Re: Connexion

2013-02-09 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Feb 02, 2013 at 08:40:46AM -0500, Michel Billard Sirakawa wrote:
> Sous Windows, tout fonctionne impeccablement: connexion par fil ou par Wifi.
> Sous Debian squeeze, depuis janvier, il est rare qu'un site soit trouvé du 
> premier coup:

Des machines différentes, donc?

> Je reçois régulièrement une message de ??oops.

À moins que tu n'ai essayé Windows et Linux sur la même
machine et constaté une différence, tu ne peux pas conclure
que c'est la faute de Linux. Si tu reçois des Oops, il y a
des chances que tu ai un problème matériel: essaie de tester
le matériel (avec e.g. memtest86 pour commencer) et de
changer la carte réseau. Essaie aussi de nous fournir plus
d'infos sur le Oops (quel type...)

>  Il est clair que, dans ces circonstances et en l'absence de solution 
> opérationnellle, l'abandon de linux s'impose.

C'est équivalent à décapiter un malade car il a mal à la
tête: diagnostic insuffisant et solution pas forcément
adaptée :-)

Typiquement, si c'est ta carte réseau qui perd des paquets
sans raison, changer l'OS ne changera rien.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130209113842.gc...@naryves.com



Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Feb 25, 2012 at 06:24:19PM +0100, Frédéric Rech wrote:
> Pour l'instant, n'ayant pas eu - ni trouvé - de réponse permettant à
> mon humble neurone d'atteindre ce modeste but, renouveler la
> question pourrait être une idée, voir 5 lignes au dessus de celle
> ci, merci !

Il manque effectivement une info dans cette page: si tu n'as
pas de droit d'écriture, il suffit de faire un:

cvs diff

qui va lister tous les changements que tu as fait par
rapport à la version que tu as "en prêt" (checkout?).

Tu peux ensuite envoyer le fichier à quelqu'un qui à les
droits d'écriture, ça sera simple pour lui d'intégrer ta
contribution au CVS.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120225221841.gp25...@naryves.com



Re: [TAF] po-debconf://zabbix/fr.po

2009-02-28 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Feb 28, 2009 at 11:34:50AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main?
> > 
> > (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation
> > française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin de
> > moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !)
> > 
> 
> Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre
> cette traduction.

Mais, heu!

Bon tant pis, objectivement j'ai peu de temps à accorder aux
traductions ces jours-ci.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Copyright et "crédi ts" de traduction

2009-01-05 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Jan 05, 2009 at 07:15:09AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Je propose de changer légèrement cela en:
> 
> # Translation of jspwiki debconf templates to French
> # Copyright (C) 2004-2008 Debian French l10n team 
> 

Je suis pour "dans le principe", mais ne faut-il pas que le
copyright soit attribué soit à une personne physique, soit à
une personne morale "officielle", i.e. une entreprise ou une
association loi 1901?

Il me semble que le GNU par ex. demande à ses contributeurs
un papier signé du contributeur et de son employeur
abandonnant ses droits à la FSF. 

Mais bon, IANAL.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS] po-debconf://mplayer/fr.po #448844

2007-11-01 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, Oct 31, 2007 at 03:39:07PM +0100, Yves Rutschle wrote:
> > [LCFC] po-debconf://mplayer/fr.po


Et voilà...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://mplayer/fr.po

2007-10-31 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, Oct 30, 2007 at 06:05:13PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Par contre, garde aussi le format des sujets de mail car c'est
> important pour le robot, en fait:
> 
> [LCFC] po-debconf://mplayer/fr.po
> 
> 

Ok. Dans ce cas là, mon excuse c'est que le mail d'origine
était un "Please update..." (excuse à 2 centimes)

# Translation of mplayer debconf templates to French
# Copyright (C) 2006 Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mplayer package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Detailed configuration needed for each user"
msgstr "Configuration détaillée par utilisateur"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it "
"may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
msgstr ""
"Les performances de MPlayer dépendent énormément du matériel. Jouer sur 
les "
"options pour chaque machine peut donc les améliorer."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr ""
"Vous devriez lire la documentation qui est fournie dans le paquet « mplayer-"
"doc »."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine "
"options in  ~/.mplayer/config."
msgstr ""
"Certaines options globales au système vont être réglées dans le fichier 
/etc/"
"mplayer/mplayer.conf, et pourront être adaptées par la suite. Chaque "
"utilisateur peut également établir des réglages personnels dans 
~/.mplayer/config."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier de configuration existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
"An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not "
"contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a "
"generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old)."
msgstr ""
"Un fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existe déjà, mais il ne contient pas de 
"
"section créée automatiquement. Il est possible de créer automatiquement un 
nouveau fichier. "
"L'ancien fichier sera alors renommé /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "Old configuration file kept"
msgstr "Conservation du fichier de configuration existant"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
msgstr ""
"Vous avez choisi de remplacer le fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existant."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."
msgstr ""
"Ce fichier peut être créé automatiquement avec la commande « dpkg-"
"reconfigure mplayer »."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "Sortie vidéo de MPlayer :"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver "
"may be detected automatically or chosen manually."
msgstr ""
"MPlayer peut utiliser de nombreux pilotes de sortie vidéo. Les pilotes requis 
"
"peuvent être détectés automatiquement ou choisis manuellement."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry "
"matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', "
"choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
msgstr ""
"Si vous préférez choisir le pilote, vous devez le choisir parmi les pilotes "
"correspondant à la carte vidéo du système. Si aucun ne correspond et que la 
carte "
"gère « XV », choisissez cette option. La commande « xvinfo » peut 
être "
"utile pour identifier cette fonctionnalité."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the "
"'mplayer-doc' package for more details."
msgstr ""
"Veuillez lire le fichier /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html du "
"paquet « mplayer-doc » pour plus de détails."

#

[LCFC] mplayer

2007-10-29 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Oct 21, 2007 at 08:14:06AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Ls changement dans la VO étaient nombreux pour supprimer la
> "personnalisation "("votre machine", "si vous possédez"), il faut
> donc qu'on adapte la VF.
> 
> J'ai aussi raccourci certaines descriptions courtes de notes ou
> "error" afin qu'elle ne soient plus des phrases mais des titres.

J'ai tout gardé, sauf le «site web» qui est devenu un simple
«site».

Y.
# Translation of mplayer debconf templates to French
# Copyright (C) 2006 Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mplayer package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Detailed configuration needed for each user"
msgstr "Configuration détaillée par utilisateur"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it "
"may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
msgstr ""
"Les performances de MPlayer dépendent énormément du matériel. Jouer sur 
les "
"options pour chaque machine peut donc les améliorer."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr ""
"Vous devriez lire la documentation qui est fournie dans le paquet « mplayer-"
"doc »."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine "
"options in  ~/.mplayer/config."
msgstr ""
"Certaines options globales au système vont être réglées dans le fichier 
/etc/"
"mplayer/mplayer.conf, et pourront être adaptées par la suite. Chaque "
"utilisateur peut également établir des réglages personnels dans 
~/.mplayer/config."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier de configuration existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
"An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not "
"contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a "
"generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old)."
msgstr ""
"Un fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existe déjà, mais il ne contient pas de 
"
"section créée automatiquement. Il est possible de créer automatiquement un 
nouveau fichier. "
"L'ancien fichier sera alors renommé /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "Old configuration file kept"
msgstr "Conservation du fichier de configuration existant"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
msgstr ""
"Vous avez choisi de remplacer le fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existant."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."
msgstr ""
"Ce fichier peut être créé automatiquement avec la commande « dpkg-"
"reconfigure mplayer »."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "Sortie vidéo de MPlayer :"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver "
"may be detected automatically or chosen manually."
msgstr ""
"MPlayer peut utiliser de nombreux pilotes de sortie vidéo. Les pilotes requis 
"
"peuvent être détectés automatiquement ou choisis manuellement."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry "
"matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', "
"choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
msgstr ""
"Si vous préférez choisir le pilote, vous devez le choisir parmi les pilotes "
"correspondant à la carte vidéo du système. Si aucun ne correspond et que la 
carte "
"gère « XV », choisissez cette option. La commande « xvinfo » peut 
être "
"utile pour identifier cette fonctionnalité."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the "
"'mplayer-doc' package for more details."
msgstr ""
"Veuillez lire le

Re: "site web" vs "site Web"

2007-10-29 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Oct 29, 2007 at 05:11:55PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> L'idée, c'est qu'en français, seuls les noms propres
> prennent une majuscule.

Tout à fait,

> "web" "internet sont des noms communs, imho..

C'est le noeud de la discussion: ça n'est pas vrai à mon
avis.

Je vais prendre le conseil de Nicolas et parler simplement
de "site".

Merci à tous,

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



"site web" vs "site Web"

2007-10-28 Par sujet Yves Rutschle
Bonjour à tous,

Dans une relecture récente, Christian m'a changé un "site
Web" en "site web". J'ai tendance à mettre [Ww]eb en
majuscule pour des raisons globalement anglocentriques
(http://www.theslot.com/email.html), mais qui, je pense, ne sont
pas absurdes en français (Web est un raccourci pour World
Wide Web => en fait c'est de l'anglais de toute façon). 

Avons-nous un avis arreté sur la question? Je n'arrive pas a
remettre la main sur le wiki lexique pour voir si ça a déjà
été discuté...

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFC] mplayer

2007-10-21 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Oct 21, 2007 at 01:58:51AM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> Je voudrais bien un diff si c'était possible. ;-) Merci d'avance.

Même remarque que Christian, il y a bien 80% du fichier qui
a changé.

> > [Doh! Désolé pour le message perso à Christian.]
> 'L' pour être tranquille. Sinon tu peux utiliser un « subscribe $list »
> dans ton fichier de conf. Il te sera alors demandé si tu préfères
> répondre à la liste quand tu feras un 'r'.

Je connais 'L'. Par contre j'ai bien un 'subscribe
debian-l10n', et 'r' répond quand même à l'auteur sans
confirmation. Je n'ai vu mutt me demander confirmation que
sur les listes qui font des trucs pas clairs avec les
Reply-To. Aurais-je un problème dans ma configuration?

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFC] mplayer

2007-10-19 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Oct 19, 2007 at 08:20:57AM +0200, Christian Perrier wrote:
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.

Et voilà.


[Doh! Désolé pour le message perso à Christian.]

# Translation of mplayer debconf templates to French
# Copyright (C) 2006 Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mplayer package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Detailed configuration needed for each user"
msgstr "Configuration détaillée par utilisateur"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it "
"may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
msgstr ""
"Les performances de MPlayer dépendent énormément du matériel. Jouer sur 
les "
"options pour chaque machine peut donc les améliorer."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr ""
"Vous pouvez lire la documentation qui est fournie dans le paquet « mplayer-"
"doc »."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine "
"options in  ~/.mplayer/config."
msgstr ""
"Certaines options globales au système vont être réglée dans le fichier 
/etc/"
"mplayer/mplayer.conf, et pourront être adaptée par la suite. Chaque "
"utilisateur peut également définir ses options dans ~/.mplayer/config."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier de configuration existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
"An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not "
"contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a "
"generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old)."
msgstr ""
"Un fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existe déjà, mais il ne contient pas de 
"
"section créée automatiquement. Ce script peut créer un nouveau fichier. "
"L'ancien fichier sera alors renommé /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "Old configuration file kept"
msgstr "Le fichier de configuration existant sera conservé."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
msgstr ""
"Vous avez choisi de remplacer le fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existant."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."
msgstr ""
"Ce fichier peut être généré automatiquement avec la commande « dpkg-"
"reconfigure mplayer »."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "Sortie vidéo de MPlayer :"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver "
"may be detected automatically or chosen manually."
msgstr ""
"MPlayer peut utiliser de nombreux pilotes de sortie vidéo. Les pilotes requis 
"
"peuvent être détectés automatiquement ou choisi manuellement."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry "
"matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', "
"choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
msgstr ""
"Si vous préférez choisir le pilote, vous devez le choisir parmi les pilotes "
"gérés par votre carte vidéo. Si aucun ne correspondent et que la carte "
"supporte « XV », choisissez cette option. La commande « xvinfo » peut 
être "
"utile pour cela."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the "
"'mplayer-doc' package for more details."
msgstr ""
"Veuillez lire le fichier /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html du "
"paquet « mplayer-doc » pour plus de détails."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "Binary codecs download"
msgstr "Téléchargement de codecs binaires"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.t

Re: Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0

2007-04-27 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Apr 19, 2007 at 11:24:37PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against msttcorefonts.
> 
> The deadline is 30 April 2007.
 
Hi Thijz,

Here is the updated PO, proofread by the l10n team.

Have a nice weekend,
Y.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# First translation by Martin Quinson
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msttcorefonts 1.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr ""
"Répertoire contenant les polices MS (si elles ont déjà été téléchargées) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, arial32."
"exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, "
"times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"Si vous avez déjà téléchargé les polices TrueType de base de Microsoft "
"(« Microsoft's TrueType Core Fonts ») sur Internet, veuillez indiquer le "
"répertoire où elles se trouvent. Il s'agit des archives d'installation pour "
"Windows nommées andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, "
"courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32."
"exe, wd97vwr32.exe et webdin32.exe."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 8 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore téléchargé ces polices, laissez ce champ vide et le "
"téléchargement sera automatique. Environ 8 Mo seront alors téléchargés."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas connecté à l'Internet, ou si vous ne souhaitez pas "
"télécharger ces polices maintenant, indiquez « none » (aucun) pour "
"interrompre l'installation."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Font files not found"
msgstr "Fichiers de police introuvables"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the Microsoft "
"TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self installing "
"executables, or those executables did not match the versions expected by this "
"script.  Please re-enter the directory containing the Microsoft font files or "
"enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Le répertoire indiqué n'existe pas, ne contient pas les polices TrueType de "
"base de Microsoft (« Microsoft's TrueType Core Fonts ») sous le format "
"d'archive d'installation automatique pour Microsoft Windows 9x ou les "
"archives trouvées ne correspondent pas à la version attendue par ce script. "
"Veuillez indiquer le répertoire où se trouvent les fichiers de police, ou "
"« none » pour interrompre l'installation."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be be archived (optional):"
msgstr "Emplacement d'archivage des fichiers (optionnel) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Si vous souhaitez conserver une archive des fichiers Windows téléchargés, "
"veuillez indiquer le répertoire où ils doivent être placés. Si vous laissez "
"ce champ vide, les fichiers seront effacés après usage."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "msttcorefonts uses defoma"
msgstr "Msttcorefonts utilise defoma"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish 

[LCFC] msttcorefonts

2007-04-26 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Apr 26, 2007 at 02:33:30PM +0200, Julien Cristau wrote:
> Avec un s à la fin de téléchargée, ça serait encore mieux :)

Faut pas faire confiance à ce que j'écris dans mes mails: le
PO est correct (ça m'apprendra à pas faire des copier
collers).

Je passe en LCFC, ce que j'avais oublié de faire à mon
précédent message.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] msttcorefonts

2007-04-26 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Apr 21, 2007 at 10:22:51PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Avec le fichier...

Merci; j'ai tout pris, sauf le "(sauf si elles sont déjà
téléchargée)" que j'ai changé en "(sauf si elles ont déjà
été téléchargée)".

Y.

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# First translation by Martin Quinson
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msttcorefonts 1.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr ""
"Répertoire contenant les polices MS (si elles ont déjà été téléchargées) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, arial32."
"exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, "
"times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"Si vous avez déjà téléchargé les polices TrueType de base de Microsoft "
"(« Microsoft's TrueType Core Fonts ») sur Internet, veuillez indiquer le "
"répertoire où elles se trouvent. Il s'agit des archives d'installation pour "
"Windows nommées andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, "
"courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32."
"exe, wd97vwr32.exe et webdin32.exe."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 8 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore téléchargé ces polices, laissez ce champ vide et le "
"téléchargement sera automatique. Environ 8 Mo seront alors téléchargés."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas connecté à l'Internet, ou si vous ne souhaitez pas "
"télécharger ces polices maintenant, indiquez « none » (aucun) pour "
"interrompre l'installation."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Font files not found"
msgstr "Fichiers de police introuvables"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the Microsoft "
"TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self installing "
"executables, or those executables did not match the versions expected by this "
"script.  Please re-enter the directory containing the Microsoft font files or "
"enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Le répertoire indiqué n'existe pas, ne contient pas les polices TrueType de "
"base de Microsoft (« Microsoft's TrueType Core Fonts ») sous le format "
"d'archive d'installation automatique pour Microsoft Windows 9x ou les "
"archives trouvées ne correspondent pas à la version attendue par ce script. "
"Veuillez indiquer le répertoire où se trouvent les fichiers de police, ou "
"« none » pour interrompre l'installation."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be be archived (optional):"
msgstr "Emplacement d'archivage des fichiers (optionnel) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Si vous souhaitez conserver une archive des fichiers Windows téléchargés, "
"veuillez indiquer le répertoire où ils doivent être placés. Si vous laissez "
"ce champ vide, les fichiers seront effacés après usage."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "msttcorefonts uses defoma"
msgstr "Msttcorefonts utilise defoma"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use the "
"fonts provided by this package under the X Window System, you must configure "
"it to use defoma fonts."
msgs

[RFR] msttcorefonts

2007-04-21 Par sujet Yves Rutschle
Bonjour,

Voici le fr.po pour msttcorefont pour lequel nous avons reçu
une demande jeudi.

Y.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# First translation by Martin Quinson
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msttcorefonts 1.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr ""
"Répertoire contenant les polices MS (si vous les avez déjà téléchargées) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, arial32."
"exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, "
"times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"Si vous avez déjà téléchargé les polices TrueType de base de Microsoft "
"(« Microsoft's TrueType Core Fonts ») sur Internet, indiquez le répertoire où "
"elles se trouvent. Il s'agit des archives d'installation pour Windows nommées "
"andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32."
"exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe et "
"webdin32.exe."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 8 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore téléchargé ces polices, laissez ce champ vide, et "
"le téléchargement sera automatique. Environ 8 Mo seront alors téléchargés."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas connecté à Internet, ou si vous ne souhaitez pas "
"télécharger ces polices maintenant, tapez « none » (aucun) pour interrompre "
"l'installation."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Font files not found"
msgstr "Fichiers de police introuvables"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the Microsoft "
"TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self installing "
"executables, or those executables did not match the versions expected by this "
"script.  Please re-enter the directory containing the Microsoft font files or "
"enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Le répertoire indiqué n'existe pas, ne contient pas les polices TrueType de "
"base de Microsoft (« Microsoft's TrueType Core Fonts ») sous le format "
"d'archive d'installation automatique pour Microsoft Windows 9x ou les "
"archives trouvées ne correspondent pas à la version attendue par ce script. "
"Veuillez indiquer le répertoire où se trouvent les fichiers de police, ou "
"« none » pour interrompre l'installation."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be be archived (optional):"
msgstr "Emplacement d'archivage des fichiers (optionnel) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Si vous souhaitez conserver une archive des fichiers Windows téléchargés, "
"indiquez ici le répertoire où ils doivent être placés. Si vous laissez ce "
"champ vide, les fichiers seront effacés après usage."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "msttcorefonts uses defoma"
msgstr "Msttcorefonts utilise defoma"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use the "
"fonts provided by this package under the X Window System, you must configure "
"it to use defoma fonts."
msgstr ""
"Msttcorefonts utilise le gestionnaire de polices Debian (« DEbian FOnt "
"MAnager -- defoma »). Si vous souhaitez utiliser ces polices dans "
"l'

Re: Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0

2007-04-20 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Apr 19, 2007 at 10:01:48PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Not sure whether Yves is still active.

He is, but not every night :)

I'll look at it over the weekend, go through the review on
l10n-french and hopefully you'll have the updated PO some
time during next week.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DICO] pipeline ?

2006-12-09 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Dec 09, 2006 at 02:25:59PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
> > - j'ai remplacé conduite par tuyau pour pipeline. Comme ma dernière
> >   demande de reformulation massive s'est avérée malheureuse, je te
> >   laisse le soin de choisir si c'est pertinent :-)
> 
>   ;-)
> 
>   J'ai modifié l'objet du message pour attirer l'attention sur ce
> point.
> 
>   Tuyau ne me dérange pas.

Heu, c'est moi ou parler de « rupture de tuyau » va être
une jolie traduction que personne ne comprendra?

Pipeline, c'est déjà dans tous les dictionnaires français...

Si on veut absolument traduire, j'aurai tendance à
m'éloigner du concept de tuyau et plutot de parler
d'enchainements, de chaines et de ruptures de chaines.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DICO] man://bash/fr.po

2006-12-01 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Nov 30, 2006 at 09:57:47PM +0100, Stephane Blondon wrote:
> D'autant plus que les vrais, ce n'est pas vi qu'ils installent. ;-)

Bah non, c'est jamais la peine de l'installer, puisque vi
est déjà partout.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DICO] man://bash/fr.po

2006-11-27 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Nov 27, 2006 at 07:21:13PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
>   Je ne te trouves pas lourd du tout puisque je suis plutôt d'accord
> avec toi (en prenant interprête)...

Indépendemment de wikipedia, il y a
www.granddictionnaire.org qui est souvent très bien, et qui
connais interpréteur. Personellement, j'ai entendu parler
d'interpreteur (BASIC) depuis tout petit.

>   Mais j'avoue, que, pour l'avoir fait hier soir et fini ce matin,
> faire le changement à l'envers est un vrai truc pénible (à cause du
> changement de genre), donc si je dois revenir finalement à
> « interprète » (ce qui ne me dérange pas et que je suis prêt à faire),
> j'aimerais avoir auparavant plusieurs avis favorables et concordants
> de traducteurs de cette liste.

Mon avis: interprèteur. L'invite, c'est ce qu'on définit
dans $PS1.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://sbox-dtc/fr.po 2u

2006-11-26 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 26, 2006 at 01:30:15PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Voici donc pour relecture les templates de sbox.
> 
> À la fin, le template en VO se termine par :
> ... otherwise, you don't
> 
> Je n'arrive pas à voir ce que ça veut dire. Ne manquerait-il pas un  
> morceau de phrase expliquant ce que je don't ?
> 

> "Under Debian, apache or apache2 runs under www-data:www-data. This is ok if "
> "running only apache, but if using sbox-dtc together with the DTC control "
> "panel, you need to have sbox chown to dtc:dtcgrp. In that case, you want "
> "create the dtc user and dtcgrp group, and chown the sbox binary to dtc:"
> "dtcgrp, otherwise you don't."

In that case, you want [...], otherwise, you don't [want to].

En clair:

if (using DTC panel) { create, chown ... } else { nothing }

Incidement, ça devrait être "you want _to_ create".

Comme le "else {nothing}", le "otherwise you don't" n'est
pas utile et pourrait être retiré, comme tu l'as fait dans
ta traduction.

Voilà voilà.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://cpml/fr.po 18u URGENT

2006-11-26 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 26, 2006 at 09:01:34AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Ca part demain, donc faut se bouger si il y a des bêtises.

Juste 2 points, dans le diff.

Y.
--- fr.po   2006-11-26 10:31:30.0 +0100
+++ fr-yr.po2006-11-26 10:32:36.0 +0100
@@ -63,7 +63,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez visiter la page Web ftp://ftp.compaq.com/pub/products/linuxdevtools/";
 "latest/downloads.html ; si vous acceptez les conditions, téléchargez le "
-"fichier RPM de cpml-ev5. Ce fichier est nommé ${filename}.crypt."
+"fichier RPM de cpml-ev5. Ce fichier est nommé ${filename}."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -179,7 +179,7 @@
 "Vous tentez d'installer cpml-ev5 sur une machine Alpha dotée d'un processeur "
 "ev6 ou ultérieur. L'installation fonctionnera mais les appels de fonction "
 "résultants ne seront pas aussi rapides qu'avec les paquets cpml-ev6. Vous ne "
-"devriez pas effectuer cette installation mais installer cpml-ev6 à la place."
+"devriez pas effectuer cette installation mais plutôt installer cpml-ev6."
 
 #. Type: error
 #. Description


[BTS] po-debconf://mplayer/fr.po #400296

2006-11-25 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, Nov 22, 2006 at 09:58:16PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> 7f

Directement au BTS, il n'y a aucun changement de texte: Ce
sont les corrections aux messages anglais qui ont tout
flouté.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://zabbix/fr.po #398514

2006-11-14 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, Nov 14, 2006 at 06:54:16AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Je ferais également s/php/PHP

Oups, c'est parti dans le BTS sans. J'essaie de le garder
sous mon coude pour la prochaine mise à jour.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://mplayer/fr.po #398515

2006-11-14 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 12, 2006 at 11:31:37AM +0100, Yves Rutschle wrote:
> > Et un nouveau diff avec quelques corrections.

C'est dans le BTS.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po 1f

2006-11-13 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Nov 13, 2006 at 10:54:38AM +0100, Christian Perrier wrote:
> 1f

Vàlà. Une seule chaîne fuzzy, car on n'est plus limité à
MySQL: une phrase a donc disparu. Je passe direct en LCFC et
BTS très bientôt.
 
Y.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-13 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:1001
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Adresse du serveur Zabbix :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:1001
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the Zabbix server you  want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix que vous désirez "
"utiliser."

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:1001
msgid "Type of Database Server:"
msgstr "Type du serveur de base de données :"

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:1001
msgid "Please choose which database you want to use to store Zabbix data."
msgstr ""
"Veuillez choisir la base de données que vous désirez utiliser pour stocker "
"les données de Zabbix."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid "Database Server Host Address:"
msgstr "Adresse du serveur de bases de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the database server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que vous "
"désirez utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid "This is the database where your zabbix-server stores all data."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de la base de données où votre serveur Zabbix stocke "
"ses données."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid "Database username:"
msgstr "Nom de l'utilisateur de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid "This is the username used for accessing the zabbix-server database."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données de "
"Zabbix."

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Database password:"
msgstr "Mot de passe :"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Please specify what password the previously entered database uses."
msgstr ""
"Veuillez entrer le mot de passe de l'utilisateur qui accédera à la base de "
"données."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../zabbix-frontend-php.templates:6001
msgid "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"
msgstr "Apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:6002
msgid "Webserver Reconfiguration:"
msgstr "Serveur(s) web à reconfigurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:6002
msgid ""
"Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic "
"configuration process only supports Apache. Please select which  apache "
"version you want to configure the Zabbix frontend for."
msgstr ""
"Zabbix gère les mêmes serveurs Web que php4, mais ce processus de "
"configuration automatique ne fonctionne qu'avec Apache.  Veuillez "
"sélectionner la version d'Apache pour laquelle vous désirez configurer le "
"frontal de Zabbix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:7001
msgid "Would you like to restart your webserver(s) now?"
msgstr "Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:7001
msgid ""
"Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to be "
"restarted."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'après le redémarrage des "
"serveurs."

#~ msgid "What is your Zabbix server host address?"
#~ msgstr " "

#~ msgid "If your password is empty, type \"none\"."
#~ msgstr "Si le mot de passe est vide, entrez « none »."


[LCFC3] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-12 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Nov 11, 2006 at 05:28:25PM +0100, Max wrote:
> Le plus courant est la forme sans article, mais les deux sont
> possibles, donc c'est à toi de trancher.

Je pense à le remplacer par "sur le Web" ou il n'y a pas de
controverse ;)

> Et un nouveau diff avec quelques corrections.

Merci.

Y.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid "Create your ~/.mplayer/mplayer.conf file"
msgstr "Création du fichier ~/.mplayer/mplayer.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"Performance of MPlayer depends heavily on hardware - this means that it may "
"benefit from tweaking options, for every single machine it's installed to. "
"You may wish to read the documentation (it is in package 'mplayer-doc', "
"under /share/doc/mplayer-doc/). This DebcConf interface will help you setup "
"just few main features; you may wish to add to /etc/mplayer/mplayer.conf some "
"more refined options (to enable multichannel audio, or video postprocessing, "
"etc etc); and any user similarly may customize MPlayer using the file ~/."
"mplayer/config"
msgstr ""
"Les performances de MPlayer dépendent beaucoup du matériel. Chaque machine "
"demande donc des options spécifiques pour un meilleur fonctionnement. L'étape "
"présente va vous permettre de configurer les options principales. Vous "
"pourrez ensuite ajouter des options plus précises au fichier /etc/mplayer/"
"mplayer.conf, pour permettre l'audio multicanal, le post-traitement vidéo, "
"etc. Chaque utilisateur peut ensuite personnaliser MPlayer en utilisant le "
"fichier ~/.mplayer/config. Veuillez consulter la documentation, dans le "
"paquet mplayer-doc, sous /usr/share/doc/mplayer-doc/, pour le détail de "
"toutes les options."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Enable access to RTC?"
msgstr "Faut-il autoriser l'accès à l'horloge matérielle (RTC) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"On older kernels MPlayer can use the RTC (Real Time Clock) to provide for "
"better timing in reproduction, with less CPU cost; to this end, though, the "
"device /dev/rtc must be accessible to group audio, and the default max-user-"
"freq must be raised to 1024.  Any needed change must be done by root.  If you "
"wish, MPlayer will automatically do this at boot, so that any user can enjoy "
"this feature. Note that there may be security issues with this (although none "
"are known now)."
msgstr ""
"Avec des noyaux anciens, MPlayer peut utiliser l'horloge matérielle pour "
"avoir une meilleure base de temps avec une charge CPU moindre. Pour cela, /"
"dev/rtc doit être accessible au groupe audio, et le max-user-freq par défaut "
"doit être de 1024. Ces changements doivent être effectués par "
"l'administrateur. Si vous le désirez, MPlayer peut faire ces changements "
"automatiquement au démarrage, afin que tous les utilisateurs puissent "
"utiliser cette fonction. Veuillez noter qu'il peut y avoir des implications "
"au niveau de la sécurité, bien qu'aucune ne soit connue à l'heure actuelle. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier de configuration existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
" There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not\n"
"contain an automatically generated part. This script may generate a new file "
"(the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old)."
msgstr ""
"Un fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existe déjà, mais il ne contient pas de "
"section créée automatiquement. Ce script peut créer un nouveau fichier. "
"L'ancien fichier sera alors renommé /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "Files not replaced"
msgstr "Fichiers non remplacés"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"It seems that you don't want to replace your existing configuration file /etc/"
"mplayer/mplayer.conf.  If you change your mind later, you can run \"dpkg-"
"reconfigure mplayer\"."
msgstr ""
"Vous avez choisi de ne pas remplacer le fichier de configuration /etc/mplayer/"
"mplayer.conf. Si vous changez d'avis plus tard, vous pourrez utiliser la "
"commande « dpkg-reconfigure mplayer »."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-12 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 12, 2006 at 05:15:40AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> P.ex. mon sentiment sur l'usage des
> langues me fait bondir à l'idée que quelqu'un s'aviserait à ôter l'article
> sur des expressions (exemples volontairement absurdes) du genre
> "télécharger sur la Lune" ou "télécharger sur le réseau SNCF"... 

Mais on dirait bien "télécharger par modem" ou "télécharger
par télégramme".

> Par contre, l'argument du "nom propre" ne me semble pas
> valable: on peut bien dire "télécharger en Allemagne" ou
> "à Paris" ou "chez Dominique"... mais pourquoi le verbe
> "télécharger" tranformerait soudainement l'internet en un
> nom propre?

Heu, télécharger n'a rien à voir avec le status de nom
propre ou commun de "internet": soit il l'est soit il ne
l'est pas, c'est un débat orthogonal à celui de l'emploi de
l'article.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-12 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 12, 2006 at 07:39:32AM +0100, Steve wrote:
> > "après que l'installation est terminée."
> 
> est/soit : on en avait déjà parlé avec JLC, et on avait préféré la version 
> avec « soit » ( bien qu'«est» ne soit pas faux), car plus joli (terme utilisé 
> par JLC).

Joli, c'est complètement subjectif, comme les accents sur
les majuscules.  « est » n'est en effet pas faux, mais « soit »
l'est, comme une recherche rapide sur /(l')?[Ii]/nternet le
montrera (« "apres que" grammaire » dans Google). La seule
chose que « soit » a pour soi, c'est que tout le monde se
trompe :)

> j'ai modifié en 
> 
> msgid "HTTP proxy:"
> msgstr "Serveur mandataire HTTP| :"

Pour moi, c'est l'apparition du mot 'proxy' qui est
importante: proxy, je sais de suite ce que c'est.
"Mandataire" ou "serveur mandataire", il faut que je
réfléchisse. J'aurais tendance à le rajouter plutôt, entre
parenthèse, dans la description longue du message.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Nov 11, 2006 at 12:52:51PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Ça n'a peut-être pas vraiment fait l'objet d'un débat mais disons qu'on  
> en a déjà parlé.

Y'avait-il eu consensus ou décision?

> Je m'étais d'ailleurs fait (sévèrement) corrigé sur ce point.
> Sur le fond du problème, je ne suis pas vraiment fondamentaliste mais  
> je ne suis pas persuadé que l'on puisse assimiler Internet à un lieu.

Ok, mais même si on pense à des connexions abstraites (et
_surtout_ si 'internet' est un nom commun, ce avec quoi je
ne suis personellement pas d'accord) on ne retire pas
l'article: 'je lis 10 octets du fichier, de la socket'.
(sans rentrer dans un débat sur l'article de socket ;).

En fait, la question me parait être: "Qu'est-ce qui justifie
de retirer l'article?" (Sinon des considérations esthétiques
nécessairement vaseuses: on n'a évidement pas tous la même
opinion là dessus)

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Nov 11, 2006 at 09:02:54AM +0100, Steve wrote:
> Bonjour,
> 
> Relecture svp.

Tout à la fin:
"après que l'installation est terminée."

Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à
'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les
proxys mais pas les mandataires.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://msmtp/fr.po 9u

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Nov 10, 2006 at 11:48:37PM +0100, Guilhelm Panaget
wrote:
> Pour relecture... Je n'ai pas trouvé de traduction
> consacrée pour l'expression "envelope-from" que j'ai
> laissé tel quel donc.

Adresse d'enveloppe? Par opposition à "adresse d'entête",
qui est bien sur la lettre...

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



"L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
Bonjour,

Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur
l'Internet" en "télécharger sur Internet".

Personellement, je ne vois pas de raison de retirer
l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour
d'autres "lieux" à noms propres: on va à la TGB, à la Tour
Eiffel, sur l'Exeter.

J'ai été surpris de ne pas voir de traces là dessus dans le
Wiki: ça n'a pas encore été débattu? Ou bien suis-je le seul
énergumène à vouloir un article? :)

Qu'en pensez-vous?

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC2] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Nov 10, 2006 at 01:10:55AM +0100, Max wrote:
> Des corrections dans le diff, il manque aussi un coup de msgcat.

msgcatté, générés changés en crées selon l'autre message de
Christian. J'ai tout pris de tes changements sauf 
« télécharger sur Internet » que je connais personnellement
comme « sur l'Internet » : pas de raison de retirer
l'article, on va « à la TGB », « sur l'Exeter » et ainsi de
suite. Ce sujet a-t-il été déjà discuté? Il n'y a pas de
traces sur le Wiki.

Je pose la question dans un nouveau thread pour plus de
visibilité.

Y.
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid "Create your ~/.mplayer/mplayer.conf file"
msgstr "Création du fichier ~/.mplayer/mplayer.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"Performance of MPlayer depends heavily on hardware - this means that it may "
"benefit from tweaking options, for every single machine it's installed to. "
"You may wish to read the documentation (it is in package 'mplayer-doc', "
"under /share/doc/mplayer-doc/). This DebcConf interface will help you setup "
"just few main features; you may wish to add to /etc/mplayer/mplayer.conf some "
"more refined options (to enable multichannel audio, or video postprocessing, "
"etc etc); and any user similarly may customize MPlayer using the file ~/."
"mplayer/config"
msgstr ""
"Les performances de MPlayer dépendent beaucoup du matériel. Chaque machine "
"demande donc des options spécifiques pour un meilleur fonctionnement. L'étape "
"présente va vous permettre de configurer les options principales.  Vous "
"pourrez ensuite ajouter des options plus précises au fichier /etc/mplayer/"
"mplayer.conf, pour permettre l'audio multicanaux, le post-traitement vidéo, "
"etc. Chaque utilisateur peut ensuite personnaliser MPlayer en utilisant le "
"fichier ~/.mplayer/config. Veuillez consulter la documentation, dans le "
"paquet mplayer-doc, sous /usr/share/doc/mplayer-doc/, pour le détail de "
"toutes les options."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Enable access to RTC?"
msgstr "Faut-il autoriser l'accès à l'horloge matérielle (RTC) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"On older kernels MPlayer can use the RTC (Real Time Clock) to provide for "
"better timing in reproduction, with less CPU cost; to this end, though, the "
"device /dev/rtc must be accessible to group audio, and the default max-user-"
"freq must be raised to 1024.  Any needed change must be done by root.  If you "
"wish, MPlayer will automatically do this at boot, so that any user can enjoy "
"this feature. Note that there may be security issues with this (although none "
"are known now)."
msgstr ""
"Avec des noyaux anciens, MPlayer peut utiliser l'horloge matérielle pour "
"avoir une meilleure base de temps avec une charge CPU moindre. Pour cela, /"
"dev/rtc doit être accessible au groupe audio, et le max-user-freq par défaut "
"doit être de 1024. Ces changements doivent être effectués par "
"l'administrateur. Si vous le désirez, MPlayer peut faire ces changements "
"automatiquement au démarrage, afin que tous les utilisateurs puissent "
"utiliser cette fonction. Veuillez noter qu'il peut y avoir des implications "
"au niveau de la sécurité, bien qu'aucune ne soit connue à l'heure actuelle. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier de configuration existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
" There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not\n"
"contain an automatically generated part. This script may generate a new file "
"(the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old)."
msgstr ""
"Un fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existe déjà, mais il ne contient pas de "
"section créée automatiquement. Ce script peut créer un nouveau fichier. "
"L'ancien fichier sera alors renommé /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "Files not replaced"
msgstr "Fichiers non remplacés"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"It seems that you don't want to replace your existing configuration file /etc/"
"mplayer/mplayer.conf.  If you change your mind later, you can run \"dpkg-"
"reconfigure mplayer\"."
msgstr ""
"Vo

[LCFC] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-09 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Nov 09, 2006 at 08:18:56PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Oui, je me suis posé la question...et ta façon de répondre au problème
> est excellente.

Ok, voici donc la version finale.


Y.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid "Create your ~/.mplayer/mplayer.conf file"
msgstr "Création du fichier ~/.mplayer/mplayer.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"Performance of MPlayer depends heavily on hardware - this means that it may "
"benefit from tweaking options, for every single machine it's installed to. "
"You may wish to read the documentation (it is in package 'mplayer-doc', "
"under /share/doc/mplayer-doc/). This DebcConf interface will help you setup "
"just few main features; you may wish to add to /etc/mplayer/mplayer.conf "
"some more refined options (to enable multichannel audio, or video "
"postprocessing, etc etc); and any user similarly may customize MPlayer using "
"the file ~/.mplayer/config"
msgstr ""
"Les performances de MPlayer dépendent beaucoup du matériel. Chaque machine "
"demande donc des options spécifiques pour un meilleur fonctionnement. Cette "
"étape de configuration va permettre de configurer les options principales.  
Vous "
"pourrez ensuite ajouter des options plus précises au fichier /etc/mplayer/"
"mplayer.conf, pour permettre l'audio multi-canaux, le post-traitement vidéo, "
"etc. Chaque utilisateur peut ensuite personnaliser MPlayer en utilisant le "
"fichier ~/.mplayer/config. Veuillez consulter la documentation, dans le "
"paquet 'mplayer-doc', sous /usr/share/doc/mplayer-doc/, pour le détail de "
"toutes les options."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Enable access to RTC?"
msgstr "Faut-il autoriser l'accès à l'horloge matérielle (RTC) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"On older kernels MPlayer can use the RTC (Real Time Clock) to provide for "
"better timing in reproduction, with less CPU cost; to this end, though, the "
"device /dev/rtc must be accessible to group audio, and the default max-user-"
"freq must be raised to 1024.  Any needed change must be done by root.  If "
"you wish, MPlayer will automatically do this at boot, so that any user can "
"enjoy this feature. Note that there may be security issues with this "
"(although none are known now)."
msgstr ""
"Avec des noyaux anciens, MPlayer peut utiliser l'horloge matérielle pour "
"avoir une meilleure base de temps avec une charge CPU moindre. Pour cela, /"
"dev/rtc doit être accessible au groupe audio, et le max-user-freq par défaut "
"doit être de 1024. Ces changements doivent être effectués par "
"l'administrateur. Si vous le désirez, MPlayer peut faire ces changements "
"automatiquement au démarrage, afin que tous les utilisateurs puissent "
"utiliser cette fonction. Veuillez noter qu'il peut y avoir des implications "
"au niveau de la sécurité, bien qu'aucun ne soient connus à l'heure actuelle. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier de configuration existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
" There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not\n"
"contain an automatically generated part. This script may generate a new file "
"(the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old)."
msgstr ""
"Un fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existe déjà, mais il ne contient pas de "
"section générée automatiquement.  Ce script peut générer un nouveau fichier. "
"L'ancien fichier sera alors renommé /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "Files not replaced"
msgstr "Fichiers non remplacés"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"It seems that you don't want to replace your existing configuration file /"
"etc/mplayer/mplayer.conf.  If you change your mind later, you can run \"dpkg-"
"reconfigure mplayer\"."
msgstr ""
"Vous avez choisi de ne pas remplacer le fichier de configuration /etc/"
"mplayer/mplayer.conf. Si vous changez d'avis plus tard, vous pourrez utiliser 
la commande "
"« dpkg-reconfigure mplayer »."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "Sortie vidéo de MPlayer :"

#. Type: select
#.

Re: [RFR] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-09 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 05, 2006 at 07:23:35PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Pas mal de modifs diverses pour conserver notre style usuel d'écriture.

Ok. J'ai juste un problème avec le paragraphe où le mot « codec » revient
plusieurs fois. En vidéo, on parle très souvent de codec, au
point que c'est devenu un mot normal. Quand utilise le mot 5
fois en 3 lignes, le mettre en guillemet est un peu lourd.

Je te propose de le laisser entre guillement dans le titre
de la question, puis d'expliquer entre parenthèse la
signification du mot à sa première apparition dans le corps
du texte, puis de l'utiliser comme un mot normal:


msgstr "Méthode de téléchargement des « codecs » binaires"

puis:

+"MPlayer gère la plupart des « codecs » (Codeur/décodeur) dès son 
installation, et peut gérer les "
+"autres avec l'aide de codecs binaires. Ceux-ci ne sont nécessaires que pour "
+"Real 3.0 et 4.0, Windows Media 9, QuickTime audio et certains codecs "
+"obscurs. ces codecs ne peuvent pas être distribués avec Debian, mais ils sont 
disponibles "
 "par téléchargement sur l'Internet. Vous pouvez utiliser le script /usr/share/"
 
Ça t'ira-ce?

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-05 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 05, 2006 at 07:23:35PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Pas mal de modifs diverses pour conserver notre style usuel d'écriture.

Merci.

> > Je fais un bug là dessus avant d'envoyer ce fr.po au BTS, ou
> > vaut-il mieux attendre après?
> Je serais assez mesquin et je le ferais après..:-)..Sinon, à tous les
> coups, le mainteneur va corriger illico tout en ajoutant ta traduc qui
> ne sera du coup pas complète.

Heu... ma question n'était pas claire, et ta réponse ne
m'éclaire pas :)

Option 1) Je fais un rapport pour corriger le template,
j'attends que le template soit corrigé, je remet ma traduc.

Option 2) J'envoie ma traduction, puis je me plains de
l'écriture.

Ton commentaire me fait pencher en faveur de la solution 1,
ce que j'aurais aussi eu tendance à faire pour limiter le
nombre d'aller/retour. C'est bien ce que tu suggères?

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-05 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 05, 2006 at 03:22:51PM +0100, Yves Rutschle wrote:
> On Sun, Nov 05, 2006 at 08:37:09AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> > "[ITT] po-debconf://mplayer/fr.po""
> 
> Je prends..

Et j'avais oublié le ITT. Décidément.


Il y a deux erreurs dans le fichier de départ, dans le
premier msgid:

DebcConf => DebConf
et un référence à /share/doc/mplayer...

Je fais un bug là dessus avant d'envoyer ce fr.po au BTS, ou
vaut-il mieux attendre après?

Y.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 18:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid "Create your ~/.mplayer/mplayer.conf file"
msgstr "Création de votre fichier ~/.mplayer/mplayer.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:1001
msgid ""
"Performance of MPlayer depends heavily on hardware - this means that it may "
"benefit from tweaking options, for every single machine it's installed to. "
"You may wish to read the documentation (it is in package 'mplayer-doc', "
"under /share/doc/mplayer-doc/). This DebcConf interface will help you setup "
"just few main features; you may wish to add to /etc/mplayer/mplayer.conf "
"some more refined options (to enable multichannel audio, or video "
"postprocessing, etc etc); and any user similarly may customize MPlayer using "
"the file ~/.mplayer/config"
msgstr ""
"Les performances de MPlayer dépendent beaucoup du matériel. Chaque machine "
"demande donc des options spécifiques pour un meilleur fonctionnement. Cette "
"interface DebConf vous aidera à configurer les options principales.  Vous "
"pourrez ensuite ajouter des options plus précises au fichier /etc/mplayer/"
"mplayer.conf, pour permettre l'audio multi-canaux, le post-processing vidéo, "
"etc. Chaque utilisateur peut ensuite personnaliser MPlayer en utilisant le "
"fichier ~/.mplayer/config. Veuillez consulter la documentation, dans le "
"paquet 'mplayer-doc', sous /usr/share/doc/mplayer-doc/, pour le détail de "
"toutes les options."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Enable access to RTC?"
msgstr "Permettre l'accès à l'horloge matérielle (RTC) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"On older kernels MPlayer can use the RTC (Real Time Clock) to provide for "
"better timing in reproduction, with less CPU cost; to this end, though, the "
"device /dev/rtc must be accessible to group audio, and the default max-user-"
"freq must be raised to 1024.  Any needed change must be done by root.  If "
"you wish, MPlayer will automatically do this at boot, so that any user can "
"enjoy this feature. Note that there may be security issues with this "
"(although none are known now)."
msgstr ""
"Sur des noyaux anciens, MPlayer peut utiliser l'horloge matérielle pour "
"avoir une meilleure base de temps avec une charge CPU moindre. Pour cela, /"
"dev/rtc doit être accessible au groupe audio, et le max-user-freq par défaut "
"doit être de 1024. Ces changements doivent être effectués par "
"l'administrateur. Si vous le désirez, MPlayer peut faire ces changements "
"automatiquement au démarrage, afin que tous les utilisateurs puissent "
"utiliser cette fonction. Veuillez noter qu'il peut y avoir des implications "
"au niveau de la sécurité, bien qu'aucun ne soient connus à l'heure actuelle. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Remplacer le fichier de configuration existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
" There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not\n"
"contain an automatically generated part. This script may generate a new file "
"(the old file will be moved to /etc/mp

Re: [TAF] po-debconf://mplayer/fr.po 18u

2006-11-05 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Nov 05, 2006 at 08:37:09AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> "[ITT] po-debconf://mplayer/fr.po""

Je prends..

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://zabbix/fr.po #379995

2006-07-29 Par sujet Yves Rutschle

Curieux, je croyais déjà avoir fait le BTS.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po

2006-07-23 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Jul 23, 2006 at 06:06:41PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>  postez un
>[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po
>  de préférence en réponse à votre RFR

Une seule chaine qui a changé de:

"What is the password"

à:

"Please specify what password"

Je ne change pas la traduction, qui était déjà polie.


Y.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-07-19 16:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:1001
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Adresse du serveur Zabbix :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:1001
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the Zabbix server you  want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix que vous désirez "
"utiliser."

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:1001
msgid "Type of Database Server:"
msgstr "Type du serveur de base de données :"

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:1001
msgid ""
"Please choose which database you want to use to store Zabbix data. For the "
"moment, only MySQL is supported."
msgstr ""
"Veuillez choisir la base de données que vous désirez utiliser pour stocker "
"les données de Zabbix. Pour le moment, seul MySQL est géré."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid "Database Server Host Address:"
msgstr "Adresse du serveur de bases de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the database server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que vous "
"désirez utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid "This is the database where your zabbix-server stores all data."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de la base de données où votre serveur Zabbix stocke "
"ses données."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid "Database username:"
msgstr "Nom de l'utilisateur de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid "This is the username used for accessing the zabbix-server database."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données de "
"Zabbix."

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Database password:"
msgstr "Mot de passe :"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Please specify what password the previously entered database uses."
msgstr ""
"Veuillez entrer le mot de passe de l'utilisateur qui accédera à la base de "
"données."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../zabbix-frontend-php.templates:6001
msgid "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"
msgstr "Apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:6002
msgid "Webserver Reconfiguration:"
msgstr "Serveur(s) web à reconfigurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:6002
msgid ""
"Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic "
"configuration process only supports Apache. Please select which  apache "
"version you want to configure the Zabbix frontend for."
msgstr ""
"Zabbix gère les mêmes serveurs Web que php4, mais ce processus de "
"configuration automatique ne fonctionne qu'avec Apache.  Veuillez "
"sélectionner la version d'Apache pour laquelle vous désirez configurer le "
"frontal de Zabbix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:7001
msgid "Would you like to restart your webserver(s) now?"
msgstr "Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:7001
msgid ""
"Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to be "
"restarted."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'après le redémarrage des "
"serveurs."

#~ msgid "What is your Zabbix server host address?"
#~ msgstr " "

#~ msgid "If your password is empty, type \"none\"."
#~ msgstr "Si le mot de passe est vide, entrez « none »."


[BTS] po-debconf://zabbix/fr.po #375569

2006-06-26 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Jun 25, 2006 at 08:40:08AM +0200, Yves Rutschle wrote:
> Dernier arret avant le BTS.

Et voilà.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-24 Par sujet Yves Rutschle
Dernier arret avant le BTS.

On Wed, Jun 21, 2006 at 08:58:05PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> On Mon, Jun 19, 2006 at 06:47:09AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Je suggère plutôt un rapport de bug à part. Je peux le faire avec mon
> > template standard...
> 
> Ok, je te laisse faire sur ce point.
> 
> 
> J'ai pris en compte tout le reste.
> 
> Y.

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: zabbix\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
> "POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:00+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2006-06-21 20:55+0200\n"
> "Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "Language-Team: French \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../zabbix-agent.templates:3
> msgid "Zabbix server host address:"
> msgstr "Adresse du serveur Zabbix :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../zabbix-agent.templates:3
> msgid "What is your Zabbix server host address?"
> msgstr " "
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../zabbix-agent.templates:3
> msgid ""
> "Please enter the host name or the address of the Zabbix server you  want to "
> "connect to."
> msgstr ""
> "Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix que vous désirez "
> "utiliser."
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:5
> msgid "Type of Database Server:"
> msgstr "Type du serveur de base de données :"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:5
> msgid ""
> "Please choose which database you want to use to store Zabbix data. For the "
> "moment, only MySQL is supported."
> msgstr ""
> "Veuillez choisir la base de données que vous désirez utiliser pour stocker 
> les "
> "données de Zabbix. Pour le moment, seul MySQL est géré."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:12
> msgid "Database Server Host Address:"
> msgstr "Adresse du serveur de bases de données :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:12
> msgid ""
> "Please enter the host name or the address of the database server you want to 
> "
> "connect to."
> msgstr ""
> "Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que vous "
> "désirez utiliser."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:19
> msgid "Database name:"
> msgstr "Nom de la base de données :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:19
> msgid "This is the database where your zabbix-server stores all data."
> msgstr ""
> "Veuillez entrer le nom de la base de données où votre serveur Zabbix stocke "
> "ses données."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:25
> msgid "Database username:"
> msgstr "Nom de l'utilisateur de la base de données :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:25
> msgid "This is the username used for accessing the zabbix-server database."
> msgstr ""
> "Veuillez entrer le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données de "
> "Zabbix."
> 
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:30
> msgid "Database password:"
> msgstr "Mot de passe :"
> 
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:30
> msgid "What password does the previously entered database user use?"
> msgstr "Veuillez entrer le mot de passe de l'utilisateur qui accédera à la 
> base de données."
> 
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../zabbix-frontend-php.templates:30
> msgid "If your password is empty, type \"none\"."
> msgstr "Si le mot de passe est vide, entrez « none »."
> 
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../zabbix-fronten

Re: [RFR3] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-21 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Jun 19, 2006 at 06:47:09AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Je suggère plutôt un rapport de bug à part. Je peux le faire avec mon
> template standard...

Ok, je te laisse faire sur ce point.


J'ai pris en compte tout le reste.

Y.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-21 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Adresse du serveur Zabbix :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid "What is your Zabbix server host address?"
msgstr " "

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the Zabbix server you  want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix que vous désirez "
"utiliser."

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5
msgid "Type of Database Server:"
msgstr "Type du serveur de base de données :"

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5
msgid ""
"Please choose which database you want to use to store Zabbix data. For the "
"moment, only MySQL is supported."
msgstr ""
"Veuillez choisir la base de données que vous désirez utiliser pour stocker les 
"
"données de Zabbix. Pour le moment, seul MySQL est géré."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:12
msgid "Database Server Host Address:"
msgstr "Adresse du serveur de bases de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:12
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the database server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que vous "
"désirez utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:19
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:19
msgid "This is the database where your zabbix-server stores all data."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de la base de données où votre serveur Zabbix stocke "
"ses données."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:25
msgid "Database username:"
msgstr "Nom de l'utilisateur de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:25
msgid "This is the username used for accessing the zabbix-server database."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données de "
"Zabbix."

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "Database password:"
msgstr "Mot de passe :"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "What password does the previously entered database user use?"
msgstr "Veuillez entrer le mot de passe de l'utilisateur qui accédera à la base 
de données."

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "If your password is empty, type \"none\"."
msgstr "Si le mot de passe est vide, entrez « none »."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../zabbix-frontend-php.templates:37
msgid "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"
msgstr "Apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:39
msgid "Webserver Reconfiguration:"
msgstr "Serveur(s) web à reconfigurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:39
msgid ""
"Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic "
"configuration process only supports Apache. Please select which  apache "
"version you want to configure the Zabbix frontend for."
msgstr ""
"Zabbix gère les mêmes serveurs Web que php4, mais ce processus de 
configuration "
"automatique ne fonctionne qu'avec Apache.  Veuillez sélectionner la version 
d'Apache "
"pour laquelle vous désirez configurer le frontal de Zabbix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:47
msgid "Would you like to restart your webserver(s) now?"
msgstr "Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:47
msgid ""
"Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to be "
"restarted."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'après le redémarrage des serveurs."


[RFR2] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Jun 18, 2006 at 01:03:17PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Il y a un problème de codage dans le fichier que tu as envoyé, tous les
> caractères non-ascii ont été remplacés par un point d'interrogation.

En effet; j'ai essayé de commencer à passer mon système en
UTF8, et ça s'est visiblement mal passé.

> Sinon, il y a de graves problèmes de ponctuation (il manque des points
> et des deux-points presque partout).

En effet aussi. Corrigé.

Désolé pour le bruit...
Y.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Adresse du serveur Zabbix :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid "What is your Zabbix server host address?"
msgstr "Quelle est l'adresse de votre serveur Zabbix ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the Zabbix server you  want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix que vous désirez "
"utiliser."

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5
msgid "Type of Database Server:"
msgstr "Type du serveur de base de données :"

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5
msgid ""
"Please choose which database you want to use to store Zabbix data. For the "
"moment, only MySQL is supported."
msgstr ""
"Veuillez choisir la base de données que vous désirez utiliser pour stocker les 
"
"données de Zabbix. Pour le moment, seul MySQL est géré."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:12
msgid "Database Server Host Address:"
msgstr "Adresse du serveur de base de donnée :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:12
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the database server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que vous "
"désirez utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:19
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:19
msgid "This is the database where your zabbix-server stores all data."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de la base de données où votre serveur Zabbix stocke "
"ses données."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:25
msgid "Database username:"
msgstr "Nom de l'utilisateur de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:25
msgid "This is the username used for accessing the zabbix-server database."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données de "
"Zabbix."

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "Database password:"
msgstr "Mot de passe de la base de données :"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "What password does the previously entered database user use?"
msgstr "Veuillez entrer le mot de passe de cet utilisateur :"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "If your password is empty, type \"none\"."
msgstr "Si le mot de passe est vide, entrez « none »."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../zabbix-frontend-php.templates:37
msgid "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"
msgstr "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:39
msgid "Webserver Reconfiguration:"
msgstr "Reconfiguration du serveur Web :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:39
msgid ""
"Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic "
"configuration process only supports Apache. Please select which  apache "
"version you want to configure the Zabbix frontend for."
msgstr ""
"Zabbix gère les mêmes serveurs Web que php4, mais cette configuration "
"automatique ne supporte qu'Apache.  Veuillez selectionner la version d'Apache "
"pour laquelle vous désirez configurer le frontal de Zabbix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:47
msgid "Would you like to restart your webserver(s) now?"
msgstr "Désirez vous redémarrer votre serveur Web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:47
msgid ""
"Remember that in order to apply the changes your webserver(

[RFR] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Yves Rutschle
On Sun, Jun 18, 2006 at 12:39:03PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> >  Je prend.
> 
> Non, je prend_s_.  Ça commence bien.
> 

Et avec le bon tag, c'est mieux...

Y. - pas mon jour
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Yves R�tschl� <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Adresse du serveur Zabbix"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid "What is your Zabbix server host address?"
msgstr "Quelle est l'adresse de votre serveur Zabbix�?"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the Zabbix server you  want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix que vous d�sirez "
"utiliser."

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5
msgid "Type of Database Server:"
msgstr "Type du serveur de base de donn�es"

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5
msgid ""
"Please choose which database you want to use to store Zabbix data. For the "
"moment, only MySQL is supported."
msgstr ""
"Veuillez choisir la base de donn�es que vous d�sirez utiliser pour stocker les 
"
"donn�es de Zabbix. Pour le moment, seul MySQL est g�r�."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:12
msgid "Database Server Host Address:"
msgstr "Adresse du serveur de base de donn�e"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:12
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the database server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de donn�es que vous "
"d�sirez utiliser"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:19
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de donn�es"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:19
msgid "This is the database where your zabbix-server stores all data."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de la base de donn�es o� votre serveur Zabbix stocke "
"ses donn�es."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:25
msgid "Database username:"
msgstr "Nom de l'utilisateur de la base de donn�es"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:25
msgid "This is the username used for accessing the zabbix-server database."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom d'utilisateur pour acc�der � la base de donn�es de "
"Zabbix"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "Database password:"
msgstr "Mot de passe de la base de donn�es"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "What password does the previously entered database user use?"
msgstr "Veuillez entrer le mot de passe de cet utilisateur"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "If your password is empty, type \"none\"."
msgstr "Si le mot de passe est vide, entrez ��none��."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../zabbix-frontend-php.templates:37
msgid "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"
msgstr "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:39
msgid "Webserver Reconfiguration:"
msgstr "Reconfiguration du serveur Web"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:39
msgid ""
"Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic "
"configuration process only supports Apache. Please select which  apache "
"version you want to configure the Zabbix frontend for."
msgstr ""
"Zabbix g�re les m�mes serveurs Web que php4, mais cette configuration "
"automatique ne supporte qu'Apache.  Veuillez selectionner la version d'Apache "
"pour laquelle vous d�sirez configurer le frontal de Zabbix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:47
msgid "Would you like to restart your webserver(s) now?"
msgstr "D�sirez vous red�marrer votre serveur Web�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:47
msgid ""
"Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to be "
"restarted."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'apr�s un red�marrage du serveur."


Re: [ITT] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Jun 16, 2006 at 10:25:20PM +0200, Yves Rutschle wrote:
>  Je prend.

Non, je prend_s_.  Ça commence bien.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Yves R?tschl? <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Adresse du serveur Zabbix"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid "What is your Zabbix server host address?"
msgstr "Quelle est l'adresse de votre serveur Zabbix??"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:3
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the Zabbix server you  want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix que vous d?sirez "
"utiliser."

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5
msgid "Type of Database Server:"
msgstr "Type du serveur de base de donn?es"

#. Type: select
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5
msgid ""
"Please choose which database you want to use to store Zabbix data. For the "
"moment, only MySQL is supported."
msgstr ""
"Veuillez choisir la base de donn?es que vous d?sirez utiliser pour stocker les 
"
"donn?es de Zabbix. Pour le moment, seul MySQL est g?r?."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:12
msgid "Database Server Host Address:"
msgstr "Adresse du serveur de base de donn?e"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:12
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the database server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de donn?es que vous "
"d?sirez utiliser"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:19
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de donn?es"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:19
msgid "This is the database where your zabbix-server stores all data."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de la base de donn?es o? votre serveur Zabbix stocke "
"ses donn?es."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:25
msgid "Database username:"
msgstr "Nom de l'utilisateur de la base de donn?es"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:25
msgid "This is the username used for accessing the zabbix-server database."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom d'utilisateur pour acc?der ? la base de donn?es de "
"Zabbix"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "Database password:"
msgstr "Mot de passe de la base de donn?es"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "What password does the previously entered database user use?"
msgstr "Veuillez entrer le mot de passe de cet utilisateur"

#. Type: password
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:30
msgid "If your password is empty, type \"none\"."
msgstr "Si le mot de passe est vide, entrez ??none??."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../zabbix-frontend-php.templates:37
msgid "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"
msgstr "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:39
msgid "Webserver Reconfiguration:"
msgstr "Reconfiguration du serveur Web"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:39
msgid ""
"Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic "
"configuration process only supports Apache. Please select which  apache "
"version you want to configure the Zabbix frontend for."
msgstr ""
"Zabbix g?re les m?mes serveurs Web que php4, mais cette configuration "
"automatique ne supporte qu'Apache.  Veuillez selectionner la version d'Apache "
"pour laquelle vous d?sirez configurer le frontal de Zabbix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:47
msgid "Would you like to restart your webserver(s) now?"
msgstr "D?sirez vous red?marrer votre serveur Web??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:47
msgid ""
"Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to be "
"restarted."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'apr?s un red?marrage du serveur."


Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-17 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Jun 08, 2006 at 10:31:18PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> > Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debian.
> 
> Ok, bug 372175. La traduction est donc en attente, et
> devrait devenir caduque si l'auteur suit le conseil de
> retirer le template (c'est bien ça, on se supprime du
> travail ;) ).

Le bug a été fermé et le template retiré.

Je fais un BTS pour fermer la traduction?

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://zabbix/fr.po 14u

2006-06-16 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, Jun 06, 2006 at 08:37:28PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>   [ITT] po-debconf://zabbix/fr.po
 
 Je prend.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-08 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Jun 08, 2006 at 07:16:17AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Ah, pardonj'avais compris de travers, mes excuses.

J'ai dit "comment on procède", alors que je connaissais le
process, j'aurais du demander "qu'est-ce qui ne va pas?" :)

> Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debian.

Ok, bug 372175. La traduction est donc en attente, et
devrait devenir caduque si l'auteur suit le conseil de
retirer le template (c'est bien ça, on se supprime du
travail ;) ).

Y.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-07 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, Jun 07, 2006 at 06:02:41PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Tue, Jun 06, 2006 at 08:23:35AM +0400, Christian Perrier wrote:
> > > Faudrait faire réécrire ces templates (honte à moi, je suis le sponsor
> > > de ce paquet)Il sont même limite "abus de debconf".
> > 
> > Bon, comment on procède?
> 
> Euh, bin tu fais un rapport de bugc'est pas parce que j'ai
> sponsorisé le paquet que je dois tout faire:)

Je reformule: Peux-tu expliquer à l'ignorant que je suis
pourquoi ces templates sont hérétiques? :)

J'essaie une explication: "Il ne faut pas utiliser debconf
pour mettre de simples avertissements qui devraient être
dans la documentation, mais ne pas interrompre
l'installation."   

J'ai bon?

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-07 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, Jun 06, 2006 at 08:23:35AM +0400, Christian Perrier wrote:
> Faudrait faire réécrire ces templates (honte à moi, je suis le sponsor
> de ce paquet)Il sont même limite "abus de debconf".

Bon, comment on procède?

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-05 Par sujet Yves Rutschle
J'ai une vague impression de n'avoir envoyé l'ITT qu'à
Thomas. Si c'est le cas, désolé...

On Sun, Jun 04, 2006 at 11:44:29PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>[RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po

Voici. C'est très court, je ne suis pas sûr de la traduction
du premier message : 'install' pourrait également être
traduit comme un nom, et je ne suis pas certain du contexte.


Y.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thaifonts-scalable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-04-14 18:30+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../ttf-thai-tlwg.templates:3
msgid "Install x-ttcidfont-conf to use ttf-thai-tlwg with X"
msgstr "Installez x-ttcidfont-conf pour utiliser ttf-thai-tlwg avec X"

#. Type: note
#. Description
#: ../ttf-thai-tlwg.templates:3
msgid ""
"The ttf-thai-tlwg package now uses defoma for font registration. So, to use "
"these Thai fonts with X, you need to install the x-ttcidfont-conf  package "
"and then follow the instructions on how to configure the TrueType font path. "
"The font path is likely to be:"
msgstr ""
"Le paquet ttf-thai-tlwg utilise désormais defoma pour enregistrer les "
"polices. Pour utiliser ces polices thai avec X, vous devez donc installer le "
"paquet x-ttcidfont-conf, puis suivre les instructions sur la configuration du "
"chemin de polices TrueType. Le chemin sera sans doute :"

#. Type: note
#. Description
#: ../ttf-thai-tlwg.templates:3
msgid "FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""
msgstr "FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""

#. Type: note
#. Description
#: ../ttf-thai-tlwg.templates:3
msgid ""
"Please edit /etc/X11/xorg.conf, /etc/X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/"
"config."
msgstr ""
"Veuillez éditer /etc/X11/xorg.conf, /etc/X11/fs/config et/ou /etc/X11/fs-xtt/"


Re: Nouveaux tags pour les TAF

2006-05-29 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, May 29, 2006 at 06:35:47PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > Peut-on déduire du tag MAJ qu'il s'adresse essentiellement au traducteur
> > qui a déjà pris en charge le texte par le passé et que donc il vaut
> > mieux attendre avant de sauter sauvagement sur un ITT ...
> 
> Globalement oui, mais ce n'est pas toujours vrai. Si un traducteur ne
> répond pas, il s'agira toujours d'un MAJ, mais ouvert à tout le monde.
> Bref, il faut toujours lire le haut des mails :-)
 

C'est peut-être une occasion d'améliorer le process:
- Émission d'un MAJ à destination du traducteur
- Si pas de réponse en 5 jours, émission d'un TAF ouvert à
  tous.

Comme ça, les TAF sont toujours ouvert à tous, les MAJ sont
toujours pour les traducteurs, et on n'a pas besoin de se
souvenir pendant 5 jours d'un TAF qu'on aimerai prendre si
le traducteur ne se manifeste pas.

Y. - plein de bonnes idées quand c'est pas lui qui code ;)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: "Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?

2006-05-13 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, May 12, 2006 at 05:16:33PM +0200, Jean-Luc Coulon
(f5ibh) wrote:
> >J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on
> >utilise dans les pages de manuel. Suite à la discussion
> >dans le fil de shadow, je ne suis plus convaincu par
> >l'emploi de synopsys à la place de syntaxe ou
> >utilisation.
> >
> >Maintenant, ça ne me générait pas de faire
> >s/SYNOPSIS/SYNTAXE/ dans les pages de manuel et
> >d'utiliser qu'une seule formulation...
> 
> Ce qui serait bien, c'est que d'autres prennent position.

Personellement, Synopsis ne me choque pas (ça fait 10 ans
que je lis des pages man en anglais...) mais je n'ai pas
d'objection particulière à le changer. En même temps, je
pense que les pages man sont principalement destinées à des
gens qui mettent déjà les mains dans la ligne de commande,
donc utiliser du jargon dans ce contexte n'est pas dangereux
(par rapport à, disons, une traduction d'un écran debconf
qui, elle, sera vue par tous les utilisateurs).

> 
> Pour les pages man, je pense, que pas souci d'homogénéité,
> il faudra  sans doute les laisser telle que.

Un point qui me parait important: par souci d'homogénéité,
je pense qu'il faudrait traduire ces termes une fois pour
toute et rajouter au Wiki une section "termes de pages man".
Et tant qu'a y être, rajouter là dedans également toutes les
options "classiques" mais difficile à traduire, telles que
"-q" et "-v" avec lesquelles je vous ai embété la semaine
dernière ;) : -q et -v se retrouve dans bcp de commandes
différentes, et il serait bien de toujours le traduire de la
même façon, même si les VOs diffèrent.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-09 Par sujet Yves Rutschle
CQFF.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid "BLOCKDEV"
msgstr "BLOCKDEV"

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid "May 2000"
msgstr "Mai 2000"

# type: SH
#: blockdev.8:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: blockdev.8:8
msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line"
msgstr ""
"blockdev - Appeler les ioctls pour périphériques en mode bloc en ligne de "
"commande"

# type: SH
#: blockdev.8:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: blockdev.8:12
msgid "B [I] I"
msgstr "B [I] I"

# type: SH
#: blockdev.8:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: blockdev.8:16
msgid ""
"The utility B allows one to call block device ioctls from the "
"command line."
msgstr ""
"L'utilitaire B permet d'appeler des ioctls pour périphériques en "
"mode blocs à partir de la ligne de commande."

# type: SH
#: blockdev.8:16
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: blockdev.8:17
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:20
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."

# type: TP
#: blockdev.8:20
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:23
msgid "Be quiet."
msgstr "Pas de sortie."

# type: TP
#: blockdev.8:23
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:26
msgid "Be verbose."
msgstr "Sortie détaillée."

# type: SH
#: blockdev.8:26
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

# type: TP
#: blockdev.8:27
#, no-wrap
msgid "B<--setro>"
msgstr "B<--setro>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:30
msgid "Set read-only."
msgstr "Positionner en lecture seule."

# type: TP
#: blockdev.8:30
#, no-wrap
msgid "B<--setrw>"
msgstr "B<--setrw>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:33
msgid "Set read-write."
msgstr "Positionner en lecture/écriture."

# type: TP
#: blockdev.8:33
#, no-wrap
msgid "B<--getro>"
msgstr "B<--getro>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:36
msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
msgstr "Renvoyer 1 si le périphérique est en lecture seule, sinon renvoie 0."

# type: TP
#: blockdev.8:36
#, no-wrap
msgid "B<--getss>"
msgstr "B<--getss>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:39
msgid "Print sectorsize in bytes - usually 512."
msgstr "Afficher la taille des secteurs, en octets -- en général 512."

# type: TP
#: blockdev.8:39
#, no-wrap
msgid "B<--getsize>"
msgstr "B<--getsize>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:42
msgid "Print device capacity (in 512-byte sectors)."
msgstr "Afficher la capacité du périphérique, en secteurs de 512 octets."

# type: TP
#: blockdev.8:42
#, no-wrap
msgid "B<--setra>I< N>"
msgstr "B<--setra>I< N>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:47
msgid "Set readahead to I 512-byte sectors."
msgstr ""
"Règler la lecture en avance (« readahead ») à I secteurs de 512 octets."

# type: TP
#: blockdev.8:47
#, no-wrap
msgid "B<--getra>"
msgstr "B<--getra>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:50
msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)."
msgstr "Afficher le nombre de secteurs (512 octets) lus en avance."

# type: TP
#: blockdev.8:50
#, no-wrap
msgid "B<--flushbufs>"
msgstr "B<--flushbufs>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:53
msgid "Flush buffers."
msgstr "Forcer l'écriture des mémoires tampon."

# type: TP
#: blockdev.8:53
#, no-wrap
msgid "B<--rereadpt>"
msgstr "B<--rereadpt>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:55
msgid "Reread partition table."
msgstr "Relire la table des partitions."


[BTS] po-debconf://vdr-plugin-remote/fr.po #366439

2006-05-08 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, May 08, 2006 at 06:07:40PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Yves, tu passeras au BTS ?

Heu oui. Merci de m'avoir réveillé.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-08 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, May 06, 2006 at 09:16:19AM +0900, Charles Plessy wrote:
> > msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
> > msgstr "Renvoie 1 si le p?riph?rique est en lecture seule, sinon renvoie 0."
> 
> Cette entrée n'est pas à l'infinitif comme les autres.

Ok.

> > msgid "Flush buffers."
> > msgstr "Forcer l'?criture des m?moires temporaires."
> Je pense qu'on peut traduire "buffer" par « tampon ». 

Ok.

Également changé "Sortie silencieuse" en "Pas de sortie"
suite à la suggestion de Claude.

Y.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid "BLOCKDEV"
msgstr "BLOCKDEV"

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid "May 2000"
msgstr "Mai 2000"

# type: SH
#: blockdev.8:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: blockdev.8:8
msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line"
msgstr ""
"blockdev - Appeler les ioctls pour périphériques en mode bloc en ligne de "
"commande"

# type: SH
#: blockdev.8:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: blockdev.8:12
msgid "B [I] I"
msgstr "B [I] I"

# type: SH
#: blockdev.8:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: blockdev.8:16
msgid ""
"The utility B allows one to call block device ioctls from the "
"command line."
msgstr ""
"L'utilitaire B permet d'appeler des ioctls pour périphériques en "
"mode blocs à partir de la ligne de commande."

# type: SH
#: blockdev.8:16
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: blockdev.8:17
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:20
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."

# type: TP
#: blockdev.8:20
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:23
msgid "Be quiet."
msgstr "Pas de sortie."

# type: TP
#: blockdev.8:23
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:26
msgid "Be verbose."
msgstr "Sortie détaillée."

# type: SH
#: blockdev.8:26
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

# type: TP
#: blockdev.8:27
#, no-wrap
msgid "B<--setro>"
msgstr "B<--setro>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:30
msgid "Set read-only."
msgstr "Positionner en lecture seule."

# type: TP
#: blockdev.8:30
#, no-wrap
msgid "B<--setrw>"
msgstr "B<--setrw>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:33
msgid "Set read-write."
msgstr "Positionner en lecture/écriture."

# type: TP
#: blockdev.8:33
#, no-wrap
msgid "B<--getro>"
msgstr "B<--getro>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:36
msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
msgstr "Renvoyer 1 si le périphérique est en lecture seule, sinon renvoie 0."

# type: TP
#: blockdev.8:36
#, no-wrap
msgid "B<--getss>"
msgstr "B<--getss>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:39
msgid "Print sectorsize in bytes - usually 512."
msgstr "Afficher la taille des secteurs, en octets -- en général 512."

# type: TP
#: blockdev.8:39
#, no-wrap
msgid "B<--getsize>"
msgstr "B<--getsize>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:42
msgid "Print device capacity (in 512-byte sectors)."
msgstr "Afficher la capacité du périphérique, en secteurs de 512 octets."

# type: TP
#: blockdev.8:42
#, no-wrap
msgid "B<--setra>I< N>"
msgstr "B<--setra>I< N>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:47
msgid "Set readahead to I 512-byte sectors."
msgstr ""
"Règler la lecture en avance (« readahead ») à I secteurs de 512 octets."

# type: TP
#: blockdev.8:47
#, no-wrap
msgid "B<--getra>"
msgstr "B<--getra>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:50
msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)."
msgstr "Afficher le nombre de secteurs (512 octets) lus en avance."

# type: TP
#: blockdev.8:50
#, no-wrap
msgid "B<--flushbufs>"
msgstr "B<--flushbufs>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:53
msgid "Flush buffers."
msgstr "Forcer l'écriture des mémoires tampon."

# type: TP
#: blockdev.8:53
#, no-wrap
msgid "B<--rereadpt>"
msgstr "B<--rereadpt>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:55
msgid "Reread partition table."
msgstr "Relire la table des partitions."


Re: [RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, May 05, 2006 at 01:38:08AM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > > msgid "B [I] I"
> > > msgstr "B [I] I"
> 
> Je ne vois pas de problème avec la version originale.

Bon sang mais c'est bien sûr, c'est une liste d'arguments,
pas "commands devices" ensemble! Faut que j'arrête le thé
tard le soir :-)

> Donc ma correction est indispensable.

Absolument, dont acte.

Y.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 01:41+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid "BLOCKDEV"
msgstr "BLOCKDEV"

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid "May 2000"
msgstr "Mai 2000"

# type: SH
#: blockdev.8:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: blockdev.8:8
msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line"
msgstr ""
"blockdev - Appeler les ioctls pour périphériques en mode bloc en ligne de "
"commande"

# type: SH
#: blockdev.8:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: blockdev.8:12
msgid "B [I] I"
msgstr "B [I] I"

# type: SH
#: blockdev.8:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: blockdev.8:16
msgid ""
"The utility B allows one to call block device ioctls from the "
"command line."
msgstr ""
"L'utilitaire B permet d'appeler des ioctls pour périphériques en "
"mode blocs à partir de la ligne de commande."

# type: SH
#: blockdev.8:16
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: blockdev.8:17
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:20
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."

# type: TP
#: blockdev.8:20
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:23
msgid "Be quiet."
msgstr "Sortie silencieuse."

# type: TP
#: blockdev.8:23
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:26
msgid "Be verbose."
msgstr "Sortie détaillée."

# type: SH
#: blockdev.8:26
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

# type: TP
#: blockdev.8:27
#, no-wrap
msgid "B<--setro>"
msgstr "B<--setro>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:30
msgid "Set read-only."
msgstr "Positionner en lecture seule."

# type: TP
#: blockdev.8:30
#, no-wrap
msgid "B<--setrw>"
msgstr "B<--setrw>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:33
msgid "Set read-write."
msgstr "Positionner en lecture/écriture."

# type: TP
#: blockdev.8:33
#, no-wrap
msgid "B<--getro>"
msgstr "B<--getro>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:36
msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
msgstr "Renvoie 1 si le périphérique est en lecture seule, sinon renvoie 0."

# type: TP
#: blockdev.8:36
#, no-wrap
msgid "B<--getss>"
msgstr "B<--getss>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:39
msgid "Print sectorsize in bytes - usually 512."
msgstr "Afficher la taille des secteurs, en octets -- en général 512."

# type: TP
#: blockdev.8:39
#, no-wrap
msgid "B<--getsize>"
msgstr "B<--getsize>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:42
msgid "Print device capacity (in 512-byte sectors)."
msgstr "Afficher la capacité du périphérique, en secteurs de 512 octets."

# type: TP
#: blockdev.8:42
#, no-wrap
msgid "B<--setra>I< N>"
msgstr "B<--setra>I< N>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:47
msgid "Set readahead to I 512-byte sectors."
msgstr ""
"Règler la lecture en avance (« readahead ») à I secteurs de 512 octets."

# type: TP
#: blockdev.8:47
#, no-wrap
msgid "B<--getra>"
msgstr "B<--getra>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:50
msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)."
msgstr "Afficher le nombre de secteurs (512 octets) lus en avance."

# type: TP
#: blockdev.8:50
#, no-wrap
msgid "B<--flushbufs>"
msgstr "B<--flushbufs>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:53
msgid "Flush buffers."
msgstr "Forcer l'écriture des mémoires temporaires."

# type: TP
#: blockdev.8:53
#, no-wrap
msgid "B<--rereadpt>"
msgstr "B<--rereadpt>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:55
msgid "Reread partition table."
msgstr "Relire la table des partitions."


[RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
Merci aux relecteurs,

On Thu, May 04, 2006 at 12:15:23PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux"
> et du "verbeux", mais bon.

donc, je suis parti sur "Sortie silencieuse" et "sortie
détaillée".

J'ai pris en compte toutes les suggestions (en particulier,
passage de toutes les actions à l'infinitif) sauf celle de
Florentin de mettre ioctl entre guillement (je trouve que ça
alourdi, et ça ne suit pas la version originale), et:

> # type: Plain text
> #: blockdev.8:12
> msgid "B [I] I"
> msgstr "B [I] I"

Je reste sur "commande" tout seul, car "commande
périphérique" ne veut AMA rien dire. En fait, la version
originale ne veut rien dire non plus, et n'est pas correcte.

Une version correcte serait "commande à envoyer
périphérique", mais ça semble "overkill".
 
Voilà voilà.
Y.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid "BLOCKDEV"
msgstr "BLOCKDEV"

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid "May 2000"
msgstr "Mai 2000"

# type: SH
#: blockdev.8:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: blockdev.8:8
msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line"
msgstr ""
"blockdev - Appeler les ioctls pour périphériques en mode bloc en ligne de "
"commande"

# type: SH
#: blockdev.8:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: blockdev.8:12
msgid "B [I] I"
msgstr "B [I] I"

# type: SH
#: blockdev.8:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: blockdev.8:16
msgid ""
"The utility B allows one to call block device ioctls from the "
"command line."
msgstr ""
"L'utilitaire B permet d'appeler des ioctls pour périphériques en "
"mode blocs à partir de la ligne de commande."

# type: SH
#: blockdev.8:16
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: blockdev.8:17
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:20
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."

# type: TP
#: blockdev.8:20
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:23
msgid "Be quiet."
msgstr "Sortie silencieuse."

# type: TP
#: blockdev.8:23
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:26
msgid "Be verbose."
msgstr "Sortie détaillée."

# type: SH
#: blockdev.8:26
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

# type: TP
#: blockdev.8:27
#, no-wrap
msgid "B<--setro>"
msgstr "B<--setro>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:30
msgid "Set read-only."
msgstr "Positionner en lecture seule."

# type: TP
#: blockdev.8:30
#, no-wrap
msgid "B<--setrw>"
msgstr "B<--setrw>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:33
msgid "Set read-write."
msgstr "Positionner en lecture/écriture."

# type: TP
#: blockdev.8:33
#, no-wrap
msgid "B<--getro>"
msgstr "B<--getro>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:36
msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
msgstr "Renvoie 1 si le périphérique est en lecture seule, sinon renvoie 0."

# type: TP
#: blockdev.8:36
#, no-wrap
msgid "B<--getss>"
msgstr "B<--getss>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:39
msgid "Print sectorsize in bytes - usually 512."
msgstr "Afficher la taille des secteurs, en octets -- en général 512."

# type: TP
#: blockdev.8:39
#, no-wrap
msgid "B<--getsize>"
msgstr "B<--getsize>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:42
msgid "Print device capacity (in 512-byte sectors)."
msgstr "Afficher la capacité du périphérique, en secteurs de 512 octets."

# type: TP
#: blockdev.8:42
#, no-wrap
msgid "B<--setra>I< N>"
msgstr "B<--setra>I< N>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:47
msgid "Set readahead to I 512-byte sectors."
msgstr ""
"Règler la lecture en avance (« readahead ») à I secteurs de 512 octets."

# type: TP
#: blockdev.8:47
#, no-wrap
msgid "B<--getra>"
msgstr "B<--getra>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:50
msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)."
msgstr "Afficher le nombre de secteurs (512 octets) lus en avance."

# type: TP
#: blockdev.8:50
#, no-wrap
msgid "B<--flushbufs>"
msgstr "B<--flushbufs>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:53
msgid "Flush buffers."
msgstr "Forcer l'écriture des mémoires temporaires."

# type: TP
#: blockdev.8:53
#, no-wrap
msgid "B<--rereadpt>"
msgstr "B<--rereadpt>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:55
msgid "Reread partition table."
msgstr "Relire la table des partitions."


Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, May 04, 2006 at 11:23:49AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> Je retiens la proposition de Patrice, "empreinte mémoire", comme plus
> intéressante.
 
Personnellement, "empreinte mémoire" me fait penser à
l'expression "memory footprint", qui fait référence à
l'encombrement d'un programme. "Image" me parait plus
parlant.

Le terme n'aurait-il pas déjà été traduit dans des bouquins
Unix francophones?

Y.
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux"
et du "verbeux", mais bon.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blockdev\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid "BLOCKDEV"
msgstr "BLOCKDEV"

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid "May 2000"
msgstr "Mai 2000"

# type: SH
#: blockdev.8:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: blockdev.8:8
msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line"
msgstr "blockdev - ligne de commande pour les ioctls pour périphériques"

# type: SH
#: blockdev.8:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: blockdev.8:12
msgid "B [I] I"
msgstr "B [I] I"

# type: SH
#: blockdev.8:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: blockdev.8:16
msgid ""
"The utility B allows one to call block device ioctls from the "
"command line."
msgstr "L'utilitaire B permet d'appeler des ioctls pour périphériques 
en mode blocs à partir de la ligne de commande." 

# type: SH
#: blockdev.8:16
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: blockdev.8:17
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:20
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."

# type: TP
#: blockdev.8:20
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:23
msgid "Be quiet."
msgstr "Silencieux."

# type: TP
#: blockdev.8:23
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:26
msgid "Be verbose."
msgstr "Verbeux."

# type: SH
#: blockdev.8:26
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

# type: TP
#: blockdev.8:27
#, no-wrap
msgid "B<--setro>"
msgstr "B<--setro>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:30
msgid "Set read-only."
msgstr "Positionne en lecture seulement."

# type: TP
#: blockdev.8:30
#, no-wrap
msgid "B<--setrw>"
msgstr "B<--setrw>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:33
msgid "Set read-write."
msgstr "Positionne en lecture/écriture."

# type: TP
#: blockdev.8:33
#, no-wrap
msgid "B<--getro>"
msgstr "B<--getro>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:36
msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
msgstr "Renvoie 1 si le périphérique est en lecture seulement, sinon renvoie 0."

# type: TP
#: blockdev.8:36
#, no-wrap
msgid "B<--getss>"
msgstr "B<--getss>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:39
msgid "Print sectorsize in bytes - usually 512."
msgstr "Affiche la taille des secteurs, en octets -- en général 512."

# type: TP
#: blockdev.8:39
#, no-wrap
msgid "B<--getsize>"
msgstr "B<--getsize>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:42
msgid "Print device capacity (in 512-byte sectors)."
msgstr "Affiche la taille du périphérique, en secteurs de 512 octets."

# type: TP
#: blockdev.8:42
#, no-wrap
msgid "B<--setra>I< N>"
msgstr "B<--setra>I< N>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:47
msgid "Set readahead to I 512-byte sectors."
msgstr "Règle la lecture en avance (« readahead ») à I secteurs de 512 
octets."

# type: TP
#: blockdev.8:47
#, no-wrap
msgid "B<--getra>"
msgstr "B<--getra>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:50
msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)."
msgstr "Affiche le nombre de secteurs (512 octets) lus en avance."

# type: TP
#: blockdev.8:50
#, no-wrap
msgid "B<--flushbufs>"
msgstr "B<--flushbufs>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:53
msgid "Flush buffers."
msgstr "Force l'écriture des mémoires temporaires."

# type: TP
#: blockdev.8:53
#, no-wrap
msgid "B<--rereadpt>"
msgstr "B<--rereadpt>"

# type: Plain text
#: blockdev.8:55
msgid "Reread partition table."
msgstr "Relit la table des partitions."


Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans 
> > quel contexte elle est employée.

Chute de trognon? :)

> Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core
> dump" actuellement, pour traduire l'idée de "dump", mais "image
> mémoire" pour "core", c'est extra.

"capture" d'image mémoire?

> hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait.

AMHA l'opération importante dans le core dump, c'est qu'on a
l'image de la mémoire sur le disque, pas que la mémoire ai
été libérée.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC2] po-debconf://openldap2.2/fr.po

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, May 03, 2006 at 06:38:00PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Je n'ai pas pris tous les changements (ah, je rêve d'un patch où on
> pourrait appliquer les "chunks" un par un)mais on a encore bien
> progressé, merci !
> 

En applicant le patch, puis en utilisant vimdiff sur
l'ancienne version et la nouvelle, tu verras les
différences, et tu peux alors transférer des changements
d'un fichier à l'autre (:diffget et :diffput).

Il y a sans doute d'autres outils/méthodes pour le faire...

HTH,
Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



-q et -v

2006-05-02 Par sujet Yves Rutschle
Bonjour,

Dans la page de manuel de blockdev que je suis en train de
traduire, je trouve:

-q: Be quiet.
-v: Be verbose.

En l'occurence, je comprend bien ce que ça veut dire (vu que
c'est de la ligne de commande, c'est intuitif ;) ). Par
contre, pour le traduire en français, il va me falloir soit
faire qqch de pas clair a priori:

-q: se taire.
-v: verbeux.

soit en écrire une tartine:

-q: supprimer tous les messages de sorties superflus
-v: afficher le détail des opérations

À moins qu'il n'y ai des formules consacrées pour les pages
de manuel?

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-02 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, May 02, 2006 at 11:26:32AM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> La page de manuel blockdev.8 du paquet util-linux doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Je prend.
 
Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://vdr-plugin-remote/fr.po

2006-05-02 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, May 02, 2006 at 07:18:22AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > Les 2 derniers messages sont à relire, et j'ai changé les
> > > espaces autour des guillemets par des espaces insécables.
> > j'imagine qu'il fallait lire « à l'intérieur » et non autour. :-)

Il fallait lire « autour des mots entre guillemets » mais ta
version marche aussi. Bon, vous aviez tous compris :p

Tout pris en compte à part le raccourcissement critiqué par
Christian.

Y.

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vdr-plugin-remote\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Try to automatically load the evdev module?"
msgstr "Faut-il charger automatiquement le module « evdev » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Enable this, if you want a setup which automatically loads the evdev module, "
"needed by the remote-plugin."
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous souhaitez que le module « evdev » soit chargé "
"automatiquement. Ce module est requis par remote-plugin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This script will try to load the module evdev and, if this is successful,  it "
"will add a new entry for evdev to your /etc/modules."
msgstr ""
"Ce script est sur le point de charger le module « evdev ». Si le chargement "
"réussit, une nouvelle ligne sera ajoutée à /etc/modules."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If this fails, your kernel maybe does not have evdev support, and you will "
"need to rebuild your kernel with the CONFIG_INPUT_EVDEV option enabled."
msgstr ""
"Si le chargement échoue, cela signifie que la gestion de « evdev » n'est pas "
"incluse dans votre noyau. Vous devrez le recompiler en activant l'option "
"CONFIG_INPUT_EVDEV."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:16
msgid "Error loading evdev module"
msgstr "Erreur lors du chargement du module « evdev »"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"The evdev module could not be loaded, probably your kernel has builtin-"
"support for evdev, or your kernel is missing evdev support."
msgstr ""
"Le module « evdev » n'a pu être chargé. Votre noyau gère peut-être déjà "
"« evdev » en interne, ou n'inclut pas la gestion pour « evdev »."


[RFR] po-debconf://vdr-plugin-remote/fr.po

2006-05-01 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, May 01, 2006 at 06:31:32PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.

CQFF. Au passage je me réinscrit à la liste et vous dis
rebonjour après plus d'un an de silence ;)

Les 2 derniers messages sont à relire, et j'ai changé les
espaces autour des guillemets par des espaces insécables.

Y.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vdr-plugin-remote\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Try to automatically load the evdev module?"
msgstr "Faut-il charger automatiquement le module « evdev » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Enable this, if you want a setup which automatically loads the evdev module, "
"needed by the remote-plugin."
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous souhaitez que le module « evdev » soit chargé "
"automatiquement. Ce module est requis par remote-plugin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This script will try to load the module evdev and, if this is successful,  it "
"will add a new entry for evdev to your /etc/modules."
msgstr ""
"Ce script est sur le point de charger le module « evdev ». Si le chargement "
"réussit, une nouvelle ligne sera ajoutée à /etc/modules."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If this fails, your kernel maybe does not have evdev support, and you will "
"need to rebuild your kernel with the CONFIG_INPUT_EVDEV option enabled."
msgstr ""
"Si le chargement échoue, cela signifie que la gestion de « evdev » n'est pas "
"incluse dans votre noyau. Vous devrez le recompiler en activant l'option "
"CONFIG_INPUT_EVDEV."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:16
msgid "Error loading evdev module"
msgstr "Erreur lors du chargement du module « evdev »."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"The evdev module could not be loaded, probably your kernel has builtin-"
"support for evdev, or your kernel is missing evdev support."
msgstr ""
"Le module « evdev » n'a pu être chargé. Votre noyau supporte peut-être déjà "
"« evdev » en interne, ou n'inclue pas la gestion pour « evdev »."


[BTS] po-debconf://boa/fr.po #297021

2005-02-26 Par sujet Yves Rutschle
Fnord.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://boa/fr.po

2005-02-23 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, Feb 22, 2005 at 06:45:04AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Pour une raison que je ne m'explique pas, ma relecture n'est pas
> arrivée...

Tu utilises des paquets IP de mauvaise qualité?

> J'avais envoyé le fichier complet car le non formatage de l'original
> n'aidait pas trop à faire un diff.

Oops.

Voilà une relecture de ta relecture plus les changements de
Philippe.

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:23+\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: templates:3
msgid "Do nothing, Specify an alternative port"
msgstr "Ne rien faire, Choisir un autre port"

#. Type: select
#. Description
#: templates:5
msgid "Select a method to resolve the problem."
msgstr "Méthode de résolution du conflit de port :"

#. Type: select
#. Description
#: templates:5
msgid ""
"In order for the installation to proceed properly, you must select an "
"appropriate method to resolve the problem mentioned before. Choosing 'Do "
"nothing' will prevent boa from being started upon boot up, and you will be "
"required to resolve the problem manually."
msgstr ""
"Pour que l'installation se déroule correctement, vous devez choisir de "
"résoudre le conflit de ports. Boa ne démarrera pas si vous choisissez de « ne "
"rien faire », et vous devrez alors résoudre le problème vous-même."

#. Type: note
#. Description
#: templates:13
msgid "The port you specified is already in use."
msgstr "Port déjà utilisé"

#. Type: note
#. Description
#: templates:13
msgid ""
"The installation script has detected that that port you specified is already "
"bound to a service other than boa and is therefore not valid."
msgstr ""
"Le script d'installation a détecté que le port que vous avez indiqué est déjà "
"utilisé par un service autre que boa et par conséquent indisponible."

#. Type: note
#. Description
#: templates:19
msgid "Port 80 is already in use."
msgstr "Port 80 déjà utilisé."

#. Type: note
#. Description
#: templates:19
msgid ""
"The installation script has detected that port 80 is already bound to a "
"service other than boa. By default, boa uses this port to serve requests for "
"clients. This problem prevents boa from being started properly."
msgstr ""
"Le script d'installation a détecté que le port que vous avez indiqué est déjà "
"utilisé par un service autre que boa. Ce problème empèchera de démarrer boa "
"correctement."

#. Type: note
#. Description
#: templates:27
msgid "Port 80 was in use previously, but is now available."
msgstr "Port 80 autrefois utilisé, mais désormais disponible."

#. Type: note
#. Description
#: templates:27
msgid ""
"The installation script has detected that port 80 was at one time in use by "
"another process. Because of this, boa was configured to either ignore the "
"problem, or use a different port. Currently, port 80 is available again."
msgstr ""
"Le script d'installation a détecté que le port 80 était utilisé par un autre "
"processus. Pour cette raison, boa a été configuré pour utiliser un autre "
"port, ou pour ignorer le problème. Le port 80 est à nouveau disponible."

#. Type: string
#. Description
#: templates:35
msgid "Select an alternative port for boa."
msgstr "Port d'écoute pour boa :"

#. Type: string
#. Description
#: templates:35
msgid ""
"The port number you enter will be used by boa in order to serve client "
"requests."
msgstr "Veuillez indiquer le port où boa servira les clients."


Re: [RFR] po-debconf://boa/fr.po

2005-02-23 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Feb 21, 2005 at 09:11:14PM +0100, Philippe Grenard wrote:
> une relecture... quasiment rien

Merci.

> --- fr.po 2005-02-21 21:09:42.507151256 +0100
> +++ fr-relu-phiphi.po 2005-02-21 21:08:12.959764528 +0100
> @@ -28,7 +28,7 @@
>  #. Choices
>  #: templates:3
>  msgid "Do nothing, Specify an alternative port"
> -msgstr "Ne rien faire, Choisir un autre port"
> +msgstr "Ne rien faire, choisir un autre port"

En fait, le type "Choices" crée un QCM qui se présente:

   Ne rien faire
   Choisir un autre port

la virule est donc un séparateur pour l'ordinateur, pas pour
les humains :-)

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] d-i://manuel/fr/hardware/supported/arm.xml

2005-02-21 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Feb 21, 2005 at 06:28:48PM +0100, Philippe Batailler wrote:
>   « Je ne suis pas du tout spécialiste ARM (je doute d'ailleurs qu'il y en
>   « ait un sur la liste), mais voici tout de même une relecture.

Moi un peu, mais j'avais pas vu le message de Philippe...

Très peu de remarques sur l'arm-ature de la chose, cela dit.

Voilà donc mon bout de gras:

> --- bin00015.bin  2005-02-21 21:54:11.0 +
> +++ bin2.bin  2005-02-21 22:12:50.0 +
> @@ -11,10 +11,10 @@
>  utiliser le « Debian userland ».
>  
>  
> -La plupart des CPU ARM s'exécute en mode petit-boutien ou en mode
> +Les CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-boutien ou en mode
>  grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants utilisent le mode
>  petit-boutien.

Je dirais même plus, la totalité de tous les systèmes sont
soit petit-boutien soit gros-boutien :-)

Y.
--- bin00015.bin2005-02-21 21:54:11.0 +
+++ bin2.bin2005-02-21 22:12:50.0 +
@@ -11,10 +11,10 @@
 utiliser le « Debian userland ».
 
 
-La plupart des CPU ARM s'exécute en mode petit-boutien ou en mode
+Les CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-boutien ou en mode
 grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants utilisent le mode
 petit-boutien.
-Debian fonctionne uniquement sur les processeurs ARM petit-boutien. 
+Debian ne fonctionne que sur les processeurs ARM petit-boutien. 
 
 
 
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 
 C'est le nom d'un groupe de machines basées sur le processeur
-StrongARM 110 et l'intel 21285 Northbridge : Netwinder (l'une des machines 
+StrongARM 110 et le Northbridge 21285 d'Intel : Netwinder (l'une des machines 
 ARM les plus connues), CATS (EB110ATX), EBSA 285 et Compaq
 personal server (cps, skiff).
 
@@ -39,8 +39,8 @@
 
 
 C'est une carte moderne ARM 920 avec un processeur Samsung 266MHz. 
-Elle possède des interfaces intégrées IDE, USB, Série, Parallèle, audio, vidéo,
-flash et deux ports ethernet. le système possède un bon programme d'amorçage,
+Elle possède des interfaces intégrées IDE, USB, série, parallèle, audio, vidéo,
+flash et deux ports ethernets. Le système possède un bon programme d'amorçage,
 qu'on peut trouver sur les systèmes CATS et Riscstation.
 
 
@@ -52,8 +52,8 @@
 
 Cette machine, apparue en 1994, est le plus vieux matériel reconnu. 
 Elle possède RISC OS en ROM. Linux peut être amorcé à partir de ce système
-avec linloader. RiscPC possède une carte pour des processeurs de type 30MHz
-610, 40MHz 710 ou 233MHz Strongarm 110. La carte mère possède des interfaces 
+avec linloader. RiscPC possède une carte pour des processeurs de type 
+610 à 30MHz, 710 à 40MHz ouStrongarm 110 à 233MHz. La carte mère possède des 
interfaces 
 intégrées IDE, SVGA vidéo, un port parallèle, un port série, un clavier PS/2
 et un port pour la souris. The proprietary module expansion
 bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on
@@ -66,9 +66,9 @@
 Riscstation
 
 
-C'est une machine bon marché avec un processeur 56MHz 7500FE et des 
+C'est une machine bon marché avec un processeur 7500FE à 56MHz et des 
 interfaces intégrées, vidéo, IDE, un clavier et une souris PS/2 et deux ports 
-série. Son prix compensait son manque de puissance. On la trouve avec deux
+séries. Son prix compensait son manque de puissance. On la trouve avec deux
 configurations, l'une avec RISC OS et l'autre avec un simple programme
 d'amorçage.
 


[RFR] po-debconf://boa/fr.po

2005-02-21 Par sujet Yves Rutschle

Et voilà

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 13:22+\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: templates:3
msgid "Do nothing, Specify an alternative port"
msgstr "Ne rien faire, Choisir un autre port"

#. Type: select
#. Description
#: templates:5
msgid "Select a method to resolve the problem."
msgstr "Comment résoudre le problème ?"

#. Type: select
#. Description
#: templates:5
msgid ""
"In order for the installation to proceed properly, you must select an "
"appropriate method to resolve the problem mentioned before. Choosing 'Do "
"nothing' will prevent boa from being started upon boot up, and you will be "
"required to resolve the problem manually."
msgstr "Pour que l'installation se termine correctement, vous devez choisir 
comment résoudre ce problème. Boa ne démarrera pas si vous choisissez de « ne 
rien faire », et vous devrez alors résoudre le problème manuellement."

#. Type: note
#. Description
#: templates:13
msgid "The port you specified is already in use."
msgstr "Le port spécifié est déjà utilisé."

#. Type: note
#. Description
#: templates:13
msgid ""
"The installation script has detected that that port you specified is already "
"bound to a service other than boa and is therefore not valid."
msgstr "L'installateur a détécté que le port que vous avez spécifié est déjà 
utilisé par un service autre que boa, et est par conséquent invalide."

#. Type: note
#. Description
#: templates:19
msgid "Port 80 is already in use."
msgstr "Le port 80 est déjà utilisé"

#. Type: note
#. Description
#: templates:19
msgid ""
"The installation script has detected that port 80 is already bound to a "
"service other than boa. By default, boa uses this port to serve requests for "
"clients. This problem prevents boa from being started properly."
msgstr "L'installateur a détécté que le port 80 est déjà utilisé par un service 
autre que boa. Ce port est le choix normal pour servir des clients. Ce problème 
empèche de démarrer boa correctement."

#. Type: note
#. Description
#: templates:27
msgid "Port 80 was in use previously, but is now available."
msgstr "Le port 80 était utilisé, mais est maintenant disponible."

#. Type: note
#. Description
#: templates:27
msgid ""
"The installation script has detected that port 80 was at one time in use by "
"another process. Because of this, boa was configured to either ignore the "
"problem, or use a different port. Currently, port 80 is available again."
msgstr "L'installateur a détecté que le port 80 était utilisé par un autre 
processus. Pour cette raison, boa était configuré pour utiliser un autre port, 
ou pour ignorer le problème. Le port 80 est à nouveau disponible."

#. Type: string
#. Description
#: templates:35
msgid "Select an alternative port for boa."
msgstr "Choisissez un autre port pour boa."

#. Type: string
#. Description
#: templates:35
msgid ""
"The port number you enter will be used by boa in order to serve client "
"requests."
msgstr "Boa servira les clients qui se connectent au port spécifié ici."


[ITT] po-debconf://boa/fr.po

2005-02-21 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Feb 21, 2005 at 06:43:48AM +0100, Christian Perrier wrote:
> (c'est le week-end...qui nous apporte sa dose de paquets avec de
> nouveaux templateset de templates cassés)

Heureusement qu'il y a ceux qui travaillent pour faire les
traductions au bureau.

Y. - coincé par la neige :-)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Feb 18, 2005 at 05:45:50PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Yves Rutschle ([EMAIL PROTECTED]):
> > > ligne-série
> > 
> > > port-parallèle
> 
> Là, il faudra que je confirme s'il n'y a pas une subtilité de forme
> qui imposait l'usage du tiret.
> 
> De mémoire c'est dans la traduction de netcfg et Philippe Batailler
> tenait pas mal à cette façon d'écrire.

Ta mémoire m'impressionne!

Voici les deux coupables:

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:158
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP sur ligne-série"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:162
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP sur port-parallèle"

Or donc, je ne suis pas d'accord avec la traduction; "IP de
la ligne série" et "IP du port parrallèle" sont tout aussi
clairs et AMHA plus correct.

Et tant que j'y suis, je pense que la version anglaise est
aussi fausse: on ne met, pour autant qu'il m'en souvienne,
des hyphens qu'entre des adjectifs ou adverbes qui agissent
ensemble, e.g.:

A small time crook (adj + n n)
A grammatically-challenged man (adj+adj n)
The deep-blue sea (mer bleu-foncé(e?))  (adj-adj n)
mais:
The deep, blue sea (la mer bleue et profonde)

Voilà ce que j'en dis :)
Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-18 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote:
> ligne-série

Si c'est celle qui va vers un modem, il n'y a pas de raison
de mettre un tiret, c'est simplement une ligne série.

> port-parallèle

Et pareil, c'est simplement un port parallèle.

C'est tout.
Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



LVM perd un PV a l'initialisation

2004-10-10 Par sujet Yves Rutschle
Bonjour les gens,

Je veux ajouter deux disques à mon serveur de fichiers. Tant
que j'y suis, pour avoir plus de flexibilité la prochaine
fois, je veux les placer sous LVM.

Les disques sont /dev/hdc et /dev/hdd, je veux les placer
dans un VG appelé 'storage' qui ne contiendra qu'un seul LV
'shared'.

Toute la phase de création se passe bien:

thelonious:~# pvcreate /dev/hdc /dev/hdd
  Physical volume "/dev/hdc" successfully created
  Physical volume "/dev/hdd" successfully created
thelonious:~# vgcreate storage /dev/hdc /dev/hdd
  Volume group "storage" successfully created
thelonious:~# vgdisplay
  --- Volume group ---
  VG Name   storage
  System ID 
  Formatlvm2
  Metadata Areas2
  Metadata Sequence No  1
  VG Access read/write
  VG Status resizable
  MAX LV0
  Cur LV0
  Open LV   0
  Max PV0
  Cur PV2
  Act PV2
  VG Size   152.66 GB
  PE Size   4.00 MB
  Total PE  39082
  Alloc PE / Size   0 / 0   
  Free  PE / Size   39082 / 152.66 GB
  VG UUID   fKJg4M-RpFR-FcgV-ileH-FEYT-11z7-1i06SB
   
thelonious:~# lvcreate -l 39082 -n shared storage
  Logical volume "shared" created
thelnious:~# mke2fs -j /dev/storage/shared 

Ça formate sans histoire, je peux monter et démonter sans
problème, copier des fichiers, etc... tout marche bien,
jusqu'à ce que que LVM redemarre:

thelonious:~# /etc/init.d/lvm stop
Shutting down LVM Volume Groups... 
  0 logical volume(s) in volume group "storage" now active
thelonious:~# /etc/init.d/lvm start
Setting up LVM Volume Groups...
  Reading all physical volumes.  This may take a while...
  Couldn't find device with uuid 'dMlBj8-56ZB-P0e5-BFIg-HKjn-CtEP-ATbR7I'

Re: [LCFC] po-debconf://kronolith/fr.po

2004-10-05 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Oct 04, 2004 at 07:28:03PM +0200, Florent Usseil wrote:
> > Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas.

Oops, désolé.

> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=273190
> 
> Bon, c'est un peu au point mort là. En plus, il y a deja une traduction
> de proposé en Allemand...

Il m'a dit en privé qu'il ferait le changement dans son
prochain upload... je ne sais pas quand c'est.

Y.