[RFR] md://publicity/bits/2020/lenovo-infomaniak-google-aws-platinum-debconf20.md

2020-08-20 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Un message annonçant les parrains de platine de DebConf20 vine de paraître dans 
bits from Debian. En voici une proposition de traduction.
Le fichier d'origine est ici :

https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/blob/master/content/2020/lenovo-infomaniak-google-aws-platinum-debconf20.md

Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

Title: Lenovo, Infomaniak, Google et Amazon Web Services (AWS), parrains de platine de DebConf20
Slug: lenovo-infomaniak-google-aws-platinum-debconf20
Date: 2020-08-20 20:25
Author: Laura Arjona Reina
Artist: Lenovo, Infomaniak, Google, AWS
Tags: debconf20, debconf, sponsors, lenovo, infomaniak, google, aws
Lang: fr
Translator: Jean-Pierre Giraud
Status: published


Nous sommes heureux d'annoncer que [**Lenovo**](https://www.lenovo.com),
[**Infomaniak**](https://www.infomaniak.com),
[**Google**](https://google.com)
et [**Amazon Web Services (AWS)**](https://aws.amazon.com),
soutiennent [DebConf20](https://debconf20.debconf.org) en tant que
**parrains de platine**.


[![lenovologo](|static|/images/lenovo.png)](https://www.lenovo.com)

En tant que leader mondial en technologie, produisant une vaste gamme de
produits connectés, comprenant des smartphones, des tablettes, des
machines de bureau et des stations de travail aussi bien que des
périphériques de réalité augmentée et de réalité virtuelle, des solutions
pour la domotique ou le bureau connecté et les centres de données,
[**Lenovo**](https://www.lenovo.com) a compris combien étaient
essentiels les plateformes et systèmes ouverts pour un monde connecté.


[![infomaniaklogo](|static|/images/infomaniak.png)](https://www.infomaniak.com)

[**Infomaniak**](https://www.infomaniak.com) est la plus grande compagnie
suisse d'hébergement web qui offre aussi des services de sauvegarde et de
stockage, des solutions pour les organisateurs d'événements et des
services de diffusion en direct et de vidéo à la demande.
Elle possède l'intégralité de ses centres de données et des éléments
critiques pour le fonctionnement des services et produits qu'elle fournit
(à la fois sur le plan matériel et logiciel).


[![Googlelogo](|static|/images/google.png)](https://www.google.com)

[**Google**](https://google.com/) est l'une des plus grandes entreprises
technologique du monde qui fournit une large gamme de services relatifs
à Internet et de produits tels que des technologies de publicité en
ligne, des outils de recherche, de l'informatique dans les nuages, des
logiciels et du matériel.

Google apporte son soutien à Debian en parrainant la DebConf depuis plus
de dix ans, et est également un partenaire de Debian en parrainant les
composants de l'infrastructure d'intégration continue de
[Salsa](https://salsa.debian.org) au sein de la plateforme Google Cloud.


[![AWSlogo](|static|/images/aws.png)](https://aws.amazon.com)

[**Amazon Web Services (AWS)**](https://aws.amazon.com) est une des
plateformes de nuage les plus complètes et largement adoptées au monde,
proposant plus de 175 services complets issus de centre de données du monde
entier (dans 77 zones de disponibilité dans 24 régions géographiques).
Parmi les clients d'AWS on compte des jeunes pousses à croissance rapide, de
grandes entreprises et des organisations majeures du secteur public.


Grâce à leur engagement comme parrains de platine, Lenovo, Infomaniak,
Google et Amazon Web Services contribuent à rendre possible notre
conférence annuelle, et soutiennent directement les avancées de Debian et du
logiciel libre en aidant à renforcer la communauté qui continue à travailler
ensemble sur les différents aspects du projet Debian tout au long de l'année.

Merci beaucoup pour votre soutien à DebConf20 !

## Participer à DebConf20 en ligne
é
La vingt-et-unième conférence Debian se tiendra en ligne du 23 au 29 août du
fait de la COVID-19. Il y aura sept journées d'activités de 10h00 à 01h00 UTC.
Visitez le site internet de DebConf20 à l'adresse [https://debconf20.debconf.org](https://debconf20.debconf.org)
pour en savoir plus sur le programme complet, pour voir les diffusions en
direct et pour rejoindre les différents canaux de communication afin de
participer à la conférence.


ddclient 3.9.1-7: Please update debconf PO translation for the package ddclient

2020-08-20 Par sujet Richard Hansen
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
the Debian ddclient package. The English template has changed, and now
some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I
would be grateful if you could take the time and update it.

After you have edited the file, please send it to me by doing one of
the following:
  * create a merge request at
https://salsa.debian.org/debian/ddclient/-/merge_requests
  * email the updated file to me
  * attach the updated file to a new wishlist bug against ddclient

Please send me the updated file within the next two weeks (by Thu, 3
Sep 2020) so that I can include it in the next release of the ddclient
package. If you send it to me after that date it will be included in
the following release.

Thanks in advance,
Richard Hansen
# Translation of ddclient debconf templates to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the ddclient package.
#
# Translators:
# Christian Perrier , 2005, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ddclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-05 18:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 07:33+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../ddclient.templates:2001 ../ddclient.templates:4001
#: ../ddclient.templates:13001
msgid "other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid "Dynamic DNS service provider:"
msgstr "Fournisseur de service DNS dynamique :"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the dynamic DNS service you are using. If the service you "
#| "use is not listed, choose \"other\" and you will be asked for the "
#| "protocol and the server name."
msgid ""
"Dynamic DNS service you are using. If the service you use is not listed, "
"choose \"other\"."
msgstr ""
"Veuillez choisir le service de DNS dynamique que vous utilisez. Si celui-ci "
"n'est pas affiché ici, veuillez choisir « Autre ». Le nom du serveur et le "
"protocole utilisé vous seront alors demandés."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Dynamic DNS server:"
msgid "Dynamic DNS server (blank for default):"
msgstr "Serveur de DNS dynamique :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the name of the server which is providing you with dynamic "
#| "DNS service (example: members.dyndns.org)."
msgid ""
"Server providing the dynamic DNS service (example: members.dyndns.org). "
"Leave blank to use the default for the \"${protocol}\" protocol."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du serveur qui fournit le DNS dynamique (p. ex. : "
"members.dyndns.org)."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:4002 ../ddclient.templates:5001
msgid "Dynamic DNS update protocol:"
msgstr "Protocole de mise à jour du DNS dynamique :"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:4002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS "
#| "service provider."
msgid ""
"Dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service provider. If "
"the protocol your service uses is not listed, select \"other\"."
msgstr ""
"Veuillez choisir le protocole de mise à jour du DNS dynamique utilisé par le "
"fournisseur du service."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS "
#| "service provider."
msgid ""
"The name of the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service "
"provider."
msgstr ""
"Veuillez choisir le protocole de mise à jour du DNS dynamique utilisé par le "
"fournisseur du service."

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid "Optional HTTP proxy:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid ""
"HTTP proxy in the form http://proxy.example.com or https://proxy.example.;
"com. Proxy authentication is not supported. Leave blank if you do not use an "
"HTTP proxy."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:7001
msgid "Hosts to update (comma-separated):"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the list of fully qualified domain names for the local "
#| "host(s) (for instance, \"myname.dyndns.org\" with only one host or "
#| "\"myname1.dyndns.org,myname2.dyndns.org\" for two hosts)."
msgid ""
"Comma-separated list of fully qualified domain 

[RFR2] po4a://manpages-fr/ioctl_tty/po/fr.po 20f 10u

2020-08-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/08/2020 à 17:58, bubu a écrit :

Bonjour,

Le 20/08/2020 à 15:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


suggestions,

amicalement,

bubu


Merci. J'hésite sur le temps, que je mets à l'infinitif par cohérence 
globale, même si des présents semblent mieux. Sceptique.


Amicalement,





ioctl_tty.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ioctl_fideduprange/po/fr.po 2f 24u

2020-08-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/08/2020 à 19:13, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le jeudi 20 août 14:50, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


J'ai tenté "décalé de" pour "at offset", ça vous inspire quoi?

Dans le fichier fourni « déplacé »  est utilisé, « décalé » me plairait
extrêmement plus !


Amicalement.

--
Jean-Paul


oops en effet, essayons décalé alors. Confusion phonétique

Amicalement,





ioctl_fideduperange.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ioctl_fideduprange/po/fr.po 2f 24u

2020-08-20 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le jeudi 20 août 14:50, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

>J'ai tenté "décalé de" pour "at offset", ça vous inspire quoi?
Dans le fichier fourni « déplacé »  est utilisé, « décalé » me plairait
extrêmement plus !


Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_tty/po/fr.po 20f 10u

2020-08-20 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 20/08/2020 à 15:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
suggestions,

amicalement,

bubu

--- ioctl_tty.2.po	2020-08-20 17:11:40.680185270 +0200
+++ ioctl_tty.2.relu.po	2020-08-20 17:55:49.676176140 +0200
@@ -273,7 +273,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Gets the locking status of the I structure of the terminal."
-msgstr "Récupérer l'état du verrou de la structure I du terminal."
+msgstr "Récupère l'état du verrou de la structure I du terminal."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -289,7 +289,7 @@
 "Sets the locking status of the I structure of the terminal.  Only a "
 "process with the B capability can do this."
 msgstr ""
-"Définir l'état du verrou de la structure I du terminal. Seul un "
+"Définit l'état du verrou de la structure I du terminal. Seul un "
 "processus avec la capacité B peut faire cela."
 
 #. type: SS
@@ -309,7 +309,7 @@
 "font)."
 msgstr ""
 "Les tailles de fenêtre sont stockées dans le noyau, mais ne sont pas "
-"utilisée par le noyau (sauf pour les consoles virtuelles, pour lesquelles le "
+"utilisées par le noyau (sauf pour les consoles virtuelles, pour lesquelles le "
 "noyau met à jour les tailles de fenêtre quand la taille d'une console "
 "virtuelle change, par exemple lors du chargement d'une nouvelle fonte)."
 
@@ -415,7 +415,7 @@
 "doing anything.  When I is nonzero, nobody knows what will happen."
 msgstr ""
 "Si le terminal utilise un mode de transmission série asynchrone et que "
-"I est nul, envoie une interruption (un flux de bits nuls) pendant 0,25 "
+"I est nul, alors une interruption (un flux de bits nuls) est envoyée pendant 0,25 "
 "à 0,5 seconde. Si le terminal n'utilise pas un mode de transmission série "
 "asynchrone, alors soit une interruption est envoyée, soit la fonction ne "
 "fait rien. Quand I est non nul, le comportement n'est pas défini."
@@ -433,7 +433,7 @@
 "(SVr4, UnixWare, Solaris et Linux traitent I avec un "
 "paramètre I non nul de la même façon que I. SunOS "
 "considère I comme un coefficient multiplicateur et envoie un flux de "
-"bits I fois plus long que lorsque I est nul. DG/UX et AIX traite "
+"bits I fois plus long que lorsque I est nul. DG/UX et AIX traitent "
 "I (lorsqu'il est non nul) comme un intervalle de temps exprimé en "
 "millisecondes. HP-UX ignore I.)"
 
@@ -468,7 +468,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Turn break on, that is, start sending zero bits."
 msgstr ""
-"Activer les interruptions, c'est-à-dire commencer à envoyer des bits à zéro."
+"Activer les interruptions, c'est-à-dire commencer à envoyer des bits nuls."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -489,7 +489,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Software flow control"
-msgstr "Contrôler de flux logiciel"
+msgstr "Contrôle de flux logiciel"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -635,7 +635,7 @@
 "peut utiliser cet appel à condition que la sortie ne soit pas déjà "
 "redirigée ; depuis la version 2.6.10, seul un processus avec la capacité "
 "B peut l'utiliser. Si elle a déjà été redirigée, B est "
-"renvoyé, mais la redirection peut être arrêtée en utilisant cet ioctl avec "
+"renvoyée, mais la redirection peut être arrêtée en utilisant cet ioctl avec "
 "I pointant vers I ou I."
 
 #. type: SS
@@ -675,9 +675,9 @@
 msgstr ""
 "Si ce terminal est déjà le terminal de contrôle d'une autre session, alors "
 "l'ioctl échoue avec le code d'erreur B, à moins que l'appelant soit "
-"un superutilisateur (plus précisément : il a la capacité B) "
-"et que I vaille 1. Dans ce dernier cas, le terminal est «\\ volé\\ », "
-"et tous les processus pour lesquels c'était le terminal de contrôle le perde."
+"un superutilisateur (plus précisément : qu'il a la capacité B) "
+"et que I vaille B<1>. Dans ce dernier cas, le terminal est «\\ volé\\ », "
+"et tous les processus pour lesquels c'était le terminal de contrôle le perdent."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -968,7 +968,7 @@
 "Set (if I<*argp> is nonzero) or remove (if I<*argp> is zero) the "
 "pseudoterminal slave device.  (See also B(3).)"
 msgstr ""
-"Positionne (si I<*argp> est positif) ou efface (si I<*argp> est zéro) le "
+"Positionne (si I<*argp> n'est pas nul) ou efface (si I<*argp> est zéro) le "
 "périphérique esclave du terminal virtuel (voir aussi B(3))."
 
 #. type: TP
@@ -993,7 +993,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "BI"
-msgstr "BI"
+msgstr "BI"
 
 #.  commit 54ebbfb1603415d9953c150535850d30609ef077
 #. type: Plain text
@@ -1027,7 +1027,7 @@
 msgstr ""
 "Les programmes soucieux de la sécurité qui interagissent avec les espaces de "
 "nom peuvent souhaiter utiliser cette opération au lieu de B(2) avec le "
-"chemin renvoyé par 

[RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_tty/po/fr.po 20f 10u

2020-08-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man. J'ai accéléré avant un gros 
morceau (88 untransltated). Je vous avoue aussi que je vais essayer 
d'évacuer le maximum de pages avant keyctl (313 untransltaed) pour 
laisser absorfer le flux en attendant que j'avance sur ce morceau colossal


Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























ioctl_tty.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/ioctl_ns/po/fr.po 13f 46u

2020-08-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/08/2020 à 13:36, bubu a écrit :

Bonjour,

Le 20/08/2020 à 01:35, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.


suggestions,

amicalement,

bubu


Merci bien, voici la mise à jour

Amicalement,





ioctl_ns.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/ioctl_iflags/po/fr.po 5f 35u

2020-08-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/08/2020 à 14:00, bubu a écrit :

Bonjour,

Le 19/08/2020 à 19:45, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


détails, en prenant en compte les suggestions de Jean-Paul,

amicalement,

bubu


Merci à vous deux pour ce gros travail. Voici ce que ça donne au final.

Amicalement,





ioctl_iflags.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR3] po4a://manpages-fr/ioctl_fideduprange/po/fr.po 2f 24u

2020-08-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/08/2020 à 09:23, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,



Suggestions de traduction, j'ai laissé traduit "at offset" par "à la
position", mais j'arrive pas à savoir si ce ne serait pas mieux traduit
par "à l'écart" ou en "compensant" . ?.


http://jargonf.org/wiki/offset

Suggestions (harmonisation avec ioctl_ficlonerange).



Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci. J'ai tenté "décalé de" pour "at offset", ça vous inspire quoi?

Amicalement,





ioctl_fideduperange.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_iflags/po/fr.po 5f 35u

2020-08-20 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 19/08/2020 à 19:45, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
détails, en prenant en compte les suggestions de Jean-Paul,

amicalement,

bubu

--- ioctl_iflags.2.po	2020-08-20 13:44:23.732505232 +0200
+++ ioctl_iflags.2.relu.po	2020-08-20 13:57:34.005799760 +0200
@@ -243,7 +243,7 @@
 "journaling of data updates on a per-file basis."
 msgstr ""
 "Activer la journalisation des fichiers sur les systèmes de fichiers "
-"B(5)  et B(5). Sur un système de fichiers effectuant une "
+"B(5) et B(5). Sur un système de fichiers effectuant une "
 "journalisation en mode I ou I, un processus privilégié "
 "(B) peut positionner ce drapeau "
 "pour activer la journalisation des mises à jour des données sur une base "
@@ -438,7 +438,7 @@
 "Dans la plupart des cas, lorsqu'un des drapeaux ci-dessus est positionné sur "
 "un répertoire, le drapeau est récupéré par les fichiers et les sous-"
 "répertoires créés dans ce répertoire. Les exceptions sont B, qui "
-"ne peut être hériter, et B, dont seuls les sous-"
+"ne peut pas être héritier, et B, dont seuls les sous-"
 "répertoires peuvent hériter."
 
 #. type: SH
@@ -472,7 +472,7 @@
 "Pour modifier les attributs de l'inœud d'un fichier en utilisant l'opération "
 "B, L'UID effectif du processus appelant doit correspondre à "
 "celui du propriétaire du fichier, ou l’appelant doit avoir la capacité "
-"B)."
+"B."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_ns/po/fr.po 13f 46u

2020-08-20 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 20/08/2020 à 01:35, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.

suggestions,

amicalement,

bubu

--- ioctl_ns.2.po	2020-08-20 01:34:40.0 +0200
+++ ioctl_ns.2.relu.po	2020-08-20 13:32:50.740598793 +0200
@@ -95,7 +95,7 @@
 "B(7)).  The form of the calls is:"
 msgstr ""
 "Les opérations B(2) suivantes sont fournies pour permettre la "
-"recherche de de relations entre espaces de nom (voir B(7) "
+"recherche de relations entre espaces de nom (voir B(7) "
 "et B(7)). La forme des appels est :"
 
 #. type: Plain text
@@ -190,7 +190,7 @@
 msgid ""
 "Either of these B(2)  operations can fail with the following errors:"
 msgstr ""
-"Chacune de ces opérations B(2) peut échouer avec les flèches "
+"Chacune de ces opérations B(2) peut échouer avec les erreurs "
 "suivantes :"
 
 #. type: TP
@@ -299,7 +299,7 @@
 "B(2)  or B(2)  in order to create a namespace."
 msgstr ""
 "La valeur de renvoi est une des valeurs de B, qui peut être "
-"inddiquée à B(2)  ou à B(2) afin de créer un espace de nom."
+"inddiquée à B(2) ou à B(2) afin de créer un espace de nom."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -416,8 +416,8 @@
 msgstr ""
 "L'exemple présenté ci-dessous utilise les opérations B(2) décrites ci-"
 "dessus pour effectuer une simple recherche de relations entre espaces de "
-"nom. Les sessions d'interpréteur suivantes montrent divers exemples de "
-"l'utilisation de ce programme."
+"nom. Les sessions d'interpréteur de commandes suivantes montrent divers "
+"exemples de l'utilisation de ce programme."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -448,8 +448,8 @@
 "namespaces, and show that the new UTS namespace is associated with the new "
 "user namespace:"
 msgstr ""
-"Créer un processus qui exécute B(1) dans les nouveaux espaces de "
-"l'utilisateur et UTS, et indiquer que le nouvel espace utilisateur UTS est "
+"Créer un processus qui exécute B(1) dans les nouveaux espaces de nom de "
+"l'utilisateur et UTS, et indiquer que le nouvel espace de nom UTS est "
 "associé au nouvel espace de nom de l'utilisateur :"
 
 #. type: Plain text
@@ -469,7 +469,7 @@
 "$ B<./ns_show /proc/23235/ns/uts u>\n"
 "Périphérique/inœud de l'espace de nom de l'utilisateur propriétaire est  : [0,3] / 4026532448\n"
 "$ B\n"
-"user:[4026532448]\n"
+"utilisateur :[4026532448]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -492,7 +492,7 @@
 "Device/Inode of parent namespace is: [0,3] / 4026531837\n"
 msgstr ""
 "$ B\n"
-"user:[4026531837]\n"
+"utilisateur:[4026531837]\n"
 "$ B<./ns_show /proc/23235/ns/user p>\n"
 "Le périphérique/inœud de l'espace de nom parent est : [0,3] / 4026531837\n"
 
@@ -504,7 +504,7 @@
 "the parent user namespace can't be discovered.  Similarly, the UTS namespace "
 "(which is associated with the initial user namespace)  can't be discovered."
 msgstr ""
-"Démarrer un interpréteur dans un nouvel espace de nom utilisateur et "
+"Démarrer un interpréteur de commandes dans un nouvel espace de nom utilisateur et "
 "indiquer que depuis cet interpréteur, l'espace de nom parent de "
 "l'utilisateur n'a pas pu être trouvé. De même, l'espace de nom UTS (qui est "
 "associé à l'espace de nom utilisateur initial) n'a pas pu être trouvé."
@@ -557,7 +557,7 @@
 "#include Eerrno.hE\n"
 "#include Esys/sysmacros.hE\n"
 msgstr ""
-"   Sous licence GNU General Public v2 ou supérieur.\n"
+"   Sous licence GNU General Public v2 ou supérieure.\n"
 "*/\n"
 "#include Estdlib.hE\n"
 "#include Eunistd.hE\n"
@@ -626,7 +626,7 @@
 "\"NS_GET_USERNS (u) ou NS_GET_PARENT (p)\\en\"\n"
 "\"pour le /proc/[pid]/ns/[file] indiqué. Si ni \"\n"
 "\"\\(aqp\\(aq ni \\(aqu\\(aq ne sont indiqués,\\en\"\n"
-"\"NS_GET_USERNS est par défaut.\\en\");\n"
+"\"NS_GET_USERNS l'est par défaut.\\en\");\n"
 "exit(EXIT_FAILURE);\n"
 "}\n"
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl_iflags/po/fr.po 5f 35u

2020-08-20 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- ioctl_iflags.2.po.orig	2020-08-20 09:27:10.318340100 +0200
+++ ioctl_iflags.2.po	2020-08-20 10:13:26.282578961 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:05+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-19 19:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-20 10:13+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -88,7 +88,7 @@
 "flags can be retrieved and modified using two B(2)  operations:"
 msgstr ""
 "Divers systèmes de fichiers sous Linux prennent en charge la notion de "
-"I - des attributs qui modifient la sémantique de fichiers "
+"I – des attributs qui modifient la sémantique des fichiers "
 "et des répertoires. Ces attributs peuvent être récupérés et modifiés en "
 "utilisant deux opérations B(2) :"
 
@@ -101,7 +101,7 @@
 "fd = open(\"pathname\", ...);\n"
 msgstr ""
 "int attr;\n"
-"fd = open(\"pathname\", ...);"
+"fd = open(\"pathname\", ...);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -114,7 +114,7 @@
 "ioctl(fd, FS_IOC_SETFLAGS, );  /* Update flags for inode\n"
 "   referred to by \\(aqfd\\(aq */\n"
 msgstr ""
-"ioctl(fd, FS_IOC_GETFLAGS, );  /* Positionner les drapeau actuels\n"
+"ioctl(fd, FS_IOC_GETFLAGS, );  /* Positionner les drapeaux actuels\n"
 "   dans \\(aqattr\\(aq */\n"
 "attr |= FS_NOATIME_FL;  /* Modifier le masque de bits renvoyé */\n"
 "ioctl(fd, FS_IOC_SETFLAGS, );  /* Mettre à jour les drapeaux pour\n"
@@ -199,7 +199,7 @@
 "equivalent to the B(2)  B option, but on a per-directory "
 "basis.  This flag can be applied only to directories."
 msgstr ""
-"Écrire les changements de répertoire de manière synchronisée sur le disque. "
+"Écrire les modifications de répertoire de manière synchronisée sur le disque. "
 "Ce drapeau fournit une sémantique équivalente à l'option B de "
 "B(2), mais sur une base individuelle à un répertoire. Ce drapeau ne "
 "peut être appliqué qu'à des répertoires."
@@ -242,10 +242,10 @@
 "privileged (B)  process can set this flag to enable "
 "journaling of data updates on a per-file basis."
 msgstr ""
-"Active la journalisation des fichiers sur les systèmes de fichiers "
+"Activer la journalisation des fichiers sur les systèmes de fichiers "
 "B(5)  et B(5). Sur un système de fichiers effectuant une "
 "journalisation en mode I ou I, un processus privilégié "
-"(B), un système de fichiers peut positionner cet drapeau "
+"(B) peut positionner ce drapeau "
 "pour activer la journalisation des mises à jour des données sur une base "
 "individuelle à un fichier."
 
@@ -321,10 +321,10 @@
 "packing feature, which tries to pack small files (and the final fragment of "
 "larger files)  into the same disk block as the file metadata."
 msgstr ""
-"Ce drapeau n'est pris en charge que par Reiserfs. Il désactive la "
-"fonctionnalité tail-packing de Reiserfs, qui essaie d'empaqueter de petits "
-"fichiers (et les fragments de fin de fichiers plus gros) dans le même bloc "
-"de disque en tant que métadonnées du fichier."
+"Ce drapeau n'est pris en charge que par ReiserFS. Il désactive la "
+"fonctionnalité tail-packing de ReiserFS, qui essaie d'empaqueter de petits "
+"fichiers (et le fragment de fin de fichiers plus gros) dans le même bloc "
+"de disque que les métadonnées du fichier."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -343,8 +343,8 @@
 "Inherit the quota project ID.  Files and subdirectories will inherit the "
 "project ID of the directory.  This flag can be applied only to directories."
 msgstr ""
-"Hérite du quota de l'identifiant du projet. Les fichiers et les sous-"
-"répetroires hériteront de l'identifiant du projet du répertoire. Ce drapeau "
+"Hériter du quota de l'identifiant du projet. Les fichiers et les sous-"
+"répertoires hériteront de l'identifiant du projet du répertoire. Ce drapeau "
 "ne peut être appliqué qu'à des répertoires."
 
 #. type: TP
@@ -363,8 +363,8 @@
 "medium is surprisingly difficult."
 msgstr ""
 "Marquer le fichier comme faisant partie des suppressions sécurisées. Cette "
-"fonctionnalité n'est pas implémentée par tous les systèmes de fichiers, "
-"puisque l'effacement sécurisé d'un fichier par un média d'enregistrement est "
+"fonctionnalité n'est implémentée par aucun système de fichiers, "
+"puisque l'effacement sécurisé d'un fichier d’un média d'enregistrement est "
 "étonnamment difficile."
 
 #. type: TP
@@ -382,10 +382,10 @@
 "(as though all opens of the file were with the B flag).  For "
 "directories, this has the same effect as the B flag."
 msgstr ""
-"Marquer un fichier comme pouvant faire l'objet de syncrhonisations de mises "
+"Marquer un 

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/ioctl_fideduprange/po/fr.po 2f 24u

2020-08-20 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,


>> Suggestions de traduction, j'ai laissé traduit "at offset" par "à la
>> position", mais j'arrive pas à savoir si ce ne serait pas mieux traduit
>> par "à l'écart" ou en "compensant" . ?.

http://jargonf.org/wiki/offset
   
Suggestions (harmonisation avec ioctl_ficlonerange).


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- ioctl_fideduperange.2.po.orig	2020-08-20 08:48:41.899620253 +0200
+++ ioctl_fideduperange.2.po	2020-08-20 09:15:35.141237314 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:05+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-14 20:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-20 09:15+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -129,7 +129,7 @@
 "données du fichier sont identiques (« déduplication »). Les deux "
 "fichiers doivent se trouver sur le même système de fichiers. Cela réduit la consommation en stockage en permettant au système de ne stocker qu'une copie partagée des données. Si une écriture "
 "de fichier doit avoir lieu sur une région partagée, le système de fichiers "
-"doit garantir que les modifications restent isolées dans le fichier qui est "
+"doit garantir que les modifications n’appartiennent qu’au fichier qui est "
 "écrit. On appelle généralement ce comportement la « copie sur écriture »."
 
 #. type: Plain text
@@ -144,12 +144,7 @@
 "Cet ioctl accomplit l'opération « comparer et partager si identique » jusqu'à "
 "I octets du descripteur de fichier I à la position "
 "I. Cette information est communiquée dans une structure de la "
-"forme suivante : "
-" "
-" "
-" "
-" "
-""
+"forme suivante :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -202,7 +197,7 @@
 msgstr ""
 "Les destinations de l'opération de déduplication se placent dans un tableau "
 "à la fin de la structure. Le nombre de destinations est donné dans "
-"I et les informations sur la destination vont sous la forme "
+"I et les informations sur la destination sont transmises sous la forme "
 "suivante :"
 
 #. type: Plain text
@@ -340,8 +335,8 @@
 "donnés. Cette erreur peut également apparaître si un descripteur de fichier "
 "représente un périphérique, un FIFO ou un socket. Les systèmes de fichiers "
 "d'un disque nécessitent généralement que les paramètres de la position et de "
-"la longueur soient alignés sur la taille de bloc fondamentale. XFS et Btrfs "
-"ne prennent pas en charge la déduplication débordant des plages d'un même "
+"la longueur soient alignés sur la taille de bloc fondamentale.XFS et Btrfs "
+"ne prennent pas en charge le chevauchement des plages de reflink dans le même "
 "fichier."
 
 #. type: TP


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-2334.wml

2020-08-20 Par sujet daniel . malgorn


On 20/08/2020 10:02, JP Guillonneau wrote:
> Bonjour,
> 
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
> 
> Merci d’avance pour vos relectures.
> 
> Amicalement.
> 
> --
> Jean-Paul
> 
Bonjour,

quelques détails,

amicalement.
--- dla-2334A.wml	2020-08-20 10:49:31.835211033 +0400
+++ dla-2334.wml	2020-08-20 10:53:38.103827940 +0400
@@ -7,7 +7,7 @@
 Websocket HTTP de longue durée.
 
 L’analyseur prenait un temps quadratique lors de l’analyse d’un en-tête
-contenant une valeur de chaîne de paramètre non fermée dont le contenu
+contenant une valeur de chaîne de paramètres non fermée dont le contenu
 est une séquence de deux octets répétitifs. Cela pourrait être mal utilisé pour
 une attaque de déni de service par expression rationnelle (ReDoS) sur un serveur
 mono-processus en fournissant une charge malveillante dans l’en-tête HTTP
@@ -18,10 +18,10 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-7663;>CVE-2020-7663
 
 Le module websocket-extensions de Ruby avant la version 0.1.5 permet un déni
-de service (DoS) à l’aide de retour arrière d’expression rationnelle. 
+de service (DoS) à l’aide de retour arrière d’expressions rationnelles. 
 L’analyseur d’extension pouvait prendre une durée quadratique lors de l’analyse
-d’un en-tête contenant une valeur de chaîne de paramètre non fermée dont
-le contenu est une séquence de deux octets répétitifs de barres oblique inverse
+d’un en-tête contenant une valeur de chaîne de paramètres non fermée dont
+le contenu est une séquence de deux octets répétitifs de barres obliques inverses
 ou d’un autre caractère. Cela pourrait être mal utilisé pour une attaque de déni
 de service par expression rationnelle (ReDoS) sur un serveur mono-processus en
 fournissant une charge malveillante dans l’en-tête HTTP


[RFR] wml://lts/security/2020/dla-2334.wml

2020-08-20 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="8461642cd206a7ebfe69f01254b714b608eab3bd" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Il a été découvert qu’il existait une vulnérabilité de déni de service dans
ruby-websocket-extensions, une bibliothèque pour gérer des connexions
Websocket HTTP de longue durée.

L’analyseur prenait un temps quadratique lors de l’analyse d’un en-tête
contenant une valeur de chaîne de paramètre non fermée dont le contenu
est une séquence de deux octets répétitifs. Cela pourrait être mal utilisé pour
une attaque de déni de service par expression rationnelle (ReDoS) sur un serveur
mono-processus en fournissant une charge malveillante dans l’en-tête HTTP
Sec-WebSocket-Extensions.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-7663;>CVE-2020-7663

Le module websocket-extensions de Ruby avant la version 0.1.5 permet un déni
de service (DoS) à l’aide de retour arrière d’expression rationnelle. 
L’analyseur d’extension pouvait prendre une durée quadratique lors de l’analyse
d’un en-tête contenant une valeur de chaîne de paramètre non fermée dont
le contenu est une séquence de deux octets répétitifs de barres oblique inverse
ou d’un autre caractère. Cela pourrait être mal utilisé pour une attaque de déni
de service par expression rationnelle (ReDoS) sur un serveur mono-processus en
fournissant une charge malveillante dans l’en-tête HTTP
Sec-WebSocket-Extensions.



Pour Debian 9 Stretch, ces problèmes ont été corrigés dans
la version 0.1.2-1+deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby-websocket-extensions.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify lea following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2334.data"
# $Id: $