Re: [RFR2] man://util-linux/logger/fr.po

2006-08-18 Par sujet Nicolas Haller
On Fri, Aug 18, 2006 at 09:07:07PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 20:49 Fri 18 Aug, Nicolas Haller wrote:
> > On Fri, Aug 18, 2006 at 07:05:08PM +0200, Max wrote:
> > > Le 18/08/06, Nicolas Haller a écrit :
> > 
> > J'ai integré toutes les modifications de Steve, Stephane et Max (merci à
> > eux) sauf celle qui semble ne pas convenir comme écrit dans la
> > discussion.
> > 
> > Je poste le fr.po avec les modifications prises en compte.
> > 

> une relecture.

J'ai tout gardé. Merci pour ta relecture. J'attache le fr.po.

A bientôt,

-- 
Nicolas Haller
"Je crois que j'ai un arbre coincé dans la paupière... Huu, ha il
est parti!!"
--Le cyclope (qui fumait beaucoup d'ailleurs)
# logger manpage french templates translations
# Copyright (C) 2006 Nicolas Haller
# Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: logger 4.3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Dd
#: C/man1/logger.1:36
#, no-wrap
msgid "June 6, 1993"
msgstr "6 juin 1993"

# type: Dt
#: C/man1/logger.1:37
#, no-wrap
msgid "LOGGER 1"
msgstr "LOGGER 1"

# type: Os
#: C/man1/logger.1:38
#, no-wrap
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

# type: Os
#: C/man1/logger.1:38
#, no-wrap
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:39
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:41
msgid "E<.Nm logger>"
msgstr "E<.Nm logger>"

# type: Nd
#: C/man1/logger.1:41
#, no-wrap
msgid "a shell command interface to the syslog(3) system log module"
msgstr "Une interface en ligne de commande pour le module de journalisation 
système de syslog(3)"

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:42
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:50
msgid ""
"E<.Nm logger> E<.Op Fl isd> E<.Op Fl f Ar file> E<.Op Fl p Ar pri> E<.Op Fl "
"t Ar tag> E<.Op Fl u Ar socket> E<.Op Ar message ...>"
msgstr ""
"E<.Nm logger> E<.Op Fl isd> E<.Op Fl f Ar fichier> E<.Op Fl p Ar pri> E<.Op "
"Fl t Ar étiquette> E<.Op Fl u Ar socket> E<.Op Ar message ...>"

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:50
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:56
msgid ""
"E<.Nm Logger> makes entries in the system log.  It provides a shell command "
"interface to the E<.Xr syslog 3> system log module."
msgstr ""
"E<.Nm Logger> crée des entrées dans le fichier journal du système. Il "
"fournit une interface en ligne de commande pour le module de journalisation "
"système de E<.Xr syslog 3>."

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:58
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

# type: It
#: C/man1/logger.1:60
#, no-wrap
msgid "Fl i"
msgstr "Fl i"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:63
msgid "Log the process id of the logger process with each line."
msgstr "Enregistrer le numéro de processus de logger avec chaque ligne."

# type: It
#: C/man1/logger.1:63
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:65
msgid "Log the message to standard error, as well as the system log."
msgstr ""
"Afficher le message sur la sortie d'erreur standard en plus de l'enregistrer "
"dans le journal."

# type: It
#: C/man1/logger.1:65
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar file"
msgstr "Fl f Ar fichier"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:67
msgid "Log the specified file."
msgstr "Enregistrer le fichier spécifié."

# type: It
#: C/man1/logger.1:67
#, no-wrap
msgid "Fl p Ar pri"
msgstr "Fl p Ar pri"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:77
msgid ""
"Enter the message with the specified priority.  The priority may be "
"specified numerically or as a ``facility.level'' pair.  For example, ``\\-p "
"local3.info'' logs the message(s) as E<.Ar info Ns rmational> level in the "
"E<.Ar local3> facility.  The default is ``user.notice.''"
msgstr ""
"Enregistrer le message avec la priorité indiquée. La priorité peut être "
"donnée numériquement ou bien avec une paire « service.niveau ». Par exemple, "
"« -p local3.info » enregistre le(s) message(s) avec le niveau E<.Ar info Ns "
"rmation> pour le service E<.Ar local3>. La valeur par défaut est « user."
"notice »."

# type: It
#: C/man1/logger.1:77
#, no-wrap
msgid "Fl t Ar tag"
msgstr "Fl t Ar étiquette"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:80
msgid "Mark every line in the log with the specified E<.Ar tag>."
msgstr ""
"Marquer chaque ligne dans le journal avec l'E<.Ar étiquette> spécifiée."

# type: It
#: C/man1/logger.1:80
#, no-wrap
msgid "Fl u Ar sock"
msgstr "Fl u Ar sock"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:84
msgid ""
"Write to socket as specified with E<.Ar socket> instead of builtin syslog "
"routines."
msgstr ""
"Écrire dans le socket spécifié avec E<.Ar socket> au lieu d'utiliser les "
"routines habituelles de syslog."

# type: It
#: C/man1/logger.1:84
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

Re: Droit de réponse 5, 6, 7, 8, ...

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit :
> Bonjour Alain,
>
> honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq messages morcelés en
> réponses directes à des paragraphes aide à comprendre le problème.
> Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6, 7, 8,

Le 6 sera le dernier.

> 9, 10, 30, simplement parce que je n'ai ni le temps ni l'envie de faire
> un long travail de recherche pour reconstituer la question en remontant
> tous les fils de discussions, puis en retournant sur chaque droit de
> réponse pour les lire dans leur contexte.

Il n'y a qu'un seul fil de discussion, et je répond à certains messages de ce 
fil. Certes, tardivement. Mais j'ai une excuse, je n'étais pas encore sur la 
liste.

> Par contre, je veux bien lire un droit de réponse synthétique pour
> comprendre ce qui vous dérange. En attendant, je n'ai rien compris.

C'est très simple, je refuse de laisser se propager une rumeur selon laquelle 
j'aurais été rétif à toute collaboration dans la maintenance de la version 
française des pages de manuel Linux, cette rumeur étant clairement initiée 
par Thomas Huriaux, cf toutes les références que je cite.

J'ai seulement refuser de me laisser imposer un outil de travail.

Il n'y a pas pire saloperie qu'une rumeur.

Je pense que c'est assez synthétique ?

> Si 
> la solution retenue par Debian est la plus simple pour Debian, et
> qu'elle ne vous concurrence pas, y a-t-il vraiment un problème ?

Pour moi, aucun.

Cordialement,
Alain.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpEScy3qwj2m.pgp
Description: PGP signature


Droit de réponse 6

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00361.html

> Thomas Huriaux a écrit :
>>> il y a maintenant plusieurs versions des pages de man françaises ?
>>> 
>>
>> Oui, cf.
>>   http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/05/msg00409.html
>>   
>>> Si oui, c'est un peu dommage, non ?
>> 
>> Je sais bien, mais il n'a pas été possible de trouver de compromis
>> avec le traducteur amont [...]
> Okay, merci pour la réponse..

> C'est même inutile de remonter les pages de man vers la liste
> traduc.org, alors ?

Certainement pas !
Pourquoi restreindre le profit d'une amélioration à un groupe limité ?

Le mieux étant  pour signaler les coquilles ou 
autre problème.

> Vu qu'ils ont leurs versions ?

J'espère que tu as compris que c'était Debian qui avait sa version.

> Enfin, j'espère qu'on finira par fédérer tout ça



> (enfin, je veux dire un 
> nous très général, pas la liste debian spécifiquement),

Il est des propos très rafraîchissants !!!

> c'est dommage 
> les énergies qui ne poussent pas toutes dans le même sens..

C'est certain, c'est du gaspillage.

Personnellement, mon seul sens est la meilleure traduction (adaptation) 
possible des pages de manuel Linux, dites du LDP, téléchargeables ici :
ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/manpages
ou ici :
ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/docs/manpages
Ceux qui ont ces pages là installées sur leur système installeront le paquet 
que je produis.

> Bon, j'arrète mon spleen ;-)

Si tu y arrives, tant mieux...

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgp5iVXV2MmWn.pgp
Description: PGP signature


Re: Droit de répons e 5, 6, 7, 8, ...

2006-08-18 Par sujet Charles Plessy
Bonjour Alain,

honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq messages morcelés en
réponses directes à des paragraphes aide à comprendre le problème.
Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6, 7, 8,
9, 10, 30, simplement parce que je n'ai ni le temps ni l'envie de faire
un long travail de recherche pour reconstituer la question en remontant
tous les fils de discussions, puis en retournant sur chaque droit de
réponse pour les lire dans leur contexte.

Par contre, je veux bien lire un droit de réponse synthétique pour
comprendre ce qui vous dérange. En attendant, je n'ai rien compris. Si
la solution retenue par Debian est la plus simple pour Debian, et
qu'elle ne vous concurrence pas, y a-t-il vraiment un problème ?

Bonne journée,

-- 
Charles Plessy
http://charles.plessy.org
Wako, Saitama, Japan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Droit de réponse 5

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00412.html

>> Pour le LDP, ça a été catégoriquement refusé par le traducteur.

> Il y a eu une discussion publique ? Si oui, as tu le lien ?

La seule chose publique démarre là,
http://benji1.traduc.org/pipermail/traduc/2005-December/004208.html
un appel à contribution que j'avais lancé pour qu'on me file un coup de main 
pour les nouvelles traductions.
Comme on peut le voir au fil de la discussion, il n'y a pas eu beaucoup de 
proposition d'aide.

La non plus, d'ailleurs, je n'ai pas eu beaucoup d'aide
http://benji1.traduc.org/pipermail/traduc/2006-January/004264.html

C'est d'ailleurs à la suite de ces deux appels si fructueux que j'ai décidé de 
traduire moi-même toutes les nouvelles pages, même si j'avais parfaitement 
conscience que dans certains cas, il aurait mieux valu que cela soit fait par 
quelqu'un d'autre.

Je les ai attendu longtemps les contributeurs francophones debian...

>> Pour le reste, il faudrait le mettre en place. Si j'ai une idée assez
>> précise de ce à quoi l'infrastructure finale (multidistribution)

> Tu souhaiterais directement mettre en place une infrastructure
> multi-distribution et non laisser les distributions adapter les sources
> selon leurs besoins ?

>> ressemblerait, je ne sais pas comment il faudrait s'y prendre pour la
>> transition (qui de toute façon demandera une charge de travail très
>> importante, avec la gettextisation, les relectures et mises à jour
>> des pages déjà traduites - ce que nous faisons petit à petit pour
>> l'instant).
>>
>> Il n'y a de toute façon pas (ou très peu) de duplication de travail pour
>> ces pages, puisque nous nous contentons globalement de mettre à jour les
>> pages déjà traduites, ce qui n'est pas fait ailleurs.

> Il y a en quand même. Je pense aux corrections (par exemple,
> l'uniformisation des termes POSIX, SVr4),

Et oui, gros travail !
Plus de 500 pages modifiées dans les versions 2.37 et 2.38.

> aux modifications et 

Il y en a dans chaque version, c'est leur raison d'être.

> aux nouvelles pages.

Il y en a eu pas mal ces derniers mois.
Le moins qu'on puisse dire, c'est que ce n'est pas un fainéant Michael 
Kerrisk.

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpcl01TUIcbT.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2006-08-18 Par sujet Charles Plessy
Bonjour,

Voici la rustine pour la typo détectée par Grégory Colpart.
(en fichier joint)

Pour mémoire, voici le texte corrigé :

http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software";
  license="GPL"
  deb="http://packages.debian.org/unstable/science/biosquid";>
  
 BioSQUID est une bibliothèque de routines C pour l'analyse de séquence.
 Elle est livrée avec quelques petits programmes pour convertir, afficher
 quelques statistiques, manipuler, et effectuer d'autres tâches sur des
 fichiers de séquences.
  
  
BioSQUID s'est d'abords appelée SQUID, mais a été renommée dans Debian sur
les conseils de son auteur, Sean Eddy.
  



-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Droit de réponse 4

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00402.html$

>> Ça me semble être la meilleure solution compte tenu des informations
>> dont je dispose.
> 
> Bonne idée, mauvaise idée, sujet déjà abordé ?

> Déjà abordé.

> Pour le LDP, ça a été catégoriquement refusé par le traducteur.

Le moins qu'on puisse dire, c'est que tu ne manques pas d'air !

> Pour le reste, il faudrait le mettre en place. Si j'ai une idée assez
> précise de ce à quoi l'infrastructure finale (multidistribution)
> ressemblerait, je ne sais pas comment il faudrait s'y prendre pour la
> transition (qui de toute façon demandera une charge de travail très
> importante, avec la gettextisation, les relectures et mises à jour
> des pages déjà traduites - ce que nous faisons petit à petit pour
> l'instant).
> Il n'y a de toute façon pas (ou très peu) de duplication de travail pour
> ces pages, puisque nous nous contentons globalement de mettre à jour les
> pages déjà traduites, ce qui n'est pas fait ailleurs.

Faux !

Cela fait à présent 14 mois que j'ai pris la maintenance de la version 
française des pages de manuel Linux, à partir de la version 1.58 (non 
comprise).

Depuis ce jour là, j'ai produit toutes les versions équivalentes à la version 
originale. Ma page de téléchargement peut en témoigner.
Ceux qui sont curieux du rythme de la production iront sur la page des 
nouveautés.

J'ai donc assuré, avec la contribution de diverses personnes sur le canal IRC 
traduc et du mainteneur historique, la traduction de toutes les nouvelles 
pages au fur et à mesure où elles apparaissaient.

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpc4LYLwatEe.pgp
Description: PGP signature


Re: Droit de réponse 3

2006-08-18 Par sujet Cyril Brulebois

Alain PORTAL demanda :

Euh... Debian, c'est bien Linux aussi, non ?

L'appel système mon_appel(2), c'est bien le même sous toute distribution 
Linux ? Fedora, SuSe, Mandriva, Ubuntu, etc. ? Pas Debian ?


La fonction de la bibliothèque C ma_fonction(3), c'est bien la même sous toute 
distribution Linux ? Fedora, SuSe, Mandriva, Ubuntu, etc. ? Pas Debian ?


Alors Debian c'est Linux ou pas ?

Bon(jou|soi)r,

Debian c'est Linux mais non exclusivement, cf. la page des portages [1], 
en particulier la section « Portages ne concernant pas Linux » [2].


 1. http://www.debian.org/ports/
 2. http://www.debian.org/ports/#nonlinux


J'imagine qu'il peut y avoir des spécifités concernant l'un ou l'autre 
de ces systèmes à ajouter, au moins en tant que remarque, pour telle ou 
telle page de manuel ; j'avoue ne pas savoir exactement pour l'instant, 
je débute dans le portage.



Bonne nuit,

--
Cyril Brulebois


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Droit de réponse 3

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00359.html

>> Est-ce exact ?
>> il y a maintenant plusieurs versions des pages de man françaises ?

> Oui, cf.
>  http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/05/msg00409.html

>> Si oui, c'est un peu dommage, non ?

> Je sais bien, mais il n'a pas été possible de trouver de compromis
> avec le traducteur amont,

Comprendre : le mainteneur (pas le traducteur !) n'a pas accepté de se faire 
imposer notre système de gestion des traduction, po4a.

> d'une part pour éviter que la situation des 
> deux dernières années se reproduise,

Sur deux ans, je ne peux rien dire. Mais sur l'année écoulée, je n'ai jamais 
entendu parler du moindre problème, où que ce soit. Je ne vois donc pas 
quelle situation ne mérite pas d'être reproduite.

> et d'autre part pour détecter les 
> pages modifiées ou spécifiques à Debian.

Euh... Debian, c'est bien Linux aussi, non ?

L'appel système mon_appel(2), c'est bien le même sous toute distribution 
Linux ? Fedora, SuSe, Mandriva, Ubuntu, etc. ? Pas Debian ?

La fonction de la bibliothèque C ma_fonction(3), c'est bien la même sous toute 
distribution Linux ? Fedora, SuSe, Mandriva, Ubuntu, etc. ? Pas Debian ?

Alors Debian c'est Linux ou pas ?
Si c'est Linux aussi, il n'y a pas de raison pour que les pages de manuel sous 
Debian soient différentes des pages de manuels sous les autres distributions.

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpTJtbo0GreK.pgp
Description: PGP signature


Droit de réponse 2

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00355.html

> Bonjour,
> je profite que je tiens le clavier pour poser la question suivante..
> J'ai vu passer un message sur la liste traduc qui signalait une sortie
> d'une version à jour des pages de man en français pour Fedora..

Non !
Le message annoncait la sortie d'une mise à jour des pages de man en français.
Point barre !
http://benji1.traduc.org/pipermail/traduc/2006-August/004622.html

Comme le mainteneur travaille SOUS Fedora, il propose également un paquet pour 
Fedora. Mais il ne travaille pas POUR Fedora (ni Red Hat, bien sûr).

> Et signalait qu'il y avait un fork de Debian..

> Est-ce exact ?

Oui, depuis six mois au moins, mais, à mon avis, dans la tête des mainteneurs, 
depuis bien plus longtemps que ça.

> il y a maintenant plusieurs versions des pages de man françaises ?
> Si oui, c'est un peu dommage, non ?

Sans commentaire.

> (j'espère que je vais pas déclencher un troll, c'est pas du tout le
> but..

Je crois que c'est déjà trop tard.

> C'est juste pour info, ca m'a un peu surpris ce mail... ) 

Ah bon ? Pourquoi ?

Ah ! Pour le forkage ?
C'est dommage, je n'ai plus trace de la « conversation » que j'ai pu avoir 
avec Thomas Huriaux, je n'ai donc plus mes « arguments ».

Auquel cas, tu n'aurais pas été surpris.

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpmCiVShQqTU.pgp
Description: PGP signature


Droit de réponse 1

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Bonsoir,

Je viens à l'instant de m'incrire sur la liste afin de pouvoir réagir à des 
courriels qui sont tombés ici et qui m'ont été signalés.

Ce courriel numéroté 1 est celui de la présentation. La numérotation, c'est 
pour pouvoir suivre le fil de la discussion.
...
...

Je pense que je n'ai rien d'autre à ajouter de ce coté.
Passons à ce pourquoi je suis là.

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpcUlnpIlrPM.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-imapd-2.2/fr.po 2f

2006-08-18 Par sujet claude

Philippe Batailler a écrit :

 Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :


  « J'ai traduit spool par "répertoire tampon", il y a peut-être mieux.


File d'attente ?

--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-imapd-2.2/fr.po 2f

2006-08-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Aug 18, 2006, Philippe Batailler wrote:
> Mais qu'est ce qui te gène précisément dans ma traduction ?

En fait, il me semble qu'on essaie le plus possible de retirer les
références à des personnes, en évitant les pronoms personnels
("Vous", "Je", ...). Et ce "on" fait très "tu" ou "vous".

Après, comme tu le précises, c'est effectivement le traducteur qui a
le dernier mot ;)

Merci de ton attention,
-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: hs : pages de man

2006-08-18 Par sujet Nicolas François
On Fri, Aug 18, 2006 at 08:27:27PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 18:32 Fri 18 Aug, Thomas Huriaux wrote:
> > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2006):
> [...] 
> > > bonne idée, mauvaise idée, sujet déjà abordé ?
> > 
> > Déjà abordé.
> > 
> > Pour le LDP, ça a été catégoriquement refusé par le traducteur.
> 
> Il y a eu une discussion publique ? Si oui, as tu le lien ?

Il y a entre autre la discussion de décembre, janvier, février, mars sur
traduc "[Traduc] Appel à contribution !"
http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2005-December/thread.html

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/devel/buildd setting-up.wml

2006-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/08/18 13:30:13

Modified files:
french/devel/buildd: setting-up.wml 

Log message:
Missing translation


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-imapd-2.2/fr.po 2f

2006-08-18 Par sujet Philippe Batailler
 Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « On Fri, Aug 18, 2006, Philippe Batailler wrote:
  « > # PO-DEBCONF TEMPLATE FOR cyrus22-imapd.
  « 
  « Bonjour. Une petite remarque.
  « 
  « > msgstr ""
  « > "Cela signifie que les bases de données pour lesquelles l'interfaçage a "
  « > "changé peuvent nécessiter une conversion manuelle au nouveau format. On 
peut "
  « > "se servir de l'utilitaire cvt_cyrusdb (8)."
  « 
  « Que penses-tu de :
  « 
  « "L'utilitaire cvt_cyrusdb(8) pourra être utile." ?

Beaucoup de bien :-)
Je suis bien d'accord avec toi : il y a beaucoup de façons de traduire 
correctement la même phrase, - Thomas en proposait une autre -,
pas une infinité mais plusieurs...
Cela tient au traducteur. 
Mais qu'est ce qui te gène précisément dans ma traduction ?
   
  « Cela rend la formulation plus impersonnelle et inclut un retrait de
  « l'espace absente de la version anglaise ("man ls" me donne par ailleurs
  « "Remise en forme de ls(1), attendez SVP...", sans espace).

Ok, j'enlève l'espace, peut-être superflue.
Merci pour ta relecture.
a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f5u

2006-08-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 18.08.2006 21:00:19, laurent gabriel a écrit :
J'espère avoir réussi à corriger les espaces insécables. J'ai de gros  
problème car je n'arrive pas les créer depuis gtranslator. Je pense  
avoir mal configurer xorg ou xkb. Comment faites-vous?


Ce n'est pas le plus important. Le plus important est de contrôler le  
texte afin de corriger les dernières fautes. Que j'espère être  
insignifiant.


Bonne soirée

Laurent Gabriel


Dans la section "InputDevice", pour le clavier, ajoutez cette option :

Option  "XkbLayout""fr-latin9"

Si vous utilisez gtranlator, je suppose que vous utilisez gnome.
Gnome permet de configurer le clavier de son côté.
Dans ce cas, allez dans Bureau -> Préférence -> Clavier et dans  
l'onglet agencement, lors du choix, vous devriez avoir un aperçu des  
touches du clavier.


Ça vous donne tous les caractères du français.
Pour faire l'espace insécable, faire AltGr-[Espace]
Si je me souviens bien, gtranslator affiche les insécable en blanc et  
met un petit point pour les espaces normales.


Jean-Luc


pgpHabOlAru8K.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR2] man://util-linux/logger/fr.po

2006-08-18 Par sujet Florentin Duneau
On 20:49 Fri 18 Aug, Nicolas Haller wrote:
> On Fri, Aug 18, 2006 at 07:05:08PM +0200, Max wrote:
> > Le 18/08/06, Nicolas Haller a écrit :
> 
> J'ai integré toutes les modifications de Steve, Stephane et Max (merci à
> eux) sauf celle qui semble ne pas convenir comme écrit dans la
> discussion.
> 
> Je poste le fr.po avec les modifications prises en compte.
> 

une relecture.

Florentin
--- fr.po.orig  2006-08-18 20:57:06.0 +0200
+++ fr.po   2006-08-18 21:05:38.0 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: logger 4.3\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-07-13 18:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-18 20:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:05+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -52,7 +52,7 @@
 #: C/man1/logger.1:41
 #, no-wrap
 msgid "a shell command interface to the syslog(3) system log module"
-msgstr "Une interface en ligne de commande pour le module de journalisation 
système de syslog(3)."
+msgstr "Une interface en ligne de commande pour le module de journalisation 
système de syslog(3)"
 
 # type: Sh
 #: C/man1/logger.1:42
@@ -210,7 +210,7 @@
 "Write the message to log; if not specified, and the E<.Fl f> flag is not "
 "provided, standard input is logged."
 msgstr ""
-"Écrire le message dans le journal; si aucun message n'est fourni et que le "
+"Écrire le message dans le journal ; si aucun message n'est fourni et que le "
 "drapeau E<.Fl f> n'est pas utilisé, l'entrée standard sera enregistrée."
 
 # type: Plain text
@@ -218,7 +218,7 @@
 msgid ""
 "The E<.Nm logger> utility exits 0 on success, and E0 if an error occurs."
 msgstr ""
-"Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit, et est supérieur à 0 en "
+"Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit et supérieur à 0 en "
 "cas d'erreur."
 
 # type: Plain text
@@ -242,7 +242,7 @@
 "warning, warn (deprecated synonym for warning).  For the priority order and "
 "intended purposes of these levels, see E<.Xr syslog 3>."
 msgstr ""
-"Les noms de niveaux valides sont : alert, crit, debug, emerg, err, error "
+"Les noms de niveaux valables sont : alert, crit, debug, emerg, err, error "
 "(synonyme obsolète pour err), info, notice, panic (synonyme obsolète pour "
 "emerg), warning, warn (synonyme obsolète pour warning)."
 
@@ -285,4 +285,4 @@
 #: C/man1/logger.1:126
 msgid "The E<.Nm logger> command is expected to be E<.St -p1003.2> compatible."
 msgstr ""
-"La commande E<.Nm logger> est prévue pour être compatible E<.St -p1003.2> ."
+"La commande E<.Nm logger> est prévue pour être compatible avec E<.St 
-p1003.2>."


Re: [RFR2] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f5u

2006-08-18 Par sujet laurent gabriel
J'espère avoir réussi à corriger les espaces insécables. J'ai de gros 
problème car je n'arrive pas les créer depuis gtranslator. Je pense 
avoir mal configurer xorg ou xkb. Comment faites-vous?


Ce n'est pas le plus important. Le plus important est de contrôler le 
texte afin de corriger les dernières fautes. Que j'espère être insignifiant.


Bonne soirée

Laurent Gabriel



# translation of fr3.po to français
# French po-debconf translation of mediawiki
# Romain Beauxis <[EMAIL PROTECTED]>
#
# gabriel laurent <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 20:30+0200\n"
"Last-Translator: gabriel laurent <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Web server(s) that should be configured automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement :"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You are upgrading from mediawiki 1.4"
msgstr "Mise à jour depuis Mediawiki 1.4."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This package will install its files in a new location: /var/lib/mediawiki1.7 "
"Then this is up to you to make the transition of your old mediawiki"
msgstr ""
"Ce paquet installera ses fichiers à un nouvel endroit : /var/lib/"
"mediawiki1.7. Vous devrez ensuite effectuer vous-même la mise à jour de "
"l'ancien Mediawiki."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"There is no clear upgrade path from upstream authors, so prepare for a "
"tricky work and don't forget to backup your database and files."
msgstr ""
"Aucune mise à jour simple n'est possible, selon les auteurs de Mediawiki. "
"Vous devriez donc sauvegarder votre base de données et vos fichiers."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Usefull and important notes are provided with this package, Please read them "
"deeply before doing anything. They can be found there: /usr/share/doc/"
"mediawiki1.7"
msgstr ""
"Des informations utiles et importantes sont fournies avec ce paquet, elles "
"se trouvent dans le répertoire /usr/share/doc/mediawiki1.7. Veuillez les "
"lire attentivement avant toute action."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Perfrom automatic upgrade from mediawiki1.5?"
msgstr "Faut-il effectuer la mise à jour automatique depuis Mediawiki 1.5 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "You are upgrading from mediawiki1.5."
msgstr "Vous êtes en train de mettre à jour Mediawiki depuis la version 1.5."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This package will install its files in a new location: /var/lib/mediawiki1.7 "
"Then you need to upgrade your old mediawiki1.5"
msgstr ""
"Ce paquet installera ses fichiers à un nouvel endroit : /var/lib/"
"mediawiki1.7. Vous devrez ensuite effectuer vous-même la mise à jour de "
"l'ancien Mediawiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This package provides a script to do this automatically. The script will "
"make a backup of your database, upgrade it, and prepare a new configuration "
"file for your new mediawiki. You will still be able to use this script "
"later, by calling, as root, /usr/share/mediawiki1.7/debian-scripts/upgrade-"
"mediawiki.5"
msgstr ""
"Un script est fourni pour effectuer la mise à jour automatiquement. Il "
"sauvegardera votre base de données, la mettra à jour et préparera un 
nouveau "
"fichier de configuration pour le nouveau Mediawiki. Vous avez la possibilité "
"d'utiliser ce script plus tard, en utilisant la commande « /usr/share/"
"mediawiki1.7/debian-scripts/upgrade-mediawiki1.5 » avec les privilèges du "
"superutilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Administrative user for mediawiki1.7:"
msgstr "Administrateur de Mediawiki 1.7 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please provide a mysql account that has administrative access to your old "
"mediawiki1.5 database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant MySQL qui a les droits d'administration de "
"l'ancienne base de données Mediawiki 1.5."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "If you don't know about this, you can give the root user here."
msgstr "Si vous l'ignorez, indiquez l'identifiant « root »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"An AdminSettings.php file will be generated with this, and this file be  be "
"removed if you gave the root account, obviously."
msgstr ""
"Un fichier AdminSettings.php sera créé avec ces informations et peut être "
"supprimé si vous indiquez « root »."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Administrative password fo

Re: [RFR2] man://util-linux/logger/fr.po

2006-08-18 Par sujet Nicolas Haller
On Fri, Aug 18, 2006 at 08:49:40PM +0200, Nicolas Haller wrote:
> On Fri, Aug 18, 2006 at 07:05:08PM +0200, Max wrote:
> > Le 18/08/06, Nicolas Haller a écrit :

> Je poste le fr.po avec les modifications prises en compte.

Enfin presque...

-- 
Nicolas Haller
Où sont mes clés ?...
-- Google
# logger manpage french templates translations
# Copyright (C) 2006 Nicolas Haller
# Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: logger 4.3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Dd
#: C/man1/logger.1:36
#, no-wrap
msgid "June 6, 1993"
msgstr "6 juin 1993"

# type: Dt
#: C/man1/logger.1:37
#, no-wrap
msgid "LOGGER 1"
msgstr "LOGGER 1"

# type: Os
#: C/man1/logger.1:38
#, no-wrap
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

# type: Os
#: C/man1/logger.1:38
#, no-wrap
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:39
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:41
msgid "E<.Nm logger>"
msgstr "E<.Nm logger>"

# type: Nd
#: C/man1/logger.1:41
#, no-wrap
msgid "a shell command interface to the syslog(3) system log module"
msgstr "Une interface en ligne de commande pour le module de journalisation 
système de syslog(3)."

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:42
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:50
msgid ""
"E<.Nm logger> E<.Op Fl isd> E<.Op Fl f Ar file> E<.Op Fl p Ar pri> E<.Op Fl "
"t Ar tag> E<.Op Fl u Ar socket> E<.Op Ar message ...>"
msgstr ""
"E<.Nm logger> E<.Op Fl isd> E<.Op Fl f Ar fichier> E<.Op Fl p Ar pri> E<.Op "
"Fl t Ar étiquette> E<.Op Fl u Ar socket> E<.Op Ar message ...>"

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:50
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:56
msgid ""
"E<.Nm Logger> makes entries in the system log.  It provides a shell command "
"interface to the E<.Xr syslog 3> system log module."
msgstr ""
"E<.Nm Logger> crée des entrées dans le fichier journal du système. Il "
"fournit une interface en ligne de commande pour le module de journalisation "
"système de E<.Xr syslog 3>."

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:58
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

# type: It
#: C/man1/logger.1:60
#, no-wrap
msgid "Fl i"
msgstr "Fl i"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:63
msgid "Log the process id of the logger process with each line."
msgstr "Enregistrer le numéro de processus de logger avec chaque ligne."

# type: It
#: C/man1/logger.1:63
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:65
msgid "Log the message to standard error, as well as the system log."
msgstr ""
"Afficher le message sur la sortie d'erreur standard en plus de l'enregistrer "
"dans le journal."

# type: It
#: C/man1/logger.1:65
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar file"
msgstr "Fl f Ar fichier"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:67
msgid "Log the specified file."
msgstr "Enregistrer le fichier spécifié."

# type: It
#: C/man1/logger.1:67
#, no-wrap
msgid "Fl p Ar pri"
msgstr "Fl p Ar pri"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:77
msgid ""
"Enter the message with the specified priority.  The priority may be "
"specified numerically or as a ``facility.level'' pair.  For example, ``\\-p "
"local3.info'' logs the message(s) as E<.Ar info Ns rmational> level in the "
"E<.Ar local3> facility.  The default is ``user.notice.''"
msgstr ""
"Enregistrer le message avec la priorité indiquée. La priorité peut être "
"donnée numériquement ou bien avec une paire « service.niveau ». Par exemple, "
"« -p local3.info » enregistre le(s) message(s) avec le niveau E<.Ar info Ns "
"rmation> pour le service E<.Ar local3>. La valeur par défaut est « user."
"notice »."

# type: It
#: C/man1/logger.1:77
#, no-wrap
msgid "Fl t Ar tag"
msgstr "Fl t Ar étiquette"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:80
msgid "Mark every line in the log with the specified E<.Ar tag>."
msgstr ""
"Marquer chaque ligne dans le journal avec l'E<.Ar étiquette> spécifiée."

# type: It
#: C/man1/logger.1:80
#, no-wrap
msgid "Fl u Ar sock"
msgstr "Fl u Ar sock"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:84
msgid ""
"Write to socket as specified with E<.Ar socket> instead of builtin syslog "
"routines."
msgstr ""
"Écrire dans le socket spécifié avec E<.Ar socket> au lieu d'utiliser les "
"routines habituelles de syslog."

# type: It
#: C/man1/logger.1:84
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:86
msgid "Use a datagram instead of a stream connection to this socket."
msgstr "Utiliser un datagramme plutôt qu'un flux de connexion avec ce socket."

# type: It
#: C/man1/logger.1:86
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr "--"

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:90
msgid ""
"End the argument list. This is to allow the E<.Ar message> to start with a "
"hyphe

[RFR2] man://util-linux/logger/fr.po

2006-08-18 Par sujet Nicolas Haller
On Fri, Aug 18, 2006 at 07:05:08PM +0200, Max wrote:
> Le 18/08/06, Nicolas Haller a écrit :

J'ai integré toutes les modifications de Steve, Stephane et Max (merci à
eux) sauf celle qui semble ne pas convenir comme écrit dans la
discussion.

Je poste le fr.po avec les modifications prises en compte.

A bientôt,

-- 
Nicolas Haller
"Un treizième travaux? Désolé, j'ai fini mes 35 heures"
-- Hercule


signature.asc
Description: Digital signature


[D-I Manual] Build log for fr (18 Aug 2006) - ERRORS DURING BUILD

2006-08-18 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Ufr/howto/installation-howto.xml
Ufr/install-methods/floppy/i386.xml
Ufr/install-methods/tftp/rarp.xml
Ufr/install-methods/tftp/dhcp.xml
Ufr/partitioning/partition-programs.xml
Ufr/partitioning/partition/alpha.xml
Ufr/preparing/bios-setup/i386.xml
Ufr/appendix/plip.xml
Ufr/appendix/preseed.xml
Ufr/post-install/kernel-baking.xml
Ufr/post-install/post-install.xml
Ufr/post-install/shutdown.xml
Ufr/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
Ufr/hardware/hardware-supported.xml
Ufr/hardware/supported/i386.xml
Afr/hardware/supported/amd64.xml
Ufr/hardware/supported/s390.xml
Ufr/hardware/installation-media.xml
Updated to revision 39954.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: hs : pages de man

2006-08-18 Par sujet Florentin Duneau
On 18:32 Fri 18 Aug, Thomas Huriaux wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2006):
[...] 
> > bonne idée, mauvaise idée, sujet déjà abordé ?
> 
> Déjà abordé.
> 
> Pour le LDP, ça a été catégoriquement refusé par le traducteur.

Il y a eu une discussion publique ? Si oui, as tu le lien ?

> Pour le reste, il faudrait le mettre en place. Si j'ai une idée assez
> précise de ce à quoi l'infrastructure finale (multidistribution)

Tu souhaiterais directement mettre en place une infrastructure
multi-distribution et non laisser les distributions adapter les sources
selon leurs besoins ?

> ressemblerait, je ne sais pas comment il faudrait s'y prendre pour la
> transition (qui de toute façon demandera une charge de travail très
> importante, avec la gettextisation, les relectures et mises à jour
> des pages déjà traduites - ce que nous faisons petit à petit pour
> l'instant).
>
> Il n'y a de toute façon pas (ou très peu) de duplication de travail pour
> ces pages, puisque nous nous contentons globalement de mettre à jour les
> pages déjà traduites, ce qui n'est pas fait ailleurs.
> 

Il y a en quand même. Je pense aux corrections (par exemple,
l'uniformisation des termes POSIX, SVr4), aux modifications et
aux nouvelles pages.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po://apt-proxy/fr.po 17f13u

2006-08-18 Par sujet Olivier Trichet
Bonsoir,

une relecture.
Lorsque j'ai remplacé DÉFAUT par DEFAULT et protocole par backends, c'est 
parce que c'est qui doit apparaître dans le fichier de configuration.

Olivier
--- fr.orig.po	2006-08-18 19:22:06.0 +0200
+++ fr.po	2006-08-18 19:19:24.0 +0200
@@ -54,7 +54,7 @@
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.8:8
 msgid "B I<[options] [logfile]>"
-msgstr "B I<[options] [fichier de journal]>"
+msgstr "B I<[options] [fichier de journalisation]>"
 
 # type: SH
 #: doc/apt-proxy.8:10 doc/apt-proxy-v1tov2.8:8 doc/apt-proxy-import.8:8
@@ -172,7 +172,7 @@
 "See B(5)  for details of how to set up apt-proxy to use "
 "backends near to you."
 msgstr ""
-"Voir B(5) pour les détails sur la façon de configurer apt-proxy "
+"Voir B(5) pour les détails de la configuration d'apt-proxy "
 "afin d'utiliser les serveurs proches de vous."
 
 # type: SH
@@ -248,8 +248,8 @@
 "apt-proxy v2 was written by Manuel Estrada Sainz and is maintained by Otavio "
 "Salvador and Chris Halls."
 msgstr ""
-"apt-proxy v2 a été écrit par Manuel Estrada Sainz et est maintenu par Chris "
-"Halls."
+"apt-proxy v2 a été écrit par Manuel Estrada Sainz et est maintenu par Otavio "
+"Salvador et Chris Halls."
 
 # type: TH
 #: doc/apt-proxy-v1tov2.8:1
@@ -368,7 +368,7 @@
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy-import.8:8
 msgid "B [I] IfilenameE >..."
-msgstr "B [I] I[fichier de journalL >..."
+msgstr "B [I] I[fichier de journalisationL >..."
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy-import.8:11
@@ -382,7 +382,7 @@
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy-import.8:13
 msgid "apt-proxy-import B<-r> [options] EdirectoryE ..."
-msgstr "apt-proxy-import B<-r> [options] EdirectoryE ..."
+msgstr "apt-proxy-import B<-r> [options] ErépertoireE ..."
 
 # type: SH
 #: doc/apt-proxy-import.8:13
@@ -432,7 +432,7 @@
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy-import.8:26
 msgid "try not to write messages to stdout"
-msgstr "N'essaye pas d'écrire des messages dans stdout"
+msgstr "Essaye de ne pas écrire de message dans stdout"
 
 # type: TP
 #: doc/apt-proxy-import.8:26
@@ -443,7 +443,7 @@
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy-import.8:29
 msgid "recurse into subdirectories"
-msgstr "Récursif dans les sous répertoires"
+msgstr "Parcours récursivement les sous répertoires"
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy-import.8:32
@@ -563,7 +563,7 @@
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy-import.8:73
 msgid "It does not yet import source.tar.gz or Packages files."
-msgstr "Il n'importe pas encore les fichiers source.tar.gz ou Packages."
+msgstr "Il n'importe pas encore les fichiers source.tar.gz et Packages."
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy-import.8:75
@@ -615,7 +615,7 @@
 "make upgrading from v1 easier."
 msgstr ""
 "B sera lu à la place s'il existe afin "
-"de rendre la mise à jour depuis la version 1 plus transparente."
+"de faciliter la mise à jour depuis la version 1."
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.conf.5:15
@@ -626,7 +626,7 @@
 msgstr ""
 "Le fichier de configuration est divisé en plusieurs sections, où chaque "
 "section I<[ressource]> définit une ressource différente. La section "
-"B s'applique à toutes les ressources."
+"B s'applique à toutes les ressources."
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.conf.5:19
@@ -637,7 +637,7 @@
 "\\&."
 msgstr ""
 "Le fichier I fourni devrait fonctionner tel quel, mais il "
-"est suggéré de choisir un miroir plus proche de vous. Certains sont dans le "
+"est préférable de choisir un miroir plus proche de vous. Certains sont dans le "
 "fichier apt-proxy.conf par défaut et il devrait suffire de réordonner les "
 "lignes dans ce fichier."
 
@@ -645,7 +645,7 @@
 #: doc/apt-proxy.conf.5:21
 #, no-wrap
 msgid "[DEFAULT]"
-msgstr "[DÉFAUT]"
+msgstr "[DEFAULT]"
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.conf.5:23
@@ -707,7 +707,7 @@
 "If no response is received from a backend server in this time, apt-proxy "
 "will try the next server in the list.  Y"
 msgstr ""
-"Délai d'E/S dépassé pour les transferts. Défaut : 30 secondes. Si aucune "
+"Délai d'attente d'E/S maximale pour les transferts. Défaut : 30 secondes. Si aucune "
 "réponse n'est reçue du serveur dans ce laps de temps, apt-proxy essaiera le "
 "serveur suivant de la liste."
 
@@ -738,7 +738,7 @@
 "S'il est différent de B, cela indique la période entre les tentatives de "
 "nettoyage : suppression des fichiers qui n'ont pas été accédés depuis "
 "max_age, analyse des répertoires de cache, mise à jour des tables "
-"internes, ..."
+"internes, etc."
 
 # type: TP
 #: doc/apt-proxy.conf.5:55
@@ -866,7 +866,7 @@
 #: doc/apt-proxy.conf.5:100
 #, no-wrap
 msgid "BIprotocolE>B<://>IserverE>BIdirectoryE>B< [...]>"
-msgstr "BIprotocoleE>B<://>IserveurE>BErépertoireE>B< [...]>"
+msgstr "BIprotocoleE>B<://>IserveurE>BErépertoireE>B< [...]>"
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.conf.5:103
@@ -878,7 +878,7 @@
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.conf.5:106
 msgid "I: internet protocol to use: http, ftp or rsync"
-msgstr "I : protocole à utiliser : http, ftp o

EMC(电磁兼容)工程实践/深圳开课

2006-08-18 Par sujet EMC(电磁兼容)工程实践作风险管理
debian-l10n-french您好!
非常荣幸和您邮件交流!
[EMAIL PROTECTED]  我们会及时为您退订! 

---EMC(电磁兼容)工程实践--

【主办单位】深圳市力鼎咨询有限公司

【费用】3000元/人/3天(含会务费、三日中餐;可帮您预定酒店)

【上课时间】2006年8月25、26、27日(星期五、星期六、日)

【上课地点】深圳市楚天大酒店

【目标学员】产品研发人员,电磁兼容方面工作的人员

【报名电话】:  020-8487,8039黄先生

【报名传真】:  020-3563,8467

【课程前言】
电子、电器产品的电磁兼容性是一项非常重要的质量指标,它不仅关系到产品本身的工
作可靠性和使用安全性,而且还可能影响其它设备和系统的正常工作,关系到电磁环境
和保护问题。国际上有影响的欧盟 CE、北美的FCC等很早就对电磁兼容认证提出了明确
要求。中国CCC认证也从2002年开始对部分相关产品实施EMC强制认证。但是,从现在国
内企业普遍存在问题来看,在EMC测试过程中,很多产品在测试初期不能满足电磁兼容要
求,往往经过多次修改后才面勉强通过。探究其中关键问题,就是很多产品设计只注重
性能,而忽视了在设计过程中考虑电磁兼容的问题,导致产品最后电磁兼容不符合要求
,从而使推向市场速度大大降低。

【培训收益】
1、系统学习了解EMC开发的理论及实践应用知识
2、了解电子产品接地、屏蔽、滤波、防静电设计中需要注意的关键技术问题,使学员能
�� 结合公司自身产品达到触类旁通。
3、引导学员针对案例的问题进行研讨,使学员能够掌握处理一些处理中等难度的EMC问
�� 题能力

【课程内容】
第一天
1.  电磁兼容标准和测试介绍
国内外EMC认证
国内外主要EMC标准组织
EMC标准体系
EMC标准列表
重要EMC标准详细介绍
2.  接地设计技术
地的分类
地干扰问题
地的拓扑结构
实用接地技术
地的搭接
案例分析

第二天
3.  滤波设计技术
滤波电路和滤波特性
差模、共模干扰分析
实用滤波电路分析
高频滤波技术
滤波器的选择
滤波器的使用
案例分析
4.  屏蔽设计技术
电磁场理论简介
屏蔽原理介绍
电磁屏蔽材料介绍
实用屏蔽技术
案例分析

第三天
5.  静电防护设计技术
静电的产生
静电放电(ESD)模型
ESD的危害
ESD的危害机理分析
实用ESD防护设计技术
案例分析
6.  如何雷击浪涌防护设计技术
雷电的产生
雷电压/电流的特性
雷电的危害机理分析
雷击浪涌防护设计技术
案例分析
7.  PCB电磁兼容设计技术
培训特点:  
1、紧跟当今EMC设计最新技术,并可以了解到国内外大公司如何做可靠性工作。
2、课程内容注重理论与实践性相结合。

【教师简介】---江世武(博士)--EMC首席专家-

从业经验:
―副教授  电磁兼容专业博士,中国通信学会电磁兼容委员会委员。多次参加国内、国际电磁
兼容学术会议,已发表学术论文十多篇。
有多年工作经验,曾任国内著名通讯企业EMC高级工程师,熟悉电磁兼容标准,从事多年的EMC
理论与对策研究,主持过大量EMC难题攻关,具有丰富的通讯电子产品EMC设计经验。
―现担任国内多家知名企业的EMC设计顾问,多次对不同企业研发工程师进行过电子产品电磁
兼容设计技术方面的培训。

专  长:
―EMC设计、EMC测试

在工作期间主持或领导的专业项目:
―TCL移动通信有限公司培训咨询
―航嘉电源有限公司培训咨询
―南太电子(深圳)有限公司培训咨询
―珠海格力空调有限公司培训咨询
―深圳飞通光电股份有限公司培训咨询
―富士康企业集团培训咨询
―西门子--VDO汽车电子(中国)公司培训咨询

专业资质: 
―中国通信协会电磁兼容协会会员


-培 训 回 执 表 (此表复制有效)

我单位共人报名参加2006年8月25、26、27日在深圳市楚天大酒店

举办的:“EMC(电磁兼容)工程实践”培训班; 

请传真到 020-3563,8467,黄先生[收]

单位名称:_

培训联系人:联系电话:联系传真:_

移动电话:电子邮箱:_

参加人数:___人 费用总计:___元 

参 会 人:_所任职务:_移动电话:__

参 会 人:_所任职务:_移动电话:__

参 会 人:_所任职务:_移动电话:__

付款方式:(请选择打钩 ) □1、现金  □2、电汇  □3、转帐 

报名电话:  020-8487,8039黄先生

报名传真:  020-3563,8467

参会方式:请您把回执表填写好回传,课前一周您将会收到传真函及研讨会详细安排


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1127.wml

2006-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/18 11:24:29

Modified files:
french/security/2006: dsa-1127.wml 

Log message:
Fix typo [Nicolas Aupetit]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-imapd-2.2/fr.po 2f

2006-08-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Aug 18, 2006, Philippe Batailler wrote:
> # PO-DEBCONF TEMPLATE FOR cyrus22-imapd.

Bonjour. Une petite remarque.

> msgstr ""
> "Cela signifie que les bases de données pour lesquelles l'interfaçage a "
> "changé peuvent nécessiter une conversion manuelle au nouveau format. On peut 
> "
> "se servir de l'utilitaire cvt_cyrusdb (8)."

Que penses-tu de :

"L'utilitaire cvt_cyrusdb(8) pourra être utile." ?

Cela rend la formulation plus impersonnelle et inclut un retrait de
l'espace absente de la version anglaise ("man ls" me donne par ailleurs
"Remise en forme de ls(1), attendez SVP...", sans espace).

Éventuellement, tu peux garder "peut" au lieu de "pourra", mais comme
ça ressemble à un énoncé d'examen où l'examinateur donne un indice,
je penche sentimentalement pour le futur :)

Merci de prendre en compte ma relecture.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1125.wml dsa-1 ...

2006-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/18 11:02:22

Added files:
french/security/2006: dsa-1125.wml dsa-1126.wml dsa-1127.wml 
  dsa-1128.wml dsa-1129.wml dsa-1130.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://util-linux/logger/fr.po

2006-08-18 Par sujet Max

Le 18/08/06, Nicolas Haller a écrit :


Je ne suis pas sur que flux de connection soit une bonnes traduction.


conneXion


>  # type: Plain text
>  #: C/man1/logger.1:117
>  #, no-wrap
>  msgid "logger \\-p local0.notice \\-t HOSTIDM \\-f /dev/idmc\n"
> -msgstr "logger \\-p local0.notice \\-t HOSTIDM \\-f /dev/idmc\n"
> +msgstr "«logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc»\n"

J'ai pas compris pour quoi il y avait des << >> en plus, y'a une règle
qui m'échappe?


Non, il n'y a pas besoin de rajouter les guillemets, cette commande
fait partie des exemples. Les guillemets auraient été nécessaires si
cette commande était citée dans une une phrase, ce qui n'est pas le
cas ici.

je propose pour la ligne 114 :
- Consigner le message enregistré dans le journal système sur la
sortie d'erreur standard.
+ Afficher le message sur la sortie d'erreur standard en plus de
l'enregistrer dans le journal.

J'en profite aussi pour signaler que logger appartient au paquet
bsdutils et non util-linux comme spécifié dans le sujet. Faut-il
reposter avec un sujet modifié pour le robot ?

--
Max



[RFR] webwml://security/2006/dsa-{1125,1126,1127,1128,1129,1130}.wml

2006-08-18 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

Voici quelques annonces de sécurité à relire.

Merci d'avance.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
Paillard"
Plusieurs vulnérabilités

La mise à jour de Drupal contenue dans le bulletin 1125 initial
contenait une régression. Cette mise à jour corrige ce défaut. Voici ci-dessous
l'intégralité du bulletin précédent :

Plusieurs vulnérabilités exploitables à distance ont été découvertes dans la
plateforme de site web Drupal, qui pouvaient permettre l'exécution de script
web arbitraire. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » a
identifié les problèmes suivants :



http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2742";>CVE-2006-2742

Une vulnérabilité d'injection SQL a été découverte dans les variables
« count » et « from » de l'interface de base de
données.
   
http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2743";>CVE-2006-2743

Plusieurs extensions de fichiers n'étaient pas gérées correctement
lorsque Drupal était exécuté sur un serveur Apache avec mod_mime
activé.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2831";>CVE-2006-2831

Une variante de http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2743";>CVE-2006-2743
a également été corrigée.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2832";>CVE-2006-2832

Une vulnérabilité de script intersites
(« Cross-Site-Scripting ») a été découverte dans le module
d'envoi de fichier.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2833";>CVE-2006-2833

Une vulnérabilité de script intersites
(« Cross-Site-Scripting ») a été découverte dans le module de
taxation.



Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ces problèmes ont été
corrigés dans la version 4.5.3-6.1sarge2.

Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 4.5.8-1.1.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet drupal.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1125.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Simon 
Paillard"
Dépassement de tampon

Un problème a été découvert dans le pilote de canal IAX2 pour Asterisk, un
commutateur téléphonique privé à code source ouvert, qui permettait à un
attaquant distant de provoquer un plantage du serveur Asterisk.

L'ancienne distribution stable (Woody) n'est pas touchée par ce
problème.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 1.0.7.dfsg.1-2sarge3.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème sera bientôt
corrigé.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets asterisk.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1126.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
Paillard"
Plusieurs vulnérabilités

Plusieurs vulnérabilités exploitables à distance ont été découvertes dans
l'analyseur réseau Ethereal, qui pouvaient permettre l'exécution de code
arbitraire. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » a
identifié les problèmes suivants :



http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-3628";>CVE-2006-3628

Ilja van Sprundel a découvert que les extracteurs FW-1 et MQ étaient
vulnérables au niveau des chaînes de formatage.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-3629";>CVE-2006-3629

Ilja van Sprundel a découvert que l'extracteur MOUNT était vulnérable à
une attaque par déni de service provoqué par une surconsommation de
mémoire.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-3630";>CVE-2006-3630

Ilja van Sprundel a découvert des dépassements dus à des décalages
d'entiers dans les extracteurs NCP NMAS et NDPS.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-3631";>CVE-2006-3631

Ilja van Sprundel a découvert un dépassement de tampon dans l'extracteur
NFS.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-3632";>CVE-2006-3632

Ilja van Sprundel a découvert que l'exctracteur SSH était vulnérable à
une attaque par déni de service provoqué par une boucle infinie.



Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ces problèmes ont été
corrigés dans la version 0.10.10-2sarge6.

Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 0.99.2-1 de wireshark, l'analyseur réseau anciennement
connu sous le nom d'ethereal.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ethereal.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1127.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
Paillard"
Erreur de permissions

Yan Rong Ge a découvert que de mauvaises permissions sur une page de mémoire
partagée dans heartbeat, le sous-système de haute disponibilité pour Linux,
pouvaient être exploitées par un attaquant local pour provoquer un déni de
service.

Pour l'actuelle distribution sta

[MAJ] po-debconf://phalanx/fr.po 2f

2006-08-18 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet phalanx utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://phalanx/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update phalanx"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \
  --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://phalanx/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://bbclone/fr.po 1f

2006-08-18 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet bbclone utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://bbclone/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://bbclone/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update bbclone"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \
  --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS] po-debconf://bbclone/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: hs : pages de man

2006-08-18 Par sujet Thomas Huriaux
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2006):
> On 15:41 Thu 17 Aug, Thomas Huriaux wrote:
> > Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (17/08/2006):
> > > Bonjour,
> > > je profite que je tiens le clavier pour poser la question suivante..
> > > J'ai vu passer un message sur la liste traduc qui signalait une sortie
> > > d'une version à jour des pages de man en français pour Fedora..
> > > Et signalait qu'il y avait un fork de Debian..
> > > 
> > > Est-ce exact ?
> > > il y a maintenant plusieurs versions des pages de man françaises ?
> > 
> > Oui, cf.
> >   http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/05/msg00409.html
> > 
> > > Si oui, c'est un peu dommage, non ?
> > 
> > Je sais bien, mais il n'a pas été possible de trouver de compromis
> > avec le traducteur amont, d'une part pour éviter que la situation des
> > deux dernières années se reproduise, et d'autre part pour détecter les
> > pages modifiées ou spécifiques à Debian.
> > 
> 
> C'est vrai que c'est pas très utile de forker de la documentation mais
> bon...
> 
> Idée :
> 
> On crée un projet sur sourceforge ou autre. Le but de projet est de
> traduire les pages du LDP. On pourrait aussi y inclure les pages de
> -extra et celles du projet de Gérard Delafond.  
> 
> Pour cela on re-synchronise toutes les pages (debian, manpages-fr, etc.)
> avec po4a dans ce projet.
> 
> La plupart de ce travail serait commun à toutes les distributions. Pour
> debian, il *suffirait* de debianiser le paquet dans le svn de debian.
> 
> Ça me semble être la meilleure solution compte tenu des informations
> dont je dispose.
> 
> Bonne idée, mauvaise idée, sujet déjà abordé ?

Déjà abordé.

Pour le LDP, ça a été catégoriquement refusé par le traducteur.

Pour le reste, il faudrait le mettre en place. Si j'ai une idée assez
précise de ce à quoi l'infrastructure finale (multidistribution)
ressemblerait, je ne sais pas comment il faudrait s'y prendre pour la
transition (qui de toute façon demandera une charge de travail très
importante, avec la gettextisation, les relectures et mises à jour
des pages déjà traduites - ce que nous faisons petit à petit pour
l'instant).
Il n'y a de toute façon pas (ou très peu) de duplication de travail pour
ces pages, puisque nous nous contentons globalement de mettre à jour les
pages déjà traduites, ce qui n'est pas fait ailleurs.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1089.wml

2006-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/18 10:21:45

Modified files:
french/security/2006: dsa-1089.wml 

Log message:
Fix tag


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1111.wml

2006-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/18 09:55:28

Modified files:
french/security/2006: dsa-.wml 

Log message:
Fix typo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: hs : pages de man

2006-08-18 Par sujet Florentin Duneau
On 15:41 Thu 17 Aug, Thomas Huriaux wrote:
> Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (17/08/2006):
> > Bonjour,
> > je profite que je tiens le clavier pour poser la question suivante..
> > J'ai vu passer un message sur la liste traduc qui signalait une sortie
> > d'une version à jour des pages de man en français pour Fedora..
> > Et signalait qu'il y avait un fork de Debian..
> > 
> > Est-ce exact ?
> > il y a maintenant plusieurs versions des pages de man françaises ?
> 
> Oui, cf.
>   http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/05/msg00409.html
> 
> > Si oui, c'est un peu dommage, non ?
> 
> Je sais bien, mais il n'a pas été possible de trouver de compromis
> avec le traducteur amont, d'une part pour éviter que la situation des
> deux dernières années se reproduise, et d'autre part pour détecter les
> pages modifiées ou spécifiques à Debian.
> 

C'est vrai que c'est pas très utile de forker de la documentation mais
bon...

Idée :

On crée un projet sur sourceforge ou autre. Le but de projet est de
traduire les pages du LDP. On pourrait aussi y inclure les pages de
-extra et celles du projet de Gérard Delafond.  

Pour cela on re-synchronise toutes les pages (debian, manpages-fr, etc.)
avec po4a dans ce projet.

La plupart de ce travail serait commun à toutes les distributions. Pour
debian, il *suffirait* de debianiser le paquet dans le svn de debian.

Ça me semble être la meilleure solution compte tenu des informations
dont je dispose.

Bonne idée, mauvaise idée, sujet déjà abordé ?

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://apt-listchanges/fr.po

2006-08-18 Par sujet Florentin Duneau
On 01:11 Fri 18 Aug, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote:
[...]
> > - j'ai reformaté les descriptions de pageur, etc., tu prends ou tu
> >   prends pas (un support des listes de descriptions dans debconf serait
> >   bien pratique...);

Oups, j'ai oublié de dire pourquoi j'ai fait cela.

> Je prends pas :)
> Avec podebconf-display-po et les différentes interfaces, je trouve que
> ma version est plus lisible, mais c'est subjectif, je veux bien revenir
> dessus.

Oui, mais dans un terminal de 80 colonnes (le standard ?),
j'ai l'affichage suivant avec l'interface dialog :


Pageur   : utilise votre pageur (logiciel de pagination)
préféré
   (« more », « less », etc.) pour afficher les
changements
   page par page ;
Navigateur   : affiche dans un navigateur les changements au format
HTML ;
...



C'est « moche et pas facile à lire » à cause des \n, donc je les avais
supprimés.

> > - reformulation de la dernière description de pageur, etc. ;
" Aucun    : n'envoie rien depuis apt."

Tu gardes cette traduction ?

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://util-linux/logger/fr.po

2006-08-18 Par sujet Nicolas Haller
On Fri, Aug 18, 2006 at 09:57:16AM +0200, Steve wrote:
> bonjour,

> > Plusieurs remarques:
> > - J'ai souvent utilisé le verbe Consigner pour traduire to log,
> >   qu'en pensez-vous?

>   j'ai remplacer par enregistrer tout simplement

Pourquoi pas.

> > - Egalement quelque problème pour traduire datagramme et stream
> >   connection.

>   cf le diff

Je ne suis pas sur que flux de connection soit une bonnes traduction.
C'est plutot un flux de donnée sur un mode connecté (mais c'est pas
joliment dit :-). Y'a un problème de sens à mon avis.

>  # type: Plain text
>  #: C/man1/logger.1:100
> @@ -255,13 +255,13 @@
>  #: C/man1/logger.1:115
>  #, no-wrap
>  msgid "logger System rebooted\n"
> -msgstr "logger Système redémarré\n"
> +msgstr "Système de journalisation redémarré\n"

Cette ligne est dans les exemples d'utilisation. Le but de logger est
d'enristrer des trucs dans le journal système. Par conséquent, "logger
System rebooted" est une commande, pas une phrase.

>  # type: Plain text
>  #: C/man1/logger.1:117
>  #, no-wrap
>  msgid "logger \\-p local0.notice \\-t HOSTIDM \\-f /dev/idmc\n"
> -msgstr "logger \\-p local0.notice \\-t HOSTIDM \\-f /dev/idmc\n"
> +msgstr "« logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc »\n"

J'ai pas compris pour quoi il y avait des << >> en plus, y'a une règle
qui m'échappe?

A bientôt,

-- 
Nicolas Haller


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://util-linux/logger/fr.po

2006-08-18 Par sujet stephane blondon

Une suggestion :

ligne 220 :
-"Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit, et E0 en cas "
+"Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit, et est
supérieur à 0 en cas "

--
Stephane.



Re: [ITT] man://bash/fr.po 1819t50f44u

2006-08-18 Par sujet Nicolas François
Salut,

On Fri, Aug 18, 2006 at 11:46:03AM +0200, Frederic Lehobey wrote:
> 
>   Je n'attendais que ça : ;-)

Je te le laisse sans aucun problème.

J'ai commencé à relire le PO. Est-ce que tu veux que je t'envoie mon
diff ?

A plus,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] man://bash/fr.po 1819t50f44u

2006-08-18 Par sujet Frederic Lehobey
Bonjour,

On Wed, Aug 16, 2006 at 05:25:02PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Les pages de manuels du paquet bash (principalement bash.1) doivent être
> mises à jour.
> 
> Le fichier est trop gros pour être envoyé à la liste, il faut donc le
> récupérer avec la commande
> svn co
>  svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/bash/po4a/po
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce message par un ITT pour réserver la
> traduction.

  Je n'attendais que ça : ;-)

http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/06/msg00534.html

Librement,
Frédéric


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2006 20060803.wml

2006-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/18 03:25:01

Modified files:
french/News/2006: 20060803.wml 

Log message:
Sync with EN 1.2


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2006 20060719.wml

2006-08-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/18 03:23:42

Modified files:
french/News/2006: 20060719.wml 

Log message:
Sync with EN 1.3


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://apt-listchanges/fr.po

2006-08-18 Par sujet Max

Le 18/08/06, Denis Barbier a écrit :

On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> Une relecture :
>
> - j'ai reformaté les descriptions de pageur, etc., tu prends ou tu
>   prends pas (un support des listes de descriptions dans debconf serait
>   bien pratique...);

Je prends pas :)
Avec podebconf-display-po et les différentes interfaces, je trouve que
ma version est plus lisible, mais c'est subjectif, je veux bien revenir
dessus.


Oui elle est plus lisible, cependant sur un terminal de petite taille,
ça devient difficilement lisible.

--
Max



Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 2f1u

2006-08-18 Par sujet Max

2006/8/18, Philippe Batailler :


antislash et backslash ne sont pas des traductions :-)
une trduction possible : barre oblique inverse.
a+


Oui je suis d'accord. Sur ce point, je souhaitait uniformiser, en
choisisissant un des 2 termes utilisés dans le man xargs. Tout comme
j'ai fait une correction dans le man find et là j'ai mis "barre
oblique inverse" car ce terme avait été employé dans ce man.

--
Max



[LCFC] po-debconf://cyrus-imapd-2.2/fr.po 2f

2006-08-18 Par sujet Philippe Batailler
 Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :


  « J'ai traduit spool par "répertoire tampon", il y a peut-être mieux.

S'il n'y a pas mieux, je mettrai entre guillemets le terme anglais.
Merci pour ta relecture.


  «  msgid "Database backends have changed!"
  « -msgstr "L'interfaçage avec les bases de données a changé !"
  « +msgstr "Modifications de l'interfaçage avec les bases de données"

Ok,

  «  #. Type: note
  «  #. Description
  « @@ -55,7 +55,7 @@
  «  msgstr ""
  «  "Veuillez-vous reporter à /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian."
  «  "database pour des informations supplémentaires. Ne lancez pas cyrmaster "
  « -"avant d'avoir mis les bases de données au nouveau format."
  « +"avant d'avoir converti les bases de données au nouveau format."
  «  
Ok,

a+


-- 
Philippe Batailler



# PO-DEBCONF TEMPLATE FOR cyrus22-imapd.
# Copyright (C) 2002 Henrique de Moraes Holschuh <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the cyrus22-imapd package.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cyrus-imapd-2.2 2.2.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 10:22+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3
msgid "Database backends have changed!"
msgstr "Modifications dans l'interfaçage avec les bases de données"

#. Type: note
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3
msgid ""
"Comparison between /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt and /usr/lib/cyrus/"
"cyrus-db-types.active shows that database backends for Cyrus IMAPd have been "
"changed."
msgstr ""
"Une comparaison entre /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt et /usr/lib/cyrus/"
"cyrus-db-types.active montre que l'interfaçage de Cyrus IMAPd avec les bases "
"de données a changé."

#. Type: note
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3
msgid ""
"This means that those databases for which the database backends changed "
"might need to be converted manually to the new format, using the cvt_cyrusdb"
"(8) utility."
msgstr ""
"Cela signifie que les bases de données pour lesquelles l'interfaçage a "
"changé peuvent nécessiter une conversion manuelle au nouveau format. On peut "
"se servir de l'utilitaire cvt_cyrusdb (8)."

#. Type: note
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database for "
"more information.  Do not start cyrmaster until you have converted the "
"databases to the new format."
msgstr ""
"Veuillez-vous reporter à /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian."
"database pour des informations supplémentaires. Ne lancez pas cyrmaster "
"avant d'avoir converti les bases de données au nouveau format."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:19
msgid "Remove the mail and news spools?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer les répertoires contenant les courriers et les nouvelles ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:19
msgid ""
"The Cyrus mail and news spools, as well as the user's sieve scripts can be "
"removed when the package is purged."
msgstr ""
"Les répertoires stockant le courrier et les nouvelles, ainsi que les filtres "
"des utilisateurs, peuvent être supprimés en même temps que le paquet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:19
msgid ""
"This question only applies to the default spools and sieve script "
"directories in /var.  If you modified their location in imapd.conf, the new "
"locations will not be removed; just the old ones in /var."
msgstr ""
"Cette question concerne uniquement les répertoires par défaut situés dans /"
"var et contenant le « spool » et les filtres. Si vous aviez modifié leurs "
"emplacements grâce au fichier imapd.conf, ils ne seront pas supprimés ; "
"seuls les anciens, dans /var, le seront."


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 2f1u

2006-08-18 Par sujet Gérard Delafond
Le vendredi 18 août 2006 09:47, Philippe Batailler a écrit :
>  Max <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
>   « xargs : "antislash" et "backslash" utilisés, donc remplacement par
>   « "antislash" pour uniformiser, bien que "backslash" était
>   « majoritairement employé, "antislash" est l'une des traductions
>   « recommandées dans le wiki.
>
> antislash et backslash ne sont pas des traductions :-)
> une trduction possible : barre oblique inverse.
> a+
On dit aussi "contre-oblique"
>
> --
> Philippe Batailler
Gérard



Re: [RFR] man://util-linux/logger/fr.po

2006-08-18 Par sujet Steve
bonjour,

Le vendredi 18 août 2006 02:33, Nicolas Haller a écrit :
> On Fri, Aug 18, 2006 at 01:24:41AM +0200, Nicolas Haller wrote:
> > On Thu, Jul 13, 2006 at 06:26:37PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > > La page de manuel logger.1 du paquet util-linux doit être traduite
> > > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr-extra.
> >
> > Je prends, mais je vais avoir besoin d'aide. Les termes ne sont pas
> > simples :-)
>
> Soyez plus attentif que jamais en me relisant car j'ai eu du mal à
> traduire certaines phrases et que je ne suis pas encore très expérimenté
> en traduction. Par conséquent, vos propositions sont les bienvenus :-)
>
> Plusieurs remarques:
>   - J'ai souvent utilisé le verbe Consigner pour traduire to log,
> qu'en pensez-vous?

j'ai remplacer par enregistrer tout simplement

>   - J'ai eu du mal à traduire "builtin syslog routines", si vous
> pouvez me dire ce que vous en pensez.

t'as remplacé builtin par habituelle. Ce n'est pas exactement le même sens. 
Peut-être « native », mais je ne suis pas sûr.. 

>   - Egalement quelque problème pour traduire datagramme et stream
> connection.

cf le diff

>   - J'ai un gros doute sur comment traduire "STANDARDS"

j'ai laissé, mais on peut mettre « références »

> A bientôt,

a plouff

-- 
steve
--- fr.po.orig	2006-08-18 09:41:49.0 +0200
+++ fr.po	2006-08-18 09:51:19.0 +0200
@@ -81,7 +81,7 @@
 "E<.Nm Logger> makes entries in the system log.  It provides a shell command "
 "interface to the E<.Xr syslog 3> system log module."
 msgstr ""
-"E<.Nm Logger> crée des entrées dans le journal système. Il fournit une "
+"E<.Nm Logger> crée des entrées dans le fichier journal du système. Il fournit une "
 "interface en ligne de commande pour le module de journalisation système de "
 "E<.Xr syslog 3>."
 
@@ -99,7 +99,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/logger.1:63
 msgid "Log the process id of the logger process with each line."
-msgstr "Consigner le numéro de processus de logger avec chaque ligne."
+msgstr "Enregistrer le numéro de processus de logger avec chaque ligne."
 
 # type: It
 #: C/man1/logger.1:63
@@ -111,7 +111,7 @@
 #: C/man1/logger.1:65
 msgid "Log the message to standard error, as well as the system log."
 msgstr ""
-"Consigner le message enregistré dans le journal système sur la sortie "
+"Enregistrer le message dans le journal système sur la sortie "
 "d'erreur standard."
 
 # type: It
@@ -123,7 +123,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/logger.1:67
 msgid "Log the specified file."
-msgstr "Consigner le fichier spécifié."
+msgstr "Enregistrer le fichier spécifié."
 
 # type: It
 #: C/man1/logger.1:67
@@ -139,11 +139,11 @@
 "local3.info'' logs the message(s) as E<.Ar info Ns rmational> level in the "
 "E<.Ar local3> facility.  The default is ``user.notice.''"
 msgstr ""
-"Consigner le message avec la priorité spécifié. La priorité peut être donnée "
-"numériquement ou bien avec une paire ``service.niveau''. Par exemple, ``\\-p "
-"local3.info'' consigne le(s) message(s) avec le niveau E<.Ar info Ns "
-"rmation> pour le service E<.Ar local3>. La valeur par défaut est ``user."
-"notice.''."
+"Enregistrer le message avec la priorité indiquée. La priorité peut être donnée "
+"numériquement ou bien avec une paire « service.niveau ». Par exemple, « -p "
+"local3.info » enregistre le(s) message(s) avec le niveau E<.Ar info Ns "
+"rmation> pour le service E<.Ar local3>. La valeur par défaut est « user."
+"notice »."
 
 # type: It
 #: C/man1/logger.1:77
@@ -154,7 +154,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/logger.1:80
 msgid "Mark every line in the log with the specified E<.Ar tag>."
-msgstr "Marquer chaque ligne dans le journal avec l'E<.Ar étiquette> spécifié."
+msgstr "Marquer chaque ligne dans le journal avec l'E<.Ar étiquette> spécifiée."
 
 # type: It
 #: C/man1/logger.1:80
@@ -180,7 +180,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man1/logger.1:86
 msgid "Use a datagram instead of a stream connection to this socket."
-msgstr "Utiliser un datagramme plutôt qu'un flux avec ce socket."
+msgstr "Utiliser un datagramme plutôt qu'un flux de connection avec ce socket."
 
 # type: It
 #: C/man1/logger.1:86
@@ -194,8 +194,8 @@
 "End the argument list. This is to allow the E<.Ar message> to start with a "
 "hyphen (\\-)."
 msgstr ""
-"Terminer la liste des arguments. Cela permet au E<.Ar message> de commencer "
-"avec un tiret (\\-)."
+"Termine la liste des arguments. Cela permet au E<.Ar message> de commencer "
+"avec un tiret (« - »)."
 
 # type: It
 #: C/man1/logger.1:90
@@ -210,7 +210,7 @@
 "provided, standard input is logged."
 msgstr ""
 "Écrire le message dans le journal; si aucun message n'est fourni et que le "
-"drapeau E<.Fl f> n'est pas utilisé, l'entrée standard sera consignée."
+"drapeau E<.Fl f> n'est pas utilisé, l'entrée standard sera enregistrée."
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/logger.1:100
@@ -255,13 +255,13 @@
 #: C/man1/logger.1:115
 #, no-wrap
 msgid "log

Re: hs : pages de man

2006-08-18 Par sujet Gérard Delafond
Le jeudi 17 août 2006 16:22, stephane blondon a écrit :
> > C'est même inutile de remonter les pages de man vers la liste
> > traduc.org, alors ?
> > Vu qu'ils ont leurs versions ?
>
> A priori, c'est toujours utile si traduc.org ne dispose pas de cette page
> et si la page de man n'a pas été modifié par debian.
>
> ça reste pas très pratique mais je crois que personne n'a trouvé une
> méthode efficace.

J'ajoute que le projet que je maintiens (mans "secondaires") a un peu évolué :
-L'archive mansupfr a maigri, car de nombreuses pages sont passées chez Alain 
Portal (man-pages-extras-fr)
-Les pages qui sont parties de mansupfr ont migré à titre de sauvegarde sur 
archivemansupfr
-tout est passé en UTF-8
-Il n'y a pas eu encore de passage en po4a

Si j'ai bien compris, le contenu de mansupfr n'est pas intégré à Debian.

A+
-- 
Gérard



Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 2f1u

2006-08-18 Par sujet Philippe Batailler
 Max <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :

  « xargs : "antislash" et "backslash" utilisés, donc remplacement par
  « "antislash" pour uniformiser, bien que "backslash" était
  « majoritairement employé, "antislash" est l'une des traductions
  « recommandées dans le wiki.

antislash et backslash ne sont pas des traductions :-)
une trduction possible : barre oblique inverse.
a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR3] man://util-linux/hwclock/fr.po 129u

2006-08-18 Par sujet Philippe Batailler
 Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « Troisième passage, merci à max pour sa relecture.
  « 
  « Concernant se remarque :
  « "If you have a bona fide use for a CMOS century byte"
  « "Si vous utilisez de bonne foi l'octet du siècle CMOS"
  « je ne suis pas certain que ça ait le sens de "bonne foi", mais je n'ai
  « rien d'autre à proposer, peut-être que quelqu'un a une idée de ce que
  « voudrait dire cette expression dans ce contexte

bona fide, langage juridique.
Tu n'es peut-être pas obligé de reprendre le côté juridique.
Je traduirais :
Si vous pensez à un usage possible de..., contactez le responsable...

a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: renseignements

2006-08-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff

Le 18/08/06, Wesley MOUEDINE<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :


Bonjour,


Bonjour,

Tu t'es trompé de liste : la liste ici est dédiée à la traduction de
Debian, pas au support. Pour cela, voir
debian-user-french@lists.debian.org


Je suis technicien en maintenance informatique.

Peut on installer pour un client le system Debian sarge 3.1r2 avec squid,
dansguardian ??

*le client ne doit payer que la machine ainsi que notre prestation.


Debian GNU/Linux est un système composé de logiciels libres alors,
oui, tu peux le faire.

http://www.debian.org/social_contract

PK


--
 |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
|,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
   '---''(_/--'  `-'\_)