[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le 06.03.2006 13:13:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 06.03.2006 06:38:10, Christian Perrier a écrit : La traduction d'aptitude dans le dépôt darcs de son auteur a légèrement changé. J'envoie le fichier à Jean-Luc en privé (il est très gros et ça ne sert à rien de l'envoyer à la liste vu que c'est JLC qui va faire la mise à jour...ce mail dans la liste ne servira qu'au robot). Je prends cette mise à jour. Je le poserai quelque part sur le oueb et donnerai l'adresse pour ceux qui seront tentés par une relecture complète. Voici l'emplacement de la traduction complète : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude.fr.po.gz Je ne donnerai que le diff ici. que voici Merci pour vos relectures Christian : je n'ai pas le même fichier que toi si je prends le darcs actuel. Jean-Luc pgpFGvHo7GHhs.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le 03.09.2005 16:28:43, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Et voici que revient avec sa rectitude, Ce que j'appellerai une étrange habitude Je veux parler bien-sûr d'une drôle d'habitude, Qui est de chaque jour mettre à jour aptitude Et voici le diff pour relecture. Merci d'avance. Jean-Luc --- aptitude-fr.po 2005-09-03 12:40:43.0 +0200 +++ fr.po 2005-09-03 16:24:28.288969680 +0200 @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of fr-new.po to French + of fr-new.po to French # translation of aptitude_po.po to French # translation of fr.po to French # French translation of aptitude messages @@ -12,7 +12,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 10:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-18 22:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:24+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -919,11 +919,13 @@ "obtenir de l'aide.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt ver ...: %F%na pkt ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" -msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" +msgstr "" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt ver ...: %F%na pkt ver ...: %F%" +"n pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:143 msgid "accept the proposed changes" @@ -947,24 +949,27 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:153 msgid "view an explanation of the changes in the solution" -msgstr "" +msgstr "afficher une explication des modifications dans la solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 -#, fuzzy msgid "examine the solution in the visual user interface" -msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur" +msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuel" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" +"rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans " +"laquelle elles apparaissent." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:159 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" +"accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans " +"lesquelles elles apparaissent." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:161 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -982,77 +987,79 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:193 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" -msgstr "" +msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " -msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit :" +msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." -msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." +msgstr "" +"Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:223 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" +"Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" -msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" +msgstr "« %s » doit être suivi d'un numéro de version" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\"" -msgstr "Paquet source : " +msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:280 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" -msgstr "" +msgstr "Autorisation de supprimer %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" -msgstr "" +msgstr "Rejet de la suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:296 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:309 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" -msgstr "" +msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:312 #, c
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
> Merci pour vos relectures > > Christian : je n'ai pas le même fichier que toi si je prends le darcs > actuel. On devrait pouvoir y aller pour LCFC et BTS Jean-Luc, vérifie quand même avant en fusionnant ta traduc avec http://people.debian.org/~seppy/d-i/level3/files/fr/aptitude_po_fr.po Le fichier ci-dessus est celui du darcs, *fusionné avec le POT*. En effet, dans le darcs public de Daniel les fichiers PO ne sont pas à jour par rapport au POT. La référence pour les msgid est donc bien le lient ci-dessus car les scripts qui l'ont récupéré font, eux, la synchro avec le POT. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ] 68f59u
Voisci une mise à jour de la traduction d'aptitude. Merci d'avance pour vos relectures. (gzippé pour pouvoir passé sur la liste) Jean-Luc fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 10:35] : > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience : > J'ai parlé de la traductino d'aptitude ! > > J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en > fonctions de nos discussions sur cette liste. > > Merci d'avances pour vos relecture. > > Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn > doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ? > > Le diff pour les paresseux Quelques remarques sur le diff : > +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200 [...] > @@ -107,7 +106,7 @@ > > #: src/apt_options.cc:158 > msgid "URL to use to download changelogs" > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications" > +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications (changelogs)" Je préfère "télécharger" à "charger" ici. [...] > @@ -1241,7 +1239,7 @@ > #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20 > #, c-format > msgid "E: The update command takes no arguments\n" > -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n" > +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n" Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais) par "paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami. [...] > @@ -1368,12 +1365,12 @@ > #: src/download.cc:234 > #, c-format > msgid "%sB of disk space will be used\n" > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n" > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" Il faut peut-être un espace entre %s et o. [...] > #: src/main.cc:353 > msgid "" > @@ -2561,7 +2536,7 @@ > msgid "" > "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" > msgstr "" > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! > --" > +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" > "Recommencer--" Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-) [...] > #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 > #, c-format > msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" > msgstr "" > +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non > i" > +"« %s »" Il y a un i en trop ici. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Bonjour, J'ai essayé de tout relire, voici ma relecture. Cordialement Bernard --- fr.po 2005-08-28 13:58:53.0 +0200 +++ fr.relu.po 2005-08-28 15:04:15.669826208 +0200 @@ -120,7 +120,7 @@ #: src/apt_options.cc:167 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" -msgstr "Oublier quels paquet sont nouveaux à l'installation ou la suppression" +msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" @@ -2604,7 +2604,7 @@ #: src/mine/cmine.cc:612 msgid "Enter the filename to load: " -msgstr "Entrez le nom du fichier à charger : " +msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : " #: src/mine/cmine.cc:619 msgid "Enter the filename to save: " @@ -3298,7 +3298,7 @@ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n" -" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateur Web, des " +" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateurs Web, des " "serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts " "CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits pour le " "Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web." @@ -,7 +,7 @@ "Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n" " Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n" " .\n" -" Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui " +" Ces paquets sont des logiciels libres, mais ils dépendent de logiciels qui " "ne font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas des " "logiciels libres et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de " "l'archive, ou parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout, ou (dans " @@ -3370,7 +3370,7 @@ "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" -"Programme archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des " +"Programmes archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des " "exportations\n" " Les paquets de la section « non-us » sont principalement en rapport avec la " "cryptographie, quelques-uns mettent en oeuvre des algorithmes brevetés. Pour " @@ -3490,7 +3490,7 @@ "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolètes ou créés localement\n" -" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne " +" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur, mais ils ne " "sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et " "avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même." @@ -3564,7 +3564,7 @@ "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n" -" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenu dans leur état " +" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur état " "actuel afin d'éviter de casser des dépendances." #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 @@ -3596,7 +3596,7 @@ "installed." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n" -" Une version plus ancienne la version actuellement installée de ces paquets " +" Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces paquets " "va être installée." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 @@ -3698,7 +3698,7 @@ #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" -msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de formati : %ls" +msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format @@ -4743,7 +4743,7 @@ #: src/ui.cc:1590 msgid "Browse packages by category" -msgstr "Parcourir les paquets par catégorie" +msgstr "Parcourir les paquets par catégories" #: src/ui.cc:1598 msgid "^About"
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le Dimanche 28 Août 2005 14:53, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 10:35] : > > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience : > > J'ai parlé de la traductino d'aptitude ! > > > > J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en > > fonctions de nos discussions sur cette liste. > > > > Merci d'avances pour vos relecture. > > > > Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn > > doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ? > > > > Le diff pour les paresseux > > Quelques remarques sur le diff : > > +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200 > > [...] > > > @@ -107,7 +106,7 @@ > > > > #: src/apt_options.cc:158 > > msgid "URL to use to download changelogs" > > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications" > > +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications > > (changelogs)" > > Je préfère "télécharger" à "charger" ici. Jean-Luc : si c'est un pb de place, il doit être possible de supprimer le « (changelogs) » > > [...] > > > @@ -1241,7 +1239,7 @@ > > #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20 > > #, c-format > > msgid "E: The update command takes no arguments\n" > > -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n" > > +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n" > > Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais) > par "paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami. > > [...] > > > @@ -1368,12 +1365,12 @@ > > #: src/download.cc:234 > > #, c-format > > msgid "%sB of disk space will be used\n" > > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n" > > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" > > Il faut peut-être un espace entre %s et o. le préfixe multipliceteur (kilo, méga) est inclus dans le %s, donc malheureusement non. > [...] > > > #: src/main.cc:353 > > msgid "" > > @@ -2561,7 +2536,7 @@ > > msgid "" > > "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! > > --More--" msgstr "" > > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une > > flé\tchette ! --" +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été > > touché par une fléchette ! --" "Recommencer--" > > Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-) Dans le démineur intégré, je pense, même si je n'est jamais réussi à la voir (pas faute d'avoir essayé !) > [...] > > > #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 > > #, c-format > > msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" > > msgstr "" > > +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 > > et non i" +"« %s »" > > Il y a un i en trop ici. vi :-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le 28.08.2005 14:53:27, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 10:35] : > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience : > J'ai parlé de la traductino d'aptitude ! > > J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en > fonctions de nos discussions sur cette liste. > > Merci d'avances pour vos relecture. > > Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn > doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ? > > Le diff pour les paresseux Quelques remarques sur le diff : Un paresseux ;-) > +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200 [...] > @@ -107,7 +106,7 @@ > > #: src/apt_options.cc:158 > msgid "URL to use to download changelogs" > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications" > +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications (changelogs)" Je préfère "télécharger" à "charger" ici. Ok, conformément à ce que dit Oliveir, je mets télécharger et je supprime changelogs [...] > @@ -1241,7 +1239,7 @@ > #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20 > #, c-format > msgid "E: The update command takes no arguments\n" > -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n" > +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n" Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais) par "paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami. Oui, la modif là ne venait que de la marque du pluriel, comme quoi on en retrouve toujours... > @@ -1368,12 +1365,12 @@ > #: src/download.cc:234 > #, c-format > msgid "%sB of disk space will be used\n" > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n" > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" Il faut peut-être un espace entre %s et o. Voir remarque d'Olivier > #: src/main.cc:353 > msgid "" > @@ -2561,7 +2536,7 @@ > msgid "" > "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" > msgstr "" > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! --" > +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" > "Recommencer--" Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-) Il semble qu'il y ait un autre jeu que le démineur avec le cockatrice... Mais j'avoue ne pas avoir creusé ça. [...] > #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 > #, c-format > msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" > msgstr "" > +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non i" > +"« %s »" Il y a un i en trop ici. Arg ! Vi a encore frappé ! Fred Jean-Luc pgpuFO6X7koEj.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le 28.08.2005 15:08:46, bernard Gisbert a écrit : Bonjour, J'ai essayé de tout relire, voici ma relecture. Cordialement Bernard Ok pour tout ... sauf la virgule devant "mais". Comme mais est une conjonction, la virgule fait un peu double emploi. (J'accepterai volontier la contradiction cependant ;) ) --- fr.> #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format @@ -4743,7 +4743,7 @@ #: src/ui.cc:1590 msgid "Browse packages by category" -msgstr "Parcourir les paquets par cat?gorie" +msgstr "Parcourir les paquets par cat?gories" Et là, je laisserais aussi le singulier... Mais c'est plutôt intuitif, je n'en suis pas certain Jean-Luc pgpm5Y3BlntuW.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Salut, Concernant les deux point soulevés : 1/ j'ai effectivement tendance à abuser de la virgule avant « mais »... je vais me soigner ;-) Mais après m'être plongé dans le manuel ad'hoc j'en ressorts pas vraiment convaincu dans la mesure où il est dit que « la virgule se place généralement devant 'mais' reliant deux propositions. ...» Mais comme l'usage de la virgule a plus un rôle sémantique, je pense que l'usage ou non de cet élément de ponctuation reste à ton appréciation. Je m'incline donc ;-) 2/ pour le « s » à « catégorie » je ne l'ai "corrigé" que pour être cohérent avec le paragraphe précédent où tu as traduit « Nouvelle vue par catégories » (ligne 4742) avec un « s ». Voilà, A bientôt. Bernard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ] 68f59u [diff]
Et à la demande générale, le diff ! Jean-Luc --- aptitude-fr.po 2005-06-29 16:29:04.004617274 +0200 +++ fr.po 2005-06-19 19:34:59.0 +0200 @@ -11,13 +11,12 @@ "Project-Id-Version: aptitude 0.2.14.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-25 20:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-19 18:10+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/apt_options.cc:109 @@ -49,17 +48,16 @@ msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement" #: src/apt_options.cc:123 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "Serveurs" +msgstr "Plus récent" #: src/apt_options.cc:124 msgid "When an error occurs" -msgstr "" +msgstr "Lorsqu'une erreur se produit" #: src/apt_options.cc:125 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Toujours" #: src/apt_options.cc:127 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" @@ -165,90 +163,85 @@ #: src/broken_indicator.cc:106 src/solution_dialog.cc:97 msgid "Internal error: unexpected null solution." -msgstr "" +msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue." #: src/broken_indicator.cc:158 -#, fuzzy msgid "Suggest " -msgstr "Suggère" +msgstr "Suggère " #: src/broken_indicator.cc:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d installs" -msgstr "installer" +msgstr "%d installés" #: src/broken_indicator.cc:169 -#, fuzzy msgid "1 install" -msgstr "installer" +msgstr "1 installé" #: src/broken_indicator.cc:173 #, c-format msgid "%d removals" -msgstr "" +msgstr "%d suppression" #: src/broken_indicator.cc:178 msgid "1 removal" -msgstr "" +msgstr "1 suppression" #: src/broken_indicator.cc:182 #, c-format msgid "%d keeps" -msgstr "" +msgstr "%d conservés" #: src/broken_indicator.cc:187 msgid "1 keep" -msgstr "" +msgstr "1 conservé" #: src/broken_indicator.cc:191 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d upgrades" -msgstr "mettre à jour" +msgstr "%d mise à jour" #: src/broken_indicator.cc:196 -#, fuzzy msgid "1 upgrade" -msgstr "mettre à jour" +msgstr "1 mise à jour" #: src/broken_indicator.cc:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d downgrades" -msgstr "réinstallés vers une version antérieure" +msgstr "%d réinstallés vers une version antérieure" #: src/broken_indicator.cc:205 -#, fuzzy msgid "1 downgrade" -msgstr "réinstallés vers une version antérieure" +msgstr "1 réinstallé vers une version antérieure" #: src/broken_indicator.cc:214 #, c-format msgid "%s: Examine" -msgstr "" +msgstr "%s : Examiner" #: src/broken_indicator.cc:216 #, c-format msgid "%s: Apply" -msgstr "" +msgstr "%s : Appliquer" #: src/broken_indicator.cc:218 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Next" -msgstr "^Suivant" +msgstr "%s : Suivant" #: src/broken_indicator.cc:220 #, c-format msgid "%s: Previous" -msgstr "" +msgstr "%s : Précédent" #: src/broken_indicator.cc:232 #, c-format msgid "Solution search failed. %s: try harder" -msgstr "" +msgstr "La recherche d'un solution a échoué - %s : essayer davantage" #: src/broken_indicator.cc:237 -#, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies." -msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" +msgstr "Résolution des dépendances impossible." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:36 #, c-format @@ -395,15 +388,15 @@ #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" -"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système " -"Debian complet ?" +"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système " +"Debian complet ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" -"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " -"suivi des modifications (« changelog »)." +"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " +"suivi des modifications (« changelog »)." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79 #, c-format @@ -418,17 +411,17 @@ #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" -msgstr "" +msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" -msgstr "Libérera %so d'espace disque" +msgstr "Libérera %so d'espace disque\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" -msgstr "Libérera %so d'espace disque" +msgstr "%so d'espace disque on été libérés\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:71 #, c-format @@ -462,8 +455,8 @@ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it i
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ] 68f59u [diff]
Une relecture. -- Thomas Huriaux --- diff-fr.po.orig 2005-06-29 17:00:23.757855400 +0200 +++ diff-fr.po 2005-06-29 17:00:01.924174624 +0200 @@ -23,7 +23,7 @@ -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "Serveurs" -+msgstr "Plus récent" ++msgstr "Jamais" #: src/apt_options.cc:124 msgid "When an error occurs" @@ -67,12 +67,12 @@ #, c-format msgid "%d removals" -msgstr "" -+msgstr "%d suppression" ++msgstr "%d supprimés" #: src/broken_indicator.cc:178 msgid "1 removal" -msgstr "" -+msgstr "1 suppression" ++msgstr "1 supprimé" #: src/broken_indicator.cc:182 #, c-format @@ -90,13 +90,13 @@ +#, c-format msgid "%d upgrades" -msgstr "mettre à jour" -+msgstr "%d mise à jour" ++msgstr "%d mis à jour" #: src/broken_indicator.cc:196 -#, fuzzy msgid "1 upgrade" -msgstr "mettre à jour" -+msgstr "1 mise à jour" ++msgstr "1 mis à jour" #: src/broken_indicator.cc:200 -#, fuzzy, c-format @@ -140,7 +140,7 @@ #, c-format msgid "Solution search failed. %s: try harder" -msgstr "" -+msgstr "La recherche d'un solution a échoué - %s : essayer davantage" ++msgstr "La recherche d'une solution a échoué - %s : essayer davantage" #: src/broken_indicator.cc:237 -#, fuzzy @@ -300,7 +300,7 @@ +"Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. " +"Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou " +"de plusieurs noms de paquets (ou patrons). L'action sera appliquée à tous " -+"les paquets que vous avez indiqué. Les actions possibles sont les suivantes :" ++"les paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:661 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:120 -#, fuzzy @@ -339,7 +339,7 @@ msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" -+"« : » pour conserver les paquet dans leur état actuel sans les mettre dans " ++"« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans " +"l'état conservé (« hold »)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 @@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "" "\n" -"Les changements de taille ne seront pas affichés.\n" -+"Les lodifications de taille ne seront pas affichées.\n" ++"Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:797 @@ -419,7 +419,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:118 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" -+"ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivante :" ++"ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:136 msgid "" @@ -427,7 +427,7 @@ "as necessary." msgstr "" +"Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle selon " -+"la nécessité ." ++"la nécessité." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169 -#, fuzzy @@ -657,7 +657,7 @@ #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" -msgstr " forget-new - Oublie quels paquets sont « nouveaux »\n" -+msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" ++msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/main.cc:106 #, c-format @@ -726,7 +726,7 @@ #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" -msgstr " -P Demande toujours confirmation pour les actions\n" -+msgstr " -P Toujeours demander confirmation pour les actions\n" ++msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions\n" #: src/main.cc:118 #, c-format @@ -848,7 +848,7 @@ msgid " -u : Download new package lists on startup.\n" msgstr "" -" -u :Télécharge les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n" -+" -u :Télécharger les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n" ++" -u :Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format @@ -892,7 +892,7 @@ " Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des modems " "et d'autres appareils de communication. Ceci inclut les logiciels de " -"commande pour les modem-fax, par exemple : PPP pour les liaisons internet " -+"commande pour les modem-fax (par exemple : PPP pour les liaisons internet " ++"commande pour les modem-fax (par exemple : PPP pour les liaisons Internet " "par le réseau téléphonique commuté, des programmes initialement prévus dans " -"ce but (zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les " +"ce but tels que zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les " pgpBl3T1gWyVR.pgp Description: PGP signature