[DONE] wml://{releases/jessie/debian-installer/index,devel/debian-installer/errata}.wml
Bonjour, Terminé, merci Jean-Paul. Baptiste pgpgtCqvqsuZw.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://News/201/20190216.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/02/2019 : >Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos >relectures. Une espace manquante, et quelques préférences personnelles pour s'affranchir de « réel » lorsque la VO utilise « really » ou « actually ». Baptiste --- 00a6.20190216.wml 2019-02-15 08:26:51.457449928 +0100 +++ ./00a6.20190216-bj.wml 2019-02-15 09:13:42.480076102 +0100 @@ -102,7 +102,7 @@ - + @@ -112,7 +112,7 @@ std.ssh action may disclose presence of arbitrary files [CVE-2018-16849]"> - + @@ -122,7 +122,7 @@ AEAD Decrypt error: cipher final failed"> - + @@ -143,7 +143,7 @@ - + @@ -157,7 +157,7 @@ DatabaseCorruptError par Database::check()"> - + ModuleNotFoundError : No module named 'smtio'"> pgpVX4fuaXSs0.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] po://installation-guide/po/fr/boot-installer.po
Bonjour, Une chaîne a été ajoutée à ce fichier, en voici une traduction. Ci-joint un diff allégé, les fichiers sont sur salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/boot-installer.po Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index a0d64cc2b..70c09dae4 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-07 23:05+\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-08 11:03+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" @@ -3242,7 +3242,18 @@ msgstr "" "système cible." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2266 +#: boot-installer.xml:2264 +#, no-c-format +msgid "" +"If several sound cards are detected, you will be prompted to press " +" when you hear speech from the desired sound card." +msgstr "" +"Si plusieurs cartes son sont détectées, il vous sera demandé de la " +"sélectionner en appuyant sur lorsque vous entendrez la voix par " +"la carte voulue." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -3361,37 +3372,39 @@ msgstr "" "puis touche ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Thème à fort contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " -#| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "theme=dark boot parameter." +#| "theme that makes it more readable. To enable it, you can use the \"Dark " +#| "theme\" entry from the boot screen, or append the theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " -"that makes it more readable. To enable it, you can use the \"Dark theme\" " -"entry from the boot screen, or append the theme=dark " -"boot parameter." +"that makes it more readable. To enable it, you can use the Dark " +"theme entry from the boot screen with the d " +"shortcut, or append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des " "couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, utilisez " -"l'entrée Dark theme option du menu d'amorçage ou ajoutez le " -"paramètre theme=dark." +"l'entrée Dark theme option du menu d'amorçage, à laquelle " +"correspond le raccourci d, ou ajoutez le paramètre " +"theme=dark." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2351 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " pgpHFvjx4eHIS.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] wml://consultants/info.wml
Bonjour, Passage en LCFC, merci d'avance de vos éventuelles remarques. Dixit Baptiste Jammet, le 07/02/2019 : >Voici une légère mise à jour de la page des conseillers. >https://www.debian.org/consultants/info >https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/consultants/info.wml >https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/consultants/info.wml Baptiste pgpGBZJfdKTzx.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] wml://{releases/jessie/debian-installer/index,devel/debian-installer/errata}.wml
Bonjour, Dernier appel à commentaires. Vous trouverez les fichiers dans le RFR2 et sur salsa. >Pour ma culture, comment s'appelle le tiret que tu utilise dans la >liste ? : >- - exécutez … >- - redémarrez … >+ – exécutez … >+ – redémarrez … La réponse est : >tiret demi-cadratin : >https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret merci Jean-Paul. Et pour info, on peut l'obtenir avec --. (--- pour le tiret cadratin) dans X. En revanche, les polices à chasse fixe ne permettent pas de différencier ces trois caractères. Baptiste pgppDrOnmQTgu.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-438{7,8}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 11/02/2019 : >deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. Proposition pour clarifier la dsa-4387. Baptiste --- 1276.dsa-4387.wml 2019-02-11 15:51:10.088054128 +0100 +++ ./1276.dsa-4387-bj.wml 2019-02-11 15:52:58.230804527 +0100 @@ -31,7 +31,7 @@ La vérification ajoutée à cette version peut conduire à une régression si le client et le serveur ont des règles d'expansion des caractères -génériques différentes. Si le serveur est sûr à cette fin, la vérification +génériques différentes. Si la confiance dans le serveur, pour cette option, est garantie, la vérification peut être désactivée en passant la nouvelle option -T au client scp. pgpQyNSO4w5CN.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [ITT] contrat social Debian version prospectus aka Debian Flyer
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/02/2019 : >Le 09/02/2019 à 17:31, Alban Vidal a écrit : >> La version française du contrat social Debian au format prospectus >> n'existe pas. >Je vais m'en occuper. Le contrat social est traduit sur le site web : https://www.debian.org/social_contract Baptiste pgpujqYA345rM.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po://installation-guide/po/fr/boot-installer.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 08/02/2019 : >suggestion. -"l'entrée Dark theme option +"l'entrée Dark theme Merci Jean-Paul, mais après essai sur les dernières images, l'entrée s'appelle effectivement « Dark theme option » (qui envoie vers un menu Graphical/Text/etc.). C'est pour cela que je n'ai pas respecté la VO. Si cet argument n'est pas suffisant, je veux bien enlever « option » ! Baptiste pgp6uPjGUNVV5.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po://installation-guide/fr.po
Bonjour, Pour le robot. Ce paquet était en hold à l'époque où la traduction se faisait en xml. Baptiste pgpiQl54Pr432.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] wml://CD/index.wml
Bonjour, Pour le robot. Merci Jean-Paul pour la mise à jour. Baptiste pgp_c1CVGdQSH.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[BTS#916509] po://apt-listbugs/po/fr.po
Bonjour, Pour le robot. La traduction a déjà atteint testing. Baptiste pgpOgCZhcS0Ql.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po://installation-guide/po/fr/boot-installer.po
Bonjour, Voici une légère mise à jour d'une chaîne du manuel d'installation. Merci d'avance de vos éventuelles remarques. https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/boot-installer.po https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch05s02.html#idm1320 Baptiste diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index a487cc51b..a0d64cc2b 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 23:05+\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-08 11:03+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -3368,7 +3368,7 @@ msgstr "Thème à fort contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2341 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " #| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " @@ -3380,8 +3380,9 @@ msgid "" "boot parameter." msgstr "" "Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des " -"couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, ajoutez " -"le paramètre theme=dark." +"couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, utilisez " +"l'entrée Dark theme option du menu d'amorçage ou ajoutez le " +"paramètre theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2351 pgp9FTLAhdh8M.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] wml://consultants/info.wml
Bonjour, Voici une légère mise à jour de la page des conseillers. https://www.debian.org/consultants/info https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/consultants/info.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/consultants/info.wml Merci d'avance de vos relectures. Baptiste diff --git a/french/consultants/info.wml b/french/consultants/info.wml index 12414c40e97..2b264f4216c 100644 --- a/french/consultants/info.wml +++ b/french/consultants/info.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Information pour les conseillers Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="8c7c1ae9759fa292ec185218b009c0dafb0002ea" maintainer="David Prévot" +#use wml::debian::translation-check translation="b27d50a764c00727d11d19b785f566eff3b2fa87" maintainer="David Prévot" # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2007. @@ -96,6 +96,9 @@ sur la page des conseillers (https://www.debian.org/consultants/;>\ https://www.debian.org/consultants/). +Les conseillers peuvent communiquer entre eux en utilisant la +https://lists.debian.org/debian-consultants/;>liste de diffusion debian-consultants. + # translators can, but don't have to, translate the rest - yet # BEGIN future version # Veuillez compléter le formulaire suivant: pgpHTq5WyJtoa.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] wml://{releases/jessie/debian-installer/index,devel/debian-installer/errata}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 04/02/2019 : >suggestions. C'est corrigé, merci. Pour ma culture, comment s'appelle le tiret que tu utilise dans la liste ? : - - exécutez … - - redémarrez … + – exécutez … + – redémarrez … Merci d'avance de vos autres relectures. Baptiste diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml index d557f490c69..f1995bdea23 100644 --- a/french/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="bdb47fdd990fd5031947a60daa583bfad7f29482" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" +#use wml::debian::translation-check translation="6c2cebca608641bef7b9c95b5ebe6fceba3e9d6d" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" # Translators: @@ -9,7 +9,7 @@ # Simon Paillard, 2010 # David Prévot, 2010-2014 # Jean-Pierre Giraud, 2013 -# Baptiste Jammet, 2014-2018 +# Baptiste Jammet, 2014-2019 Errata de la version @@ -50,9 +50,9 @@ davantage de paquets sur le premier CD. utilise toujours celui de Stretch. Ãtat : -l'https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/06/msg3.html;>appel -à propositions pour le thème de Buster a été publié le 15 juin 2018. - +le thème https://bits.debian.org/2019/01/futurePrototype-will-be-the-default-theme-for-debian-10.html;>futurePrototype +est en cours d'intégration et devrait être disponible dans la publication suivant Buster Alpha 5. + Raccourcis problématiques dans l'éditeur nano La version de nano utilisée dans l'installateur n'utilise pas les @@ -62,7 +62,7 @@ semble être un problème pour ceux qui utilisent l'installateur à travers une console série (https://bugs.debian.org/915017;>n° 915017). -Ãtat : en cours d'investigation. +Ãtat : corrigé dans la version Buster Alpha 5. Rendu graphique incorrect pour le Gujarati Le rendu graphique pour la langue Gujarati est cassé à cause d'un diff --git a/french/releases/jessie/debian-installer/index.wml b/french/releases/jessie/debian-installer/index.wml index 63f4e671954..18b42930c26 100644 --- a/french/releases/jessie/debian-installer/index.wml +++ b/french/releases/jessie/debian-installer/index.wml @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::template title="Debian Jessie : informations pour l'installation" NOHEADER="true" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/jessie/release.data" -#use wml::debian::translation-check translation="f36546f515e33fb0e590b3db17a516bf3d605f5f" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="287a3a6b27c2a60dbfc2fcd851819d12cfbf934b" maintainer="Baptiste Jammet" Installer Debian @@ -165,6 +165,29 @@ wiki pour d'autres problèmes connus. ## Translators: copy/paste from devel/debian-installer/errata +Errata pour la publication 8.11 + + + pkgsel n'installe pas les mises à jour (par défaut) lors des changements d'ABI + + + Bogue https://bugs.debian.org/908711;>n° 908711 : + lors d'une installation avec les sources réseau activées, + les mises à jour de sécurité ne contiennent pas celles qui dépendent + d'un nouveau paquet binaire qui contient un changement de l'ABI du + noyeau ou d'une bibliothèque. + + + Ãtat : ce problème a été corrigé dans l'installateur des + nouvelles version (à partir de Debian 9 Stretch). Pour les + installations plus anciennes, il n'y a plus de publication de + l'installateur. Les mises à jour de sécurité qui dépendent de + nouveaux paquets doivent être installées manuellement : + - exécutez apt-get upgrade --with-new-pkgs ; + - redémarrez pour compléter la mise à jour. + + + Errata pour la publication 8.0 pgpgfhtcVXO6r.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[BTS#921254] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po (52f;81u)
Bonjour, C'est envoyé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour les corrections. Baptiste pgp4p77DvS8e_.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] wml://{releases/jessie/debian-installer/index,devel/debian-installer/errata}.wml
Bonjour, Deux pages concernant l'installateur ont été modifiées : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/releases/jessie/debian-installer/index.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/devel/debian-installer/errata.wml Voici une proposition de traduction, que je soumet à vos relectures. Merci d'avance, Baptiste diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml index d557f490c69..f1995bdea23 100644 --- a/french/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="bdb47fdd990fd5031947a60daa583bfad7f29482" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" +#use wml::debian::translation-check translation="6c2cebca608641bef7b9c95b5ebe6fceba3e9d6d" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" # Translators: @@ -9,7 +9,7 @@ # Simon Paillard, 2010 # David Prévot, 2010-2014 # Jean-Pierre Giraud, 2013 -# Baptiste Jammet, 2014-2018 +# Baptiste Jammet, 2014-2019 Errata de la version @@ -50,9 +50,9 @@ davantage de paquets sur le premier CD. utilise toujours celui de Stretch. Ãtat : -l'https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/06/msg3.html;>appel -à propositions pour le thème de Buster a été publié le 15 juin 2018. - +le thème https://bits.debian.org/2019/01/futurePrototype-will-be-the-default-theme-for-debian-10.html;>futurePrototype +est en cours d'intégration et devrait être disponible dans la publication suivant Buster Alpha 5. + Raccourcis problématiques dans l'éditeur nano La version de nano utilisée dans l'installateur n'utilise pas les @@ -62,7 +62,7 @@ semble être un problème pour ceux qui utilisent l'installateur à travers une console série (https://bugs.debian.org/915017;>n° 915017). -Ãtat : en cours d'investigation. +Ãtat : corrigé dans la version Buster Alpha 5. Rendu graphique incorrect pour le Gujarati Le rendu graphique pour la langue Gujarati est cassé à cause d'un diff --git a/french/releases/jessie/debian-installer/index.wml b/french/releases/jessie/debian-installer/index.wml index 63f4e671954..18b42930c26 100644 --- a/french/releases/jessie/debian-installer/index.wml +++ b/french/releases/jessie/debian-installer/index.wml @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::template title="Debian Jessie : informations pour l'installation" NOHEADER="true" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/jessie/release.data" -#use wml::debian::translation-check translation="f36546f515e33fb0e590b3db17a516bf3d605f5f" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="287a3a6b27c2a60dbfc2fcd851819d12cfbf934b" maintainer="Baptiste Jammet" Installer Debian @@ -165,6 +165,29 @@ wiki pour d'autres problèmes connus. ## Translators: copy/paste from devel/debian-installer/errata +Errata pour la publication 8.11 + + + pkgsel n'installe pas les mises à jour (par défaut) lors des changements d'ABI + + + Bogue https://bugs.debian.org/908711;>n° 908711 : + lors d'une installation avec les sources réseau activées, + les mises à jour de sécurité ne contiennent pas celles qui dépendent + d'un nouveau paquet binaire qui contient un changement de l'ABI du + noyeau ou d'une bibliothèque. + + + Ãtat : ce problème a été corrigé dans l'installateur des + nouvelles version (à partir de Debian 9 Stretch). Pour les + installations plus anciennes, il n'y a plus de publication de + l'installateur. Les mises à jour de sécurité qui dépendent de + nouveaux paquets doivent être installées manuellement : + - exécutez apt-get upgrade --with-new-pkgs ; + - redémarrez pour compléter la mise à jour. + + + Errata pour la publication 8.0 pgpjbCw5Hn2Zn.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/20190202.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 03/02/2019 : >C'est corrigé. Merci pour vos nouvelles relectures. Il y a des espaces en trop à l'intérieur de tes balises ? Baptiste --- 01ec.20190202.wml 2019-02-03 16:46:06.518008806 +0100 +++ ./01ec.20190202-bj.wml 2019-02-03 16:53:35.760621887 +0100 @@ -45,14 +45,14 @@ debootstrap : - ajout d'optimisations au moment de l'exécution (https://bugs.debian.org/871835;> nº 871835). + ajout d'optimisations au moment de l'exécution (https://bugs.debian.org/871835;>nº 871835). fonts-noto : correction de la prise en charge du gujarati par l'inclusion de -Noto Serif Gujarati dans le paquet udeb principal (https://bugs.debian.org/911705;> nº 911705, -https://bugs.debian.org/915825;> nº 915825). +Noto Serif Gujarati dans le paquet udeb principal (https://bugs.debian.org/911705;>nº 911705, +https://bugs.debian.org/915825;>nº 915825). grub-installer : @@ -64,12 +64,12 @@ grub2 : - ajout des modules LUKS aux images UEFI signées (https://bugs.debian.org/908162;> nº 908162) ; + ajout des modules LUKS aux images UEFI signées (https://bugs.debian.org/908162;>nº 908162) ; rétroportage de la prise en charge du client Xen PVH à partir de l'amont (https://bugs.debian.org/776450;> nº 776450) ; - amélioration de la gestion d'initrd arm/arm64 (https://bugs.debian.org/907596;> nº 907596, -https://bugs.debian.org/909420;> nº 909420, -https://bugs.debian.org/915091;> nº 915091) ; + amélioration de la gestion d'initrd pour arm et arm64 (https://bugs.debian.org/907596;>nº 907596, +https://bugs.debian.org/909420;>nº 909420, +https://bugs.debian.org/915091;>nº 915091) ; pas d'activation de la validation de signature Shim si le démarrage sécurisé est désactivé. @@ -82,13 +82,13 @@ partconf : - suppression de la prise en charge de reiserfs (https://bugs.debian.org/717534;> nº 717534). + suppression de la prise en charge de reiserfs (https://bugs.debian.org/717534;>nº 717534). partman-lvm : correction des caractères invalides dans les noms de groupes de -volumes (https://bugs.debian.org/911036;> nº 911036). +volumes (https://bugs.debian.org/911036;>nº 911036). partman-md : @@ -96,14 +96,14 @@ lors de la création d'un nouvel ensemble RAID1/5/6/10, démarrage de la synchronisation à la vitesse minimale permise par le système plutôt que de la laisser fonctionner à pleine vitesse, ralentissant -l'installation de paquets (https://bugs.debian.org/838503;> nº 838503). +l'installation de paquets (https://bugs.debian.org/838503;>nº 838503). rootskel-gtk : utilisation de la fonte Noto Serif Gujarati pour le gujarati (https://bugs.debian.org/911705;> nº 911705, -https://bugs.debian.org/915825;> nº 915825) ; +href="https://bugs.debian.org/911705;>nº 911705, +https://bugs.debian.org/915825;>nº 915825) ; application du zoom de caractères défini par le raccourci de cdebconf. @@ -138,9 +138,9 @@ flash-kernel : ajout d'une entrée dans la base de données de matériel pour Odroid -HC1 (https://bugs.debian.org/916980;> nº 916980) ; +HC1 (https://bugs.debian.org/916980;>nº 916980) ; ajout d'une entrée dans la base de données de matériel pour -Seagate Blackarmor NAS220 (https://bugs.debian.org/918193;> nº 918193). +Seagate Blackarmor NAS220 (https://bugs.debian.org/918193;>nº 918193). linux : pgpBDNOZnZqLY.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://courier/fr.po
Bonjour, Dixit Alban Vidal, le 31/01/2019 : >Voici une proposition de mise à jour. Corrections et suggestions. Baptiste --- 01bf.fr.po 2019-02-01 09:07:32.588149736 +0100 +++ ./01bf.fr-bj.po 2019-02-01 09:25:34.591337526 +0100 @@ -164,9 +164,9 @@ " + MAILUSER and MAILGROUP settings in /etc/courier/esmtpd is set to\n" " correct user and group, both has to be set to `courier'." msgstr "" -" + Le propriétaire des fichiers, et les fichiers présents dans les " +" + le propriétaire des fichiers, et les fichiers présents dans les " "répertoires /etc/courier et /var/lib/courier sont correctement configurés.\n" -" + Les paramètres MAILUSER et MAILGROUP dans le fichier de configuration /" +" + les paramètres MAILUSER et MAILGROUP dans le fichier de configuration /" "etc/courier/esmtpd sont définis avec un utilisateur et un groupe correct, " "les deux doivent être configurés en « courier »." @@ -185,10 +185,10 @@ "uses UTF-8 to encode folder names in Maildirs. This will require a manual " "conversion of existing directories" msgstr "" -"Depuis Courier MTA version 1.0, Courier-IMAP version 5.0, et SqWebmail " -"version 6.0, Courier utilise l'UTF-8 comme encodage pour le nom des " -"répertoires des courriels « Maildirs ». Cela nécessite une conversion " -"manuelle des répertoires déjà existants." +"Depuis la version 1.0 de Courier MTA, la version 5.0 de Courier-IMAP, " +"et la version 6.0 de SqWebmail, Courier utilise l'UTF-8 comme " +"encodage pour le nom des répertoires des courriels « Maildirs ». " +"Cela nécessite une conversion manuelle des répertoires déjà existants." #. Type: note #. Description @@ -203,15 +203,15 @@ " updating any custom site mail filtering engine that delivers to\n" " maildir folders, to reference the correct subdirectory names." msgstr "" -"La mise à jour vers une version pré-unicode implique :\n" -" + Renommer les répertoires des courriels existants vers de noms unicode " +"La mise à jour depuis une version pré-unicode implique de :\n" +" + renommer les répertoires des courriels existants avec des noms unicode " "(utilisation d'UTF-8).\n" -" + Mise à jour du fichier $HOME/Maildir/courierimapsubscribed qui est une " -"liste des répertoires souscrits IMAP, si il existent.\n" -" + Mise à jour de chaque filtre de réception « maildrop », $HOME/." -"mailfilter, si ils existent, vers la référence du répertoire « maildir » en " -"unicode ; ou mise à jour personnalisée du moteur des filtres des courriels " -"qui distribue dans les répertoires « maildir », pour référencer correctement " +" + mettre à jour le fichier $HOME/Maildir/courierimapsubscribed qui est une " +"liste des répertoires IMAP suivis, si ils existent.\n" +" + mettre à jour chaque filtre de réception « maildrop » dans $HOME/." +"mailfilter, s'il existe, pour référencer le répertoire « maildir » en " +"unicode ; ou mettre à jour les moteurs de filtres personnalisés " +"qui distribuent dans les répertoires « maildir », pour référencer correctement " "le nom des sous-répertoires." #. Type: note @@ -221,8 +221,8 @@ "Please consult the manpage of maildirmake for more details on converting pre-" "unicode format maildirs." msgstr "" -"Veuillez consulter la page de manuel « maildirmake » pour plus de détails " -"pour la conversion des répertoires des courriels « maildirs » au format pré-" +"Veuillez consulter la page de manuel de maildirmake pour plus de détails " +"sur la conversion des répertoires de courriels « maildirs » depuis le format pré-" "unicode." #. Type: string pgpKHGhTv5mba.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[BTS#921008] po://apt/po/fr.po (3f;1u)
Bonjour, C'est envoyé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre. Baptiste pgpNNzrOCMq0J.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po
Bonjour, Terminé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre. Baptiste pgpS0xFLhd1rM.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po (52f;81u)
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 27/01/2019 : >Je renvoie pour une troisième passe, je transmettrais au >responsable avant le 5 février. Dernier appel à commentaires. Vous trouverez les fichiers dans le RFR3. Merci d'avance. Baptiste pgpzLj4hdmtCn.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [HS] manpages-fr et manpages-fr-extra
Bonjour, Dixit Alban Vidal, le 31/01/2019 : >Avez-vous commencé les démarches pour reprendre la gestion des >paquets ? Thomas est en train de vérifier la construction des paquets pour les envoyer. >Je ne suis pas encore mainteneur, mais j'ai le souhait de le devenir, >si vous avez besoin d'aide pour la reprise je suis motivé. Je t'ai ajouté comme Developper dans le groupe sur Salsa. Si quelqu'un pense qu'il te faut plus de droit, je n'ai aucun problème. manpages-fr-extra : dans les difficultés que je n'ai pas eu le temps de surmonter, il faut récupérer les dernières mise à jour de openssl de la branche/tag 20151231 et les intégrer dans le master. Ensuite, il faudra y intégrer les dernières traductions de Jean-Pierre https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/01/msg00168.html et de Jean-Paul https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/01/msg00075.html pgpftiv5tMWAq.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Traduction po4a
Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 30/01/2019 : >> Pour les traductions po et po4a il y a une mention qui va dans ce >> sens en bas de page : « Avant de travailler sur ces fichiers, >> vérifiez qu'ils sont à jour ! » > >Je ne l'avais pas vue. Mais alors, ça veut dire qu'on doit directement >faire des PR upstream à chaque fois? Ca revient à travailler >directement pour upstream du coup, bien au-delà de Debian. Pourquoi >pas mais c'est dans ce cas des compts Bugzilla supplémentaires à créer >et des procédures propres à chaque paquet sourc à intégrer. Le robot qui met à jour la page regarde l'état des traductions dans Sid. Il peut aussi y avoir un envoi que le robot n'a pas eu le temps de voir. Il faut connaître un peu le fonctionnement de chaque équipe pour ne pas travailler inutilement, et aussi savoir si le paquet est traduit uniquement dans Debian ou en amont, quelle est la méthode préférée des responsables, ou trouver la dernière version, etc. C'est à ça que ser(vai)t le coordinateur (hommage non dissimulé à Bubulle !). Actuellement, j'essaie difficilement d'en faire une partie, mais mon temps et mes connaissance sont limités. >Bon du coup je vais regarder de plus près pour opnssl sur lequel je >suis en ce moment. Pour info, l'ITT que tu as envoyé n'est pas à propos du paquet openssl, mais manpages-fr-extra, paquet natif dont nous sommes maintenant l'amont (salsa.debian.org/l10n-fr-team/). Pour ceux-là, tu peux donc récupérer les fichiers sur salsa, et ensuite suivre le processus, jusqu'à ce que l'un de nous l'intègre (sans qu'il y ait besoin de faire un rapport de bogue). Et le sujet du fil est donc po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po Bonne journée. Baptiste pgp6q7ZfGuZER.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u
Bonjour, Dixit Quentin Lejard, le 26/01/2019 : >Hunk #1 FAILED at 52 (different line endings). Je soupçonne ton client de courriel (un webmail ?) de convertir les fins de ligne au moment ou tu télécharges le fichier. Tu peux essayer de passer le diff dans dos2unix (paquet du même nom) avant de l'utiliser : dos2unix frjpg.diff patch fr.po frjpg.diff Baptiste pgprHmsIpnlF_.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] po://apt/po/fr.po (3f;1u)
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 24/01/2019 : >relecture du fichier : des pinaillages et des préférences personnelles. Acceptés, sauf -msgstr "Se débarrasser des privilèges [...]" +msgstr "Supprimer les droits [..]" car on ne supprime rien, et -msgstr "En train de trier" +msgstr "Tri en cours" parce que ça fait des années que je la vois et qu'elle ne me dérange pas. (elle risque même de me manquer !) >Une interrogation sur la traduction de true et false ligne 773 (les >valeurs vrai ou faux sont-elles comprises ? pas d'annotation à usage >du traducteur comme plus loin sur Yes/No) J'ai trouvé que ça venait de là : https://sources.debian.org/src/apt/1.8.0~alpha3/apt-pkg/contrib/cmndline.cc/#L331 Je pense qu'il faut effectivement entrer la chaîne en anglais. J'ai corrigé en +veuillez essayer « true » ou « false »." >J'ai eu du mal à suivre la logique des points en fin de ligne. Je n'ai fait que mettre à jour les 4 chaînes sans avoir l'intention de reprendre à mon compte cette traduction. J'ai tendance à être conservateur (dans les traductions), surtout pour un logiciel comme apt qui est beaucoup utilisé. Merci, et merci d'avance pour vos dernières relectures. Baptiste --- apt_1.8.0~alpha3_fr.po 2019-01-10 18:50:23.680102867 +0100 +++ fr.po 2019-01-25 16:04:43.574600984 +0100 @@ -4,13 +4,14 @@ # # Pierre Machard , 2002,2003,2004. # Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Julien Patriarca , 2013, 2017, 2018 +# Julien Patriarca , 2013, 2017, 2018. +# Baptiste Jammet , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-02 15:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-21 09:19+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -22,7 +23,7 @@ #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" -msgstr "Signature d'archive invalide" +msgstr "Signature d'archive non valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" @@ -35,7 +36,7 @@ #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" -msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" +msgstr "En-tête du membre d'archive non valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" @@ -66,7 +67,7 @@ #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" +msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valable, partie « %s » manquante" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format @@ -196,7 +197,7 @@ "disabled by default." msgstr "" "Les mises à jour depuis un tel dépôt ne peuvent s'effectuer de manière " -"sécurisée, et sont donc désactivées par défaut" +"sécurisée, et sont donc désactivées par défaut." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" @@ -273,7 +274,7 @@ #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" -msgstr "Format de fichier invalide" +msgstr "Format de fichier non valable" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" @@ -321,7 +322,7 @@ "architecture '%s'" msgstr "" "Le fichier configuré « %s » ne sera pas pris en compte car le dépôt « %s » " -"ne supporte pas l'architecture « %s »" +"ne prend pas en charge l'architecture « %s »" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format @@ -350,14 +351,14 @@ "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" -"Le fichier « Release » pour %s a expiré (invalide depuis %s). Les mises à " +"Le fichier « Release » pour %s est périmé (invalide depuis %s). Les mises à " "jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " #| "repository will not be applied." @@ -365,8 +366,8 @@ "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" -"Le fichier « Release » pour %s a expiré (invalide depuis %s). L
Re: [LCFC] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po (4f;1u)
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 24/01/2019 : >Détails. Intégrés, merci. Je renvoie le tout pour des relectures de dernière minute, et je transmettrais au mainteneur la semaine prochaine. Baptiste --- debianutils_4.8.6_fr.po 2018-11-06 21:39:30.472661762 +0100 +++ fr.po 2019-01-25 15:35:48.172351100 +0100 @@ -11,19 +11,19 @@ # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # Christian Perrier , 2010, 2011. # David Prévot , 2012. -# Baptiste Jammet , 2016. +# Baptiste Jammet , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 07:57-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-26 18:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-06 21:42+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH @@ -234,7 +234,7 @@ #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" -msgstr "0" +msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 @@ -246,7 +246,7 @@ #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" -msgstr "1" +msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 @@ -258,7 +258,7 @@ #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" -msgstr "2" +msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 @@ -286,7 +286,7 @@ #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." -msgstr "Sort avec l'état 1 si la détection est impossible." +msgstr "Sort avec l'état B<1> si la détection est impossible." #. type: TP #: ../ischroot.1:26 @@ -297,7 +297,7 @@ #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." -msgstr "Sort avec l'état 0 si la détection est impossible." +msgstr "Sort avec l'état B<0> si la détection est impossible." # type: TP #. type: TP @@ -508,7 +508,6 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:57 -#, fuzzy #| msgid "" #| "print the names of the all matching files (not limited to executables), " #| "but don't actually run them. This option cannot be used with --test." @@ -769,7 +768,7 @@ "or later for copying conditions. There is I warranty." msgstr "" "B est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » " -"version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a I de garantie." +"version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a I de garantie." # type: TH #. type: TH @@ -781,10 +780,10 @@ # type: TH #. type: TH #: ../savelog.8:2 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "30 May 2011" msgid "30 Dec 2017" -msgstr "30 mai 2011" +msgstr "30 décembre 2017" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -832,8 +831,8 @@ "for I/O. Only I versions of the file are kept." msgstr "" "où InuméroE> est le numéro de version, la version la plus récente " -"portant le numéro 0. Si l'option B<-l> n'est pas spécifiée, les versions " -"dont le numéro est supérieur à 0 sont compressées. La version 0 n'est pas " +"portant le numéro 0. Si l'option B<-l> n'est pas spécifiée, les versions " +"dont le numéro est supérieur à  0 sont compressées. La version 0 n'est pas " "compressée car le I est peut-être utilisé par un programme. Le " "paramètre I indique le nombre de versions à conserver." @@ -894,7 +893,7 @@ msgstr "" "le nouveau I.I<1> est compressé sauf si l'option B<-l> est " "utilisée. Il est modifié en tenant compte des paramètres des options B<-m>, " -"B<-u>, et B<-g> ;" +"B<-u> et B<-g> ;" # type: IP #. type: IP @@ -924,7 +923,7 @@ "I is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" -"si les options B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ou B<-p> sont utilisées, un " +"si les options B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> ou B<-p> sont utilisées, un " "I vide est créé en tenant compte des arguments de ces options. En " "utilisant l'option B<-p>, le fichier est créé avec les mêmes utilisateur, " "groupe et permissions que l'an
[LCFC] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po (4f;1u)
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 10/01/2019 : >Voici une très légère mise à jour de la traduction de pages de manuel >de debianutils. En l'absence de corrections, je passe en LCFC. Vous trouverez les fichiers dans le RFR. Baptiste pgp_nlndggH1T.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] po://apt/po/fr.po (3f;1u)
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 22/01/2019 : >relecture du diff, pinaillages. Intégrés, merci. Je renvoie le tout et vous remercie d'avance pour vos autres remarques. Baptiste --- apt_1.8.0~alpha3_fr.po 2019-01-10 18:50:23.680102867 +0100 +++ fr.po 2019-01-24 16:49:25.166488145 +0100 @@ -4,13 +4,14 @@ # # Pierre Machard , 2002,2003,2004. # Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Julien Patriarca , 2013, 2017, 2018 +# Julien Patriarca , 2013, 2017, 2018. +# Baptiste Jammet , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-02 15:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-21 09:19+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -22,7 +23,7 @@ #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" -msgstr "Signature d'archive invalide" +msgstr "Signature d'archive non valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" @@ -35,7 +36,7 @@ #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" -msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" +msgstr "En-tête du membre d'archive non valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" @@ -66,7 +67,7 @@ #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" +msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valable, partie « %s » manquante" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format @@ -273,7 +274,7 @@ #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" -msgstr "Format de fichier invalide" +msgstr "Format de fichier non valable" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" @@ -350,14 +351,14 @@ "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" -"Le fichier « Release » pour %s a expiré (invalide depuis %s). Les mises à " +"Le fichier « Release » pour %s est périmé (invalide depuis %s). Les mises à " "jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " #| "repository will not be applied." @@ -365,8 +366,8 @@ "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" -"Le fichier « Release » pour %s a expiré (invalide depuis %s). Les mises à " -"jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." +"Le fichier « Release » pour %s n'est pas encore valable (invalide pendant " +"encore %s). Les mises à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format @@ -1160,23 +1161,23 @@ msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process " #| "using it?" msgid "" "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?" msgstr "" -"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " -"possible qu'un autre processus l'utilise." +"Impossible d'obtenir le verrou de dpkg (%s). Il est possible qu'un autre " +"processus l'utilise." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?" msgstr "" -"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " -"privilèges du superutilisateur ?" +"Impossible d'obtenir le verrou de dpkg (%s). Avez-vous les privilèges du " +"superutilisateur ?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a @@ -1645,7 +1646,7 @@ #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" -"%s : la valeur %s est
[RFR] po://apt/po/fr.po (3f;1u)
Bonjour, >Il reste quelques chaînes à traduire dans le programme apt pour être au >top avant le 12 février (soft freeze). Sans réponse de Julien, j'ai fait cette légère mise à jour. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste --- apt_1.8.0~alpha3_fr.po 2019-01-10 18:50:23.680102867 +0100 +++ fr.po 2019-01-21 09:29:29.835893244 +0100 @@ -4,13 +4,14 @@ # # Pierre Machard , 2002,2003,2004. # Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Julien Patriarca , 2013, 2017, 2018 +# Julien Patriarca , 2013, 2017, 2018. +# Baptiste Jammet , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 15:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-02 15:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-21 09:19+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -35,7 +36,7 @@ #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" -msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" +msgstr "En-tête du membre d'archive non valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" @@ -66,7 +67,7 @@ #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" +msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valable, partie « %s » manquante" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format @@ -357,7 +358,7 @@ #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " #| "repository will not be applied." @@ -365,8 +366,8 @@ "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" -"Le fichier « Release » pour %s a expiré (invalide depuis %s). Les mises à " -"jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." +"Le fichier « Release » pour %s n'est pas encore valable (invalide pendant " +"encore %s). Les mises à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format @@ -1160,23 +1161,23 @@ msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process " #| "using it?" msgid "" "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?" msgstr "" -"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " -"possible qu'un autre processus l'utilise." +"Impossible d'obtenir le verrou de dpkg (%s). Il est possible qu'un autre " +"processus l'utilise." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?" msgstr "" -"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " -"privilèges du superutilisateur ?" +"Impossible d'obtenir le verrou de dpkg (%s). Avez-vous les privilèges du " +"superutilisateur ?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a @@ -1645,7 +1646,7 @@ #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" -"%s : la valeur %s est dehors de la plage de priorités d'épinglage valide (%d " +"%s : la valeur %s est en dehors de la plage de priorités d'épinglage valide (%d " "à %d)" #: apt-pkg/policy.cc @@ -3083,7 +3084,7 @@ #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" -msgstr "détecter la configuration proxy en utilisant apt.conf" +msgstr "Détecter la configuration proxy en utilisant apt.conf" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "wait for system to be online" @@ -3091,7 +3092,7 @@ #: cmdline/apt-helper.cc msgid "drop privileges before running given command" -msgstr "" +msgstr "Se débarrasser des privilèges avant d'exécuter la commande donnée" #: cmdline/apt-internal-planner.cc msgid "" fr.po.xz Description: application/xz pgphBkzqq_VLw.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po://refcard/po4a/fr.po
Bonjour, Terminé. Merci Jean-Paul pour les corrections. Baptiste pgpnrEfhVlaDf.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po
Bonjour, Dernier appel à commentaires. Vous trouverez le diff dans le RFR2 et les fichiers sur salsa. Merci d'avance. Baptiste pgpRUCL3ppZuS.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://distcc/fr.po 1f
Bonjour, Ligne 195, il faudrait s/coeurs/cœurs/ Baptiste pgp6bu3t2o2hH.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po4://goobox/man/po/fr.po 108u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 13/01/2019 : >Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos >relectures. Suggestions. Un mot sur la traduction de la page dans l'avant dernière chaîne ? Baptiste --- 00e1.fr.po 2019-01-14 15:41:56.495533657 +0100 +++ ./00e1.fr-bj.po 2019-01-14 15:46:54.684191421 +0100 @@ -139,7 +139,7 @@ #: debian/manpage/goobox.en.sgml:48 #, no-wrap msgid "graphical CD player and ripper for GNOME" -msgstr "lecteur et extracteur graphiques de CD pour GNOME" +msgstr "lecteur et extracteur graphique de CD pour GNOME" #. type: #: debian/manpage/goobox.en.sgml:53 @@ -168,8 +168,8 @@ "ripper for GNOME 3 desktop environment. It can play CDs, rip them (i.e. save " "them to files) and display album cover images for them." msgstr "" -" est un lecteur et un extracteur graphiques " -"de CD faciles d'utilisation pour l'environnement de bureau GNOME 3. Il peut " +" est un lecteur et un extracteur graphique " +"de CD facile d'utilisation pour l'environnement de bureau GNOME 3. Il peut " "lire les CD et les extraire (c'est-à -dire les enregistrer dans des fichiers) " "et afficher la pochette de l'album." @@ -427,7 +427,7 @@ "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3." msgstr "" -"Liste séparée par des virgules des paires nom_catégorie:niveau pour définir " +"Liste des paires nom_catégorie:niveau, séparés par des virgules, pour définir " "des niveaux spécifiques aux catégories particulières. Exemple : " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3." @@ -477,7 +477,7 @@ #. type: #: debian/manpage/goobox.en.sgml:245 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics." -msgstr "Actives les diagnostics bavards de chargement des greffons." +msgstr "Active les diagnostics bavards de chargement des greffons." #. type: #: debian/manpage/goobox.en.sgml:250 @@ -502,7 +502,7 @@ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH." msgstr "" -"Liste séparée par des virgules des greffons à charger en complément à la " +"Liste des greffons, séparés par des virgules, à charger en complément à la " "liste stockée dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH." #. type: pgpVeSwcnaxEY.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC] po4a://shadow/man/po/fr.po
Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 12/01/2019 : >Pour ces cas là, j'envoie quoi comme rapport de bug? J'utilise le même >script que pour les po des debconf? https://www.debian.org/international/french/po4a Tu indiques que c'est la traduction de la documentation, et que le fichier peut être placé dans l'arborescence du paquet à man/po/fr.po (c'est là qu'on remarque que le sujet du fil contient l'arborescence !) N.B. Pour parcourir rapidement l'arborescence d'un paquet source, j'utilise https://sources.debian.org/ Baptiste pgpKtQRi0x0w3.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[ITT] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po (52f;81u)
Bonjour, Je suis en train de mettre à jour la traduction de la documentation de debhelper. J'essaierais de vous envoyer quelque chose dans les jours qui viennent. Baptiste pgpIcTGzRTBWh.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po (4f;1u)
Bonjour, Voici une très légère mise à jour de la traduction de pages de manuel de debianutils. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste --- debianutils_4.8.6_fr.po 2018-11-06 21:39:30.472661762 +0100 +++ fr.po 2019-01-10 19:21:24.365361156 +0100 @@ -11,19 +11,19 @@ # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # Christian Perrier , 2010, 2011. # David Prévot , 2012. -# Baptiste Jammet , 2016. +# Baptiste Jammet , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 07:57-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-26 18:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-06 21:42+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH @@ -508,7 +508,6 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../run-parts.8:57 -#, fuzzy #| msgid "" #| "print the names of the all matching files (not limited to executables), " #| "but don't actually run them. This option cannot be used with --test." @@ -781,10 +780,10 @@ # type: TH #. type: TH #: ../savelog.8:2 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "30 May 2011" msgid "30 Dec 2017" -msgstr "30 mai 2011" +msgstr "30 décembre 2017" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1138,6 +1137,7 @@ msgid "" "override date format, in the syntax understood by the B(1) command" msgstr "" +"force le format de date, en utilisant la syntaxe de la commande B(1)" # NOTE : manque rolldir # type: TP @@ -1225,7 +1225,6 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:16 -#, fuzzy #| msgid "" #| "B creates a temporary file in a safe manner. It uses " #| "B(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " @@ -1237,14 +1236,12 @@ "O_EXCL. The filename is printed on standard output." msgstr "" "Le programme B crée un fichier temporaire de façon sûre. Il " -"utilise B(3) pour choisir un nom et l'ouvre dans le mode O_RDWR | " -"O_CREAT | O_EXCL. Le nom du fichier est affiché sur la sortie standard. Voir " -"B(3) pour les différentes étapes de la sélection des répertoires." +"utilise B(3) pour choisir un nom et l'ouvre dans le mode O_RDWR | " +"O_CREAT | O_EXCL. Le nom du fichier est affiché sur la sortie standard." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../tempfile.1:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The directory in which to create the file might be searched for in this " #| "order (but refer to B(3) for authoritative answers):" @@ -1253,8 +1250,7 @@ "order:" msgstr "" "Une recherche peut être effectuée dans le répertoire où le fichier sera " -"créé, dans l'ordre suivant (se référer toutefois à B(3) pour des " -"réponses faisant autorité à ce sujet) :" +"créé, dans l'ordre suivant :" # type: IP #. type: TP # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » # # Nicolas FRANÃOIS , 2004. # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # Christian Perrier , 2010, 2011. # David Prévot , 2012. # Baptiste Jammet , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 07:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-06 21:42+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 mai 2011" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 #: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # t
[BTS#918939] po://debconf/po/fr.po
Bonjour, Pour le robot, triviale mise à jour de la traduction du programme debconf. Baptiste pgpfKXdVjVkbt.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] po://apt/po/fr.po (3f;1u)
Bonjour Julien, Il reste quelques chaînes à traduire dans le programme apt pour être au top avant le 12 février (soft freeze). https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/a/apt/po/apt_1.8.0~alpha3_fr.po.gz Peux tu t'en occuper ? Merci Baptiste pgpjhBnHsUxyn.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] po://refcard/po4a/fr.po
Bonjour, Dernière chance de commentaire pour cette mise à jour de la carte de référence. Vous trouverez le diff dans le RFR2 et le fichier complet sur Salsa https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/blob/debian/master/po4a/fr.po Merci d'avance. Baptiste pgp9ZFHPCcfMZ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2018/dsa-436{3,4}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 10/01/2019 : >Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. >Merci d'avance pour vos relectures. dsa-4363, s/Des URL mal formés/Des URL mal formées/ Baptiste pgpdev27zyyZj.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://po/partners.fr.po
Bonjour, Dixit Alban Vidal, le 06/01/2019 : >Ci-joint la proposition de mise à jour ainsi que le diff avec a >version précédente. Corrections. Je me demande s'il ne faut pas aussi s/pour les maladies humaines/contre les maladies humaines/ Baptiste --- 0146.partners.fr.po 2019-01-06 15:45:17.146944900 +0100 +++ ./0146.partners.fr-bj.po 2019-01-06 15:47:16.369569114 +0100 @@ -574,10 +574,10 @@ "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "« https://www.sanger.ac.uk/\;>Wellcome Sanger Institute fournit une infrastructure pour les archives d'instantanés du système " +"a> » fournit une infrastructure pour les archives d'instantanés du système " "d'exploitation Debian (https://snapshot.debian.org/\;>Debian OS " "Snapshot Archive) depuis la création du service en https://www.; -"debian.org/News/2010/20100412\">Avril 2010. En 2018, ils ont renouvelés " +"debian.org/News/2010/20100412\">Avril 2010. En 2018, ils ont renouvelé " "leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en " "augmentant la quantité de stockage des instantanés fournis" @@ -595,7 +595,7 @@ "génomique au monde. Grâce à sa capacité à mener des recherches à grande " "échelle, il est en mesure de sâengager dans des projets exploratoires " "audacieux et à long terme conçus pour influencer et dynamiser globalement la science " -"médicale. Les résultats de recherche des instituts, " +"médicale. Les résultats de recherche de l'institut, " "générés par ses propres programmes de recherche et par son rôle de premier " "plan dans les consortiums internationaux, sont utilisés pour développer de " "nouveaux diagnostics et traitements pour les maladies humaines." pgpyb2CsHQ3l8.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po4a://dpkg/man/po/fr.po 1846t,712f,395u
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 03/01/2019 : >Voici quelques corrections et suggestions après relecture de la >première moitié (jusqu'à l. 8000) du diff. Suite et fin de ma relecture. -"Les drapeaux par défaut sont définis par le fournisseur de la distribution " +"Les drapeaux par défaut sont définis par le distributeur de la distribution " Pléonasme, soit « distributeur » tout court, soit « fournisseur de la distribution ». J'ai repris la chaîne d'origine. Nous avions traduit PIE par « exécutable indépendant de l'emplacement » (https://www.debian.org/releases/stable/amd64/release-notes/ch-information.fr.html#pie-is-now-default) Baptiste --- 0c96.fr.po 2019-01-05 16:12:32.743823823 +0100 +++ ./0c96.fr-bj.po 2019-01-05 18:21:24.980102946 +0100 @@ -9097,7 +9097,7 @@ "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." msgstr "" "Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà " -"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>." +"installée. C'est un alias de B<--refuse-downgrade>." #. type: TP #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man @@ -11814,7 +11814,7 @@ "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" "overridden in several ways:" msgstr "" -"Les drapeaux par défaut sont définis par le distributeur de la distribution " +"Les drapeaux par défaut sont définis par le fournisseur de la distribution " "mais peuvent être étendus ou remplacés de plusieurs façons :" #. type: IP @@ -12085,7 +12085,7 @@ #. type: Plain text #: dpkg-buildflags.man msgid "This is a legacy alias for B." -msgstr "C'est un ancien alias pour B." +msgstr "C'est un ancien alias de B." #. type: TP #: dpkg-buildflags.man @@ -12204,8 +12204,8 @@ "state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since " "dpkg 1.19.0)." msgstr "" -"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement du programme " -"buildflags> : distributeur actuel, variables d'environnement, état de tous " +"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement du programme" +" : distributeur actuel, variables d'environnement, état de tous " "les drapeaux de fonctionnalités. Affiche également les drapeaux de " "compilation résultants ainsi que leur origine (depuis dpkg 1.19.0)." @@ -12213,7 +12213,7 @@ #: dpkg-buildflags.man #| msgid "B" msgid "For example:" -msgstr "Par B" +msgstr "Par exemple :" #. type: Plain text #: dpkg-buildflags.man @@ -13016,15 +13016,15 @@ "(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " "static locations to bounce off of during a memory corruption attack." msgstr "" -"Les exécutables à position indépendante (« Position Independent " +"Les exécutables à indépendants de l'emplacement (« Position Independent " "Executable ») permettent d'utiliser la randomisation de l'organisation de " "l'espace d'adressage (ASLR : « Address Space Layout Randomization »), qui " -"est gérée par certaines versions du noyau. Bien que ASLR puisse déjà être " +"est gérée par certaines versions du noyau. Bien que l'ASLR puisse déjà être " "mise en Åuvre pour les zones de données dans la pile et le tampon (brk et " -"map), les zones de codes doivent être compilées comme indépendantes de la " -"position. Les bibliothèques partagées font déjà cela (-fPIC) ce qui permet " -"automatiquement d'utiliser ASLR. Par contre les régions .text binaires " -"doivent être construites en mode PIE pour mettre en Åuvre ASLR. Une fois " +"map), les zones de codes doivent être compilées comme indépendantes de " +"l'emplacement. Les bibliothèques partagées font déjà cela (-fPIC) ce qui permet " +"automatiquement d'utiliser l'ASLR. Par contre les régions .text binaires " +"doivent être construites en mode PIE pour mettre en Åuvre l'ASLR. Une fois " "cela réalisé, les attaques ROP (« Return Oriented Programming ») deviennent " "plus difficiles car il n'existe pas d'emplacement statique d'où rebondir sur " "une attaque par corruption de la mémoire." @@ -13040,7 +13040,7 @@ "PIE n'est pas compatible avec B, aussi, en général, des précautions " "doivent être prises lors de la construction d'objets partagés. Mais comme " "les drapeaux PIE émis sont injectés par des fichiers de spécifications de " -"gcc, il devrait toujours êt
Re: [RFR2] po4a://dpkg/man/po/fr.po 1846t,712f,395u
Bonjour, Dixit jipegefree, le 03/01/2019 : >Voici une nouvelle version reprenant presque toutes les corrections et >suggestions de Jean-Paul. J'ai éliminé les commentaires de fin et fait >la chasse au codes d'erreur. Merci d'avance pour vos nouvelles >relectures. Voici quelques corrections et suggestions après relecture de la première moitié (jusqu'à l. 8000) du diff. Remarques supplémentaires : Modification involontaire des msgid, l. 2259 du fichier complet : -"This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " +"This field is usually only needed when the answer is and is commonly " l. 3609 : -"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " +"« B<|> ». The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " l. 5689 : -"The value of the output field I (which must be given in the " +"The value of the output field I (which must be given in the " l. 11438 -"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " +"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " Des fois il y a B<« . »>, et d'autres « B<.> » (aussi avec #). Je préfère la deuxième. Beau travail, et bonne année. Baptiste --- 0753.fr.po 2019-01-03 15:49:29.601594520 +0100 +++ ./0753.fr-bj.po 2019-01-03 18:56:09.028472230 +0100 @@ -328,7 +328,7 @@ "by older programs, will have names starting with an underscore, âB<_>â." msgstr "" "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " -"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant B. " +"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel après B. " "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " "placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui nécessitera d'être " "inséré après B et avant B ou B et qui " @@ -503,7 +503,7 @@ "Les champs se terminent à la fin de la ligne ou à la fin de la dernière " "ligne de continuation (voir ci-dessous). Une espace horizontale (U+0020 B<" "ESPACE> et U+0009 B) peut apparaître immédiatement avant ou " -"après la valeur et là est ignorée ; par convention, il y une espace " +"après la valeur, et est ignorée dans ce cas ; par convention, il y une espace " "unique après les deux-points. Par exemple, un champ pourrait être :" #. type: Plain text @@ -655,7 +655,7 @@ "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " "them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E âB<.>â)." msgstr "" -"Les séparateurs de paragraphes (lignes vides) et les lignes consistant " +"Les séparateurs de paragraphes (lignes vides) et les lignes consistituées " "uniquement de U+0020 B et U+0009 B, ne sont pas permis " "dans les valeurs de champ ou entre les champs. Les lignes vides dans les " "valeurs de champ sont habituellement protégées par une U+0020 B " @@ -898,7 +898,7 @@ #, no-wrap #| msgid "BI< changelog-entries>" msgid "I" -msgstr "I" +msgstr "I" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man @@ -1172,7 +1172,7 @@ #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "" -"deb-changelog - Format du fichier de journal des modifications " +"deb-changelog - Format du journal des modifications " "(« changelog ») des paquets source dpkg" #. type: Plain text @@ -1457,7 +1457,7 @@ "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" -"Il s'agit du décalage horaire par rapport au « Coordinated Universal Time » " +"Il s'agit du décalage horaire par rapport au temps universel coordonné " "(UTC). « B<+> » indique que l'heure est en avance (c'est-à -dire à l'est) par " "rapport à l'UTC et « B<-> » indique que l'heure est en retard (c'est-à -dire " "à l'ouest) par rapport à l'UTC. Les deux premiers chiffres indiquent la " @@ -1630,7 +1630,7 @@ "multiline fields B, B, B, B and " "B, see below)." msgstr "" -"Chaque envoi de Debian est composé d'un fichier de contrôle .changes qui " +"Chaque envoi dans Debian est composé d'un fichier de contrôle .changes qui " "contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une " "étiquette, telle que B ou B (la casse n'importe pas), suivie &quo
[DONE] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Terminé, merci Jean-Paul et Thomas. Baptiste pgpvBOopWyAF5.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Erreurs dans la documentation armhf ?
Bonjour, Dixit Caniou Yves, le 31/12/2018 : >J'ai quelques remarques (bugs ?) sur la documentation concernant la >partie armhf : > https://www.debian.org/releases/stable/armhf/ >Ce sont, à mon avis, des erreurs de contenu. Merci du signalement. En revanche, même si nous avons traduit le manuel d'installation, je ne suis pas compétent sur ces détails techniques. Pourrrais tu plutôt faire un rapport de bogue (en anglais) sur le paquet installation-guide en te basant sur le document en VO (*.html.en ou les sources https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide) Sinon, un message (toujours en anglais) à debian-boot@l.d.o Baptiste pgpNktjgKCtOt.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/fr.po
Bonjour, Relecture du diff. -"-d, --home HOME_DIR-d, --home RÉP_PERSO et peut être dépassé avec les options -e, " +"filename> et peut être surchargé avec les options -e, " Surchargé est le terme consacré lorsqu'on force une option différente de celle par défaut. Baptiste --- shadow_1_4.5-1.1_fr_jp.po 2018-12-30 21:07:57.0 +0100 +++ ./shadow_1_4.5-1.1_fr_jp-bj.po 2019-01-03 13:40:03.310408017 +0100 @@ -735,7 +735,7 @@ "-d, --homeHOME_DIR" msgstr "" -"-d, --home HOME_DIR-d, --home RÃP_PERSO" #: usermod.8.xml:128(para) @@ -1199,8 +1199,8 @@ msgstr "" "Vous pouvez indiquer cette option plusieurs fois pour supprimer plusieurs " "plages du compte d'un utilisateur. Quand vous indiquez à la fois --" -"del-subgids et --add-subgids, la uppression de " -"touts les plages de gids subalternes se fera aant tout ajout d'une plage de " +"del-subgids et --add-subgids, la suppression de " +"touts les plages de gids subalternes se fera avant tout ajout d'une plage de " "gids subalternes." #: usermod.8.xml:460(term) useradd.8.xml:506(term) @@ -1564,7 +1564,7 @@ #: usermod.8.xml:554(para) userdel.8.xml:223(para) useradd.8.xml:722(para) #: newusers.8.xml:444(para) msgid "Per user subordinate user IDs." -msgstr "IDs de utilisateurs subalternes d'un utilisateur." +msgstr "IDs des utilisateurs subalternes d'un utilisateur." #: usermod.8.xml:562(para) msgid "" @@ -3073,7 +3073,7 @@ "/etc/group5 is necessary." msgstr "" -"de-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-clé " +"par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-clé " "GROUP. ALL EXCEPT GROUP est " "également accepté. GROUP est suivi d'un ou plusieurs " "noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir " @@ -3377,7 +3377,7 @@ msgstr "" "Lorsque - est utilisé, il doit être indiqué avant un " "username. Pour des questions de portabilité, on vous " -"recommande de de l'utiliser en dernière option, avant un usernameusername. Les autres formes (-l et --login) " "ne présentent pas cette restriction." @@ -7918,7 +7918,7 @@ "Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with " "-u (--user))." msgstr "" -"Vide l'enregistrement laslog d'un utilisateur. Vous ne pouvez utiliser cette " +"Vide l'enregistrement lastlog d'un utilisateur. Vous ne pouvez utiliser cette " "option qu'en association avec les options -u (--" "user)." @@ -9880,7 +9880,7 @@ msgstr "" "L'algorithme de chiffrement peut être défini pour le système avec la " "variable ENCRYPT_METHOD de /etc/login.defs et peut être dépassé avec les options -e, " +"filename> et peut être surchargé avec les options -e, " "-m ou -c." #: chgpasswd.8.xml:106(para) pgpy7RPQ9LYz2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po4a://debian-faq/po4a/po/fr.po
Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 03/01/2019 : >Merci à tous de vos contributions Quelques suggestions après relecture du diff. Baptiste. --- debian-faq_8.1_fr_jp1.po 2019-01-03 04:25:59.0 +0100 +++ ./debian-faq_8.1_fr_jp1-bj.po 2019-01-03 13:27:24.295463752 +0100 @@ -3250,7 +3250,7 @@ "bien défini et invariable. Les mises à jour sont disponibles séparément. " "Pour avoir sur une ligne la description de l'état d'installation du paquet " "foo, utilisez la commande dpkg --list foo. Pour une " -"description plus verbeuse, utilisez :" +"description plus bavarde, utilisez :" #. type: #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145 @@ -4436,7 +4436,7 @@ "Les paquets sources sont constitués d'un fichier .dsc " "décrivant le paquet source (incluant le nom des fichiers suivants), un " "fichier .orig.tar.gz contenant les sources originels non " -"modifiés au format Gzip tar compressé et habituellement, un fichier ." +"modifiés au format tar compressé avec gzip et habituellement, un fichier ." "diff.gz contenant les modifications spécifiques à Debian par rapport aux " "sources d'origine. L'outil dpkg-source permet l'archivage et le " "désarchivage des sources Debian ; vous trouverez plus de détails dans les " @@ -8815,7 +8815,7 @@ "Debian to those search strings, you'll also get the posts " "specifically related to Debian." msgstr "" -"Par exemple, pour trouver les expériences des gens avec la recherche des " +"Par exemple, pour trouver quelles expériences les personnes ont avec des " "pilotes pour les cartes graphiques NVIDIA sous Debian, essayez de rechercher " "la phrase NVIDIA Linux driver. Cela vous montrera toutes les " "discussions (en anglais) qui contiennent ces chaînes, c'est-à -dire celles où " @@ -9289,7 +9289,7 @@ "use most of our components in their product." msgstr "" "Il existe plusieurs distributions dérivées de Debian sur le marché, comme " -"grml, LMDE (Linux Mint Ãdition Debian), Knoppix et Ubuntu,\n" +"grml, LMDE (Linux Mint Ãdition Debian), Knoppix et Ubuntu," "qui s'adressent à un public différent de mais elles utilisent la " "plupart de nos composants dans leur produit." pgpg6QyiZMW3z.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2018/dsa-4362.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 03/01/2019 : >Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une >traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Puisque « Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts », je propose s/ce problème a été corrigé/ces problèmes ont été corrigés/ Baptiste pgpxpRz3zkxeJ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] po://refcard/po4a/fr.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 28/12/2018 : >>Le pdf français se construit rapidement avec : >> make USE_DBLATEX=1 refcard-fr-a4.pdf >hum ! >« pdftk Warning in LoadDataFile(): incomplete record; » >Le pdf produit n’a pas une mise en page correcte (avec Buster). Je suis toujours avec Stretch. apt build-dep debian-refcard ? Sinon, dpkg-buildpackage devrait construire le paquet complet. >Suggestions. Je pense qu'il y a un contresens pour apt rdepends : msgid "List all packages that need the one given." -msgstr "Afficher tous les paquets qui requièrent ceux indiqués." +msgstr "Afficher tous les paquets que requiert celui indiqué." On parle des dépendances inverses. J'ai quand même pris le singulier. Merci d'avance de vos autres relectures. Baptiste diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po index fca7238..07030c4 100644 --- a/po4a/fr.po +++ b/po4a/fr.po @@ -5,19 +5,19 @@ # Nicolas Caniart , 2005. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2008. # David Prévot , 2010. -# Baptiste Jammet , 2016. +# Baptiste Jammet , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: refcard 10.0\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-30 16:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-21 19:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-28 12:09+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: @@ -50,7 +50,8 @@ msgstr "" " 2008 Jean-Luc Coulon (version française) 2010 David Prévot " "(version française) 2016 " -"Baptiste Jammet (version française) " +"2018 Baptiste Jammet (version française) " #. type: Content of: #: entries.dbk:27 @@ -631,7 +632,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: entries.dbk:288 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Create, eXtract, list " #| "Table of archive file, z for " @@ -643,10 +643,10 @@ msgid "" ".bz2, J for .xz." msgstr "" -"Créer, eXtraire, afficher le " -"conTenu d'un fichier d'archive, z " -"pour .gz ou j pour .bz2, J pour .xz." +"Créer (c), extraire (x), afficher le contenu (t) d'un fichier d'archive, " +"z pour .gz, j " +"pour .bz2, J pour .xz." #. type: Content of: #: entries.dbk:295 @@ -833,10 +833,9 @@ msgstr "apt list -a nom-de-paquet" #. type: Content of: #: entries.dbk:387 -#, fuzzy #| msgid "Show versions and priorities of available packages." msgid "Show versions and archive areas of available packages." -msgstr "Afficher la version et la priorité des paquets disponibles." +msgstr "Afficher les versions et publications des paquets disponibles." #. type: Content of: #: entries.dbk:391 @@ -847,7 +846,7 @@ msgstr "apt show -a nom-de-paquet" #: entries.dbk:393 msgid "Show package information incl. description." msgstr "" -"Afficher des renseignements sur les paquets, y compris leur description." +"Afficher des renseignements sur le paquet, y compris sa description." #. type: Content of: #: entries.dbk:397 @@ -869,8 +868,7 @@ msgstr "apt upgrade" #: entries.dbk:404 msgid "Install newest versions of all packages currently installed." msgstr "" -"Mettre à jour tous les paquets installés pour lesquels une version plus " -"récente est disponible." +"Installer les nouvelles versions de tous les paquets déjà installés." #. type: Content of: #: entries.dbk:408 @@ -892,10 +890,9 @@ msgstr "apt remove noms-de-paquet" #. type: Content of: #: entries.dbk:415 -#, fuzzy #| msgid "Remove files." msgid "Remove packages." -msgstr "Supprimer des fichiers." +msgstr "Supprimer des paquets." #. type: Content of: #: entries.dbk:418 @@ -915,7 +912,7 @@ msgstr "apt depends nom-de-paquet" #. type: Content of: #: entries.dbk:425 msgid "List all packages needed by the one given." -msgstr "Afficher tous les paquets requis par celui qui est indiqué." +msgstr "Afficher tous les paquets requis par celui indiqué." #. type: Content of: #: entries.dbk:429 @@ -925,7 +922,7 @@ msgstr "apt rdepends nom-de-paquet" #. type: Content of: #: entries.dbk:431 msgid "List all packages that need the one given." -msgstr "Afficher tous les paquets qui requièrent ceux indiqués." +msgstr "Afficher tous les paquets qui
Re: [LCFC] po4a://deborphan/doc/po/fr.po
Bonjour, Dixit Quentin Lejard, le 27/12/2018 : >voici une première proposition. Deux suggestions. Baptiste --- fr.po 2018-12-28 12:47:27.386443422 +0100 +++ ./fr-bj.po 2018-12-28 12:51:33.615461943 +0100 @@ -312,7 +312,7 @@ #: ../deborphan.1:13 #| msgid "B [I]... [I]..." msgid "B [I] \\&.\\|.\\|.\\& [I] \\&.\\|.\\|." -msgstr "B [I] \\&.\\|.\\|.\\& [I] \\&.\\|.\\|." +msgstr "B [I] \\&.\\|.\\|.\\& [I] \\&.\\|.\\|." # type: Plain text #. type: Plain text @@ -732,8 +732,8 @@ "for this package next time I is invoked, it will be reported " "again." msgstr "" -"Supprime des paquets de la liste des paquets à conserver. En utilisant 'B<-" -">', l'entrée standard sera utilisée pour indiquer les paquets. Si aucune " +"Supprime des paquets de la liste des paquets à conserver. En utilisant B<-" +">, l'entrée standard sera utilisée pour indiquer les paquets. Si aucune " "dépendance pour ces paquets n'est trouvée lors de la prochaine exécution de " "I, ils seront affichés à nouveau." pgpP255eoW3y1.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po://refcard/po4a/fr.po
Bonjour, La carte de référence de Debian a été mise à jour. Voici une proposition de traduction que je soumets à vos relectures. Le fichier complet est sur salsa : https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/blob/debian/master/po4a/fr.po Le pdf français se construit rapidement avec : make USE_DBLATEX=1 refcard-fr-a4.pdf Merci d'avance, et bonne fin d'année. Baptiste diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po index fca7238..9174cc4 100644 --- a/po4a/fr.po +++ b/po4a/fr.po @@ -5,19 +5,19 @@ # Nicolas Caniart , 2005. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2008. # David Prévot , 2010. -# Baptiste Jammet , 2016. +# Baptiste Jammet , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: refcard 10.0\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-30 16:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-21 19:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-28 12:09+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: @@ -50,7 +50,8 @@ msgstr "" " 2008 Jean-Luc Coulon (version française) 2010 David Prévot " "(version française) 2016 " -"Baptiste Jammet (version française) " +"2018 Baptiste Jammet (version française) " #. type: Content of: #: entries.dbk:27 @@ -631,7 +632,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: entries.dbk:288 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Create, eXtract, list " #| "Table of archive file, z for " @@ -643,10 +643,10 @@ msgid "" ".bz2, J for .xz." msgstr "" -"Créer, eXtraire, afficher le " -"conTenu d'un fichier d'archive, z " -"pour .gz ou j pour .bz2, J pour .xz." +"Créer (c), extraire (x), afficher le contenu (t) d'un fichier d'archive, " +"z pour .gz, j " +"pour .bz2, J pour .xz." #. type: Content of: #: entries.dbk:295 @@ -833,10 +833,9 @@ msgstr "apt list -a nom-de-paquet" #. type: Content of: #: entries.dbk:387 -#, fuzzy #| msgid "Show versions and priorities of available packages." msgid "Show versions and archive areas of available packages." -msgstr "Afficher la version et la priorité des paquets disponibles." +msgstr "Afficher la version et l'archive d'origine des paquets disponibles." #. type: Content of: #: entries.dbk:391 @@ -892,10 +891,9 @@ msgstr "apt remove noms-de-paquet" #. type: Content of: #: entries.dbk:415 -#, fuzzy #| msgid "Remove files." msgid "Remove packages." -msgstr "Supprimer des fichiers." +msgstr "Supprimer des paquets." #. type: Content of: #: entries.dbk:418 @@ -1038,20 +1036,16 @@ msgstr "Installer les fichiers d'un paquet." #. type: Content of: #: entries.dbk:493 -#, fuzzy #| msgid "dpkg -l names" msgid "dpkg -V package-names" -msgstr "dpkg -l noms" +msgstr "dpkg -V noms-de-paquet" #. type: Content of: #: entries.dbk:495 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Audit check sums of installed packages, needs debsums." msgid "Audit check sums of installed packages." -msgstr "" -"Vérifier les sommes de contrôle des paquets installés, nécessite " -"debsums." +msgstr "Vérifier les sommes de contrôle des paquets installés." #. type: Content of: #: entries.dbk:498 @@ -1076,11 +1070,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: entries.dbk:507 -#, fuzzy #| msgid "Compare version numbers, check with echo $?." msgid "Compare version numbers; view results with echo $?." msgstr "" -"Comparer les numéros de versions, vérification avec la commande " +"Comparer les numéros de versions. Le résultat est visible avec la commande " "echo $?." #. type: Content of: @@ -1141,24 +1134,24 @@ msgstr "/etc/network/interfaces" #: entries.dbk:536 msgid "Interface configuration (if not controlled via network-manager)." msgstr "" +"Configuration des interfaces (uniquement en l'absence de network-manager)." #. type: Content of: #: entries.dbk:540 -#, fuzzy #| msgid "ifup, ifdown device" msgid "" "ip link set device updown" -msgstr "ifup, ifdown interface" +msgstr "" +"ip link set interface up " +"down" #. type: Content of: #: entries.dbk:542 -#, fuzzy #| msgid "Start, stop network interfaces according to files above." msgid "Start, stop network interfaces according to the file above." msgstr "" -"Démarrer ou arrêter les interfaces réseau conformément aux fichiers ci-" -"dessus." +"Démarrer ou arrêter les interfaces réseau conformément au fichier ci-dessus." #. type: Content of: #: entries.dbk:546 pgpPBflsHhfaJ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Dernier appel à commenatires. Le diff est dans le RFR2, le fichier complet est sur le dépôt salsa. Merci d'avance de vos ultimes relectures. Baptiste pgpd1n69nFX6C.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 18/12/2018 : >Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Un détail. Baptiste --- fr.po 2018-12-22 15:07:35.490828115 +0100 +++ ./fr-bj.po 2018-12-22 15:14:16.386298683 +0100 @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "" "Obtenir les motifs à partir de I, un par ligne. Si cette option est " "utilisée plusieurs fois ou combinée avec l'option B<-e> (B<--regexp>), " -"rechercher tous les motifs donnés. Un fichier vide contient aucun motif et " +"rechercher tous les motifs donnés. Un fichier vide ne contient aucun motif et " "donc n'obtient aucune correspondance." #. type: TP pgpaJ7uaKETTP.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
manpages-fr-extra
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 15/12/2018 : >Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/12/2018 : >>manpages-fr-extra traités dans les années 2015-2016 avec l'aide de >>David. Après vérification, les fichiers présents dans Debian >>l10n/manpages-fr-extra ne semblent pas être les dernières versions. Je les ai trouvés en faisant git checkout 20151231 Ce n'est pas une branche mais un tag. J'en ai profité pour pousser les tags sur Salsa. Je ne sais pas si je dois faire `git merge 20151231` (quelques conflits à résoudre, mais pas forcément difficile, sauf pour util-linux) ou si il y a mieux à faire ? Merci de vos avis. Baptiste pgpl0_vZaF_G1.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 16/12/2018 : >suggestion. Corrigé, merci. D'autres relectures? Baptiste diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml index e88f08d55d1..d557f490c69 100644 --- a/french/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="7e4db2f1f4f0d56a40da3851090a0baad53a2acb" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" +#use wml::debian::translation-check translation="bdb47fdd990fd5031947a60daa583bfad7f29482" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" # Translators: @@ -9,7 +9,7 @@ # Simon Paillard, 2010 # David Prévot, 2010-2014 # Jean-Pierre Giraud, 2013 -# Baptiste Jammet, 2014-2017 +# Baptiste Jammet, 2014-2018 Errata de la version @@ -54,6 +54,26 @@ l'https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/06/msg3.html; à propositions pour le thème de Buster a été publié le 15 juin 2018. +Raccourcis problématiques dans l'éditeur nano +La version de nano utilisée dans l'installateur n'utilise pas les +mêmes raccourcis que la version installée habituellement par le paquet. +En particulier, l'utilisation de C-s pour Enregistrer +semble être un problème pour ceux qui utilisent l'installateur à +travers une console série +(https://bugs.debian.org/915017;>n° 915017). + +Ãtat : en cours d'investigation. + +Rendu graphique incorrect pour le Gujarati +Le rendu graphique pour la langue Gujarati est cassé à cause d'un +problème dans les fontes nécessaires pour ce langage. +Malheureusement, cela a été découvert trop tard pour la publication +de D-I Buster Alpha 4. +(https://bugs.debian.org/911705;>n° 911705). + +Ãtat : en cours d'investigation, devrait être corrigé pour la +prochaine publication. +
[RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Voici la mise à jour des errata pour d-i Buster Alpha 4. Le fichier complet est sur salsa, en ligne à la prochaine reconstruction du site web. Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml index e88f08d55d1..604f0a999b0 100644 --- a/french/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="7e4db2f1f4f0d56a40da3851090a0baad53a2acb" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" +#use wml::debian::translation-check translation="bdb47fdd990fd5031947a60daa583bfad7f29482" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" # Translators: @@ -9,7 +9,7 @@ # Simon Paillard, 2010 # David Prévot, 2010-2014 # Jean-Pierre Giraud, 2013 -# Baptiste Jammet, 2014-2017 +# Baptiste Jammet, 2014-2018 Errata de la version @@ -54,6 +54,26 @@ l'https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/06/msg3.html; à propositions pour le thème de Buster a été publié le 15 juin 2018. +Raccourcis problématiques dans l'éditeur nano +La version de nano utilisée dans l'installateur n'utilise pas les +mêmes raccourcis que la version installée habituellement par le paquet. +En particulier, l'utilisation de C-s pour Enregistrer +semble être un problème pour ceux qui utilisent l'installateur à +travers une console série +(https://bugs.debian.org/915017;>n° 915017). + +Ãtat : en cours d'investigation. + +Rendu graphique incorrect pour le Gujarati +Le rendu graphique pour la langue Gujarati est cassé à cause d'un +problème dans les fontes nécessaire pour ce langage. +Malheureusement, cela a été découvert trop tard pour la publication +de D-I Buster Alpha 4. +(https://bugs.debian.org/911705;>n° 911705). + +Ãtat : en cours d'investigation, devrait être corrigé pour la +prochaine publication. +
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po
Bonjour, Voici une légère mise à jour de la page de manuel de dosfstools. Le fichiers complet est sur le dépôt : https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/raw/master/dosfstools/po4a/po/fr.po Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste diff --git a/dosfstools/po4a/po/fr.po b/dosfstools/po4a/po/fr.po index 573a548a..81354f21 100644 --- a/dosfstools/po4a/po/fr.po +++ b/dosfstools/po4a/po/fr.po @@ -6,18 +6,19 @@ # François Wendling , 2005. # Nicolas François , 2007, 2009. # David Prévot , 2011, 2013-2015. +# Baptiste Jammet , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dosfstools\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-27 14:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-13 14:53-0400\n" -"Last-Translator: David Prévot \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-15 17:49+0100\n" +"Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH @@ -452,6 +453,8 @@ msgid "" "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "437 is used." msgstr "" +"Utiliser la page de code I pour décoder les noms de fichiers courts. " +"La page de code 437 est utilisée par défaut." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:121 @@ -732,7 +735,7 @@ msgstr "MKFS.FAT" #: C/man8/mkfs.fat.8:23 #, no-wrap msgid "2016-01-25" -msgstr "" +msgstr "25 janvier 2016" #. #. type: Plain text @@ -1120,7 +1123,6 @@ msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:141 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the number of bytes per logical sector. Must be a power of 2 and " #| "greater than or equal to 512, i.e. 512, 1024, 2048, 4096, 8192, 16384, or " @@ -1133,7 +1135,9 @@ msgid "" msgstr "" "Indiquer le nombre d'octets par secteur logique. Cette valeur doit être une " "puissance de deux, supérieure ou égale à 512, c'est-à -dire\\ : 512, 1024, " -"2048, 4096, 8192, 16384, ou 32768." +"2048, 4096, 8192, 16384, ou 32768. Les valeurs plus grandes que 4096 ne sont " +"pas compatibles avec le système de fichiers FAT. Elles pourraient donc ne " +"pas fonctionner partout." #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:143 pgppMYCplC4z9.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/12/2018 : >Cela fait un moment que je me disais qu'il fallait purger la page >https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_date.html des >manpages-fr-extra traités dans les années 2015-2016 avec l'aide de >David. Après vérification, les fichiers présents dans Debian >l10n/manpages-fr-extra ne semblent pas être les dernières versions. À la dernière mise à jour, je n'ai pas reconstruit les pages de openssl. Il semble qu'elles ne sont pas intégrées dans le script watch général, et qu'ilfaut passer par leur makefile particulier (trouvé ça aujourd'hui). C'est pour cela qu'il reste apps, evp, SSL_CTX et crypto (au moins), traduits en janvier 2016 et encore à intégrer. J'étais en train de regarder ça aujourd'hui, mais je me disais aussi que ce ne sont pas les plus importantes à traduire. Je pense qu'il faut prioriser sur les pages de manuel courantes, comme diffutils (complet), coreutils (467f, 88u) ou grep (33f, 20u). J'essaierai d'envoyer des TAF, mais n'hésitez pas à prendre la main pour les traductions. Baptiste pgpr5eb_uGQLi.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/at/po4a/po/fr.po 99t 1u
Bonjour, Pour le robot. Les modifs ont été intégrées. Merci. Baptiste pgp5_9JsnIYfU.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u
Bonjour, Pour le robot. Les modifs ont été intégrées. Baptiste pgphiG_M8RrVG.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://News/2018/04
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/12/2018 : >Corrections de Jean-Paul, Thomas et Baptiste quasiment toutes >appliquées (sauf annonces de sécurités). Merci d'avance pour vos >nouvelles relectures. J'ai corrigé des erreurs de validations en VO, j'en ai profité pour corriger la VF (car j'avais l'empreinte du commit). Tout ça dans le dépôt du site web, je ne sais pas si tu souhaite propager dans le dépôts publicity ? https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commits/master Baptiste pgpqwhCTBXfIQ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [HS] l10n et Mini-DebConf 2019 à Marseille
Bonjour, Le 13/12/2018 00:24, Thomas Vincent a écrit : L’idée d’en profiter pour organiser un sprint de l’équipe l10n a été abordée hors-liste. Je ne sais pas si ce serait possible, mais est-ce que ça intéresserait du monde ici ? J'espère venir aussi. En particulier si on est plusieurs de l'équipe de localisation. Baptiste
[TAF] po://deborphan/po/fr.po
Bonjour, Le programme deborphan nécessite une mise à jour de sa traduction, et il me semble que Jean-Luc ne participe plus. Le fichier est à récupérer sur salsa : https://salsa.debian.org/debian/deborphan/blob/master/po/fr.po La date limite pour envoyer la mise à jour est fixée au 6 janvier 2019. Merci d'avance Baptiste
Re: [MAJ] po4a://deborphan/doc/po/fr.po
Bonjour, Attention, il y a 2 fichiers à mettre à jour pour deborphan (d'où les 2 messages de Helge) : po4a://deborphan/doc/po/fr.po (ancien traducteur David) po://deborphan/po/fr.po (ancien traducteur Jean-Luc) Les fichiers ne sont pas encore dans unstable (respectivement https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/deborphan/doc/po et https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/deborphan/po/) Il faut donc les récupérer dans les messages de Helge, ou sur https://salsa.debian.org/debian/deborphan/blob/master/doc/po/fr.po et https://salsa.debian.org/debian/deborphan/blob/master/po/fr.po respectivement. (TAF à suivre pour les chaînes du programme) Baptiste
Re: [RFR] wml://News/2018/04
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/12/2018 : >Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos >relectures. s/ingénierie inverse/rétro-ingénierie/ (l.483-484) Baptiste pgpyLEnDvjPne.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC] po4a://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po
Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 08/12/2018 : >Voici une version tenant compte de vos corrections. Désolé j'ai oublié >le diff faute d'avoir gardé la version précédente (j'ai modifié en >direct). Il est toujours là https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr Baptiste pgp3RVT5OAieB.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 04/12/2018 : >cette page vient d’être modifiée. > >Voici une proposition de traduction. « free from specific ordering constraints » devrait se traduire par « libre dans l'ordre des dépendances », au sens ordonnancement (le paquet dépend de « A ou B », ou alors de « B ou A »). Baptiste pgptw1LYwaVnx.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po://installation-guide/po/fr/install-methods.po
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 24/11/2018 : >Et la page reconstruite sur le site de d-i : >https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch04s05.html Terminé, merci Jean-Paul et Jean-Pierre. Baptiste pgphO1rxqcBoN.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po4a://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po
Bonjour, Le 01/12/2018 14:06, JP Guillonneau a écrit : Un diff fourni avec le fichier est presque toujours le bienvenu. Je confirme. s/n'est pas présent/est absent/ Baptiste
[BTS#907677] po-debconf://s-nail/fr.po 4u
Bonjour, Le 30/11/2018 08:15, Julien Patriarca a écrit : Bonjour, Malgré une traduction récente, certaines chaînes de s-nail ont changé. Il s'agit plus d'une mise à jour quasiment. C'est bien la version 14.9.11-1 qui a été envoyée par Grégoire dans le rapport de bogue https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=907677 Et c'est la version qui est dans Sid. Il faut éventuelement rappeler au mainteneur d'intégrer la trad et de fermer le bogue. Ou faire une campagne de NMU pour faire intégrer tout les écrans debconf traduits ? Baptiste
Re: [RFR] po4a://apt/doc/po/fr.po 983t,3f,4u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 25/11/2018 : >Voici une proposition de traduction mise à jour des man pages du paquet >apt. Merci d'avance pour vos relectures. Il y a ube chaîne originale modifiée dans ton diff ? -"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"the APT client can transparently pick choose and fallback between intended " Baptiste pgppVoY4hPMLO.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC] po-debconf://cltl/fr.po
Bonjour, Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 25/11/2018 : >Allons-y pour la dernière phase... Merci de vos ultimes relectures. Inutile d'aller trop vite… tout le monde n'est pas derière son écran en permanence (12h30 entre le RFR et le LCFC, dont une nuit !) Le fichier n'est pas en UTF-8 : $ file fr.po fr.po: GNU gettext message catalogue, ISO-8859 text Il faut vérifier que la construction du paquet l'accepte. Baptiste pgpFw_BvfQvwj.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] po://installation-guide/po/fr/install-methods.po
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 24/11/2018 : >Quelques broutilles (c'est plus élégant que pinaillage... Broutilles intégrées, je passe en LCFC directement. Le fichier complet sur salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide Et la page reconstruite sur le site de d-i : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch04s05.html Baptiste pgpkvV07MXYvv.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po4a://developers-reference/po4a/po/fr.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 21/11/2018 : >Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Suggestions et corrections après relecture du diff. Entre autres : « debconf » sans majuscule en début de phrase pour garder le nom de la commande et du paquet ; s/+vraiment/+really/ pour garder l'anglais dans le numéro de version. Baptiste --- fr.po 2018-11-21 18:44:50.466476632 +0100 +++ ./fr-bj.po 2018-11-21 19:07:34.491788548 +0100 @@ -1547,7 +1547,7 @@ "be avoided in favor of debconf " "interaction. This will enable non-interactive installations in the future." msgstr "" -"Debconf est un système de gestion " +"debconf est un système de gestion " "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets " "(postinst notamment) pour interagir avec l'utilisateur " "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions " @@ -2085,10 +2085,10 @@ "Singular_they\">singular they)." msgstr "" "Pour se conformer à notre engagement de https://www.debian.org/; -"intro/diversity\">Diversité et équité, veuillez utiliser des " +"intro/diversity\">diversité et équité, veuillez utiliser des " "constructions de genre neutre dans votre écriture. Cela signifie éviter les " "les pronoms tels que il ou elle lors dâune référence à un rôle (tel que " -"\"responsable\") dont le genre est inconnu. à la place, vous devriez " +"« responsable ») dont le genre est inconnu. à la place, vous devriez " "utiliser une forme plurielle (https://en.wikipedia.org/wiki/; "Singular_they\">They singulier)." @@ -3837,11 +3837,11 @@ "Un paquet de débogage est un paquet qui contient des informations " "supplémentaires que gdb peut utiliser. Puisque les " "binaires de Debian sont élagués par défaut, les informations de débogage, " -"comme les noms de fonction et les numéros de ligne, ne sont pas autrement " +"comme les noms de fonction et les numéros de ligne, ne sont pas " "disponibles lors de l'utilisation de gdb sur les paquets " "binaires. Les paquets de débogage permettent aux utilisateurs, qui ont " -"besoin de ces informations de débogage complémentaires, leur installation " -"sans augmenter la taille d'un système normal avec ces informations." +"besoin de ces informations de débogage complémentaires, d'ajouter ces informations supplémentaires " +"sans augmenter la taille d'un système normal." #. type: Content of: #: best-pkging-practices.dbk:1796 @@ -4685,9 +4685,9 @@ "submit this information to the MIA database." msgstr "" "Une adresse de courriel non valable est une https://www.debian.; -"org/doc/debian-policy/#the-maintainer-of-a-package\"> violation de la " -"politique de Debian . Si un courriel est rejeté (« bounce »), " -"veuillez soumettre un bogue pour paquet et informer la base de données MIA." +"org/doc/debian-policy/#the-maintainer-of-a-package\">violation de la " +"politique de Debian. Si un courriel est rejeté (« bounce »), " +"veuillez soumettre un bogue sur le paquet et informer la base de données MIA." #. type: Content of: #: beyond-pkging.dbk:248 @@ -8280,8 +8280,8 @@ "org:/srv/upload.debian.org/queued/run/log." msgstr "" "Notez aussi que les nouveaux envois sont annoncés sur le canal IRC #debian-devel-changes. Si " -"vôtre envoi échoue sans écho, cela peut être dû à ce que votre paquet nâest " +"channels\">canal IRC #debian-devel-changes. Si le " +"vôtre échoue sans écho, cela peut être dû à ce que votre paquet nâest " "pas signé correctement, auquel cas vous pouvez trouver plus dâexplications " "dans ssh.upload.debian.org:/srv/upload.debian.org/queued/run/log." @@ -11815,7 +11815,7 @@ "Notez que si vous avez besoin dâannuler une NMU qui a empaquetée une " "nouvelle version amont, il est recommandé dâutiliser une version amont " "factice telle que ACTUEL" -"+vraimentANCIEN jusquâà ce que " +"+reallyANCIEN jusquâà ce que " "quelquâun puisse téléverser à nouveau la dernière version. Plus " "dâinformations sont disponibles dans ." @@ -12031,7 +12031,7 @@ "untouched." msgstr "" "Le sauvetage de paquet est le processus permettant de sauver un paquet qui, " -"tout en étant pas officiellement orphelin, semble peu ou complètement non " +"tout en n'étant pas officiellement orphelin, semble peu ou complètement non " "
Re: [RFR2] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools/fr.po
Re-, Le 21/11/2018 12:19, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Concernant le sujet "journalier" "quotidien", je suis en grande hésitation. Moi aussi j'ai envie de mettre "quotidien" mais j'ai l'impression que cela n'a pas le même sens. Je pense que cephfs-snap {daily,weekly} est le nombre d'instantanés par {jour,semaine} à conserver. "quotidien" renvoie plus à un événement ponctuel qui se produit chaque jour. Un instantané est ponctuel, non ?! Tel que je le perçois, "journalier" signifie "instantané de ce qui s'est déroulé sur une journée". cephfs est un utilitaire de système de fichiers (cf. https://manpages.debian.org/testing/open-infrastructure-storage-tools/cephfs-snap.1.en.html). Donc un instantané est l'image du système de fichiers à un instant donné. Pas une sauvegarde de ce qu'il s'est passé pendant la journée. Baptiste
Re: [RFR] po-debconf://wireshark/fr.po
Bonjour, Le 20/11/2018 22:46, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Voici un premier jet que je vous soumets. Merci de vos relectures. Une typo et deux suggestions. Attention, l'avant dernière chaîne n'est pas traduite ! Notes amicales: L'usage sur la liste est « courriel au format texte » et « répondre en dessous » (https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct) Je te conseille (si ce n'est pas fait) la lecture de la section https://www.debian.org/international/french/ du site web. Baptiste--- contrib/traduc/po-debconf/wireshark_2.6.4-2_fr.po 2018-11-21 12:16:47.695944300 +0100 +++ contrib/traduc/po-debconf/wireshark_2.6.4-2_fr-bj.po 2018-11-21 12:16:47.805144300 +0100 @@ -73,7 +73,7 @@ msgid "" "The wireshark group does not exist, and creating it failed, so Wireshark " "cannot be configured to capture traffic as an unprivileged user." -msgstr "Le groupe wireshark n'exite pas et sa création a échoué, Wireshark ne peut donc pas être configuré pour capturer le trafic en tant qu'utilisateur non privilégié." +msgstr "Le groupe wireshark n'existe pas et sa création a échoué, Wireshark ne peut donc pas être configuré pour capturer le trafic en tant qu'utilisateur non privilégié." #. Type: error #. Description @@ -118,8 +118,8 @@ "The attempt to use Linux capabilities to grant packet-capturing privileges " "to the dumpcap binary failed. Instead, it has had the set-user-id bit set." msgstr "" -"Ãchec de la tentative d'utiliser les fonctions Linux pour accorder le droit" -"de capturer des paquets au binaire dumpcap. Le set-user-id lui a donc été assigné" +"Ãchec de la tentative d'utiliser les fonctions Linux pour accorder au binaire dumpcap le droit" +"de capturer des paquets. Le bit set-user-id lui a donc été assigné" #. Type: error #. Description
Re: [RFR2] po-debconf://open-infrastructure-storage-tools/fr.po
Bonjour, Le 20/11/2018 23:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Voilà donc mon nouveau fichier. Merci de vos relectures. Comme Alban l'avait proposé, j'ai homogénéisé à « pas de majuscule dans les noms de commande même en début de phrase ». De plus, je n'y ai pas touché mais je préfère (grandement) quotidien à journalier. Bienvenue, et merci de ton aide. Baptiste--- contrib/traduc/po-debconf/open-infrastructure-storage-tools_20180915-1_fr.po 2018-11-21 12:10:26.665944300 +0100 +++ contrib/traduc/po-debconf/open-infrastructure-storage-tools_20180915-1_fr-bj.po 2018-11-21 12:10:26.775144300 +0100 @@ -23,20 +23,20 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:1001 msgid "storage-tools: Setup" -msgstr "Storage-tools : configuration" +msgstr "storage-tools : configuration" #. Type: boolean #. Description #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001 msgid "ceph-log:" -msgstr "Ceph-log :" +msgstr "ceph-log :" #. Type: boolean #. Description #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:2001 msgid "ceph-log stores Ceph cluster log as a logfile, see ceph-log(1)." msgstr "" -"Ceph-log journalise la grappe Ceph dans un fichier dâhistorique, consulter " +"ceph-log journalise la grappe Ceph dans un fichier dâhistorique, consulter " "ceph-log(1)." #. Type: boolean @@ -49,7 +49,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:3001 msgid "ceph-info:" -msgstr "Ceph-info :" +msgstr "ceph-info :" #. Type: boolean #. Description @@ -70,7 +70,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:4001 msgid "cephfs-snap:" -msgstr "Cephfs-snap :" +msgstr "cephfs-snap :" #. Type: boolean #. Description @@ -118,7 +118,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:6002 msgid "cephfs-snap hourly:" -msgstr "Cephfs-snap par heure :" +msgstr "cephfs-snap par heure :" #. Type: string #. Description @@ -154,7 +154,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:7002 msgid "cephfs-snap daily:" -msgstr "Cephfs-snap journaliers :" +msgstr "cephfs-snap journaliers :" #. Type: string #. Description @@ -190,7 +190,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:8002 msgid "cephfs-snap weekly:" -msgstr "Cephfs-snap hebdomadaires :" +msgstr "cephfs-snap hebdomadaires :" #. Type: string #. Description @@ -227,7 +227,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-storage-tools.templates:9002 msgid "cephfs-snap monthly:" -msgstr "Cephfs-snap mensuels :" +msgstr "cephfs-snap mensuels :" #. Type: string #. Description
Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/fr.po 3f,34u
Bonjour, Le 20/11/2018 09:57, Julien Patriarca a écrit : Voici le fichier de mise à jour pour diaspora-installer. Quelques suggestions pour enlever la compote et clarifier le paragraphe. Baptiste--- contrib/traduc/po-debconf/diaspora-installer/fr.po 2018-11-20 13:32:34.930262200 +0100 +++ contrib/traduc/po-debconf/diaspora-installer/fr-bj.po 2018-11-20 13:32:35.008262200 +0100 @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez laisser le mot de passe vide pour l'application PostgreSQL, tant " "que la méthode d'authentification « ident » est utilisée, ce qui autorisera " -"l'utilisateur système diaspora à se connecter à la base de données Diaspora " +"l'utilisateur système Diaspora à se connecter à la base de données Diaspora " "sans mot de passe." #. Type: boolean @@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez désactiver https si vous souhaitez seulement accéder à Diaspora " "localement, ou si vous ne souhaitez pas vous connecter à d'autres nÅuds " -"diaspora." +"Diaspora." #. Type: boolean #. Description @@ -279,8 +279,8 @@ msgstr "" "Lorsqu'une instance de Diaspora est connectée à un service tiers, elle " "autorise n'importe quel utilisateur de cette instance Diaspora à connecter " -"le compote qu'elles ont sur ce service, à leur compte Diaspora, et à lui " -"envoyer leurs mises à jour s'ils le choisissent lorsqu'un billet est publié." +"son compte Diaspora à ce service, et à lui " +"envoyer leurs mises à jour sur ce service lorsque ce dernier est utilisé pour publier un billet." #. Type: string #. Description
Re: [HS] i2p
Bonjour, Le 18/11/2018 18:35, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : Bonjour, Ce debconf n'est pas à jour et son traducteur n'a pas de mail. Et cela semble le cas depuis un petit moment. Est-ce ok pour que je le reprenne pur faire avancer le schmilblick? Il semblerais que ces écrans debconf étaient traduits sur transifex (cf. le champ Language-Team) par l'équipe amont. Il faut peut être les contacter, ou le mainteneur de i2p. Baptiste
Re: COnfiguration Emacs
Bonjour Jean-Philippe, je ne sais pas t'aider, mais le fediverse te propose un contact : https://mamot.fr/users/jibec/statuses/101096414684800107 Mastodon est-il suffisamment accessible pour que tu prennes contact avec https://mstdn.io/@xahlee ? Si non, je lui passerai ton adresse de courriel. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Demande de relecture pour mod_evasive et Rsyslog
Bonjour, Dixit G2PC, le 16/11/2018 : >J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog : >https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog >Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien compris, je dois me >baser sur la page anglaise qui est donnée en référence. Sur https://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#translation je lis « When you modify a translated page, update or notify the English version too. » Ou alors créer une nouvelle page fr/Rsyslog/Something qui ne serait pas une traduction de la page anglaise ? Baptiste pgpbgS2V3Mno2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po://installation-guide/po/fr/welcome.po
Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 14/11/2018 : >quelques références personnelles : >localized installations : système dans votre langue ou système traduit >dans votre langue. Merci, j'ai donc opté pour la version longue : un système localisé (traduit dans votre langue et avec des paramètres régionaux adaptés) >ligne 100 du diff : > s/a été continuellement développé/a été développé en permanence Adopté. Je cloture ce fil, mais n'hésitez pas à m'envoyer vos remarques. Baptiste pgpq6OKZbEn2V.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: E: http://www.bchemnet.com debian/extra amd64 Packages is not (yet) available ()
Bonjour, La liste debian-l10n-french est dédiée à la traduction du projet Debian. Pour les demandes d'aide, il est recommandé de s'adresser à debian-user-fre...@lists.debian.org. Le 15/11/2018 07:20, Louis hérenger a écrit : Je ne sais comment tenir compte de cette info, ni comment effacer ce message recurrent, Avez vous une idée là dessus. Cela semble signifier que le dépôt tiers http://www.bchemnet.com ne contient pas les paquets demandés. Pour supprimer ce messge, il suffit de supprimer la ligne correspondante à ce dépôt (qui va disparaître je crois) dans le sources.list. Baptiste
[RFR2] po://installation-guide/po/fr/install-methods.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 13/11/2018 : >pinaillage. Pinaillage accepté avec plaisir. J'en ai profité pour ajouter deux points supplémentaires avant l'exemple précédent (« Voici un autre exemple […] ») Je ne renvoie pas le fichier pour si peu, mais vous remercie d'avance de vos autres remarques. Le fichier complet sur salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide Et la page reconstruite sur le site de d-i : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch04s05.html Baptiste pgpgMk9x70IeS.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po://installation-guide/po/fr/install-methods.po
Bonjour, Voici une légère mise à jour du manuel d'installation concernant l'amorçage depuis le réseau. Le fichier complet est sur salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide Et la page reconstruite sera visible bientôt sur le site de d-i : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ch04s05.html Merci d'avance pour vos éventuelles remarques. Baptiste diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po index 89a848332..20f385f95 100644 --- a/po/fr/install-methods.po +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-11 17:39+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -2067,6 +2067,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"Si votre machine utilise UEFI pour démarrer, vous devrez spécifier un " +"gestionnaire d'amorçage adapté à l'UEFI, par exemple" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 @@ -2081,6 +2083,14 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# Adresse matérielle du client TFTP\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 @@ -2338,7 +2348,7 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " @@ -2356,9 +2366,11 @@ msgid "" msgstr "" "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " "netboot/netboot.tar.gz. Extrayez les fichiers dans le " -"répertoire de l'image tftpd. Assurez-vous que le serveur " -"DHCP donnera bien le fichier pxelinux.0 comme fichier " -"d'amorçage à tftpd." +"répertoire des images de tftpd. Assurez-vous que le " +"serveur DHCP donnera bien le fichier pxelinux.0 comme " +"fichier d'amorçage à tftpd. Pour les machines avec UEFI, " +"vous devrez vous assurer de donner un nom adapté à l'image (par exemple " +"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 pgpy7jFqTEMII.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/fr.po
Bonjour, Dixit Alban Vidal, le 04/11/2018 : >Merci d'avance pour vos relectures. Suggestion. Baptiste --- 0838.fr.po 2018-11-04 21:24:17.467060720 +0100 +++ ./0838.fr-bj.po 2018-11-04 21:24:32.682897550 +0100 @@ -179,7 +179,7 @@ msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les deux mots de passe que vous venez de saisir ne sont pas identiques. " -"Merci de recommencer." +"Veuillez recommencer." #~ msgid "" #~ "Enter a password for Secure Boot. It will be asked again after a reboot." pgpCCjjji0_xx.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://neutron-fwaas/fr.po 4u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/11/2018 : >> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet >> > "[ITT] po-debconf://neutron-fwaas/fr.po"" >Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos >relectures. Dans la première chaîne, s/neutron-vpnaas/neutron-fwaas/ Baptiste pgpzEJx1n5wBt.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] po://installation-guide/po/fr/welcome.po
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 21/10/2018 : Sans nouvelles depuis le RFR, je passe en LCFC. La question suivante reste ouverte : >Pour la phrase suivante : >« The installer supports localized installations » >je n'aimais pas trop « installer un système localisé » >mais je ne suis pas non plus emballée par « installer un système selon >la région », que je ne trouve pas très parlant. > >D'autres idées ? Pour mémoire, les fichiers complets peuvent être trouvés sur salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide Le manuel et reconstruit régulièrement sur le site de d-i : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/index.html Merci. Baptiste
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Salut Thomas, Dixit Thomas Vincent, le 27/10/2018 : >Il y a aussi quelques Merge Requests en attente [1]. Est-ce la bonne >procédure ? Je t'ai ajouté comme Developper. Tu peux incorporer tes modifs, et/ou envoyer des demandes de relectures à la liste. Merci Baptiste
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Bonjour, Dixit Jean-Baptiste Holcroft, le 27/10/2018 : >Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send >them to gitlab or should I wait? Je ne comprend pas… Tu as des traductions mises à jour ? Si oui, tu peux pousser mais attention, perkamon/man-pages & perkamon/man-pages-fr ont été mis à jour en version 4.16. Baptiste
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Le 19/10/2018 à 14:09, Baptiste Jammet a écrit : Hello Helge, et al. First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe too long) answer. Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send them to gitlab or should I wait? -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: [RFR] po://installation-guide/po/fr/welcome.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 08/10/2018 : >suggestions. Merci Jean-Paul. Pour la phrase suivante : « The installer supports localized installations » je n'aimais pas trop « installer un système localisé » mais je ne suis pas non plus emballée par « installer un système selon la région », que je ne trouve pas très parlant. D'autres idées ? Baptiste
Re: [RFR2] wml://distrib/index.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 19/10/2018 : >le lundi 15 octobre 15:46, Baptiste Jammet a écrit : > >>J'aimerais vraiment qu'on trouve quelque chose pour ce "nuage" ! Je >>viens de découvrir "l'infonuagique" des l'OQLF, mais je n'aime pas >>trop. > >« informatique dématérialisée » ? J'aime bien… Baptiste
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Hello Helge, et al. First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe too long) answer. I don't have any "let's do this" solution but I can quickly explain how french translation was handled. The perkamon/man-pages project [1] is used to handle the infrastructure, sharable with any language. Next, the perkamon/man-pages-fr [2] is used to translate the manpages, distro-agnostic. Finally comes Debian packaging, using perkamon as upstream. [1] https://gitlab.com/perkamon/man-pages [2] https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr I became the de-facto perkamon (upstream) maintainer some month ago, and I try to update it until 4.15. But I didn't (for the moment) move some residual infra away from Alioth. Nor update the translations. Baptiste Jammet did a work to move the content to gitlab: https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/ I did not move anything to Gitlab. I just took over the maintenance of perkamon. but me personally would like to keep the translation on project infrastructure, not some "free" other service. I totally agree. But for the moment, perkamon can be seen as upstream, so there is no hurry to move it to Salsa (which I would prefer btw). I'm willing to (learn how to) maintain this package and taffit kindly agreed to do the uploading magic (I'm a non-up DD). If Thomas & taffit are ready to update the manpages-fr package, they already could pull perkamon/man-pages-fr as of 4.15. If not, I will be happy to have some help in the packaging, as I don't have enough time for this at the moment. For info, there is an archived repos of (the packaging of) manpages-fr{,-extra} in alioth-archive [3]. [3] https://alioth-archive.debian.org/git/pkg-manpages-fr/ Baptiste
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Le 17 octobre 2018 18:53:07 GMT+02:00, Helge Kreutzmann a écrit : >Great to get teams interconected. Well, depending on other "free" system isn't a risk at all. The tool can easily be replaced by manual usage of git, or any other translation platform. Would you also be OK to produce manpages-fr releases and produce Debian packages? I should be able to find someone for Fedora. I forgot to say your initiative is great, thank you! -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Le 14/10/2018 à 17:29, Helge Kreutzmann a écrit : Hello, I recently noticed that manpages-fr was removed from testing. I felt sad. It appeared as if the reason was that the manpages were too outdated. Hello Helge, although admiring Debian-l10n work, I'm not a Debian contributor, but we have the same issue in Fedora (I'm part of Fedora translation teams). manpages-fr content is quite old, and we discussed this issue in November 2017. Baptiste Jammet did a work to move the content to gitlab: https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/ As maintaining so many files over time is a huge burden (and follow-up is difficult), I offered him to connect the repository to the translation platform Weblate, but for personal reasons, it took me months to be available to do this. Anyway, I connected his work with my personal installation of Weblate in September and it works fine. Here is the result in Weblate: https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/#components Here is one commit in Gitlab: https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/commit/43ff6c466c8696db9b3bd7a26b2d10d9f8c0bc16 Note: this is a proof of concept, I did not try to complete any translation. Once in Weblate, adding a new language should be easy (yes, I think we should ease language addition over time). Setting per team process (reviewers roles) is possible. Free project hosting exists: http://hosted.weblate.org Issue: it makes one commit per component, and each component is a file in the repository ==> the first update work will create a lot of commits. I would love to be able to contribute to the revival of this project and would be happy to translate if Weblate is used. I'm 100% sure I won't be able to assume responsibility be a package maintainer (nor git maintainer). But I don't feel legitimate to take decisions alone, I would love to see Baptiste coming back, or having another contributors to speak their minds. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: [RFR] wml://distrib/index.wml
Bonjour, Le 14/10/2018 08:43, JP Guillonneau a écrit : Voici une proposition de traduction. J'aimerais vraiment qu'on trouve quelque chose pour ce "nuage" ! Je viens de découvrir "l'infonuagique" des l'OQLF, mais je n'aime pas trop. Voici quelques propositions, ainsi que la traductions des liens. Baptiste--- contrib/traduc/wml/index.wml 2018-10-15 15:40:30.885562200 +0200 +++ contrib/traduc/wml/index-bj.wml 2018-10-15 15:40:30.994762200 +0200 @@ -68,15 +68,15 @@ -https://cloud.debian.org/images/cloud/;>Utiliser une image de nuage de Debian +https://cloud.debian.org/images/cloud/;>Utiliser une image Debian pour l'informatique en nuage - Une https://cloud.debian.org/images/cloud/;>image de - nuage, construite par lâéquipe pour le nuage de Debian, peut - être utilisée directement avec votre fournisseur de nuage. + Une https://cloud.debian.org/images/cloud/;>image pour + nuage, construite par lâéquipe Debian pour l'informatique en nuage, peut + être utilisée directement avec votre fournisseur. - https://cloud.debian.org/cdimage/openstack/current-9/debian-9-openstack-amd64.qcow2;>64-bit AMD/Intel OpenStack (Qcow2) - https://cloud.debian.org/cdimage/openstack/current-9/debian-9-openstack-arm64.qcow2;>64-bit ARM OpenStack (Qcow2) + https://cloud.debian.org/cdimage/openstack/current-9/debian-9-openstack-amd64.qcow2;>OpenStack pour AMD/Intel 64 bits (Qcow2) + https://cloud.debian.org/cdimage/openstack/current-9/debian-9-openstack-arm64.qcow2;>OpenStack pour ARM 64 bits (Qcow2)
Re: [RFR] po://schroot/fr.po 655t31f0u
Bonjour, Le 09/10/2018 01:23, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Les pages du manuel de schroot ont été mises à jour. Voici une proposition de traduction. Relecture rapde du diff : fr(just) != juste Baptiste--- contrib/traduc/po/schroot/fr.po 2018-10-10 15:43:20.913328500 +0200 +++ contrib/traduc/po/schroot/fr-bj.po 2018-10-10 15:43:21.147328500 +0200 @@ -1026,8 +1026,8 @@ "fournissent des instantanés du chroot de type « copie en cas d'écriture » " "contrôlés par la session. Ils fournissent également un I pour " "permettre un accès facile au système de fichiers utilisé comme source " -"d'instantané. Ce sont des chroots réguliers également, juste désactivant " -"l'instantané. Pour un chroot nommé \\[lq]sid-snapshot\\[rq] (c'est-à -dire " +"d'instantané. Ce sont des chroots réguliers également, mais avec la création " +"d'instantané désactivée. Pour un chroot nommé \\[lq]sid-snapshot\\[rq] (c'est-à -dire " "avec \\[lq]chroot:sid-snapshot\\[rq] comme nom complet qualifié), il y aura " "également un chroot source nommé \\[lq]source:sid-snapshot\\[rq]. Les " "versions précédentes de schroot fournissent des chroots source avec un " @@ -5261,7 +5261,7 @@ "Toute modification est ainsi sauvée dans la surcouche, laissant le système " "de fichier du chroot original inchangé. Le noyau Linux doit pour le moment " "intégrer le support des unions de système de fichiers comme aufs et unionfs. " -"ainsi les instantanés LVM restent la méthode recommandée pour le moment." +"Ainsi les instantanés LVM restent la méthode recommandée pour le moment." #. type: SH #: schroot-faq.7.man:87
[RFR] po://installation-guide/po/fr/welcome.po
Bonjour, Une section a été ajoutée au manuel d'installation. En voici une traduction. Les fichiers complets peuvent être trouvés sur salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide Le manuel sera visible à la prochaine construction sur le site de d-i : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/index.html Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po index 93bc05de0..223aebae0 100644 --- a/po/fr/welcome.po +++ b/po/fr/welcome.po @@ -1,26 +1,26 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # -# Baptiste Jammet , 2017. +# Baptiste Jammet , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-11 22:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:54+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to " msgstr "Bienvenue sur " @@ -618,62 +618,85 @@ msgid "" msgstr "" "Pour plus d'informations, voir la http://www.debian.org/ports/; "hurd/\"> page sur le portage de Debian GNU/Hurd et la liste de " "diffusion debian-h...@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian?" msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Qu'est-ce que Debian ?" +msgstr "Qu'est-ce que l'installateur Debian ?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"L'installateur Debian, aussi appelé d-i, est le logiciel qui" +" permet d'installer un système Debian basique et fonctionnel. Une large gamme" +" de matériel est prise en charge, comme les périphériques embarqués, les" +" ordinateurs portables, de bureau et les serveurs. Enfin, le système offre un" +" grand choix de logiciels libres pour diverses applications." #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blue Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"L'installation s'effectue en répondant à une série de questions simples. Un" +" mode « expert » est disponible, pour contrôler finement chaque détail de" +" l'installation, et une fonctionnalité avancée permet même de réaliser" +" l'installation automatiquement. Le système ainsi installé peut être utilisé" +" tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à " +" partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blue Ray, ou même" +" par" +" le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé, avec" +" un choix de plus de 80 langues." #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\;>first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"L'installateur prend ses origines dans le projet « boot-floppies », et a été" +" http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\"; +">mentionné la première fois par Joey Hess en 2000. Depuis," +" l'installateur a été continuellement développé par des volontaires pour" +" l'améliorer et lui ajouter toujours plus de fonctionnalités." #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" +"Pour plus d'information, veuillez consulter la page de l'installateur Debian, le wiki et la liste de diffusion debian-boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting " msgstr "Comment obtenir  ?" pgp8QNHD4Rhec.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://dump1090-mutability/fr.po
Bonjour, Le 02/10/2018 04:24, Grégoire Scano a écrit : Voici une première version. Gros boulot ! Merci d'avance pour vos relectures. Voici quelques corrections et suggestions. Baptiste--- contrib/traduc/po-debconf/dump1090-mutability_1.15~20180310.4a16df3+dfsg-3.fr.po 2018-10-02 10:50:49.650084600 +0200 +++ contrib/traduc/po-debconf/dump1090-mutability_1.15~20180310.4a16df3+dfsg-3.fr-bj.po 2018-10-02 10:50:49.728084600 +0200 @@ -18,7 +18,7 @@ #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:1001 msgid "Start dump1090 automatically?" -msgstr "Démarrer dump1090 automatiquement ?" +msgstr "Faut-il démarrer dump1090 automatiquement ?" #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:1001 @@ -26,8 +26,8 @@ "dump1090 can be started automatically via an init-script. Otherwise, the " "init-script does nothing; you must run dump1090 by hand." msgstr "" -"dump1090 peut être démarré automatiquement via un init-script. Autrement, " -"l'init-script ne fait rien ; vous devez lancer dump1090 manuellement." +"dump1090 peut être démarré automatiquement par un init-script. Autrement, " +"l'init-script ne fait rien et vous devrez lancer dump1090 manuellement." #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:1001 @@ -44,7 +44,7 @@ #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:2001 msgid "User to run dump1090 as:" -msgstr "Utilisateur avec lequel exécuter dump1090 : " +msgstr "Utilisateur avec lequel exécuter dump1090 :" #. Type: boolean #. Description @@ -61,7 +61,7 @@ #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:3001 msgid "Path to log to:" -msgstr "Chemin vers où consigner le journal :" +msgstr "Chemin d'enregistrement du journal :" #. Type: string #. Description @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "" "Le gain du tuner utilisé par dump1090 peut être fourni par une valeur en dB, " "ou « max » pour utiliser le gain maximal disponible, ou « agc » pour " -"utiliser l'AGC du tuner pour contrôler le gain. Si incertain, choisir " +"utiliser l'AGC du tuner pour contrôler le gain. En cas de doute, choisir " "« max »." #. Type: string @@ -154,7 +154,7 @@ #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:7001 msgid "Fix detected CRC errors?" -msgstr "Corriger les erreurs CRC détectées ?" +msgstr "Faut-il corriger les erreurs CRC détectées ?" #. Type: string #. Description @@ -167,7 +167,7 @@ "dump1090 peut corriger les erreurs CRC sur un bit détectées dans les " "messages reçus sans ambiguïtés. Cela permet à des messages plus faibles " "d'être décodés. Cela peut légèrement augmenter le taux d'erreurs non " -"détectées, mais cela n'est généralement pas significatif." +"détectées, mais n'est généralement pas significatif." #. Type: boolean #. Description @@ -277,7 +277,7 @@ #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:13001 msgid "Ports for Beast-format input connections (0 disables):" -msgstr "Ports pour les connexions entrantes au format Beast (0 désactive) :" +msgstr "Ports pour les connexions entrantes au format Beast (0 pour désactiver) :" #. Type: string #. Description @@ -295,7 +295,7 @@ #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:14001 msgid "Ports for Beast-format output connections (0 disables):" -msgstr "Ports pour les connexions sortantes au format Beast (0 désactive) :" +msgstr "Ports pour les connexions sortantes au format Beast (0 pour désactiver) :" #. Type: string #. Description @@ -313,7 +313,7 @@ #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:15001 msgid "Ports for SBS-format output connections (0 disables):" -msgstr "Ports pour les connexions sortantes au format SBS (0 désactive) :" +msgstr "Ports pour les connexions sortantes au format SBS (0 pour désactiver) :" #. Type: string #. Description @@ -331,7 +331,7 @@ #. Description #: ../dump1090-mutability.templates:16001 msgid "Seconds between heartbeat messages (0 disables):" -msgstr "Secondes entre deux messages de pulsation (0 désactive) :" +msgstr "Secondes entre deux messages de pulsation (0 pour désactiver) :" #. Type: string #. Description @@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "" "dump1090 écrit périodiquement une liste des avions, dans le format JSON, " "utilisée par la vue radar virtuelle lors de l'utilisation d'un serveur web " -"externe. Ce réglage fixe le dossier dans lequel écrite." +"externe. Ce réglage fixe le dossier dans lequel écrire." #. Type: string #. Description @@ -713,5 +713,5 @@ #: ../dump1090-mutability.templates:41001 msgid "Value must be a username (without spaces) that isn't root." msgstr "" -"La valeur doit être un nom d'utilisateur (sans espaces) qui n'est pas super " +"La valeur doit être un nom d'utilisateur (sans espaces) qui n'est pas le super " "utilisateur."