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :

Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> Presque tout a été repris.
>
> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».

Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi
semble avoir
été développé pour le projet Ubuntu).

Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ?

Si on reprend l'histoire :
On traduit les po-debconf.
On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes  
*natifs debian*
Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et  
donc, on (je) ne le traduit pas CQFD.


Jean-Luc


pgpHCriDGcbZd.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :

Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> Presque tout a été repris.
>
> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».

Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi
semble avoir
été développé pour le projet Ubuntu).

Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ?



Et une relecture dans le diff.

--
Florentin


Jean-Luc


pgpXEAdx5b3t7.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://vote/2006/suppl_002_stats{,_detailed}.wml

2006-04-20 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Apr 20, 2006 at 03:08:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:23] :
> > Bonjour,
> > 
> > Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL
> > pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents).
> > 
> > Note : le lien vers voters.txt n'existe pas.
> 
> Dernière chance pour les commentaires. À part des corrections de
> plusieurs liens dans la page suppl_002_stats.wml, aucun changement
> depuis le RFR.


Le code de la page en question n'est pas valide

http://people.debian.org/~alfie/validate/fr
http://people.debian.org/~alfie/validate/en

Le code de http://www.us.debian.org/vote/2005/leader2005_stats est
valide et candidat au copier/coller :)

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/16 index.wml

2006-04-20 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/20 02:09:28

Modified files:
french/News/weekly/2006/16: index.wml 

Log message:
Proofreading [Bernard Adrian]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/16 index.wml

2006-04-20 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/20 02:12:52

Modified files:
french/News/weekly/2006/16: index.wml 

Log message:
Version bump


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/16/index.wml

2006-04-20 Par sujet Frédéric Bothamy
* Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-20 07:54] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : 
> 
> > Merci d'avance pour les relectures.
> 
> Une relecture :
> 
> --- /home/bernard/traduc/index.wml2006-04-20 07:40:52.0 +0200
> +++ /home/bernard/traduc/index.relu.wml   2006-04-20 07:50:05.0 
> +0200
> @@ -19,8 +19,8 @@
>  envoyé leur bulletin. Anthony a par la suite   href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00152.html";>\
>  indiqué que la philosophie générale qu'il compte suivre est basée sur le
> -fait qu'il y a très peu de choses qu'il n'est possible de faire qu'en tant 
> que
> -DPL et non en tant que simple développeur.
> +fait qu'il y a très peu de choses que le DPL peut faire et pas les simples 
> +développeurs.
>  
>  Construction automatique d'experimental. Wouter
>  Verhelst a  @@ -30,7 +30,7 @@
>  constructeurs automatiques pour experimental se comportent un 
> peu
>  différemment par rapport aux autres distributions. Seules des dépendances de
>  construction correctement versionnées peuvent être tirées depuis
> -experimental ; elles sont sinon prises depuis
> +experimental ; sinon elles sont prises depuis
>  unstable.

Merci pour ta relecture, j'ai ajouté une virgule après le "sinon".


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 2006/04/20, at 16:33, Yannick Roehlly wrote:

Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches »
correspondent à ce qui « pousse » : testing et unstable. Les
« distributions » correspondent à ce qui a été mis en boîte et  
distribué :

Woody, Etch, etc. avec généralement plusieurs « révisions ».


dire qui est officiellement sanctionné comme un produit utilisable,
en l'occurrence la branche stable en cours ainsi que les branches
stables passés.


Par contre, pour stable j'aurais aussi tendance à dire « branche  
stable » même
si elle ne pousse plus, parce que la distribution stable ne veut  
rien dire

(Ham ? Potato ?...).


Tout à fait. Dans le contexte du dévelopement où on parlera de stable  
(ou plutôt _prévu_ pour être stable après une "freeze") testing et  
unstable on a des parties qui sont en évolution. Donc on reste sur  
"branche" -> stable/testing etc.


Et quand on parle du produit fini, on parle de distribution -> Woody/ 
Debian 3.0 etc


(balayage des cheveux coupés en 4... :)

Jean-Christophe Helary


Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Yannick Roehlly
Le Jeudi 20 Avril 2006 07:57, Jean-Christophe Helary a écrit :
> Je ne sais pas si j'étais assez clair dans mon précédent mail: on  
> peut utiliser distribution pour tout ce qui est distribué, 

Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches » 
correspondent à ce qui « pousse » : testing et unstable. Les 
« distributions » correspondent à ce qui a été mis en boîte et distribué : 
Woody, Etch, etc. avec généralement plusieurs « révisions ».

> dire qui est officiellement sanctionné comme un produit utilisable,  
> en l'occurrence la branche stable en cours ainsi que les branches  
> stables passés.

Par contre, pour stable j'aurais aussi tendance à dire « branche stable » même 
si elle ne pousse plus, parce que la distribution stable ne veut rien dire 
(Ham ? Potato ?...).

> Tout ce qui n'est pas "released" (en français ?) est en développement 

En fait, c'est plus une publication (release) qu'une distribution mais bon, si 
on commence à élargir le débat... ;-)

> donc est une branche de l'arbre de développement.

\begin{cheveuxenquatre}
Autre débat dans lequel il n'est pas bon de s'engager (mais pourquoi en 
parle-je alors ?) : ce ne sont pas vraiment des branches puisqu'il n'y a pas 
une évolution en parallèle mais en série.
Si on voulait vraiment suivre l'analogie de l'arbre, ce sont les publications 
qu'il faudrait appeler branches puisqu'elles se séparent du tronc 
unstable/testing à un moment donné pour poursuivre leur croissance par des 
mises à jour de sécurité.
Il faudrait donc appeler testing le tronc et unstable serait donc le bourgeon 
apical. ;-)
\end{cheveuxenquatre}


Yannick (qui suit la liste de loin).

-- 
L'homme est visiblement fait pour penser ;
c'est toute sa dignité et tout son métier,
et tout son devoir est de penser comme il faut.
-+- Blaise Pascal  (1623-1662), Pensées II.146 -+-