[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2006-03-08 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 06.03.2006 13:13:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Le 06.03.2006 06:38:10, Christian Perrier a écrit :

La traduction d'aptitude dans le dépôt darcs de son auteur a
légèrement changé.

J'envoie le fichier à Jean-Luc en privé (il est très gros et ça ne
sert à rien de l'envoyer à la liste vu que c'est JLC qui va faire la
mise à jour...ce mail dans la liste ne servira qu'au robot).


Je prends cette mise à jour.
Je le poserai quelque part sur le oueb et donnerai l'adresse pour  
ceux qui seront tentés par une relecture complète.

Voici l'emplacement de la traduction complète :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude.fr.po.gz


Je ne donnerai que le diff ici.

que voici

Merci pour vos relectures

Christian : je n'ai pas le même fichier que toi si je prends le darcs  
actuel.



Jean-Luc


pgpFGvHo7GHhs.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-09-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 03.09.2005 16:28:43, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Et voici que revient avec sa rectitude,
Ce que j'appellerai une étrange habitude


Je veux parler bien-sûr d'une drôle d'habitude,
Qui est de chaque jour mettre à jour aptitude



Et voici le diff pour relecture. Merci d'avance.


Jean-Luc
--- aptitude-fr.po	2005-09-03 12:40:43.0 +0200
+++ fr.po	2005-09-03 16:24:28.288969680 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of fr-new.po to French
+ of fr-new.po to French
 # translation of aptitude_po.po to French
 # translation of fr.po to French
 # French translation of aptitude messages
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Project-Id-Version: aptitude\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-09-03 10:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-18 22:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:24+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -919,11 +919,13 @@
 "obtenir de l'aide.\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
-"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
+"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt ver ...: %F%na pkt ver ...: %F%"
 "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+msgstr ""
+"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkt ver ...: %F%na pkt ver ...: %F%"
+"n pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:143
 msgid "accept the proposed changes"
@@ -947,24 +949,27 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:153
 msgid "view an explanation of the changes in the solution"
-msgstr ""
+msgstr "afficher une explication des modifications dans la solution"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155
-#, fuzzy
 msgid "examine the solution in the visual user interface"
-msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur"
+msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuel"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157
 msgid ""
 "reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
 "occur."
 msgstr ""
+"rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans "
+"laquelle elles apparaissent."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:159
 msgid ""
 "accept the given package versions; display only solutions in which they "
 "occur."
 msgstr ""
+"accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans "
+"lesquelles elles apparaissent."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:161
 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
@@ -982,77 +987,79 @@
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:193
 #, c-format
 msgid "The version %s is available in the following archives:"
-msgstr ""
+msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Select the version of %s that should be used: "
-msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit :"
+msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : "
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
-msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »."
+msgstr ""
+"Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d."
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:223
 #, c-format
 msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
 msgstr ""
+"Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Expected a version after \"%s\""
-msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »"
+msgstr "« %s » doit être suivi d'un numéro de version"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No such package \"%s\""
-msgstr "Paquet source : "
+msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
 #, c-format
 msgid "%s has no version named \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:280
 #, c-format
 msgid "Allowing the removal of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisation de supprimer %s"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
 #, c-format
 msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293
 #, c-format
 msgid "Rejecting the removal of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Rejet de la suppression de %s"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:296
 #, c-format
 msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:309
 #, c-format
 msgid "No longer requiring the removal of %s"
-msgstr ""
+msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:312
 #, c

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2006-03-11 Thread Christian Perrier
> Merci pour vos relectures
> 
> Christian : je n'ai pas le même fichier que toi si je prends le darcs  
> actuel.


On devrait pouvoir y aller pour LCFC et BTS

Jean-Luc, vérifie quand même avant en fusionnant ta traduc avec
http://people.debian.org/~seppy/d-i/level3/files/fr/aptitude_po_fr.po

Le fichier ci-dessus est celui du darcs, *fusionné avec le POT*. En
effet, dans le darcs public de Daniel les fichiers PO ne sont pas à
jour par rapport au POT. La référence pour les msgid est donc bien le
lient ci-dessus car les scripts qui l'ont récupéré font, eux, la
synchro avec le POT.




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ] 68f59u

2005-06-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Voisci une mise à jour de la traduction d'aptitude.
Merci d'avance pour vos relectures.

(gzippé pour pouvoir passé sur la liste)

Jean-Luc


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Thread Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 10:35] :
> Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
> 
> J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en  
> fonctions de nos discussions sur cette liste.
> 
> Merci d'avances pour vos relecture.
> 
> Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn  
> doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?
> 
> Le diff pour les paresseux

Quelques remarques sur le diff :

> +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200

[...]

> @@ -107,7 +106,7 @@
>  
>  #: src/apt_options.cc:158
>  msgid "URL to use to download changelogs"
> -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
> +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications (changelogs)"

Je préfère "télécharger" à "charger" ici.

[...]

> @@ -1241,7 +1239,7 @@
>  #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
>  #, c-format
>  msgid "E: The update command takes no arguments\n"
> -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
> +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"

Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais) par
"paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami.

[...]

> @@ -1368,12 +1365,12 @@
>  #: src/download.cc:234
>  #, c-format
>  msgid "%sB of disk space will be used\n"
> -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
> +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"

Il faut peut-être un espace entre %s et o.

[...]

>  #: src/main.cc:353
>  msgid ""
> @@ -2561,7 +2536,7 @@
>  msgid ""
>  "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
>  msgstr ""
> -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! 
> --"
> +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --"
>  "Recommencer--"

Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-)

[...]

>  #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
>  #, c-format
>  msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
>  msgstr ""
> +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non 
> i"
> +"« %s »"

Il y a un i en trop ici.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Thread bernard Gisbert
Bonjour,
J'ai essayé de tout relire,
voici ma relecture.
Cordialement
Bernard
--- fr.po	2005-08-28 13:58:53.0 +0200
+++ fr.relu.po	2005-08-28 15:04:15.669826208 +0200
@@ -120,7 +120,7 @@
 #: src/apt_options.cc:167
 msgid ""
 "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
-msgstr "Oublier quels paquet sont nouveaux à l'installation ou la suppression"
+msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression"
 
 #: src/apt_options.cc:170
 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
@@ -2604,7 +2604,7 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:612
 msgid "Enter the filename to load: "
-msgstr "Entrez le nom du fichier à charger : "
+msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : "
 
 #: src/mine/cmine.cc:619
 msgid "Enter the filename to save: "
@@ -3298,7 +3298,7 @@
 "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 msgstr ""
 "Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n"
-" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateur Web, des "
+" Les paquets de la section « web » comprennent des navigateurs Web, des "
 "serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts "
 "CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits pour le "
 "Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web."
@@ -,7 +,7 @@
 "Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
 " Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n"
 " .\n"
-" Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui "
+" Ces paquets sont des logiciels libres, mais ils dépendent de logiciels qui "
 "ne font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas des "
 "logiciels libres et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de "
 "l'archive, ou parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout, ou (dans "
@@ -3370,7 +3370,7 @@
 "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
 "section, therefore, are now in 'main'."
 msgstr ""
-"Programme archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des "
+"Programmes archivés en dehors des États-Unis en raison du contrôle des "
 "exportations\n"
 " Les paquets de la section « non-us » sont principalement en rapport avec la "
 "cryptographie, quelques-uns mettent en oeuvre des algorithmes brevetés. Pour "
@@ -3490,7 +3490,7 @@
 "archive, or you may have built a private version of them yourself."
 msgstr ""
 "Paquets obsolètes ou créés localement\n"
-" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne "
+" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur, mais ils ne "
 "sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et "
 "avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même."
 
@@ -3564,7 +3564,7 @@
 "state to avoid breaking dependencies."
 msgstr ""
 "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n"
-" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenu dans leur état "
+" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur état "
 "actuel afin d'éviter de casser des dépendances."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:536
@@ -3596,7 +3596,7 @@
 "installed."
 msgstr ""
 "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n"
-" Une version plus ancienne la version actuellement installée de ces paquets "
+" Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces paquets "
 "va être installée."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:539
@@ -3698,7 +3698,7 @@
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079
 #, c-format
 msgid "Bad number in format string: %ls"
-msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de formati : %ls"
+msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format : %ls"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
 #, c-format
@@ -4743,7 +4743,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1590
 msgid "Browse packages by category"
-msgstr "Parcourir les paquets par catégorie"
+msgstr "Parcourir les paquets par catégories"
 
 #: src/ui.cc:1598
 msgid "^About"


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Thread Olivier Trichet
Le Dimanche 28 Août 2005 14:53, Frédéric Bothamy 
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 
10:35] :
> > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> > J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
> >
> > J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en
> > fonctions de nos discussions sur cette liste.
> >
> > Merci d'avances pour vos relecture.
> >
> > Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn
> > doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?
> >
> > Le diff pour les paresseux
>
> Quelques remarques sur le diff :
> > +++ fr.po   2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200
>
> [...]
>
> > @@ -107,7 +106,7 @@
> >
> >  #: src/apt_options.cc:158
> >  msgid "URL to use to download changelogs"
> > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
> > +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications
> > (changelogs)"
>
> Je préfère "télécharger" à "charger" ici.

Jean-Luc : si c'est un pb de place, il doit être possible de supprimer le 
« (changelogs) »


>
> [...]
>
> > @@ -1241,7 +1239,7 @@
> >  #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
> >  #, c-format
> >  msgid "E: The update command takes no arguments\n"
> > -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
> > +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"
>
> Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais)
> par "paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami.
>
> [...]
>
> > @@ -1368,12 +1365,12 @@
> >  #: src/download.cc:234
> >  #, c-format
> >  msgid "%sB of disk space will be used\n"
> > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
> > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"
>
> Il faut peut-être un espace entre %s et o.

le préfixe multipliceteur (kilo, méga) est inclus dans le %s, donc 
malheureusement non.



> [...]
>
> >  #: src/main.cc:353
> >  msgid ""
> > @@ -2561,7 +2536,7 @@
> >  msgid ""
> >  "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart! 
> > --More--" msgstr ""
> > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
> > flé\tchette ! --" +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été
> > touché par une fléchette ! --" "Recommencer--"
>
> Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-)

Dans le démineur intégré, je pense, même si je n'est jamais réussi à la 
voir (pas faute d'avoir essayé !)

> [...]
>
> >  #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
> >  #, c-format
> >  msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
> >  msgstr ""
> > +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1
> > et non i" +"« %s »"
>
> Il y a un i en trop ici.

vi :-)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 28.08.2005 14:53:27, Frédéric Bothamy a écrit :

* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28
10:35] :
> Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
>
> J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en

> fonctions de nos discussions sur cette liste.
>
> Merci d'avances pour vos relecture.
>
> Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn

> doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?
>
> Le diff pour les paresseux

Quelques remarques sur le diff :

Un paresseux ;-)



> +++ fr.po  2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200

[...]

> @@ -107,7 +106,7 @@
>
>  #: src/apt_options.cc:158
>  msgid "URL to use to download changelogs"
> -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de
modifications"
> +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications
(changelogs)"

Je préfère "télécharger" à "charger" ici.
Ok, conformément à ce que dit Oliveir, je mets télécharger et je  
supprime changelogs




[...]

> @@ -1241,7 +1239,7 @@
>  #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
>  #, c-format
>  msgid "E: The update command takes no arguments\n"
> -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
> +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"

Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais)
par
"paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami.


Oui, la modif là ne venait que de la marque du pluriel, comme quoi on  
en retrouve toujours...




> @@ -1368,12 +1365,12 @@
>  #: src/download.cc:234
>  #, c-format
>  msgid "%sB of disk space will be used\n"
> -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
> +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"

Il faut peut-être un espace entre %s et o.


Voir remarque d'Olivier



>  #: src/main.cc:353
>  msgid ""
> @@ -2561,7 +2536,7 @@
>  msgid ""
>  "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!
--More--"
>  msgstr ""
> -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
flé\tchette ! --"
> +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
fléchette ! --"
>  "Recommencer--"

Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-)


Il semble qu'il y ait un autre jeu que le démineur avec le  
cockatrice... Mais j'avoue ne pas avoir creusé ça.




[...]

>  #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
>  #, c-format
>  msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
>  msgstr ""
> +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à
1 et non i"
> +"« %s »"

Il y a un i en trop ici.


Arg ! Vi a encore frappé !




Fred



Jean-Luc


pgpuFO6X7koEj.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 28.08.2005 15:08:46, bernard Gisbert a écrit :

Bonjour,
J'ai essayé de tout relire,
voici ma relecture.
Cordialement
Bernard


Ok pour tout ... sauf la virgule devant "mais". Comme mais est une  
conjonction, la virgule fait un peu double emploi. (J'accepterai  
volontier la contradiction cependant ;) )




--- fr.>  #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
 #, c-format
@@ -4743,7 +4743,7 @@

 #: src/ui.cc:1590
 msgid "Browse packages by category"
-msgstr "Parcourir les paquets par cat?gorie"
+msgstr "Parcourir les paquets par cat?gories"


Et là, je laisserais aussi le singulier... Mais c'est plutôt intuitif,  
je n'en suis pas certain


Jean-Luc


pgpm5Y3BlntuW.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Thread bernard Gisbert
Salut,
Concernant les deux point soulevés :

1/ j'ai effectivement tendance à abuser de la virgule avant « mais »...
je vais me soigner ;-) Mais après m'être plongé dans le manuel ad'hoc
j'en ressorts pas vraiment convaincu dans la mesure où il est dit
que « la virgule se place généralement devant 'mais' reliant deux
propositions. ...» Mais comme l'usage de la virgule a plus un rôle
sémantique, je pense que l'usage ou non de cet élément de ponctuation
reste à ton appréciation. Je m'incline donc ;-)

2/ pour le « s » à « catégorie » je ne l'ai "corrigé" que pour être
cohérent avec le paragraphe précédent où tu as traduit « Nouvelle vue
par catégories » (ligne 4742) avec un « s ».

Voilà,
A bientôt.
Bernard



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ] 68f59u [diff]

2005-06-29 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Et à la demande générale, le diff !

Jean-Luc
--- aptitude-fr.po	2005-06-29 16:29:04.004617274 +0200
+++ fr.po	2005-06-19 19:34:59.0 +0200
@@ -11,13 +11,12 @@
 "Project-Id-Version: aptitude 0.2.14.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-25 20:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-19 18:10+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #: src/apt_options.cc:109
@@ -49,17 +48,16 @@
 msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement"
 
 #: src/apt_options.cc:123
-#, fuzzy
 msgid "Never"
-msgstr "Serveurs"
+msgstr "Plus récent"
 
 #: src/apt_options.cc:124
 msgid "When an error occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Lorsqu'une erreur se produit"
 
 #: src/apt_options.cc:125
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Toujours"
 
 #: src/apt_options.cc:127
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -165,90 +163,85 @@
 
 #: src/broken_indicator.cc:106 src/solution_dialog.cc:97
 msgid "Internal error: unexpected null solution."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue."
 
 #: src/broken_indicator.cc:158
-#, fuzzy
 msgid "Suggest "
-msgstr "Suggère"
+msgstr "Suggère "
 
 #: src/broken_indicator.cc:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d installs"
-msgstr "installer"
+msgstr "%d installés"
 
 #: src/broken_indicator.cc:169
-#, fuzzy
 msgid "1 install"
-msgstr "installer"
+msgstr "1 installé"
 
 #: src/broken_indicator.cc:173
 #, c-format
 msgid "%d removals"
-msgstr ""
+msgstr "%d suppression"
 
 #: src/broken_indicator.cc:178
 msgid "1 removal"
-msgstr ""
+msgstr "1 suppression"
 
 #: src/broken_indicator.cc:182
 #, c-format
 msgid "%d keeps"
-msgstr ""
+msgstr "%d conservés"
 
 #: src/broken_indicator.cc:187
 msgid "1 keep"
-msgstr ""
+msgstr "1 conservé"
 
 #: src/broken_indicator.cc:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d upgrades"
-msgstr "mettre à jour"
+msgstr "%d mise à jour"
 
 #: src/broken_indicator.cc:196
-#, fuzzy
 msgid "1 upgrade"
-msgstr "mettre à jour"
+msgstr "1 mise à jour"
 
 #: src/broken_indicator.cc:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d downgrades"
-msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
+msgstr "%d réinstallés vers une version antérieure"
 
 #: src/broken_indicator.cc:205
-#, fuzzy
 msgid "1 downgrade"
-msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
+msgstr "1 réinstallé vers une version antérieure"
 
 #: src/broken_indicator.cc:214
 #, c-format
 msgid "%s: Examine"
-msgstr ""
+msgstr "%s : Examiner"
 
 #: src/broken_indicator.cc:216
 #, c-format
 msgid "%s: Apply"
-msgstr ""
+msgstr "%s : Appliquer"
 
 #: src/broken_indicator.cc:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Next"
-msgstr "^Suivant"
+msgstr "%s : Suivant"
 
 #: src/broken_indicator.cc:220
 #, c-format
 msgid "%s: Previous"
-msgstr ""
+msgstr "%s : Précédent"
 
 #: src/broken_indicator.cc:232
 #, c-format
 msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
-msgstr ""
+msgstr "La recherche d'un solution a échoué - %s : essayer davantage"
 
 #: src/broken_indicator.cc:237
-#, fuzzy
 msgid "Unable to resolve dependencies."
-msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
+msgstr "Résolution des dépendances impossible."
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:36
 #, c-format
@@ -395,15 +388,15 @@
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:28
 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
 msgstr ""
-"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système "
-"Debian complet ?"
+"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système "
+"Debian complet ?"
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:71
 #, c-format
 msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 msgstr ""
-"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le "
-"suivi des modifications (« changelog »)."
+"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le "
+"suivi des modifications (« changelog »)."
 
 #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
 #, c-format
@@ -418,17 +411,17 @@
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
 #, c-format
 msgid "Del %s %s [%sB]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Would free %sB of disk space\n"
-msgstr "Libérera %so d'espace disque"
+msgstr "Libérera %so d'espace disque\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Freed %sB of disk space\n"
-msgstr "Libérera %so d'espace disque"
+msgstr "%so d'espace disque on été libérés\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:71
 #, c-format
@@ -462,8 +455,8 @@
 "No downloadable files for %s version %s; perhaps it i

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ] 68f59u [diff]

2005-06-29 Thread Thomas Huriaux
Une relecture.

-- 
Thomas Huriaux
--- diff-fr.po.orig 2005-06-29 17:00:23.757855400 +0200
+++ diff-fr.po  2005-06-29 17:00:01.924174624 +0200
@@ -23,7 +23,7 @@
 -#, fuzzy
  msgid "Never"
 -msgstr "Serveurs"
-+msgstr "Plus récent"
++msgstr "Jamais"
  
  #: src/apt_options.cc:124
  msgid "When an error occurs"
@@ -67,12 +67,12 @@
  #, c-format
  msgid "%d removals"
 -msgstr ""
-+msgstr "%d suppression"
++msgstr "%d supprimés"
  
  #: src/broken_indicator.cc:178
  msgid "1 removal"
 -msgstr ""
-+msgstr "1 suppression"
++msgstr "1 supprimé"
  
  #: src/broken_indicator.cc:182
  #, c-format
@@ -90,13 +90,13 @@
 +#, c-format
  msgid "%d upgrades"
 -msgstr "mettre à jour"
-+msgstr "%d mise à jour"
++msgstr "%d mis à jour"
  
  #: src/broken_indicator.cc:196
 -#, fuzzy
  msgid "1 upgrade"
 -msgstr "mettre à jour"
-+msgstr "1 mise à jour"
++msgstr "1 mis à jour"
  
  #: src/broken_indicator.cc:200
 -#, fuzzy, c-format
@@ -140,7 +140,7 @@
  #, c-format
  msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
 -msgstr ""
-+msgstr "La recherche d'un solution a échoué - %s : essayer davantage"
++msgstr "La recherche d'une solution a échoué - %s : essayer davantage"
  
  #: src/broken_indicator.cc:237
 -#, fuzzy
@@ -300,7 +300,7 @@
 +"Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. "
 +"Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou "
 +"de plusieurs noms de paquets (ou patrons). L'action sera appliquée à tous "
-+"les paquets que vous avez indiqué. Les actions possibles sont les 
suivantes :"
++"les paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les 
suivantes :"
  
  #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:661 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:120
 -#, fuzzy
@@ -339,7 +339,7 @@
  msgid ""
  "':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
  msgstr ""
-+"« : » pour conserver les paquet dans leur état actuel sans les mettre dans "
++"« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans "
 +"l'état conservé (« hold »)"
  
  #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132
@@ -379,7 +379,7 @@
  msgstr ""
  "\n"
 -"Les changements de taille ne seront pas affichés.\n"
-+"Les lodifications de taille ne seront pas affichées.\n"
++"Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n"
  "\n"
  
  #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:797
@@ -419,7 +419,7 @@
  #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:118
  msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
  msgstr ""
-+"ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivante :"
++"ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :"
  
  #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:136
  msgid ""
@@ -427,7 +427,7 @@
  "as necessary."
  msgstr ""
 +"Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle selon "
-+"la nécessité ."
++"la nécessité."
  
  #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169
 -#, fuzzy
@@ -657,7 +657,7 @@
  #, c-format
  msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
 -msgstr " forget-new   - Oublie quels paquets sont « nouveaux  »\n"
-+msgstr " forget-new   - Oublier quels paquets sont « nouveaux  »\n"
++msgstr " forget-new   - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n"
  
  #: src/main.cc:106
  #, c-format
@@ -726,7 +726,7 @@
  #, c-format
  msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
 -msgstr " -P Demande toujours confirmation pour les actions\n"
-+msgstr " -P Toujeours demander confirmation pour les actions\n"
++msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions\n"
  
  #: src/main.cc:118
  #, c-format
@@ -848,7 +848,7 @@
  msgid " -u  : Download new package lists on startup.\n"
  msgstr ""
 -" -u    :Télécharge les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n"
-+" -u    :Télécharger les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n"
++" -u    :Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n"
  
  #: src/main.cc:132
  #, c-format
@@ -892,7 +892,7 @@
  " Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des modems "
  "et d'autres appareils de communication. Ceci inclut les logiciels de "
 -"commande pour les modem-fax, par exemple : PPP pour les liaisons internet "
-+"commande pour les modem-fax (par exemple : PPP pour les liaisons internet "
++"commande pour les modem-fax (par exemple : PPP pour les liaisons Internet "
  "par le réseau téléphonique commuté, des programmes initialement prévus dans "
 -"ce but (zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les "
 +"ce but tels que zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les "


pgpBl3T1gWyVR.pgp
Description: PGP signature