Re: [ITT] po://monotone/po/fr.po

2010-03-18 Par sujet L.F. Templeton
J'ai avancé (meme presque fini il me semble), par contre, je n'ai pas
actuellement accès au disque ou j'ai stocké ce fichier.
Je m'occupe de le recuperer ce weekend.

2010/3/18 Christian PERRIER 

> Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
> > Je confirme que je prends la trad.
>
>
> Il y a un bon moment...:-)
>
> As-tu pu avancer depuis ou bien est-ce enterré?
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkuiF3kACgkQ1OXtrMAUPS1NEACfSVtThXEo3P8yv+9VkRX/0CTz
> jdgAnj+qalReqvVc9GgX11q2piSwkClP
> =/PMP
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


[BTS#568596] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2010-02-05 Par sujet L.F. Templeton
Envoyé.


Re: [RFR] po-debconf://openoffice.org/fr.po 3u

2010-02-05 Par sujet L.F. Templeton
Je m'en occupe de suite

2010/2/5 Christian PERRIER 

> Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr):
> > Je viens de m'apercevoir que j'ai répondu à un [MAJ] et non un [TAF]...
> >
> > Je joins le fichier pour RFR.
> >
> > L.F. Templeton, si tu veux reprendre la traduction, je te la laisse.
>
>
> Je propose que tu passes directement au BTS (après intégration des
> remarques reçues suite au RFR).
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAktsT4IACgkQ1OXtrMAUPS2n8wCgsTdpJsBMhU8ZXLfFNtRk3iaS
> TIgAn0FqVqKFaQbNaH1wL65N8ohp4oDR
> =KzBD
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


Re: [RFR] po-debconf://openoffice.org/fr.po 3u

2010-02-01 Par sujet L.F. Templeton
On Mon, Feb 01, 2010 at 08:25:25PM +0100, Bruno Travouillon wrote:
> > Je joins le fichier pour RFR.
>
> La trad m'a l'air OK aussi :)


Re: [LCFC] po-debconf://vpb-driver/fr.po

2009-11-09 Par sujet L.F. Templeton
Je crois que le BTS ne m'aime vraiment pas, je n'ai pas reçu le mail.

2009/11/8 L.F. Templeton 

> Envoyé. Voyons si j'ai plus de chance cette fois-ci.
>
> 2009/11/8 Christian Perrier 
>
>> Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
>> > Bonsoir,
>> >
>> > Apres les commentaires de Christian et un re-decoupage de la derniere
>> chaine
>> > pour etre plus equilibre a l'affichage.
>>
>> Je pense que tu peux faire le rapport de bug...
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>>
>> iEYEARECAAYFAkr2p1UACgkQ1OXtrMAUPS3ZFACgojl47oeBmKpbExPH9zXIJovH
>> CmkAoLghoTtpXcfSOnivqKfqRhOULxe6
>> =dfQT
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>>
>


Re: [LCFC] po-debconf://vpb-driver/fr.po

2009-11-08 Par sujet L.F. Templeton
Envoyé. Voyons si j'ai plus de chance cette fois-ci.

2009/11/8 Christian Perrier 

> Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
> > Bonsoir,
> >
> > Apres les commentaires de Christian et un re-decoupage de la derniere
> chaine
> > pour etre plus equilibre a l'affichage.
>
> Je pense que tu peux faire le rapport de bug...
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkr2p1UACgkQ1OXtrMAUPS3ZFACgojl47oeBmKpbExPH9zXIJovH
> CmkAoLghoTtpXcfSOnivqKfqRhOULxe6
> =dfQT
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


Re: [BTS#554374] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-11-04 Par sujet L.F. Templeton
Oops, merci. Je n'avais pas regardé le titre du mail >.<

2009/11/4 Stéphane Blondon 

> Le 4 novembre 2009 20:18, L.F. Templeton  a écrit :
> > Pourrais-tu me l'envoyer? :)
> >
>
> Le numéro est visible directement dans le titre: [BTS#numéro_du_bogue]
>
> --
> Stéphane Blondon
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
>
>


Re: [BTS#554374] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-11-04 Par sujet L.F. Templeton
Bonsoir,

Pourrais-tu me l'envoyer? :)

Cdlt,

2009/11/4 Christian Perrier 

> > Toujours rien vu arriver dans le BTS.
> >
> >
> > J'ai envoyé la traduction moi-même pour voir si ça passe mieux. Au
> > pire, s'il y a deux rapprots de bug, on les fusionnera..:-)
>
>
> s/ro/or une fois de plus..:)
>
> Sinon, j'ai eu le numéro du bug.
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkrxuVoACgkQ1OXtrMAUPS0cHgCfd1wIZKVKBa9JhFoRTnWPZ6JM
> UsIAoJG/3Yrzxbq2S2zwvFhAwuch8cTK
> =3PNt
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


Re: [RFR] po-debconf://redhat-cluster/fr.po 2u

2009-11-03 Par sujet L.F. Templeton
2009/11/3 Christian Perrier 

> Vite fait. Bien (ou mal) fait.
>
> Juste l'en-tete à completer:
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

A part ca, ca me semble bon.

Bonne journée :)


Re: [LCFC] po-debconf://vpb-driver/fr.po

2009-11-02 Par sujet L.F. Templeton
Bonsoir,

Apres les commentaires de Christian et un re-decoupage de la derniere chaine
pour etre plus equilibre a l'affichage.

Cdlt,

2009/11/2 Christian Perrier 

> Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
> > Bonjour,
> >
> > Pour vos relectures, ci-joint.
>
>
> En voici une...
>
> PS: peux-tu essayer d'envoyer le mail ITT en réponse au mail initial
> TAF, puis le RFR en réponse à l'ITT? Cela permet de tout avoir dans un
> même fil de discussion. De même, les éventuels RFR2, RFR3 se font les
> uns derrière les autres, le LCFC et le BTS couronnant le tout.
>
> Explications sur ma relecture:
>
> ---
> /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vpb-driver-20091102.po
> 2009-11-02 06:40:21.465958472 +0100
> +++
> /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vpb-driver-20091102.relu-bubulle.po
>  2009-11-02 06:43:37.802957142 +0100
> @@ -1,11 +1,10 @@
> -# French Translation of vpb-driver debconf template
> +# French Translation of vpb-driver debconf template
>
> Il y a un caractère parasite au tout début de ton fichier. Cela rend
> le fichier invalide pour gettext
>
>
>  # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team <
> debian-l10n-french@lists.debian.org>
> -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> +# This file is distributed under the same license as the vpb-driver
> package.
>
> Un petit oubli..:)
>
>  # Translator:
>  # L.F. Templeton , 2009.
>  #
>  #
> -#, fuzzy
>
> L'en-tête est rempli normalement, il n'est donc plus fuzzy. C'est en
> fait sans conséquence, mais ça fait plus propre.
>
>  msgid ""
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: vpb-driver 4.2.42-1\n"
> @@ -36,7 +35,7 @@
>  #. Description
>  #: ../libvpb0.templates:2002
>  msgid "ITU-T telephone code:"
> -msgstr "Préfixe de numérotation internationale UIT-T :"
> +msgstr "Préfixe de numérotation internationale UIT-T :"
>
> Espace insécable
>
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -47,7 +46,7 @@
>  "default regional standards that Voicetronix telephony hardware should
> comply "
>  "with."
>  msgstr ""
> -"C'est le code numérique pour la région dans laquelle votre système
> téléphonique "
> -"va être utilisé (par ex. 33 pour la France ou 61 pour l'Australie). Il
> est "
> -"utilisé pour configurer les paramètres régionaux par défaut auxquels le "
> +"Veuillez indiquer le code numérique pour la région dans laquelle votre
> système téléphonique "
> +"va être utilisé (p. ex. 33 pour la France ou 61 pour l'Australie). Il est
> "
> +"utilisé pour configurer les normes régionales par défaut auxquelles le "
>  "matériel Voicetronix doit se conformer."
>
>
> On évite dans une description longue de faire un lien tel que "Ceci
> est" ou "C'est". Cela m'a d'ailleurs échappé dans la VO
>
> D'où notre traditionnel "Veuillez indiquer"
>
> Nous abrévions usuellement "par exemple" en "p. ex." (avec l'espace
> insécable).
>
> Ici, "standards" réfèrent assez clairement à des *normes* locales,
> donc utilisons le mot, plus précis.
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkrucmIACgkQ1OXtrMAUPS0T5wCeOFIi0VmUqZM/TcN6o7T1nh4h
> TH8AnjbrtUwf/c7j25862UFv/baV/UQ4
> =jlMQ
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


fr.po
Description: Binary data


Re: [LCFC] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-11-02 Par sujet L.F. Templeton
Envoyé. J'attends le # de bug.

2009/11/2 Christian Perrier 

> Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
> > Bonjour,
> >
> > Ci-joint.
>
> À mon avis, tu peux envoyer le rapport de bug, maintenant (on a déjà
> raté un upload hiercela étant, c'est le mainteneur qui a uploadé
> en avance par rapport au calendrier que 'javais proposé).
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkrucKAACgkQ1OXtrMAUPS1UVACcCCXa+d5iHB2aB931NaQbfZTv
> h18AoIvPvvv7GAlL2ATKaDVyF3SbX14E
> =P7s1
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


[RFR] po-debconf://vpb-driver/fr.po

2009-11-01 Par sujet L.F. Templeton
Bonjour,

Pour vos relectures, ci-joint.

Cdlt,


fr.po
Description: application/gettext


[ITT] po-debconf://vpb-driver/fr.po

2009-11-01 Par sujet L.F. Templeton
Bonsoir,

Je prends.

Cdlt,

2009/11/1 Christian Perrier 

> Le paquet vpb-driver utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://vpb-driver/fr.po""
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> -utiliser le fichier templates.pot attaché
>
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/vpb-driver
>
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
>
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
> -ne pas oublier de remplir les champs :
>
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
>
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
> po-debconf://vpb-driver/fr.po
>
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://vpb-driver/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
>
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad vpb-driver"
>
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by
> the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS#xx] po-debconf://vpb-driver/fr.po"
>
> où xx est le numéro du bogue.
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>courriel
>Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
> --
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkrtj5sACgkQ1OXtrMAUPS1VIACfVZXvvLWwFit8VX/juuyzk16I
> B1EAn0N4CSdlMSU3IKYAnZOGqL8DtlfA
> =QMbU
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


[LCFC] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-11-01 Par sujet L.F. Templeton
Bonjour,

Ci-joint.

Cdlt,


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR2] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-10-30 Par sujet L.F. Templeton
Bonjour,

Il doit y avoir une étape que je n'ai pas comprise alors. J'ai repris le
fichier à partir de l'emplacement donné dans ton mail [TAF]:

*-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#openoffice.org
*
Le fichier que j'ai téléchargé est: openoffice.org_1_3.1.1-5_templates.pot
(j'ai refait la manoeuvre pour vérifier que j'avais le bon fichier)

Cependant, j'ai repris le fichier que tu m'a fait parvenir. Ci-joint.

Cdlt,


2009/10/30 Christian Perrier 

> Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
> > Bonjour,
> >
> > Ci-joint, après les suggestions de la journée.
>
>
> TU ne travailles visiblement pas avec le bon fichier. Tu utilises
> actuellement le fichier fourni dans le paquet alors que cet appel à
> traduction (que je gère) fait suite à une réécriture du template
> debconf.
>
> Après avoir fusionné ta traduction avec les templates à jour, j'arrive
> au fichier attaché. Il faudrait donc le compléter (1 chaine non
> traduite est apparue) et regarder les 2 chaines "fuzzy".
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkrrIisACgkQ1OXtrMAUPS2jVACfWSUGLlQ4IeffU+tsQ3UgFF6R
> A4kAniVKsh6zkaqaHmxFM1IrePk2Ea2T
> =Baax
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


fr.po
Description: application/gettext


[RFR2] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-10-30 Par sujet L.F. Templeton
Bonjour,

Ci-joint, après les suggestions de la journée.

Cdlt,


fr.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-10-30 Par sujet L.F. Templeton
Bonjour,

Merci, effectivement, coquille sur extensionS.

"Inscription" ne me satisfaisait pas non plus et j'avais utilisé
"déclaration" au départ mais du coup, "de-regitration" me semblait trop
lourd sous la forme "suppression de déclaration".

Cordialement,

2009/10/30 Jean-Baka Domelevo-Entfellner 

> Salut,
>
> J'ai un problème avec "l'inscription" de composants. Je ne sais pas
> bien de quoi il s'agit effectivement, mais ça me paraît un peu bancal.
> Est-ce que le contexte ne permettrait pas de dire "l'intégration" de
> composants ? Juste avant dans la même chaîne, "l'inclusion (ou la
> suppression) d'extensions" ? Au passage, il me semble qu'on doit
> vraiment utiliser le pluriel sur "extensions".
>
> Amicalement,
>   Jean-Baka
>
> 2009/10/30 L.F. Templeton :
> >
> >
> > 2009/10/30 Steve Petruzzello 
> >>
> >> Voici une proposition.
> >>
> >>
> > Merci, j'ai amendé.
> >
>


Re: [RFR] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-10-30 Par sujet L.F. Templeton
2009/10/30 Steve Petruzzello 

> Voici une proposition.
>
>
> Merci, j'ai amendé.


[RFR] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-10-30 Par sujet L.F. Templeton
Bonjour,

Ci-joint pour relecture.
J'ai un doute sur le remplissage de l'en-tête.

2009/10/29 Christian Perrier 

> Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
> > Bonjour,
> >
> > J'aimerais prendre en charge ce paquet.
>
>
> Où en est-ce?
>
> Le délai est assez court avant un upload et je préférerais que cette
> traduction ne traîne pas (elle n'est pas bien compliquée).
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkrpz18ACgkQ1OXtrMAUPS3HkQCgrSYxd/6Pd1gbGTEwnFBTYY6R
> sq4Ani9KfD3uOYp3h2urtqscxEm05EqN
> =qD1n
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


fr.po
Description: Binary data


[ITT] po-debconf://openoffice.org/fr.po

2009-10-25 Par sujet L.F. Templeton
Bonjour,

J'aimerais prendre en charge ce paquet.

Cordialement,

2009/10/25 Christian Perrier 

> Le paquet openoffice.org utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://openoffice.org/fr.po""
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> -récupérer le fichier templates.pot depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#openoffice.org
>
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/openoffice.org
>
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
>
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
> -ne pas oublier de remplir les champs :
>
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
>
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://
> openoffice.org/fr.po
>
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://openoffice.org/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
>
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad openoffice.org"
>
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by
> the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS#xx] po-debconf://openoffice.org/fr.po"
>
> où xx est le numéro du bogue.
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>courriel
>Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
> --
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkrkqfkACgkQ1OXtrMAUPS338wCeM6edSBGpHZ3OMb0pbdkPp1nb
> 7kQAoKvBpYEc7ePymdPakFuxJPXjb0+L
> =xV5J
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


[ITT] po://monotone/po/fr.po

2009-09-22 Par sujet L.F. Templeton
Je confirme que je prends la trad.

Cdlt,

2009/9/22 Christian Perrier 

> Quoting Benoît Dejean (ben...@placenet.org):
>
> > Et j'ai normalement toujours mon accès en écriture pour intégrer des
> > nouvelles versions.
> > Sur ce point là, je ne sais pas trop comment est-ce que debian-l10n
> > fonctionne (j'ignorais son existence jusqu'à présent).
>
>
> Normalement, le traducteur enverra le fichier .po pour relecture dans
> la liste (on a un système de sujets codés pour cela: le code d'une
> demande de relecture est "[RFR]"). Des évolutions seront proposées
> sous forme de patch, toujours dans la liste, que le traducteur
> collecte, assemble et intègre (ou pas...). Selon l'évolution, il peut
> proposer d'autres RFR si le fichier change pas mal
>
> Enfin, à un moment donné, il fait un message "LCFC" (Last chance for
> comments) qui est le prélude à l'envoi du fichier final au mainteneur.
>
> La traduction est usuellement envoyée au mainteneur Debian sous forme
> de rapport de bug. Dans le cas d'une traduction amont comme ici, c'est
> alors le mainteneur Debian qui va s'occuper d'interagir avec le
> mainteneur amont.
>
> Ici, on peut prendre un raccourci si tu as accès commit et on peut
> convenir qu'après le LCFC, tu committes directement le fichier mis à
> jour.
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkq4VjYACgkQ1OXtrMAUPS1fyACfQ8UN92oel2j+XImHtN3BA26L
> U10AoLed3/4zbsHO5MY2Yx6Tp8Hj/qUy
> =TAMu
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


Re: Traduction de monotone en français

2009-09-21 Par sujet L.F. Templeton
Bonjour,

J'aurais du temps pour m'occuper de cette traduction, par contre, c'est un
outil que je ne connais pas du tout donc j'aurais peut-être besoin d'aide
pour démarrer.

Cordialement,

2009/9/21 Benoît Dejean 

> Christian Perrier a écrit :
>
>  Bonjour,
>>
>> Le mainteneur Debian de monotone a lancé récemment un appel à mise à
>> jour des traductions.
>>
>> La traduction francophone est assez incomplète et l'équipe de
>> traduction française de Debian pourrait éventuellement la mettre à
>> jour.
>>
>> Cela dit, nous ne souhaitons pas non plus "voler" une traduction. Pour
>> cette raison, nous voudirons savoir, Benoît, si cela te poserait un
>> problème ou bien si tu prévois de mettre à jour cette traduction dans
>> un futur proche.
>>
>> Merci d'avance pour ta réponse.
>>
>>
>>
>>
>
> Bonjour Christian,
>
> à cause de contingences matérielles (vol de portable + carte mère brûlée),
> je me retrouve un peu dépourvu. Je ne sais pas quand je reprendrais la
> traduction donc si quelqu'un d'autre veut y travailler, donc si quelqu'un
> veut y travailler, j'y suis très favorable.
>
> Benoît.
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
>
>


Re: [LCFC] po-debconf://wireshark/fr.po

2009-09-20 Par sujet L.F. Templeton
Bonjour,

J'aurais mis:

En installant Dumpcap avec le bit « setuid root »
à la place de
Lorsque Dumpcap est installé avec le bit « setuid root »

Cordialement,

2009/9/19 Simon Paillard 

> On Fri, Sep 18, 2009 at 07:22:48AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> >  Simon Paillard  écrivait :
> > > msgid ""
> > > "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by
> default. "
> > > "If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
> > > msgstr ""
> > > "Cette fonctionnalité constitue un risque de sécurité,
> >
> > un risque pour la sécurité ?
>
> Adopté, merci Philippe.
>
> Dernière chance pour les relectures.
>
> --
> Simon Paillard
>


Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/directives/ikiwiki/directive/{sparkline, postsparkline}.fr.po

2009-09-14 Par sujet L.F. Templeton
Bonsoir,

Voici mes fichiers de relecture.
Dans postsparklines, il reste de l'anglais sur les exemples "Post interval"
et "Post per month this year". Comme je ne savais pas si c'était
intentionel, je l'ai laissé.

Cordialement,

2009/9/12 Philippe Batailler 

> Bonsoir,
>
> Deux petits fichiers d'ikiwiki ŕ relire,
> mais les derniers...
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> a+
> --
> Philippe Batailler
>
--- postsparkline.fr.po	2009-09-14 21:23:52.0 +0200
+++ postsparkline.fr.perja.po	2009-09-14 21:22:35.0 +0200
@@ -78,10 +78,10 @@
 "of pages matched by the specified `pages` [[ikiwiki/PageSpec]]. A maximum of "
 "`max` data points will be generated."
 msgstr ""
-"Vous n'avez pas besoin d'indiquer des points de données. Mais c'est "
-"possible. En fait, les points de données sont automatiquement créés à partir "
+"Vous n'avez pas besoin d'indiquer des points de données, sauf si vous le "
+"souhaitez. En fait, les points de données sont automatiquement créés à partir "
 "des dates de création des pages correspondant à la spécification [[ikiwiki/"
-"PageSpec]] `pages`. Un maximum `max` de points de données est créé."
+"PageSpec]] `pages`. Un maximum de `max` points de données seront créés."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
@@ -96,8 +96,8 @@
 "`interval` - The height of each point represents how long it has been since "
 "the previous post."
 msgstr ""
-"`interval` -  La hauteur de chaque point représente sa durée par rapport au "
-"précédent message."
+"`interval` -  La hauteur de chaque point représente la durée depuis le "
+"message précédent."
 
 #. type: Bullet: '* '
 msgid ""
@@ -105,15 +105,15 @@
 "were made that day."
 msgstr ""
 "`perday` - Chaque point représente un jour. La hauteur représente le nombre "
-"de messages envoyés ce jour."
+"de messages envoyés ce jour-là."
 
 #. type: Bullet: '* '
 msgid ""
 "`permonth` - Each point represents a month; the height represents how many "
 "posts were made that month."
 msgstr ""
-"`permonth` -  Chaque point représente un mois. La hauteur représente le "
-"nombre de messages envoyés ce mois."
+"`permonth` - Chaque point représente un mois. La hauteur représente le "
+"nombre de messages envoyés pendant ce mois."
 
 #. type: Bullet: '* '
 msgid ""
@@ -121,7 +121,7 @@
 "posts were made that year."
 msgstr ""
 "`peryear` - Chaque point représente une année. La hauteur représente le "
-"nombre de messages envoyés cette année."
+"nombre de messages envoyés pendant cette année."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
--- sparkline.fr.po	2009-09-14 21:23:48.0 +0200
+++ sparkline.fr.perja.po	2009-09-14 21:22:28.0 +0200
@@ -71,11 +71,11 @@
 "determined automatically for bar graphs. The points with negative values are "
 "colored red, instead of the default black."
 msgstr ""
-"Cet exemple plus complexe engendre un graphique avec barres. La largeur des "
-"barres est de 2 pixels avec une séparation de 1 pixel et la hauteur du "
-"graphique est de 13 pixels. La largeur du graphique avec barres est "
-"déterminée automatiquement. Les points dont la valeur est négative sont en "
-"rouge, au lieu du noir, valeur par défaut."
+"Cet exemple plus complexe génère un histogramme. La largeur des barres "
+"est de 2 pixels avec une séparation de 1 pixel et la hauteur du graphique "
+"est de 13 pixels. La largeur de l'histogramme est déterminée "
+"automatiquement. Les points dont la valeur est négative sont en rouge, "
+"au lieu de noir, couleur par défaut."
 
 #. type: Title #
 #, no-wrap
@@ -87,9 +87,9 @@
 "The form for the data points is \"x,y\", or just \"y\" if the x values don't "
 "matter. Bar graphs can also add \"(color)\" to specify a color for that bar."
 msgstr ""
-"Le format des points de données est \"x,y\" ou simplement \"y\" si la valeur "
-"\"x\" n'importe pas. On peut aussi ajouter un paramètre \"(color)\" pour "
-"spécifier la couleur d'une barre."
+"Le format des points de données est \"x,y\" ou simplement \"y\" si les valeurs "
+"de \"x\" sont non significatives. On peut aussi ajouter un paramètre \"(color)\" "
+"pour spécifier la couleur d'une barre."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
@@ -98,13 +98,12 @@
 "detail in [its wiki](http://sparkline.wikispaces.com/usage)."
 msgstr ""
 "Les paramètres suivants sont reconnus. La plupart d'entre eux sont les mêmes "
-"que ceux de la bibliothèque sparkline sous-jacente. Cette bibliothèque les "
-"documente avec plus de précisions dans [son wiki](http://sparkline.";
-"wikispaces.com/usage)."
+"que ceux de la bibliothèque sparkline sous-jacente et sont documentées "
+"avec plus de précisions dans [son wiki](http://sparkline.wikispaces.com/usage)."
 
 #. type: Bullet: '* '
 msgid "`style` - Either \"line\" (the default) or \"bar\"."
-msgstr "style` - soit \"line\" (valeur par défaut) ou \"bar\"."
+msgstr "`style` - soit \"line\" (valeur par défaut) ou \"bar\"."
 
 #. type: Bullet: '* '
 msgid "`width` - Width of the graph in pixels. Only needed for line graphs."
@@ -120,7 +119,7 @@
 #. type: Bu