[ITT] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-01 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Personne ? C'est une traduction *très* importante pour l'upgrade
 etch--lenny car tout le monde verra cette question Debconf.

Pong.

-- 
Cyril


pgpon4l7QbU21.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-01 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Pong.

Petit doute sur les gestionnaires d'affichage, mais je n'ai pas de
sources sous la patte pour jeter un œil. Pour la « space-separated
list », j'en ai laissé tomber quelques bouts, mais je ne suis pas sûr
que ça soit vraiment grave. Je vois plutôt ça comme une liste dont on
peut enlever des éléments, et a priori pas en ajouter si on n'a qu'un
seul service à redémarrer, si ? Dans ce cas, je veux bien traduire ce
passage-ci, mais je crains que ça soit un peu lourd.

Merci d'avance aux relectueurs.

Miaou,

-- 
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 
les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
one of these display managers, restarting that service will terminate your X 
session.  It is recommended that you remove that service from the list here 
and restart it later at your convenience.
msgstr 
Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
gestionnaires d'affichage tels que kdm, wdm et xdm. Si la mise à niveau a 
lieu depuis une session X démarrée par l'un de ces gestionnaires 
d'affichage, le redémarrer terminera cette session. Il est recommandé 
d'enlever ce service de la liste et de le redémarrer plus tard à votre 
convenance.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
Certains autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et 
xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez 
vous identifier auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés 
manuellement.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services lors de la mise à niveau de PAM.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau 
de la bibliothèque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service ».


pgpypKSxKJyIR.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-01 Par sujet Cyril Brulebois
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Deux détails dans le fichier joint.

Merci, je prends le second. Pour le premier, j'avais hésité, mais il
m'avait semblé que ça permettait de reprendre son souffle en plein
milieu de la phrase.

-- 
Cyril


pgplkE8HhtYXk.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-01 Par sujet Cyril Brulebois
Geoffroy [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Une suggestion :
 Erreur du redémarrage de certains services[…]
 Une erreur est survenue lors du redémarrage de certains services[…]

AFAICT, il s'agit ici volontairement d'un texte court, pas d'une phrase
complète.

 Un oubli :
 Vous devez les démarrer manuellement en exécutant
 « /etc/init.d/service ».
 Vous devez les démarrer manuellement en exécutant
 « /etc/init.d/service start ».

Arf, merci… (/me slaps les trajets trop longs et la luminosité diminuée
pour garder un peu de batterie sous le coude…)

Deuxième tour ? :-)

-- 
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 
les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
one of these display managers, restarting that service will terminate your X 
session.  It is recommended that you remove that service from the list here 
and restart it later at your convenience.
msgstr 
Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
gestionnaires d'affichage tels que kdm, wdm et xdm. Si la mise à niveau a 
lieu depuis une session X démarrée par l'un de ces gestionnaires 
d'affichage, le redémarrer terminera cette session. Il est recommandé 
d'enlever ce service de la liste et de le redémarrer plus tard à votre 
convenance.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne 
peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier 
auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés manuellement.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services lors de la mise à niveau de PAM.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau 
de la bibliothèque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service 
start ».


pgpwCmGLWd4Dx.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-02 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Le diff, c'est mieux...

Une copie de fichier, git-diff, ça ne change pas grand'chose.

Merci, j'ai tout intégré.

Dernière chance pour les relectures.

-- 
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 
les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
one of these display managers, restarting that service will terminate your X 
session.  It is recommended that you remove that service from the list here 
and restart it later at your convenience.
msgstr 
Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à 
niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le 
redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce service 
de la liste et de le redémarrer plus tard.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne 
peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier 
auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés vous-même.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau 
de la bibliothèque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service 
start ».


pgpjLstHh5Hve.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-02 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (02/09/2007):
 Dernière chance pour les relectures.

Hop, envoyé.

-- 
Cyril, todolist--;


pgpGKQCMKNu6b.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://support.wml

2007-09-03 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007):
 Dans la floppée de fichiers que j'avais en retard, voici la page
 support.wml. Le seul ajout significatif est le paragraphe sur le Wiki
 Debian, le reste n'est que des corrections de balises WML.

Donc juste relu celui-ci. s/wiki/Wiki/ pour la cohérence de la casse ?

Miaou,

-- 
Cyril


pgpqIxyIT9lVx.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-09-03 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007):
 Merci d'avance pour les relectures.

autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après
parcours (très et trop) rapide du diff.

Miaou,

-- 
Cyril


pgplj8y9W6ucq.pgp
Description: PGP signature


Re: Passage de témoi n (was: [rfr] wml://distrib/index.wml [maj])

2007-09-06 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (06/09/2007):
 Finalement je passe officiellement la main avec ce message, donc
 n'hésitez pas à reprendre la responsabilité des pages webs dont je
 m'occupais et qui vous intéressent.
 
 ~/debian/cvs/webwml/french$ find . -name '*.wml' | xargs grep -l 
 'maintainer=Christian Couder'
 ./Bugs/Access.wml
 ./Bugs/Reporting.wml
 ./Bugs/pseudo-packages.wml
 ./Bugs/server-control.wml
 ./Bugs/server-refcard.wml
 ./Bugs/server-request.wml

Je prends Bugs/*.

 ./devel/cvs_packages.wml

 Merci et bonne continuation à tous!

Salut à toi, bon vent !

-- 
Cyril


pgpU42A3WiPlQ.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc/fr.po

2007-09-10 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/09/2007):
 À la demande des mainteneur de la glibc, une mise à jour prévue des
 templates debconf de ce paquet.

+s à “mainteneur”.

 Il s'agit de l'ajout de deux nouveaux templates pour proposer de
 redémarrer les services utilisant NSS. Templates importants, il va de
 soi.

-s à “Name Services Switch”, je dirais.

Miaou,

-- 
Cyril


pgpJGngpdmHsX.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-fr/man4/fr.po [MAJ]

2007-09-11 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/09/2007):
  J'ai un problème d'encodage du diff (par exemple : CaractÚres
  de contrÃŽle), j'espère que ce n'est pas grave.
 
 Ton système est ISO par défaut ?

Ça peut dépendre de son MUA, ainsi que de l'encodage que tu as spécifié
à l'envoi (mutt me semble avoir du mal avec l'autodétection de ce qui
n'est pas de l'ISO, il faut forcer le charset, en désactivant la
conversion). Après, je ne connais pas le fonctionnement de Gmail.

Miaou,

-- 
Cyril


pgptwq9mokbR3.pgp
Description: PGP signature


Re: [MAJ] po-debconf://ltsp/fr.po 2u

2007-09-12 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (12/09/2007):
 Le paquet ltsp utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Je pense que tu peux vouloir mettre Jean-Baka Domelevo-Entfellner en Cc,
vu qu'il s'est occupé du po:// correspondant.

-- 
Cyril


pgpM8UZ1ABLny.pgp
Description: PGP signature


Re: Bug#433248: nss-ldapd: French debconf templates translation

2007-09-17 Par sujet Cyril Brulebois
Arthur de Jong [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007):
 Maybe you missed my earlier mail but the French translation you
 supplied for nss-ldapd (see bug #433248) is currently outdated because
 of changes to the Debconf templates.

I'm sorry, it is still on my todo list right now.

 I'm preparing for a new release (I'm not changing the Debconf
 questions now). Could you provide an updated translation?

Bumping urgency right now, thanks for the head-up.

Cheers,

-- 
Cyril Brulebois


pgpYecgBTurBU.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-03 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007):
 I'm sorry, it is still on my todo list right now.

Overdue…

Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au fichier renvoyé
par upstream.

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Cyril


pgpIDeDp9sugZ.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-03 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/09/2007):
 Voici le fr.po préparé par Cyril et remis à jour avec le dernier
 fichier POT du paquet pam.

o

Il reste un « manuellement » mais je ne vois pas trop qu'en faire. Je ne
suis pas du tout convaincu par ce diff de toute façon, toute proposition
bienvenue.

Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au LCFC.

Merci d'avance.

-- 
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 

les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer 
maintenant, et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne 
peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous 
identifier 
auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Display manager must be restarted manually
msgstr Le gestionnaire graphique doit être redémarré manuellement.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version 
of libpam, but there are X login sessions active on your system that would 
be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
services by hand before further X logins will be possible.
msgstr 
Les gestionnaires graphiques kdm, wdm et xdm nécessitent un redémarrage lors 

de la mise à nouveau de libpam, mais il existe des sessions X actives sur 
votre systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez donc 
redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau une 
connexion au serveur graphique.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à 
niveau 
de la bibliothÚque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service 

start ».

#~ msgid 
#~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
#~ wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
#~ one of these display managers, restarting that service will terminate 
#~ your X session.  It is recommended that you remove that service from the 
#~ list here and restart it later at your convenience.
#~ msgstr 
#~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
#~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à 
#~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le 
#~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce 
#~ service de la liste et de le redémarrer plus tard.
diff --git a/po-debconf/pam/fr.po b/po-debconf/pam/fr.po
index 953bf1c..ebe4ed8 100644
--- a/po-debconf/pam/fr.po
+++ b/po-debconf/pam/fr.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: pam\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
-POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n
-PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n
+POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n
+PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n
 Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL

Re: [RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
 s/Attachés/pas attachés :-)

Arf :'(

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], until 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 
0.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid LDAP server Uniform Resource Identifier:
msgstr Adresse du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form 
ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The 
port number is optional.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une 
chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des 
adresses 
sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être 
utilisées. Le 
numéro de port est optionnel.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP 
address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable.
msgstr 
Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est 
recommandé 
d'utiliser une adresse IP plutÎt qu'un nom d'hÎte ; les risques d'échec 
sont 
réduits en cas d'indisponibilité du service de noms.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#, no-c-format
msgid 
When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. 
ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/)
msgstr 
Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour 
protéger les barres obliques (« slashes »), par exemple : 
« ldapi://%2fvar%
2frun%2fldapi_sock/ ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces.
msgstr 
Des adresses multiples peuvent être indiquées, en les séparant par des 
espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de recherche du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use 
the components of their domain names for this purpose.  For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du 
serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de 

domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait 
« dc=exemple,dc=net ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid LDAP database user:
msgstr Utilisateur de la base LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid 
If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of 
the account that will be used here. Leave empty otherwise.
msgstr 
Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches normales, 
indiquez le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas 
contraire.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »).

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid LDAP user password:
msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP :

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr 
Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base 
LDAP.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid LDAP account for root:
msgstr Identifiant LDAP du superutilisateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid 
This account will be used for nss requests with root privileges. This can

[LCFC2] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
 Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée.

Et rebelote avec un s/à nouveau/à niveau/… Merci à Jean Guillou pour la
correction (via mail privé).

-- 
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 

les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, 
et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne 
peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous 
identifier 
auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Display manager must be restarted manually
msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version 
of libpam, but there are X login sessions active on your system that would 
be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
services by hand before further X logins will be possible.
msgstr 
Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un 
redémarrage lors de la mise à niveau de libpam, mais il existe des sessions 
X actives sur ce systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous 
devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à 
nouveau une connexion au serveur graphique.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à 
niveau 
de la bibliothÚque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service 

start ».

#~ msgid 
#~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
#~ wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
#~ one of these display managers, restarting that service will terminate 
#~ your X session.  It is recommended that you remove that service from the 
#~ list here and restart it later at your convenience.
#~ msgstr 
#~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
#~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à 
#~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le 
#~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce 
#~ service de la liste et de le redémarrer plus tard.


pgpFaLoyjThGm.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
 Quelques propositions. J'ai rusé pour le manuellement restant..:-)
 (et j'ai enlevé le point final vu que c'est un titre de template
 error.

ACK.

 J'ai aussi dépersonnalisé un des templates (votre système - your
 system). C'est un de mes dadas dans les relectures de l'anglais: dire
 votre système est présupposer que la machine est celle de celui qui
 est en train de faire la manip, ce qui n'a bien sûr rien
 d'évident..:-)

Ça roule, j'ai tout pris sauf la typo.

Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée.

Merci,

-- 
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 

les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, 
et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne 
peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous 
identifier 
auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Display manager must be restarted manually
msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version 
of libpam, but there are X login sessions active on your system that would 
be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
services by hand before further X logins will be possible.
msgstr 
Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un 
redémarrage lors de la mise à nouveau de libpam, mais il existe des sessions 

X actives sur ce systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous 
devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à 
nouveau une connexion au serveur graphique.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à 
niveau 
de la bibliothÚque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service 

start ».

#~ msgid 
#~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
#~ wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
#~ one of these display managers, restarting that service will terminate 
#~ your X session.  It is recommended that you remove that service from the 
#~ list here and restart it later at your convenience.
#~ msgstr 
#~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
#~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à 
#~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le 
#~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce 
#~ service de la liste et de le redémarrer plus tard.


pgpsbTZ6rGJps.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Odile Bénassy [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
 bonjour

Oy',

 * me permettrai-je de suggérer de remplacer optionnel par
 facultatif, qui est plus dans la langue française courante ?

bien sûr ;

 * autre suggestion : plutôt que en les séparant par des espaces,
 séparées par des espaces

pris aussi, merci.

Je me permets de suggérer à mon tour l'extension suivante :
http://open.nit.ca/wiki/?ReplyToListThunderbirdExtension

puisqu'apparemment Thunderbird ne permet de faire de réponse à la liste
dans sa configuration par défaut.

Deuxième RFR pour la route.

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], until 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 
0.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid LDAP server Uniform Resource Identifier:
msgstr Adresse du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form 
ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The 
port number is optional.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une 
chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des 
adresses 
sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être 
utilisées. Le 
numéro de port est facultatif.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP 
address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable.
msgstr 
Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est 
recommandé 
d'utiliser une adresse IP plutÎt qu'un nom d'hÎte ; les risques d'échec 
sont 
réduits en cas d'indisponibilité du service de noms.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#, no-c-format
msgid 
When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. 
ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/)
msgstr 
Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour 
protéger les barres obliques (« slashes »), par exemple : 
« ldapi://%2fvar%
2frun%2fldapi_sock/ ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces.
msgstr 
Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de recherche du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use 
the components of their domain names for this purpose.  For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du 
serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de 

domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait 
« dc=exemple,dc=net ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid LDAP database user:
msgstr Utilisateur de la base LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid 
If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of 
the account that will be used here. Leave empty otherwise.
msgstr 
Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches normales, 
indiquez le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas 
contraire.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »).

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid LDAP user password:
msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP :

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates

[LCFC] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-05 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
 Relecture...

Merci, j'ai tout pris.

 J'ai remis un en-tête standard.

C'était pour voir si tu suiv… Oh, wait.

Dernière chance, avec le fichier complet.

-- 
Cyril
# Translation of nss-ldapd debconf templates to French
# Copyright (C) 2007  Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# Copyright (C) -2007  Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the nss-ldapd package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 
0.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid LDAP server Uniform Resource Identifier:
msgstr Adresse du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form 
ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The 
port number is optional.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une 
chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des adresses 
sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être utilisées. Le 
numéro de port est facultatif.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP 
address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable.
msgstr 
Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé 
d'utiliser une adresse IP plutôt qu'un nom d'hôte ; les risques d'échec sont 
réduits en cas d'indisponibilité du service de noms.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#, no-c-format
msgid 
When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. 
ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/)
msgstr 
Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour 
remplacer les barres obliques (« slashes »), par exemple : « ldapi://%2fvar%
2frun%2fldapi_sock/ ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces.
msgstr 
Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de recherche du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use 
the components of their domain names for this purpose.  For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du 
serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de 
domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait 
« dc=exemple,dc=net ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid LDAP database user:
msgstr Utilisateur de la base LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid 
If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of 
the account that will be used here. Leave empty otherwise.
msgstr 
Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches ordinaires, 
veuillez indiquer le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le 
cas contraire.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »).

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid LDAP user password:
msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP :

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr 
Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base 
LDAP.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid LDAP account for root:
msgstr Identifiant LDAP du superutilisateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid 
This account will be used for nss requests with root privileges. This can be 
used to give root processes more information (e.g. users' shadow entries or 
group passwords).
msgstr 
Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour les requêtes NSS avec les 
droits superutilisateur. Cela peut être utilisé pour fournir plus 
d'informations à des processus

Re: [done] wml://security/2007/dsa-128{4,5}.wml

2007-10-05 Par sujet Cyril Brulebois
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (10/06/2007):
 Merci à stéphane
 -- 
   .~.Nicolas Bertolissio
   /V\[EMAIL PROTECTED]
  // \\
 /(   )\
  ^`~'^  Debian GNU-Linux

1284-1 : s/avec de/afin de/ ; pas réagi à ce moment-là, j'avais à faire.
Merci à Arthur Loiret pour la remarque.

-- 
Cyril, -ENOUSELESSSIG


pgpZgAPlYERs1.pgp
Description: PGP signature


[BTS#433248] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-08 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2007):
 (mode pénible ON..:-))

OFF.

 BTS?

Done.

-- 
Cyril


pgp6HiCCdCll0.pgp
Description: PGP signature


[BTS#445869] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-08 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2007):
 BTS, maintenant ?

Done.

-- 
Cyril


pgpBb2aMGf9Rv.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (09/10/2007):
 Ou bien quelque chose comme altgr+space en fr-latin9, il me semble.

C'est bien ça.

-- 
Cyril


pgpZQ6D7NuKsz.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/10/2007):
 Meme si je ne sens pas l'anglicisme dans ma proposition, je pense que
 ta dernière proposition est très bien. Par contre, sauf erreur, il
 faut une espace insécable avec le point-virgule.

Oui, avant tous les signes de ponctuation doubles.

-- 
Cyril


pgpGRY42VheC4.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFC] mplayer

2007-10-20 Par sujet Cyril Brulebois
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (19/10/2007):
 Et voilà.

Je voudrais bien un diff si c'était possible. ;-) Merci d'avance.

 [Doh! Désolé pour le message perso à Christian.]

'L' pour être tranquille. Sinon tu peux utiliser un « subscribe $list »
dans ton fichier de conf. Il te sera alors demandé si tu préfères
répondre à la liste quand tu feras un 'r'.

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFC] mplayer

2007-10-21 Par sujet Cyril Brulebois
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (21/10/2007):
 Même remarque que Christian, il y a bien 80% du fichier qui a changé.

ACK.

 Je connais 'L'. Par contre j'ai bien un 'subscribe debian-l10n', et
 'r' répond quand même à l'auteur sans confirmation. Je n'ai vu mutt me
 demander confirmation que sur les listes qui font des trucs pas clairs
 avec les Reply-To. Aurais-je un problème dans ma configuration?

Arf. mutt-ng fonctionne très bien avec ce genre de réglage, mais on
dirait que mutt pas… J'avoue avoir la flemme d'aller vérifier dans la
documentation, je signale juste ce que j'utilis(e|ais) d'habitude et qui
fonctionn(e|ait) bien.

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] d-i-manuel://fr/appendix/chroot-install.xml

2007-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (23/10/2007):
 J'ai mis entre ### les passages nouveaux.

o,

dans le premier nouveau passage, il manque une espace après une virgule.
Et pourquoi utiliser des espaces doubles ? Déjà qu'en anglais c'est une
pratique contestée, je ne vois pas trop pourquoi on devrait suivre cette
voie.

Miaou,

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://Bugs/server-request.wml

2007-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
Hop,

même chose que précédemment, on nettoie le tout. Merci d'avance aux
relecteurs.

Miaou,

-- 
Cyril Brulebois
#use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - serveur de requêtes NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true

#use wml::debian::translation-check translation=1.25 translation_maintainer=Cyril Brulebois


h1a name=introduction
Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues
/a/h1

pIl y a un serveur de message qui peut envoyer des rapports de bogues et
des index en texte seul à la demande./p

pPour l'utiliser il faut envoyer un message à
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a.
L'codeObjet/code (Subject en anglais) du message est ignoré, sauf pour
générer l'codeObjet/code de la réponse./p

pLe corps du message que vous envoyez doit être une série de
commandes, une par ligne. Vous recevrez une réponse qui ressemblera à
une transcription de votre message ayant été interprété, avec une
réponse pour chaque commande. Aucune notification n'est envoyée à
personne pour les commandes décrites ici et le message n'est
enregistré à aucun endroit qui soit accessible publiquement./p

pTout texte d'une ligne commençant par un caractère dièse code#/code est
ignorée ; le serveur arrête de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne
avec un a href=#stopprocessingcode de terminaison de contrôle/a
(codequit/code, codethank you/code ou deux traits d'union
sont des exemples habituels). Il arrêtera
aussi s'il rencontre trop de commandes inconnues ou mal formatées.
Si aucune commande n'est traitée avec succès il enverra le texte d'aide
du serveur./p

h1Commandes disponibles/h1

dl
dtcodesend/code varNuméroDeBogue/var/dt
dtcodesend-detail/code varNuméroDeBogue/var/dt
dd
Demande la transcription concernant le rapport de bogue spécifié.
codesend-detail/code envoie tous les messages « ennuyeux »
de la transcription, comme les diverses autoconfirmations.
/dd

dtcodeindex/code [codefull/code]/dt
dtcodeindex-summary by-package/code/dt
dtcodeindex-summary by-number/code/dt
dd
Demande l'index complet (avec tous les détails, et incluant les rapports
traités (« Done ») et transmis (« forwarded »), ou le sommaire trié par
paquet ou par numéro, respectivement.
/dd

dtcodeindex-maint/code/dt
dd
Demande la page d'index donnant la liste des responsables ayant des bogues
(ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues.
/dd

dtcodeindex maint/code varResponsable/var/dt
dd
Demande les pages d'index des bogues du système pour le responsable
varResponsable/var. Le terme recherché est une copie exacte du paramètre
spécifié. L'index des bogues sera envoyé dans un autre message.
/dd

dtcodeindex-packages/code/dt
dd
Demande la page d'index donnant la liste des paquets ayant des bogues
(ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues.
/dd

dtcodeindex packages/code varPaquet/var/dt
dd
Demande les pages d'index des bogues du système pour le paquet
varPaquet/var. Le terme recherché doit correspondre exactement
au nom du paquet. L'index des bogues sera envoyé dans un autre
message.
/dd

dtcodesend-unmatched/code [codethis/code|code0/code]/dt
dtcodesend-unmatched/code codelast/code|code-1/code/dt
dtcodesend-unmatched/code codeold/code|code-2/code/dt
dd
Demande les enregistrements des messages non liés à un rapport de bogue
particulier, pour cette semaine, la semaine dernière et la semaine d'avant.
(Chaque semaine se termine un mercredi.)
/dd

dtcodegetinfo/code varNomDeFichier/var/dt
dd

Demande un fichier contenant les informations à propos d'un ou plusieurs
paquets et/ou responsables - les fichiers disponibles sont :

dl
dtcodemaintainers/code/dt
dd
Liste unifiée des responsables de paquets, telle qu'elle est utilisée par
le système de suivi des bogues.
Elle est déduite des informations dans les fichiers codePackages/code,
les fichiers « override » et les fichiers de pseudo-paquets.
/dd

dtcodeoverride./codevarDistribution/var/dt
dtcodeoverride./codevarDistribution/varcode.non-free/code/dt
dtcodeoverride./codevarDistribution/varcode.contrib/code/dt
dtcodeoverride.experimental/code/dt
dd
Informations concernant les priorités, les sections des paquets et
les données principales pour les responsables. Ces informations sont utilisées
par le processus qui génère les fichiers codePackages/code dans l'archive
FTP. Ces informations sont disponibles pour chacun des principaux arbres
disponibles de la distribution à partir de leur nom de code.
/dd

dtcodepseudo-packages.description/code
dtcodepseudo-packages.maintainers/code
dd
La liste des descriptions et des responsables respectivement pour les pseudo
paquets.
/dd

/dl !-- getinfo --
/dd

dtcoderefcard/code/dt
dd
Demande que la carte de référence des serveurs de messages soit envoyée
uniquement en ASCII.
/dd

dtcodehelp/code/dt
dd
Demande que ce document d'aide soit envoyé par courrier électronique
uniquement en ASCII.
/dd

a name=stopprocessing/a
dtcodequit/code/dt
dtcodestop/code/dt
dtcodethank/code/dt
dtcodethanks/code/dt

[RFR] wml://Bugs/Reporting.wml

2007-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
o,

dans cette mise à jour, une partie mise à jour, pas de nettoyage HTML
(j'ai juste pris la liberté de me débarrasser des « nbsp; » qui ne
facilitent pas la (re)lecture), et une typo qui traînait. Vu que le diff
est relativement lisible, il est attaché.

Merci d'avance pour les relectures.

Miaou,

-- 
Cyril
#use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - signaler les bogues NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.64 maintainer=Cyril Brulebois


h1Comment signaler un bogue dans Debian avec reportbug/h1


a name=reportbug/a
p
Nous vous recommandons fortement d'utiliser le programme codea
href=http://packages.debian.org/stable/utils/reportbug;reportbug/a/code
pour signaler vos bogues dans Debian. Les commandes simples codeaptitude
install reportbug; reportbug/code vous permettent d'installer et de lancer
codereportbug/code. Il vous guide pas à pas au cours du processus de
signalement d'un bogue.
/p

p
Si vous avez des questions que l'invite interactive de reportbug ne résout
pas, vous pouvez vous référer de nouveau à cette documentation ou demander sur
la a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]liste de diffusion des
utilisateurs de Debian/a.
/p


h1Comment signaler un bogue dans Debian par courrier électronique
(et comment utiliser reportbug de façon avancée)/h1


h2Choses importantes à noter strongavant/strong d'envoyer votre rapport
  de bogue/h2


a name=whatpackage/a
h3À quel paquet se rapporte votre bogue ?/h3

p
Vous devez savoir contre quel paquet votre rapport de bogue doit être rempli.
Veuillez voir a href=#findpkgvercet exemple/a pour avoir des informations
sur la manière de trouver cette information (vous utiliserez cette information
pour a href=#filedalreadysavoir si votre bogue a déjà été signalé/a).
/p


p
Si vous ne pouvez pas déterminer contre quel paquet le rapport de bogue doit
être rempli, merci de demander conseil à la a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED]liste de diffusion des utilisateurs
de Debian/a.
/p

p
Si votre problème n'est pas lié à un paquet déterminé mais à une prestation
globale de Debian, il y a plusieurs a href=pseudo-packagespseudo-paquets/a
ou même des a href=../MailingLists/listes de diffusion/a que vous pouvez
plutôt utiliser pour nous faire part de vos problèmes.
/p


a name=filedalready/a
h3Votre bogue a-t-il déjà été signalé ?/h3

p
Vous devriez vérifier que votre bogue n'a pas déjà été signalé avant de le
soumettre. Vous pouvez voir quels bogues ont été signalés pour un paquet
particulier en utilisant a href=./#pkgreportl'option de recherche des
bogues par paquet/a. S'il existe un
rapport de bogue avec le n° varnuméro/var, vous devez soumettre vos
commentaires en envoyant un courriel à varlt;numérogt;/var\
@bugs.debian.org plutôt que de signaler un nouveau bogue.
/p


h3Envoyer plusieurs rapports pour plusieurs bogues/h3

p
Veuillez ne pas signaler plusieurs bogues sans lien entre eux mdash; en
particulier s'ils affectent des paquets différents mdash; dans le même
rapport de bogue.
/p


h3Ne pas signaler le bogue en amont/h3

p
Si vous signalez le bogue dans Debian, n'envoyez pas vous-même de copie aux
responsables amonts du logiciel, car il est possible que le bogue n'existe que
dans Debian. Si nécessaire, le responsable du paquet fera suivre le bogue.
/p


h2Envoyer le rapport de bogue par courrier électronique/h2

p
Vous pouvez signaler un bogue dans Debian en envoyant un courriel à a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a
selon le format particulier décrit ci-dessous. codereportbug/code
(a href=#reportbugvoir ci-dessus/a) s'occupera du formatage pour
vous, merci de l'utiliser !
/p


h3En-têtes/h3

p
Comme pour tout message électronique, vous inclurez une ligne
codeSujet/code claire et descriptive dans l'en-tête principal du message.
Le sujet que vous donnez est utilisé comme titre initial dans le
système de suivi des bogues, merci d'essayer de le rendre informatif !
/p

p
Si vous souhaitez envoyer un copie de votre rapport de bogue à des
destinataires supplémentaires (par exemple, des listes de diffusion), vous ne devez
pas utiliser les en-têtes de courriel habituels, mais a href=#xccune
méthode différente décrite ci-dessous/a.
/p

h3a name=pseudoheaderPseudo-en-têtes/a/h3

p
La première partie du rapport de bogue est constituée de
pseudo-en-têtes qui contiennent des informations sur le paquet et la
version auxquels s'applique votre rapport de bogue. La première ligne
du corps du message doit inclure un pseudo-en-tête. C'est-à-dire :
/p

pre
Package: lt;nom de paquetgt;
/pre

p
Remplacez codelt;nom de paquetgt;/code par le a href=#whatpackagenom
du paquet/a défectueux.
/p

p
La deuxième ligne du message doit être :
/p

pre
Version: lt;version du paquetgt;
/pre

p
Remplacez codelt;version du paquetgt;/code par la version du paquet.
Merci de rien mettre d'autre que la version elle même, car le système de suivi
des bogues se base sur cet en-tête pour trouver quelles versions sont touchées
par ce bogue.
/p

[LCFC] wml://Bugs/server-request.wml

2007-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] (23/10/2007):
 Debian dispose d'un serveur de message envoyant des rapports

Merci pour tes propositions, j'ai adapté celle-ci. Une modification
mineure dans le second paragraphe au passage. Un commit est le bienvenu.

Merci,

-- 
Cyril
Index: server-request.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/server-request.wml,v
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.21 server-request.wml
--- server-request.wml	23 Oct 2007 20:18:35 -	1.21
+++ server-request.wml	24 Oct 2007 01:24:02 -
@@ -7,10 +7,10 @@
 Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues
 /a/h1
 
-pIl y a un serveur de message qui peut envoyer des rapports de bogues et
-des index en texte seul à la demande./p
+pDebian dispose d'un serveur de messagerie qui peut envoyer des
+rapports de bogues et des index en texte seul à la demande./p
 
-pPour l'utiliser il faut envoyer un message à
+pPour l'utiliser, il suffit d'envoyer un message à
 a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a.
 L'codeObjet/code (Subject en anglais) du message est ignoré, sauf pour
 générer l'codeObjet/code de la réponse./p


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ppp/fr.po

2007-10-24 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (24/10/2007):
 1) à moins que tu aies besoin de faire des chaînes spécialement
 courtes, je mettrais bien Aucune interface Ethernet n'a été trouvée
 à la place de ton bref Aucune interface Ethernet. Ça colle plus à
 l'original, non ?

Euh, l'original étant : « msgid No Ethernet interface »… Et il s'agit
d'une chaîne courte, justement. :)

 2) à propos de la config interrompue, au lieu de vous pouvez la
 tenter à nouveau, je propose vous pouvez la reprendre à tout moment

Cela avait déjà été discuté lors d'une relecture précédente. J'avais dû
utiliser une formulation semblable à celle que tu proposes, mais m'étais
ravisé. :)

Merci pour ta relecture,

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://Bugs/Reporting.wml

2007-10-26 Par sujet Cyril Brulebois
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (26/10/2007):
 […]

Merci à toi pour cette relecture.

Comme indiqué sur Jabber — et pour tenir la liste au courant — il y a
pas mal de choses à voir avec la VO, je m'en occupe bientôt. Toute autre
suggestion / relecture est bienvenue, mais il est probable que cette
page bouge encore, donc je pense que les éventuels relecteurs peuvent
attendre une future version, sauf typo flagrante. ;)

Miaou,

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


Re: site web vs site Web

2007-10-29 Par sujet Cyril Brulebois
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (29/10/2007):
  web, internet sont des noms communs, imho..
 
 C'est le noeud de la discussion: ça n'est pas vrai à mon
 avis.

De [1] :
| internet n. m. sg.

 1. 
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-listes.html

Pas de « [Ww]eb » tout court là-bas.

On pourra consulter [2] aussi, même s'il ne répond toujours pas à cette
dernière question.

 2. http://www.insolus.com/article-02.php

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po

2007-11-06 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (06/11/2007):
 Et le message pour le robot.

/me waves.

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po

2007-11-07 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (06/11/2007):
 /me waves.

J'avoue sécher sur le « user header info », cf. le FIXME. J'ai aussi
oublié si l'on préférait « ne pas choisir » à « refuser » ou
inversement. Diff joint par rapport au fichier du TAF/MAJ, et fichier
complet après UTF-8-isation.

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Cyril
diff --git a/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po b/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po
index 165..f270091 100644
--- a/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po
+++ b/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po
@@ -11,13 +11,14 @@
 #
 #Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 #
+# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], -2004
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 13\n
 Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2007-11-06 09:58+0100\n
-PO-Revision-Date: 2004-03-27 09:19+0100\n
-Last-Translator: Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]\n
+PO-Revision-Date: 2007-11-07 21:20+0100\n
+Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
@@ -33,34 +34,25 @@ msgstr Interface pour la gestion des polices TrueType sur X :
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT.
-msgstr 
+msgstr Deux interfaces peuvent gérer les polices TrueType : FreeType et X-TT.
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. 
-#| FreeType (a simple backend) is standard, while X-TT is alternative and 
-#| has a mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and 
-#| oblique faces from a single font.
 msgid 
 The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType 
 fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a 
 single font.
 msgstr 
-XFree86 4.x possède deux interfaces pour gérer les polices TrueType : 
-FreeType et X-TT. FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est 
-une autre possibilité et possède un mécanisme pour décorer les polices : on 
-peut ainsi créer des caractères gras ou penchés à partir d'une seule police.
+FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est une autre 
+possibilité et possède un mécanisme pour décorer les polices : on peut ainsi 
+créer des caractères gras ou penchés à partir d'une seule police.
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid If unsure, choose FreeType.
 msgid If in doubt, you should choose FreeType.
-msgstr En cas de doute, choisissez Freetype.
+msgstr En cas de doute, choisissez FreeType.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -71,10 +63,8 @@ msgstr Préférez-vous la vitesse de la transformation à sa qualité ?
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
-#, fuzzy
-#| msgid There are two ways for XTT to calculate the font metrics:
 msgid There are two ways for X-TT to calculate the font metrics:
-msgstr XTT peut calculer la métrique d'une police de deux manières :
+msgstr X-TT peut calculer la métrique d'une police de deux manières :
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -83,6 +73,8 @@ msgid 
  - user header info:  fast and lightweight but fallible;\n
  - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable.
 msgstr 
+ - FIXME  : rapide et léger, mais faillible ;\n
+ - calculer chaque glyphe : lent et lourd, mais fiable.\n
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -91,72 +83,5 @@ msgid 
 With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT 
 will calculate every glyph.
 msgstr 
-
-#~ msgid FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed
-#~ msgstr L'adresse des polices TrueType et CID gérées par defoma a changé
-
-#~ msgid 
-#~ TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. 
-#~ Please add these entries to the \Files\ section of /etc/X11/xorg.conf:
-#~ msgstr 
-#~ L'adresse des polices TrueType et CID gérées par defoma a encore changé. 
-#~ Veuillez ajouter ces entrées dans la section « Files » du fichier /etc/
-#~ X11/xorg.conf :
-
-#~ msgid 
-#~   FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\\n
-#~   FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\
-#~ msgstr 
-#~   FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\\n
-#~   FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\
-
-#~ msgid 
-#~ Also add these two directories to the \catalogue\ path lists in /etc/
-#~ X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of /
-#~ usr/lib/X11/fonts/CID in any of these files.
-#~ msgstr 
-#~ Veuillez ajouter ces deux répertoires à l'entrée « catalogue » du 
-#~ fichier /etc/X11/fs/config ou du fichier /etc/X11/fs-xtt/config ; 
-#~ veuiller supprimer aussi toute référence à /usr/lib/X11/fonts/CID dans 
-#~ ces deux fichiers. 
-
-#~ msgid 
-#~  1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n

[LCFC] po-debconf://ppp/fr.po

2007-11-08 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/11/2007):
 En fait, un chaîne est restée non traduite dans ce fichier. Je l'ai
 rapidement traduite:

Merci, j'ai pris (et msgcat'é).

Dernière chance pour les relectures, j'envoie dans la nuit/le début de
matinée.

Miaou,

-- 
Cyril
# Translation of ppp debconf templates to French
# Copyright (C) 2006-2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the ppp package.
#
# Olivier Gauwin [EMAIL PROTECTED]
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ppp 2.4.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:31+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-24 11:40+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../ppp-udeb.templates:2001
msgid Configure and start a PPPoE connection
msgstr Configurer et activer les connexions réseau PPPoE

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
#| msgid No concentrator was found
msgid No PPPoE concentrator
msgstr Aucun concentrateur trouvé

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid 
All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not 
detected.
msgstr 
Toutes les interfaces réseau ont été testées mais aucun concentrateur PPPoE 
n'a été détecté.

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001
#: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001
msgid 
The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by 
selecting the relevant menu entry.
msgstr 
La configuration de PPPoE a été interrompue. Vous pouvez la tenter à nouveau 
en choisissant l'entrée de menu correspondante.

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid ISP account username:
msgstr Identifiant pour la connexion PPP :

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid Please enter the username for the PPP connection.
msgstr Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour la connexion PPP.

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001
#| msgid 
msgid 
This information should have been provided by your Internet Service Provider.
msgstr 
Cette information est habituellement disponible auprès de votre fournisseur 
d'accès Internet (« FAI »).

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
#| msgid PPP password:
msgid ISP account password:
msgstr Mot de passe pour la connexion PPP :

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid Please enter the password for the PPP connection.
msgstr Veuillez indiquer le mot de passe pour la connexion PPP.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid No Ethernet interface
msgstr Aucune interface Ethernet

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid 
PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was 
detected.
msgstr 
La configuration PPPoE n'a pas pu être effectuée car aucune interface 
Ethernet n'a été détectée.

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:8001
msgid Searching for concentrators on ${IFACE}...
msgstr Recherche de concentrateurs sur ${IFACE}...

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid Failed authentication
msgstr Identification échouée

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid 
A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was 
probably incorrect.
msgstr 
Une tentative de connexion PPPoE a eu lieu mais l'identification a échoué, 
probablement à cause d'un mauvais identifiant ou d'un mauvais mot de passe.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid Please check the username and password you provided.
msgstr 
Veuillez vérifier que vous avez indiqué les bons identifiant et mot de passe.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid Unhandled error
msgstr Erreur inconnue

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid An unidentified error happened while attempting to create a connection.
msgstr 
Une erreur inconnue s'est produite lors de la tentative de création de la 
connexion.

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:11001
msgid Please wait...
msgstr Veuillez patienter...


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#450702] po-debconf://ppp/fr.po

2007-11-09 Par sujet Cyril Brulebois
Envoyé.

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://dash/fr.po

2007-11-11 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/11/2007):
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 dash. This process has resulted in changes that may make your existing
 translation incomplete.

o,

en gros, une chaîne coupée en deux, une petite reformulation, et passage
en UTF-8. Je joins le fichier complet (en UTF-8) et le diff par rapport
à la version précédente (en ISO, j'ai aperçu l'encodino trop tard).

Merci d'avance pour les relectures.

Miaou,

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Denis Barbier [EMAIL PROTECTED], 2003-2006
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dash 0.4.17\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n
PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid Install dash as /bin/sh?
msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers dash ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash.
msgstr Par défaut, sur un systÚme Debian, /bin/sh est un lien vers bash.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid 
However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/
sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, 
can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and 
smaller than bash.
msgstr 
Cependant, comme la charte Debian impose que tous les scripts utilisant /bin/
sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être n'importe quel 
interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, tel que 
dash. 
Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est plus rapide et 
plus petit que bash.
diff --git a/po-debconf/dash/fr.po b/po-debconf/dash/fr.po
index 6f44c77..03ebbb9 100644
--- a/po-debconf/dash/fr.po
+++ b/po-debconf/dash/fr.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr 
 Project-Id-Version: dash 0.4.17\n
 Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n
-PO-Revision-Date: 2006-10-27 09:40+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n
 Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -34,27 +34,19 @@ msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers 
dash ?
 #. Description
 #: ../dash.templates.in:2001
 msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash.
-msgstr 
+msgstr Par défaut, sur un système Debian, /bin/sh est un lien vers bash.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../dash.templates.in:2001
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| Bash is the default /bin/sh on a Debian system.  However, since the 
-#| Debian policy requires all shell scripts using /bin/sh to be POSIX 
-#| compliant, any shell that conforms to POSIX can serve as /bin/sh.  Since 
-#| dash is POSIX compliant, it can be used as /bin/sh.  You may wish to do 
-#| this because dash is faster and smaller than bash.
 msgid 
 However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/
 sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, 
 can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and 
 smaller than bash.
 msgstr 
-Sur un système Debian, /bin/sh est, par défaut, un lien vers bash. 
 Cependant, comme la charte Debian impose que tous les scripts utilisant /bin/
 sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être n'importe quel 
-interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme. Puisque dash 
-l'est, il peut être utilisé en tant que /bin/sh. La taille réduite et la 
-rapidité de dash sont deux bonnes raisons pour choisir cette option.
+interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, tel que dash. 
+Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est plus rapide et 
+plus petit que bash.


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po

2007-11-11 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/11/2007):
 informations d'en-têtes. Je ne suis pas très sur mais ce n'est
 sûrement pas trop faux.

Adjugé.

Dernière chance.

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], -2004
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 13\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-11-06 09:58+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-11-07 21:20+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Backend to use for TrueType handling on X:
msgstr Interface pour la gestion des polices TrueType sur X :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT.
msgstr Deux interfaces peuvent gérer les polices TrueType : FreeType et 
X-TT.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType 
fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a 
single font.
msgstr 
FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est une autre 
possibilité et possÚde un mécanisme pour décorer les polices : on peut 
ainsi 
créer des caractÚres gras ou penchés à partir d'une seule police.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid If in doubt, you should choose FreeType.
msgstr En cas de doute, choisissez FreeType.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Prefer speed over quality while rendering?
msgstr Préférez-vous la vitesse de la transformation à sa qualité ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid There are two ways for X-TT to calculate the font metrics:
msgstr X-TT peut calculer la métrique d'une police de deux maniÚres :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
 - user header info:  fast and lightweight but fallible;\n
 - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable.
msgstr 
 - informations d'en-têtes : rapide et léger, mais faillible ;\n
 - calculer chaque glyphe  : lent et lourd, mais fiable.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT 
will calculate every glyph.
msgstr 
Avec un processeur rapide et suffisamment de mémoire, vous devriez ne pas 
choisir cette option. X-TT calculera ainsi tous les glyphes.


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://dash/fr.po

2007-11-14 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (12/11/2007):
 Le fichier UTF-8 semble bizarrement doublement encodé (ou c'est chez
 moi?).

Mea culpa.

 Changements: la façon de traiter systèmes Debian: même choix que
 dans la VO, ie parler de Debian-like et ne pas parler de la policy
 Debian (qui ne veut rien dire pour un utilisateur Debian-Edu ou
 Ubuntu).

/me pas convaincu par les chartes desdites distributions, mais soit.

Merci pour la relecture, dernière chance.

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Denis Barbier [EMAIL PROTECTED], 2003-2006
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dash 0.4.17\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n
PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid Install dash as /bin/sh?
msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers dash ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash.
msgstr 
Par défaut, sur les systèmes de type Debian, /bin/sh est un lien vers bash.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid 
However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/
sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, 
can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and 
smaller than bash.
msgstr 
Cependant, comme la charte de la distribution impose que tous les scripts 
utilisant /bin/sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être 
n'importe quel interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, 
notamment dash. Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est 
plus rapide et plus petit que bash.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://ikiwiki/fr.po

2007-11-16 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (16/11/2007):
 Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
 traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Une nouvelle chaîne. Toute meilleure idée est la bienvenue.

Merci d'avance aux relecteurs.

Miaou,

-- 
Cyril
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ikiwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-11-03 19:55-0400\n
PO-Revision-Date: 2007-11-16 08:40+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../IkiWiki/CGI.pm:172
msgid You need to log in first.
msgstr Vous devez d'abord vous identifier.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:234
msgid Login
msgstr S’identifier

#: ../IkiWiki/CGI.pm:235
msgid Preferences
msgstr Préférences

#: ../IkiWiki/CGI.pm:236
msgid Admin
msgstr Administrateur

#: ../IkiWiki/CGI.pm:294
msgid Preferences saved.
msgstr Les préférences ont été enregistrées.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:354
#, perl-format
msgid %s is not an editable page
msgstr %s n'est pas une page éditable

#: ../IkiWiki/CGI.pm:441 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:230 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:99
#: ../IkiWiki/Render.pm:179
msgid discussion
msgstr Discussion

#: ../IkiWiki/CGI.pm:487
#, perl-format
msgid creating %s
msgstr Création de %s

#: ../IkiWiki/CGI.pm:505 ../IkiWiki/CGI.pm:524 ../IkiWiki/CGI.pm:534
#: ../IkiWiki/CGI.pm:567 ../IkiWiki/CGI.pm:615
#, perl-format
msgid editing %s
msgstr Édition de %s

#: ../IkiWiki/CGI.pm:709
msgid You are banned.
msgstr Vous avez été banni.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:729
msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies?
msgstr 
Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies.

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69
#, perl-format
msgid missing %s parameter
msgstr Paramètre %s manquant

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97
msgid new feed
msgstr Nouveau flux

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111
msgid posts
msgstr Articles

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113
msgid new
msgstr Nouveau

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:230
#, perl-format
msgid expiring %s (%s days old)
msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:237
#, perl-format
msgid expiring %s
msgstr Fin de validité de %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:263
#, perl-format
msgid processed ok at %s
msgstr A été correctement traité à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:268
#, perl-format
msgid checking feed %s ...
msgstr Vérification du flux %s...

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:273
#, perl-format
msgid could not find feed at %s
msgstr Impossible de trouver de flux à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:288
msgid feed not found
msgstr Flux introuvable 

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:299
#, perl-format
msgid (invalid UTF-8 stripped from feed)
msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:304
msgid feed crashed XML::Feed!
msgstr Plantage du flux XML::Feed !

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:377
#, perl-format
msgid creating new page %s
msgstr Création de la nouvelle page %s

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37
msgid There are no broken links!
msgstr Il n'y a pas de lien cassé !

#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18
#, perl-format
msgid %s parameter is required
msgstr le paramètre %s est obligatoire

#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18
msgid fortune failed
msgstr Échec du lancement de « fortune »

#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
msgid failed to find url in html
msgstr Échec dans la recherche d'une URL dans le Code HTML

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58
msgid failed to run graphviz
msgstr Échec du lancement de graphviz

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85
msgid prog not a valid graphviz program
msgstr Ce programme n'est pas un programme graphviz valable

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48
#, perl-format
msgid bad size \%s\
msgstr taille incorrecte « %s »

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79
#, perl-format
msgid failed to read %s: %s
msgstr Échec de la lecture de %s : %s

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65
#, perl-format
msgid failed to resize: %s
msgstr Échec du redimensionnement : %s

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96
#, perl-format
msgid failed to determine size of image %s
msgstr Échec de la détermination de la taille de l'image : %s

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:42
msgid Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom
msgstr 
Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss 
ou --atom

#: ../IkiWiki

Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po

2007-11-16 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (16/11/2007):
 Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
  basculable, à la place de permutable ?

J'y avais pensé mais je suis plus convaincu par « permutable ».

 ou activable ?

Ce serait plutôt « (dés)activable », c'est pour ça que j'ai essayé autre
chose.

-- 
Cyril


pgpeAkFflgBzj.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://po/{countries,distrib,langs,organization,others,templates,vendors}.fr.po

2008-01-15 Par sujet Cyril Brulebois
On 15/01/2008, Frédéric Bothamy wrote:
 Voici une mise à jour de plusieurs fichiers du répertoire po/

OK pour moi après une rapide relecture.

-- 
Cyril


pgpi6JIzluCGT.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://libpam-mount/fr.po

2008-01-16 Par sujet Cyril Brulebois
On 16/01/2008, Hugues Naulet wrote:
 Le voici, n'hésitez pas à me faire part de vos remarques.
 Christian, désolé pour l'attente.

(Beurk le [text/plain, base64, cp1252, 2,9K].)

Quelques suggestions dans le diff attaché.

-- 
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig  2008-01-16 13:57:49.0 +0100
+++ fr.po   2008-01-16 13:59:57.0 +0100
@@ -19,15 +19,15 @@
 #. Description
 #: ../libpam-mount.templates:2001
 msgid Convert libpam-mount configuration automatically?
-msgstr Convertir automatiquement la configuration de libpam-mount ?
+msgstr Faut-il convertir automatiquement la configuration de libpam-mount ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libpam-mount.templates:2001
 msgid The libpam-mount configuration file has changed to a new XML format.
 msgstr 
-Le fichier de configuration libpam-mount a été changé vers un nouveau 
-format XML. 
+Le fichier de configuration libpam-mount a été remplacé par un nouveau 
+format XML.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -39,9 +39,9 @@
 security/pam_mount.conf.xml file will be created.
 msgstr 
 Le fichier peut être converti maintenant automatiquement avec le script 
-« /usr/share/doc/libpam-mount/examples/convert_pam_mount_conf.pl ». L'ancien 
-fichier de configuration « /etc/security/pam_mount.conf » sera gardé non 
-modifié et un nouveau fichier « /etc/security/pam_mount.conf.xml » sera créé.
+« /usr/share/doc/libpam-mount/examples/convert_pam_mount_conf.pl ». L'ancien 
+fichier de configuration « /etc/security/pam_mount.conf » sera gardé non 
+modifié et un nouveau fichier « /etc/security/pam_mount.conf.xml » sera créé.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -51,4 +51,4 @@
 generated file should be checked to prevent login errors.
 msgstr 
 Si vous choisissez de convertir automatiquement la configuration, le nouveau 
-fichier généré devrait être vérifié pour prévenir des erreurs de connexion.
+fichier généré devrait être vérifié afin d'éviter des erreurs de connexion.


pgpZ7Icl0IfBi.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (apt-setup)

2008-01-16 Par sujet Cyril Brulebois
On 16/01/2008, Stephane Blondon wrote:
 Il n'est pas impossible que ce soit probable (ou réciproquement).

*boum*

(Je coinche.)

-- 
Cyril Brulebois


pgpYDBoMImdzz.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://CD/vendors/info.wml

2008-01-16 Par sujet Cyril Brulebois
On 16/01/2008, Frédéric Bothamy wrote:
 Bonjour,
 
 Voici une petite mise à jour de la page CD/vendors/info.wml (la dernière
 version anglaise est la 1.12, mais le diff 1.11 - 1.12 n'est composé
 que de corrections de tags).

o. RÀS.

-- 
Cyril


pgpMAbUG3ReDW.pgp
Description: PGP signature


[RFR] webwml://french/Bu gs/Developer.wml [màj]

2008-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Miaou,

petite mise à jour de cette page, le lien vers la policy a été
modifié dans la VO, ainsi que le nom de la prochaine distribution
(Etch-Lenny).

Je ne joins pas le fichier complet, qui a été relu (relativement)
récemment.

Merci d'avance.

-- 
Cyril Brulebois
diff -u -u -r1.55 Developer.wml
--- Developer.wml   23 Oct 2007 20:18:35 -  1.55
+++ Developer.wml   3 Feb 2008 17:24:58 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour 
les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.76 maintainer=Cyril 
Brulebois
+#use wml::debian::translation-check translation=1.77 maintainer=Cyril 
Brulebois
 
 
 h1Informations pour les développeurs
@@ -148,8 +148,7 @@
 aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet./dd
 
 dtcodeserious/code (sérieux)/dt
-ddest une a
-href=http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt;sévère violation
+ddest une a href=$(DOC)/debian-policysévère violation
 de la charte Debian/a (grossièrement, il viole une directive
 i« must »/i ou i« required »/i), ou, dans l'esprit du
 responsable du paquet, rend le paquet indistribuable./dd
@@ -180,8 +179,8 @@
 strongserious/strong. Pour connaître les règles complètes et
 canoniques qui indiquent quels problèmes méritent ces gravités, voyez
 la liste des a
-href=http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt;problèmes
-critiques pour la sortie de Etch/a./p
+href=http://release.debian.org/lenny_rc_policy.txt;problèmes
+critiques pour la sortie de Lenny/a./p
 
 h2a name=tagsÉtiquettes sur les rapports de bogues/a/h2
 


pgpIIiCWrE7Mz.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

2008-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
On 04/02/2008, David Kremer wrote:
 voila une traduction, merci beaucoup.

 Christian Perrier a écrit :
 [120 lignes de citation.]

'Jour,

si on pouvait éviter de garder les citations inutiles (éviter le
« full-quote ») ainsi qu'éviter de répondre en haut (« top-post »),
il me semble que ça n'en serait pas moins agréable à lire.

Pendant que j'y suis, la fonction « répondre à la liste » est plutôt
sympa pour éviter d'envoyer des copies de mail aux gens qui de toute
évidence lisent la liste, puisqu'ils sont en train de répondre sur
celle-ci.

Merci d'avance,

-- 
Cyril Brulebois


pgpvnBL3CUuhZ.pgp
Description: PGP signature


[DONE] webwml://french/Bugs/Developer.wml

2008-02-05 Par sujet Cyril Brulebois
On 03/02/2008, Cyril Brulebois wrote:
 petite mise à jour de cette page, le lien vers la policy a été
 modifié dans la VO, ainsi que le nom de la prochaine distribution
 (Etch-Lenny).

Expédié par Simon, merci à lui.

-- 
Cyril Brulebois


pgpeoXtCYgCMx.pgp
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://mksh/fr.po 2u

2008-02-27 Par sujet Cyril Brulebois
On 23/02/2008, Christian Perrier wrote:
 (ce paquet avait été mis en HOLD en juin...le mainteneur parlait de
 chercher un système de templates communavec d'autres paquets, mais,
 franchement, rien ne s'est passé depuis !)
 
 Le paquet mksh utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont
 pas entièrement traduits en français.

Miaou,

pour diverses raisons, j'aimerais passer la main en ce qui concerne
mes traductions. Tout repreneur est le bienvenu (que ce soit pour ce
paquet ou pour les autres).

Merci d'avance,

-- 
Cyril Brulebois

PS : J'espère que repasser en [TAF] est correct.


pgpNfsnrIUfuD.pgp
Description: PGP signature


Re: erreur de traduction sur le site web

2008-02-28 Par sujet Cyril Brulebois
On 28/02/2008, Simon Paillard wrote:
 Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune
 varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée
 est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir
 marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue)
 utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code.

Manque une parenthèse fermante.

-- 
Cyril Brulebois


pgpJl4fA4OMV4.pgp
Description: PGP signature


[Corrections] http://www.debian.org/devel/join/nm-step5

2005-05-01 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour,

voici deux corrections d'accord :

s/document /documents /
s/remplis/remplies/


A plus tard

-- 
Cyril Brulebois


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[Corrections] http://www.debian.org/devel/dmup.fr.html

2005-05-01 Par sujet Cyril Brulebois
Bonsoir,

encore 3 corrections minimes (d'où à nouveau de simples s///, le diff -u
me semblant inutilement lourd) :

s/demandés/demandé/
s/en-tête ou/en-têtes ou/
s/au listes/aux listes/


Cordialement

-- 
Cyril Brulebois



[Lien mort] ../packaging-manuals/developers-reference/ch-new-maintainer.fr.html#s-mentors

2005-05-02 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour,

la page en question pointe vers : http://www.gnupg.org/rfc2440.html qui
n'existe plus. En fouillant sur le site de gnupg.org, on trouve sur :
http://www.gnupg.org/(fr)/documentation/index.html un renvoi vers
http://www.rfc-editor.org/

Dans ce genre de cas, dois-je faire remonter aussi à
[EMAIL PROTECTED] ou le traducteur actuel
(Frédéric Bothamy) est-il censé faire remonter l'information ?

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Demandes d'avis

2005-05-09 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (09/05/2005):
  2) Comment nommer de façon générique les scripts de preinst, postinst,
  prerm, etc... En anglais on trouve maintener scripts. Traduction par
  Scripts du responsable du paquet, Scripts de responsable du paquet,
  Scripts de maintenance du paquet ? Ou autre chose...
 
 Dans 2 DWN récentes (2005/05 et 2005/07), il a été proposé scripts de
 configuration du responsable, le mot-clé étant ici configuration que
 l'on ne retrouve pas dans tes propositions (à part dans maintenance).
 Après coup, je me demande même si scripts de configuration du paquet
 ne serait pas préférable.

Bonjour,

à mon humble avis, la configuration n'a lieu qu'à l'installation du
paquet, via preinst et postinst ; à la rigueur on pourrait parler de 
déconfiguration pour prerm et postrm. Je serais plutôt favorable au
terme de maintenance.

Mes 2¢. Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] wml://www.debian.org/News/weekly/2002/35/mail.wml

2005-05-11 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour à tous,

Thomas Huriaux m'a proposé la traduction de ce document. Je prends :)

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/33/mail.wml

2005-05-11 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour,

j'aurais quelques questions : 

mail.15.wml:

* doit-on préférer « malveillant(s) ou non » à « malveillant(s) ou pas » ? 
(et met-on le pluriel, référence à « utilisateurs » ou est-ce considéré
comme un participe présent ?) [ligne 27]

* j'aurais mis soit « Alias » soit « l'alias », [ligne 34]

* je passe sur le « (proxy) » à signaler ou non après le « mandataire
  web », puisqu'il s'agit d'une question d'uniformisation sur l'ensemble
  de la documentation [ligne 39]

* « [...] tu entends sur IRC » me paraît bizarre. On lit plutôt, non ?
  [ligne 111]


mail.43.wml:

* uniformisation de la casse (Gnome/GNOME par exemple) mais là aussi
  c'est un problème d'homogénéité sur l'ensemble de la documentation.

* /li manquants : je n'ai pas vu de tag li fermé.

* « éventuelles corrections nécessaires de bogues » me semble sonner
  faux. Une formulation laissant « corrections de bogues » en un seul
  morceau me paraitrait plus appropriée, [lignes 49 et 50]. Peut-être :
  « pour inclure, le cas échéant, les nécessaires ... » ?
  
* « vous devez le recompiler à partir du source » : soit on compile le
  Gnome d'octobre (implicitement il s'agit de celui-ci, à mon humble
  avis), soit on recompile son propre Gnome. J'opterais pour « compiler
  à partir des sources », [ligne 57]

* Citation :
[...] paquets » -- je n'ai pas de lien sous la main.
  Un seul tiret suffirait, non ? [ligne 156]

* « Faites-le moi savoir si je le fais » = « ... si c'est le cas  » me
  paraitrait mieux, pour éviter le double usage de faire, [ligne 185]


Je crois que ce sera tout pour moi. A bientôt.

-- 
Cyril Brulebois
--- mail.15.wml.orig2005-05-11 19:15:40.0 +0200
+++ mail.15.wml 2005-05-11 19:26:36.0 +0200
@@ -150,8 +150,8 @@
 Les appels téléphoniques deviennent de moins en moins un problème, puisque
 j'ai commencé à donner mes informations pour que les personnes puissent
 uoptionnellement/u me téléphoner, quand cela bles/b arrange
-(avec quelques simples exception [Salut, Ed :p]). Cela sera entièrement
-optionnel, ne coûtera pas beaucoup au candidat (je les rappellerai
+(avec quelques simples exceptions [Salut, Ed :p]). Cela sera entièrement
+optionnel, ne coûtera pas beaucoup aux candidats (je les rappellerai
 immédiatement, si je peux), et évitera, je l'espère, les problèmes
 des personnes manquantes ou de ceux qui donnent des numéros de téléphone
 pour une ligne dédiée virtuellement au modem. J'ai essayé ceci la semaine
@@ -165,7 +165,7 @@
 
 « L'astuce est de continuer à respirer. »
 
-[1] La majorité des appels sont soit fait (pour mon fuseau horaire)
+[1] La majorité des appels sont soit faits (pour mon fuseau horaire)
 tard la nuit, très tôt le matin (Salut, Ed :p) ou tôt le matin.
 J'ai un emploi demandant une charge de travail énorme, ce qui m'empêche
 de participer à Debian plus que je ne le voudrais et qui me demande une
@@ -207,17 +207,17 @@
 gt; 
 gt; Mais les logos que nous pouvons choisir n'ont pas été choisis en public
 gt; mais derrière des portes fermées pour que ni doogie ni moi-même ne
-gt; puissent intervenir.
+gt; puissions intervenir.
 gt; 
 gt; Après cela, le vote est public.
 gt; 
-gt; Vous savez déjà que j'ai essayer de conduire la totalité du concours
+gt; Vous savez déjà que j'ai essayé de conduire la totalité du concours
 gt; dans la bonne direction. Puisque je ne peux pas décider de ce que fait
 gt; l'équipe du logo, c'est tout ce que je peux faire - en dehors de
 gt; provoquer une révolution, ce qui n'est pas ce que je veux.
 
 Il y a autre chose... sans révolution. S'il y a un logo que vous aimez,
-proposez-le en amendement... si soit Wichert, soit le comité technique,
+proposez-le en amendement... Si soit Wichert, soit le comité technique,
 soit cinq autres développeurs sont d'accord pour ajouter le logo à la liste
 des choix (sponsor), il sera ajouté au bulletin sans relancer la période
 de discussion.
--- mail.43.wml.orig2005-05-11 19:28:41.0 +0200
+++ mail.43.wml 2005-05-11 20:17:55.732702048 +0200
@@ -133,7 +133,7 @@
 Je pense que ces avancées sont importantes. Même avec le report, j'espère
 que nous aurons le temps de les implémenter.
 
-* Ceux qui disent que nous ne gèlerons jamais racontes des bêtises.
+* Ceux qui disent que nous ne gèlerons jamais racontent des bêtises.
 Nous désirons fortement nous mettre à jour et rendre obsolète la
 distribution Slink.
 
@@ -165,7 +165,7 @@
 coordonner Debian en général (ou les disquettes de démarrage, pour ce
 qui nous concerne). Ce travail se réalise en coulisse, et certains d'entre
 vous interprètent la lenteur de résolution de cette question comme de
-l'indifférence. Je peux vous assurer que nous ne sommes pas indifférent,
+l'indifférence. Je peux vous assurer que nous ne sommes pas indifférents,
 en particulier en ce qui concerne la fréquence des publications et la
 qualité des disquettes de démarrage.
 /pre
@@ -186,7 +186,7 @@
 
 Le problème pour le moment est que personne ne veut du gel, car nous
 ne savons

Re: [RFR] webwml://security/audit/auditing.wml

2005-05-11 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/05/2005):
 Bonjour,
 
 Voici la page sur les méthodes d'audit de sécurité.
 Merci d'avance aux relecteurs.

Bonjour, voici pour moi.

-- 
Cyril Brulebois
--- auditing.wml.orig   2005-05-11 20:34:47.093951768 +0200
+++ auditing.wml2005-05-11 20:37:16.225280360 +0200
@@ -97,7 +97,7 @@
 
 liSi le bogue n'est pas présent dans une version officielle de Debian, et que
 l'application peut être dans d'autres distributions ou systèmes
-d'exploitations, envoyez alors un courrier électronique à
+d'exploitation, envoyez alors un courrier électronique à
 a href=https://www.lst.de/cgi-bin/mailman/listinfo/vendor-sec;vendor-sec/a
 (une liste de diffusion privée que la plupart des distributions de logiciels
 libres utilisent pour discuter de bogues de sécurité). Vous n'avez pas besoin
@@ -124,7 +124,7 @@
 emgrave/em ou plus haute). Assurez-vous aussi que le titre du bogue
 contienne la bonne a href=$(HOME)/security/cve-compatibilityréférence
 CVE/a s'il en a été attribué une. Cela fournit un moyen de garder la trace
-des bogues de sécurité afin qu'ils soient corrigé à la fois dans les versions
+des bogues de sécurité afin qu'ils soient corrigés à la fois dans les versions
 officielles et non-officielles de Debian.
 
 liSi vous le souhaitez, une fois que la vulnérabilité est publiée, vous


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/19/index.wml

2005-05-12 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (12/05/2005):
 Je ne vois pas ce que sont les stop motion animations en français,
 peut-être des animations du style Wallace et Gromit.
Bonjour,

« Move armature, shoot picture, move armature, shoot picture ... »
source=http://wired-vig.wired.com/animation/stopmotion.html;

Vous trouverez des exemples à cette même adresse. Par contre je n'ai pas
de traduction a priori. Un google (trop) rapide (cours obligent) ne m'en
a pas trouvé. Mais je suis certain d'avoir déjà vu/entendu/lu une
expression française pour cette technique d'animation. J'essaie de
retrouver ça en rentrant.

A tout à l'heure
-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/19/index.wml

2005-05-12 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (12/05/2005):
 Mais je suis certain d'avoir déjà vu/entendu/lu une expression
 française pour cette technique d'animation. J'essaie de retrouver
 ça en rentrant.

Voili voilou : http://fr.wikipedia.org/wiki/Animation_image_par_image

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/33/mail.wml

2005-05-12 Par sujet Cyril Brulebois
Bonsoir,

voici mes questions et corrections :

* « insuffisamment internationalisées » pour la phrase :
« SLS, Slackware, Red Hat, etc. sont toutes insuffisantes pour être
utilisées dans un environnement utile pour l'utilisateur japonais
moyen. » ? [ligne 89]

* « habitués à » ou « sont des habitués de » dans :
« Ainsi, beaucoup d'utilisateurs Linux au Japon sont habitués de
l'existence de »  ? [ligne 99]

* ceci reste obscure pour moi (mais ça doit venir de moi) :
  « nous décidions de ne PLUS publier de paquets d'ajouts JP ».
  [ligne 96]
  ça le devient moins en lisant la suite, mais je préfère signaler qu'à
  la première lecture, ça fait bizarre.

* « aux paquets, prendre en compte les condition(+s) de dépendance, de
  conflit et de suggestion de chaque paquet. »  au pluriel tout ça
  non ? Cela arrive souvent que les problèmes de dépendance(s) soient
  multiples il me semble. [ligne 130]

* « Je n'ai PAS d'objection »  « N' » alors dans ce cas, non ?
  [ligne 158]

* « Actuellement, j'ai suivi _ses_ conseils et ceux de Vincent », juste
  après avoir cité 3 personnes. Peut-être préciser de qui l'on parle ?
  [ligne 166]

* « car c'est actuellement utilisé par les gens. » [ligne 174]
  Je trouve la formulation un peu douteuse.
  = « la plupart des gens »
  = « il est actuellement beaucoup utilisé »

* « (par seulement pour le japonais) »  [ligne 184]
  = « par » ?

Je crois que j'ai terminé avec celui-ci

Désolé pour le cassage de thread avec le reply malencontreux au mauvais
RFR la dernière fois.

Bonne soirée,

-- 
Cyril Brulebois
--- mail.wml.orig   2005-05-12 20:50:49.117905408 +0200
+++ mail.wml2005-05-12 21:10:39.973867784 +0200
@@ -33,7 +33,7 @@
 
 * Nouveau responsable Debian.
 * Ajout à app-defaults de ja_JP.ujis qui active l'internationalisation
-  (ferme : n° 34799).
+  (fermé : n° 34799).
 * Rend disponible la documentation également disponible avec
   LANG=ja_JP.ujis.
 
@@ -107,7 +107,7 @@
 Debian à plus de personnes au Japon. Au moment de la première publication,
 il y a eu très peu de magazines et de livres vendus avec des cédéroms
 Debian au Japon. Après la publication de « Hamm-jp », des livres ont
-commencé à être vendu et bien plus de magazines ont commencé à distribuer
+commencé à être vendus et bien plus de magazines ont commencé à distribuer
 Debian avec les paquets JP.
 
 Mais, comme nous l'avons écrit sur http://www.debian.or.jp/DebianJP.html.en, 
@@ -122,12 +122,12 @@
 \# des erreurs.
 
   + Améliorer la gestion du japonais dans Debian (et aider Debian
-a être plus internationalisée). Nous, le projet Debian JP,
+à être plus internationalisée). Nous, le projet Debian JP,
 contribuerons en fournissant des paquets créés par nos propres
 responsables de paquets (JP) au projet Debian. (Voyez le
 coin des développeurs.)
 Nous souhaitons choisir la meilleure approche pour contribuer
-aux paquets, prendre en compte les condition de dépendance,
+aux paquets, prendre en compte les conditions de dépendance,
 de conflit et de suggestion de chaque paquet. Nous envisageons
 de contribuer en fournissant des correctifs pour permettre une
 meilleure gestion du japonais (et des autres caractères codés


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2005/19/index.wml

2005-05-12 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (12/05/2005):
 Merci Mohammed, j'ai tout retenu (en fait, j'ai simplement copié le
 fichier index.wml du dépôt Alioth vers le dépôt Debian). RFR2 comme le
 texte a quelque peu changé.

Quelques remarques :

* une inversion de la conjonction de subordination, je pense :
  « des commentaires plus cyniques tels que le fait les sondages doivent
  être traités avec un scepticisme extrême./p »


* euh ? « image par image » ne convient donc pas ?
  « Programme pour créer des animations de déplacement arrêté »


* je mettrais plutôt « d'administration de »
  « Programme pour administrer des cyber-cafés »

J'espère n'en avoir pas trop oublié.

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/20/index.wml

2005-05-19 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (19/05/2005):
 Bonjour,
 
 Voici la traduction de la DWN 20/2005 (disponible dans les CVS Alioth et
 Debian) traduite par Mohammed et moi.

Bonjour,

une petite relecture (très certainement trop) rapide.

Cordialement,
-- 
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig  2005-05-19 11:24:12.0 +0200
+++ index.wml.cbr   2005-05-19 11:25:48.0 +0200
@@ -29,9 +29,9 @@
 href=http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html;GNU FDL/a et sous a
 href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;GNU GPL/a. Anthony DeRobertis a
 a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2005/04/msg00520.html;\
-insisté/a que les deux licences sont incompatibles. Il faudrait obtenir la
-permission des détenteurs des copyright pour distribuer leurs travaux sous une
-licence différente./p
+insisté/a sur le fait que les deux licences sont incompatibles. Il faudrait
+obtenir la permission des détenteurs des copyright pour distribuer leurs
+travaux sous une licence différente./p
 
 pstrongDéplacement d'Alioth./strong Wichert Akkerman a a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/05/msg8.html;\


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/fr.po

2005-05-19 Par sujet Cyril Brulebois
Steve [EMAIL PROTECTED] (19/05/2005):
 Merci pour toute relecture.
-Quelle est la définition de votre réseau local? Elle devrait être soit
sous 
+Quelle est la définition de votre réseau local ? Elle devrait être soit
sous 

De rien :-)

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://dokuwiki/fr.po

2005-05-19 Par sujet Cyril Brulebois
Steve [EMAIL PROTECTED] (19/05/2005):
 Oui chef ;-), donc voici.
Et voilà :

Par défaut DokuWiki enregistre toutes ses pages dans une base de données 
-situé dans /var/lib/dokuwiki. Veuillez choisir s'il faut purger tous ces 
+située dans /var/lib/dokuwiki. Veuillez choisir s'il faut purger tous ces 

 Bonne soirée
De même

-- 
Cyril, qui espère n'avoir pas fait le boulet avec le mail précédent :-)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ccc/fr.po

2005-05-20 Par sujet Cyril Brulebois
Steve [EMAIL PROTECTED] (20/05/2005):
 Relecture merci.

Voilà pour moi. À noter : le « ne peut pas [continuer] » ne me plaît pas
trop, mais je ne vois pas trop quoi mettre d'autre.

A+

-- 
Cyril Brulebois
--- ccc.fr.poorig   2005-05-20 17:09:06.0 +0200
+++ ccc.fr.po   2005-05-20 17:14:21.977291744 +0200
@@ -36,8 +36,8 @@
 You will need to go download ccc by hand. Once you have downloaded it you 
 can proceed and tell the installer which directory you put it in.
 msgstr 
-Ceci est le paquet installateur du ccc de Compaq; il ne contient pas ccc lui-
-même. Vous devez télécharger ccc manuellement. Une fois fait, vous pouvez 
+Ceci est le paquet installateur du ccc de Compaq ; il ne contient pas ccc 
lui-
+même. Vous devez télécharger ccc manuellement. Une fois ceci fait, vous 
pouvez 
 poursuivre et indiquer à l'installateur le répertoire qui contient ccc.
 
 #. Type: string
@@ -56,10 +56,10 @@
 msgstr 
 Veuillez visitez maintenant l'une des pages Web du compilateur Fortran de 
 Compaq, C ou C++ Alpha Linux, toutes liées à ftp://ftp.compaq.com/pub/;
-products/linuxdevtools/latest/downloads.html , et si vous accepter les 
+products/linuxdevtools/latest/downloads.html, et si vous acceptez les 
 conditions, téléchargez le fichier RPM de ccc de Red-Hat. Ce fichier est 
 nommé ${filename}.crypt. Ensuite, vous devez décrypter ce fichier en 
-exécutant:
+exécutant :
 
 #. Type: string
 #: ../templates:12
@@ -120,9 +120,9 @@
 Si le fichier téléchargé a un nom différent, celui-ci a peut-être changé 
 depuis la dernière mise à jour de l'installateur. Vous pouvez néanmoins 
 essayer de l'utiliser en renommant le fichier en ${filename}. Veuiller noter 
-que cela ne guarantit pas que l'installateur marchera encore. Vous devrez 
+que cela ne garantit pas que l'installateur marchera encore. Vous devrez 
 peut-être obtenir une version plus récente de celui-ci depuis la 
-distribution Debian « unstable ». Nous sommes désolé si cela vous dérange 
+distribution Debian « unstable ». Nous sommes désolés si cela vous dérange 
 mais nous n'avons pas l'autorisation de fournir le ccc de Compaq.
 
 #. Type: note
@@ -139,7 +139,7 @@
 interactive mode.
 msgstr 
 Vous êtes en mode non-interactif et l'installateur ccc de Compaq a besoin de 
-votre action pour télécharger un fichier à installer et ne peux pas. 
+votre action pour télécharger un fichier à installer et ne peut pas 
continuer. 
 L'installation de ce paquet a échoué. Veuillez recommencer en mode 
 interactif.
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://fdutils/fr.po

2005-05-20 Par sujet Cyril Brulebois
Voici pour moi

-- 
Cyril Brulebois
--- fdmount.fr.poorig   2005-05-20 17:20:29.537414112 +0200
+++ fdmount.fr.po   2005-05-20 17:20:37.951135032 +0200
@@ -38,5 +38,5 @@
 msgstr 
 Pour que les utilisateurs non privilégiés puissent monter une disquette avec 
 fdmount, ce programme doit s'exécuter avec les privilèges du super-
-utilisateur (« setuid root »). Veuillez noter que cela est généralment 
+utilisateur (« setuid root »). Veuillez noter que cela est généralement 
 considéré comme une faiblesse pour la sécurité du système.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/19/mail.wml

2005-05-22 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/05/2005):
 Avec le fichier. Désolé pour le bruit.
:-)

Je note :
 * « me dire quels bogues posent probablement problème. »
   Formulation bizarre il me semble.

 *  « échec de la négociation de contenu -- « truc..html » »
   Un point en trop ?
 
 *  « 33704  la dépendance avec libgtk1.1 n'est pas et ne peut pas être
satisfaite ! » 
N'est pas quoi ? N'est pas tout court.Ça fait bizarre comme formulation. 
= « n'existe pas » ?

 * « si vous êtes impatient » (ligne 677), peut-être un pluriel
   puisqu'il s'adresse à tout le monde ?
 
C'est tout pour moi

-- 
Cyril Brulebois
--- mail.wml.orig   2005-05-22 15:57:05.0 +0200
+++ mail.wml2005-05-22 16:19:47.030566344 +0200
@@ -192,7 +192,7 @@
   36431  consensus sur des choses encore à corriger dans Slink
   36972  dpkg : dpkg peut retirer des fichiers et des liens symboliques
  indispensables sans avertir l'administrateur
-  37017  dpkg : .deb devrait contenir les donnée d'authentification
+  37017  dpkg : .deb devrait contenir les données d'authentification
   37254  dpkg : problèmes d'update-alternatives
   9771   conflit dans le nom d'install-info
 
@@ -236,7 +236,7 @@
 
 Paquet : ftp.debian.org (pseudo)
 Responsable : Guy Maor lt;[EMAIL PROTECTED]gt;
-  33979  ftp.debian.org : ftp.au.debian.org.au : paquets de Slink corrompu
+  33979  ftp.debian.org : ftp.au.debian.org.au : paquets de Slink corrompus
   34901  le paquet xmodmap existe toujours
   35295  veuillez installer une nouvelle version des notes de publication
   36611  le paquet conf devrait mourir
@@ -294,7 +294,7 @@
 
 Paquet : libgtk-perl (main)
 Responsable : Paolo Molaro lt;[EMAIL PROTECTED]gt;
-  33704  la dépendance avec libgtk1.1 n'est pas et ne peux pas être satisfaite 
!
+  33704  la dépendance avec libgtk1.1 n'est pas et ne peut pas être satisfaite 
!
 
 Paquet : libtool (main)
 Responsable : Ossama Othman lt;[EMAIL PROTECTED]gt;
@@ -569,7 +569,7 @@
répondre à aucun appel. Les expériences continuent parfois pendant
toute la nuit. Il peut en profiter pour créer quelques paquets pour
Debian et en a déjà envoyé quelques-uns intéressants à Debian JP,
-   mais il ne peut les envoyer à Debian pour le moment, même s'il le
+   mais il ne peut les envoyer à Debian pour le moment, bien qu'il le
voudrait. Il souhaite qu'on lui fasse savoir au moins l'heure de
l'appel à l'avance, de manière à ce qu'il puisse se préparer à y répondre.
Actuellement, rien n'est su à l'avance du moment où le téléphone va
@@ -583,11 +583,11 @@
Veuillez ne pas donner de numéro professionnel, sauf si vous
travaillez en général le soir.
 
-   mais quand est « la soirée » ? ou bien où est-ce que « la soirée »
+   mais quand est « la soirée » ? Ou bien est-ce que « la soirée »
a du sens ? Nous ne savons pas où la personne de l'équipe des nouveaux
responsables habite. Si elle habite, disons, à New York, « la soirée »
peut être là-bas entre 17 h et 21 h alors qu'il est entre 7 h et 11 h
-   ici. Sans être prévenu à l'avance, ceux qui habitent au Japon ont
+   ici. Sans être prévenus à l'avance, ceux qui habitent au Japon ont
des difficultés à continuer à attendre un appel téléphonique sans
espoir depuis des mois à y travailler.
 
@@ -672,8 +672,8 @@
 
 Pour les personnes intéressées, je ne trouve aucun appel à vfork() dans
 l'initialisation, donc je ne suis pas tellement sûr que ce soit le problème.
-Je commence à penser qu'il y a un signal manquant (ou errant). Donnez
-moi un peu de temps (ou si vous êtes impatient, essayez de le déboguer
+Je commence à penser qu'il y a un signal manquant (ou errant). Donnez-moi
+un peu de temps (ou si vous êtes impatient, essayez de le déboguer
 vous-même, et partagez les résultats).
 
 Pour tous ceux affectés par ce problème, je suis désolé. Veuillez m'envoyer
@@ -706,7 +706,7 @@
 Ils sont toujours en cours d'élaboration et de correction, comme ceux
 sur ftp.kde.org ne sont pas rapides et ont d'autres problèmes que je
 n'aborderai pas. Je suis également en train de corriger les histoires de
-Debian dans la branche CVS de KDE, donc cela pourra bientôt être inclu
+Debian dans la branche CVS de KDE, donc cela pourra bientôt être inclus
 et tout devrait alors fonctionner comme il faut. Si vous désirez
 accélérer cette procédure, une liste de diffusion a été créée pour cela.
 Envoyez un courriel à [EMAIL PROTECTED] avec dans le corps
@@ -758,7 +758,7 @@
  ZMailer, qui permet aux routeurs fonctionnant en mode interactif
  d'aider ou de faire les analyses d'adresses avec les entrées de
  l'utilisateur. Cette faille existe dans bTOUTES/b les versions
- de ZMailer précédent celle-ci (même dans la 2.2.1 !).
+ de ZMailer précédant celle-ci (même dans la 2.2.1 !).
 Fichiers : 
  08c56c5d3b0e5fbed56663484614101a 646 mail optionnel zmailer_2.99.50.s17-1.dsc
  a70a190ebb9cee5cd2a3de82c6e4bd1d 3897834 mail optionnel 
zmailer_2.99.50.s17

Re: [RFR] webwml://devel/buildd/wanna-build-states

2005-05-23 Par sujet Cyril Brulebois
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (23/05/2005):
 J'ai mis le temps pour celui-là.
 Merci d'avance aux relecteurs.

De rien :-)

-- 
Cyril Brulebois
--- wanna-build-states.wml.orig 2005-05-23 16:22:48.0 +0200
+++ wanna-build-states.wml  2005-05-23 16:50:18.231385016 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 pFinalement, un diagramme des états de ttwanna-build/tt est 
   a href=#graphlinkdisponible/a, mais veuillez noter qu'il ne
-  parle pas de tout ce qui est mentionné dans ce document./p
+  parle pas de tout de ce qui est mentionné dans ce document./p
 
 h2Les états de ttwanna-build/tt/h2
 
@@ -48,7 +48,7 @@
 emrequired/em sont empaquetés avant les paquets avec
 priorité emextra/em)nbsp;;
   /li
-  lila section dans laquelle se trouve le paquet. Cette ordre
+  lila section dans laquelle se trouve le paquet. Cet ordre
 est basé sur l'importance donnée aux paquetsnbsp;; par
 exemple, la section emgames/em est empaquetée après la
 section embase/em, et la section emlibs/em avant
@@ -60,7 +60,7 @@
/ol
 De plus, dans certaines conditions, il peut arriver qu'un
 serveur d'empaquetage ne prenne pas les paquets du haut de la
-file d'attentenbsp; par exemple, quand un serveur d'empaquetage
+file d'attentenbsp;; par exemple, quand un serveur d'empaquetage
 ne peut pas trouver les sources d'un paquet donné, il le
 rétrogradera dans la file (où il reprendra son ancien rang,
 à savoir le haut de la file), mais il ignorera le paquet
@@ -87,7 +87,7 @@
 sur la base d'une liste FIFO, cela ne devrait plus mettre
 très longtemps. Veuillez aussi noter que l'état d'un paquet
 strongn'/strongest strongpas/strong modifié une
-fois l'empaquetage terminénbsp; cela ne se fera que lorsque
+fois l'empaquetage terminénbsp;; cela ne se fera que lorsque
 l'administrateur du serveur d'empaquetage automatique aura
 répondu au journal./dd
   dta name=uploadeduploaded/a/dt
@@ -96,7 +96,7 @@
 d'empaquetage automatique et à buildd.debian.org. Le responsable
 du serveur d'empaquetage automatique signera alors le fichier
 .changes qui se trouve dans le journal d'empaquetage, et
-l'envoie au serveur d'empaquetage automatique. Par conséquent,
+l'enverra au serveur d'empaquetage automatique. Par conséquent,
 le serveur d'empaquetage automatique enverra le paquet et
 le mettra dans l'état emuploaded/em. Dans ce cas, un
 paquet dans cet état peut se trouver (quelque part) dans la
@@ -115,7 +115,7 @@
 emdep-wait/em sur les dépendances manquantes. Un paquet dans
 un tel état sera automatiquement, sans intervention humaine,
 marqué emneeds-build/em une fois que les dépendances seront
-disponibles.br Alors, dans deux cas spécifiques; il
+disponibles.br Alors, dans deux cas spécifiques, il
 se peut qu'un paquet soit définitivement marqué comme
 emdep-wait/emnbsp;; cela se produit quand on fait une
 faute de frappe en spécifiant les dépendances emdep-wait/em
@@ -132,7 +132,7 @@
 avec soit ttfoo/tt soit ttbar/tt. Le responsable du
 paquet ttbaz/tt devant omettre l'ajout de ttbar/tt
 aux dépendances d'empaquetage (emBuild-Depends/em), et
-l'ajouter quand quand il est précisé que ttbaz/tt attend
+l'ajouter quand il est précisé que ttbaz/tt attend
 (emdep-wait/em) un paquet ttfoo/tt inexistant pour
 ttm68k/tt, l'état emdep-wait/em devra alors être modifié
 par les responsables du portage ttm68k/tt eux-mêmes.
@@ -146,8 +146,8 @@
 qu'une nouvelle version ne soit disponible. Cependant, quand une
 nouvelle version d'un paquet anciennement marqué emfailed/em sera
 disponible, le serveur d'empaquetage automatique demandera à son
-administrateur si l'empaquetage doit être retenténbsp;; c'est ainsi
-de telle manière que les empaquetages qui écoueront inévitablement
+administrateur si l'empaquetage doit être retenténbsp;; c'est 
+de cette manière que les empaquetages qui échoueront inévitablement
 ne vont pas faire perdre du temps au serveur d'empaquetage. Même
 si le fait de mettre un paquet dans l'état emfailed/em avant
 même d'essayer l'empaquetage n'est pas forcément la bonne chose à
@@ -157,12 +157,12 @@
 humaine.
  /dd
   dta name=not-for-usnot-for-us/a/dt ddCertains paquets
-spécifiques ne sont pas dédiées à toutes les architecturesnbsp;;
+spécifiques ne sont pas dédiés à toutes les architecturesnbsp;;
 par exemple, ttlilo/tt, un gestionnaire d'amorçage pour i386,
 ne doit pas être empaqueté pour alpha, m68k, ou s390. Cependant,
 emwanna-build/em ne regarde pas dans le fichier de contrôle
 (debian

[RFR] webwml://News/weekly/2002/35/index.xml

2005-05-26 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour,

merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Cyril Brulebois


index.xml
Description: application/xml


signature.asc
Description: Digital signature


[Done] webwml://News/weekly/2002/35/index.xml

2005-05-26 Par sujet Cyril Brulebois
Pour le robot


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://www.debian.org/News/weekly/2002/35/mail.wml

2005-05-26 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour à nouveau

désolé pour le RFR raté, je me suis trompé dans le nom de fichier.

Merci pour vos relectures

-- 
Cyril Brulebois

#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME=Courriel
# $Id: mail.wml,v 1.2 2002/09/12 07:16:41 alfie Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Cyril Brulebois

a name=1/a

brDenbsp;: Joachim Lammarsch (a href=mailto:president%40Dante.DE[EMAIL PROTECTED]/a)
brSujetnbsp;: Message important de Knuth : mauvaises polices cm dans Linux
brGroupe de discussionnbsp;: a href=http://groups.google.com/groups?hl=enamp;lr=amp;ie=UTF-8amp;group=de.comp.texde.comp.tex/a
brDatenbsp;: 14 juillet 1996

pre
Le prsident du TUG m'a signal que le professeur Donald E. Knuth a
dnonc une violation de son droit d'auteur sur les polices cm. J'ai inclus
le texte original ci-dessous.

Apparemment, cela concerne exclusivement la diffusion de Linux. 
La distribution cm n'est pas modifie sur les cdroms en vente sur
DANTE e.V. Je pouvais mettre en vidence cette erreur sur mon systme
Slackware-Linux. La modification est galement prsente sur le cdrom
de Suse GmbH.

Pour rsoudre cette affaire fcheuse, je demande  tous de vrifier les
installations de TeX. La marche  suivre est explique clairement dans
le communiqu du professeur Knuth. Si la modification est prsente, les
donnes correspondantes doivent tre remplaces et les nouveaux fichiers
de format crs. Les donnes correctes sont disponibles sur les serveurs
CTAN. Je dconseille l'achat de cdroms tant que l'erreur ne sera pas
corrige sur ceux-ci. DANTE e.V. va s'efforcer de fournir des informations
sur les produits concerns et mettre les donnes correctes  votre
disposition le plus vite possible. Je demande  tous ceux qui auraient
des informations supplmentaires de bien vouloir les mettre  disposition.
De mme, je serais heureux de connatre celui qui a entrepris d'effectuer
cette modification.

L'nervement du professeur Knuth est comprhensible. On constate de plus
en plus que les droits d'auteur sont baffous sans scrupules. Nous
devrions tirer les consquences de cette affaire et, dsormais
encore plus qu'auparavant, faire attention  ce qu'aucune modification
non autorise ne soit entreprise et que le droit de copie soit respect
dans tous les cas.


Salutations amicales
Joachim Lammarsch
(Prsident de DANTE e.V.)

-Texte Texte Texte

Message important  tous les utilisateurs de TeX


Deux problmes de polices ont fait surface et doivent trouver une solution
avant que cela ne s'empire. L'un d'entre eux est un problme srieux
d'incompatibilit des polices : l'autre est un problme esthtique
d  une conception obsolte (cette partie n'est pas explicite ci-dessous).

Ces deux problmes ne concernent que la famille de polices iComputer
Modern/i. Je compte sur la bonne volont traditionnelle des utilisateurs
de TeX un peu partout pour aider  rsoudre ces problmes.

La distribution Linux Slackware contient de mauvaises polices
=

Quelqu'un en Allemagne a appliqu des changements non autoriss aux fichiers
du source de iComputer Modern/i en 1994 (les programmes METAFONT
qui dfinissent les polices iComputer Modern/i), en violation directe
avec mes stipulations sur la page des droits d'auteur de
uComputers amp; Typesetting, Volume E/u.

En consquence, ces polices produisent des rsultats diffrents sur des
systmes informatiques diffrents. TeX va ainsi reformatter vos anciens
articles avec des coupures de ligne ou de page diffrentes, des cadres
dbordants, etc. Malheureusement, les fichiers non autoriss ont, on ne
sait comment, remplac les fichiers corrects -- je ne suis pas sr de
quand cela a t fait. Mais ce qui est certain, c'est que je suis furieux !

Chers amis, j'ai dcid de mettre ces polices dans le domaine public plutt
que de les rendre propritaires ; tout ce que j'ai demand, c'est que
personne ne les change, strong moins que le nom soit chang/strong,
pour que tous les utilisateurs puissent obtenir des rsultats quivalents
sur tous les systmes informatiques, maintenant et dans 50 ans.
J'ai fait des efforts normes pour rendre quivalents TeX et les systmes
METAFONT sur des centaines d'ordinateurs diffrents et pour m'assurer
qu'elles ne deviennent jamais un logiciel commercial. Si vous voulez
amliorer ces polices, allez-y, mais strongne donnez pas  vos
polices le mme nom que les miennes/strong. J'insiste sur le fait que
toutes les polices appeles cmr10 ont la mme taille, donc TeX choisit
exactement les mmes coupures de ligne ou de page sur n'importe quel
ordinateur dans le monde. Cette compatibilit doit tre renforce par
des pressions tierces (boycotts, mauvaise publicit, etc.) contre ceux
qui enfreignent la rgle. Le groupe des utilisateurs de TeX est en train
de dcider de la manire de condamner cette action et d'viter que ce
cancer ne contamine trop de systmes.


Une autre personne a chang les formes

Re: [lcfc] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/19/mail.wml

2005-05-26 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (26/05/2005):
 Merci à Cyril Brulebois pour sa relecture. Pas d'autre commentaire ?
Si :
-à la liste de parcours des bogues de Wichert, et me dire quels bogues
+à la liste de parcours des bogues de Wichert, et me signaler les bogues
+dont la résolution peut poser des difficultés.

J'avoue n'avoir re-relu que jusqu'à la moitié

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/21/index.wml

2005-05-26 Par sujet Cyril Brulebois
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (26/05/2005):
 Il restait deux typos à première vue, que j'ai corrigées sur alioth.

+1 pour moi.

-- 
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig  2005-05-26 17:32:44.807631912 +0200
+++ index.wml   2005-05-26 17:43:00.245071200 +0200
@@ -75,7 +75,7 @@
 envoyé/a un courrier électronique en a
 href=http://people.debian.org/~joey/3.0r6/;préparation/a de la dernière
 mise à jour de Debiannbsp;3.0. Comme à l'habitude, cela ajoute les mises
-à jours de sécurité récentes à la distribution emWoody/em. Il a aussi a
+à jour de sécurité récentes à la distribution emWoody/em. Il a aussi a
 href=http://www.infodrom.org/~joey/log/?200505130653;expliqué/a qu'il
 ne pourra plus y avoir d'autre mise à jour après la publication de 
emSarge/em
 à cause de limitations dans la a


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/13/mail.wml

2005-05-27 Par sujet Cyril Brulebois
Une petite question, on écrit bien « grand chose » et non 
« grand'chose » ? Je ne suis sûr de rien, mes yeux ont été un peu
choqué. Donc je pose la question :-) [ligne 410]

-- 
Cyril Brulebois
--- mail.wml.orig   2005-05-27 16:06:40.772888032 +0200
+++ mail.wml2005-05-27 16:23:31.349257072 +0200
@@ -190,7 +190,7 @@
Les délais ci-dessus sont réduits par un facteur 2 le mois qui
 précède un gel.
Pendant un gel : le délai pour les corrections de sécurité (celles
-annoncées sur lt;[EMAIL PROTECTED]gt;) : 1 jours.
+annoncées sur lt;[EMAIL PROTECTED]gt;) : 1 jour.
Autres corrections : 1 semaine.
[Ces délais sont-ils trop courts ou trop longs ?]

@@ -262,7 +262,7 @@
 
 Je testerai cette distribution avec plus de configurations matérielles
 et la documenterai en HTML au cours de la semaine prochaine. Franchement,
-c''est facile et léger à installer.
+c'est facile et léger à installer.
 
 Voici le dernier message d'accueil :
 
@@ -313,7 +313,7 @@
 donnée par va.
 
 Novare participe aux frais en se basant sur la quantité actuelle de données
-est transférée chaque mois, jusqu'à un certain niveau. Après cela, nous
+transférée chaque mois, jusqu'à un certain niveau. Après cela, nous
 devons payer le surplus. Nous ne nous sommes pas encore approchés de cette
 limite, donc nous n'avons pas encore eu de frais supplémentaires. De toute
 façon, si cela arrivait, nous les répartirions entre nos consommateurs,
@@ -322,7 +322,7 @@
 Notre fournisseur amont, cependant, est facturé en fonction de la quantité
 de bande passante utilisée en se basant sur le pourcentage de ce qui est
 disponible. En mettant à jour le miroir aux heures de pointe (entre 15 h
-et 17 h en heure locale), nous fâchons probablement notre fournisseur amont.
+et 17 h, heure locale), nous fâchons probablement notre fournisseur amont.
 Maintenant, vous pourriez dire que nous ne devrions pas nous soucier de
 notre fournisseur amont, mais, si nous pouvons l'aider en déplaçant l'heure
 de mise à jour du miroir, je ne vois pas quels problèmes cela poserait.
@@ -334,7 +334,7 @@
 dû au fait que l'équipe d'administration a interdit aux personnes de faire
 des miroirs personnels de master. En ayant une impulsion du miroir pour
 contacter les miroirs de première catégorie, qui contactent ensuite master
-et récupèrent les mises à jour quotidienne, cela a permis aux personnes
+et récupèrent les mises à jour quotidiennes, cela a permis aux personnes
 qui ont des miroirs personnels de répartir leur chargement.
 
 Les statistiques à l'adresse ci-dessus incluent également une représentation
@@ -359,7 +359,7 @@
 Debian, en tant que personne extérieure en quelque sorte, bien avant
 que je connaisse l'existence de celle-ci.
 
-Je vais citer des partie de mon courriel en les commentant, pour essayer
+Je vais citer des parties de mon courriel en les commentant, pour essayer
 d'expliquer et de clarifier ce que je veux dire.
 
 Mon courriel original sera précédé de « gt; », et mes ajouts seront
@@ -391,7 +391,7 @@
 dure plus longtemps, puisqu'elle doit se battre avec tous les autres
 comptes de notre FAI. Celui-ci est facturé également différemment pour
 sa bande passante : non pas en fonction de la quantité de données qu'il
-envoie pendant un mois, mais par la quantité de bande passant qu'il
+envoie pendant un mois, mais par la quantité de bande passante qu'il
 utilise sur une période beaucoup plus petite. S'il y a une pointe pendant
 la journée, il peut voir sa facture augmenter. Il n'aime évidemment pas
 cela. Il a remarqué que ce pic important était de notre faute (Novare),
@@ -424,7 +424,7 @@
 les heures de pointe locales.
 
 gt; Y a-t-il eu une discussion initiale sur (irc.debian.org (aussi
-gt; irc.openprojects.net) #debian). Pourquoi ne pouvons nous pas lancer
+gt; irc.openprojects.net) #debian). Pourquoi ne pouvons-nous pas lancer
 gt; dinstall à plusieurs moments de la journée, et n'avoir qu'une seule
 gt; impulsion du miroir ? Des parties de dinstall peuvent-elles être
 gt; lancées séparément ?


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/14/mail.wml

2005-05-28 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005):
 Merci d'avance pour vos relectures.
Voilà pour moi, plus une question : « période de vote » ou « période de
votes » ? (apparaît deux fois, cf le diff)

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://ports/hurd/hurd-doc-utils

2005-05-28 Par sujet Cyril Brulebois
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005):
 Merci d'avance aux relecteurA
De rien :)

-- 
Cyril Brulebois 
--- hurd-doc-utils.wml.orig 2005-05-28 17:29:00.759099488 +0200
+++ hurd-doc-utils.wml  2005-05-28 17:30:17.147486688 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 tr
   tha href=#syncfs name=TOC_syncfs type=text/html
-  Synchronise de systèmes de fichiers/a/th
+  Synchronise les systèmes de fichiers/a/th
   thquot;codesyncfs/codequot;/th
 /tr
 tr


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-730.wml

2005-05-28 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005):
 Merci d'avance aux relecteurs.
Vous êtes le bienvenu

-- 
Cyril Brulebois
--- dsa-730.wml.orig2005-05-28 17:32:45.562924112 +0200
+++ dsa-730.wml 2005-05-28 17:33:06.534735912 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
 bzip2, un compresseur et décompresseur de fichiers de haute qualité
 fonctionnant par tri de blocs. Lors de la décompression d'un fichier dans un
 répertoire auquel un attaquant a accès, bunzip2 pouvait être manipulé pour
-attribuer des permissions de fichiers à un autre fichier auquel a accès
+attribuer des permissions de fichier à un autre fichier auquel a accès
 l'utilisateur./p
 
 pPour l'actuelle distribution stable (iWoody/i), ce problème a été


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/14/mail.wml

2005-05-28 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005):
 (apparaît deux fois, cf le diff)
Il dit qu'il est un boulet et demande pardon pour le bruit.

-- 
Cyril Brulebois
--- mail.wml.orig   2005-05-28 17:25:52.528714856 +0200
+++ mail.wml2005-05-28 17:26:15.508221440 +0200
@@ -67,7 +67,7 @@
 67 votes.
 
 Même s'il y a normalement une période de discussion de deux semaines suivie
-par une période de votes de deux semaines, je raccourci la première à une
+par une période de votes de deux semaines, je raccourcis la première à une
 semaine.
 
 -- 
@@ -150,7 +150,7 @@
 67 votes.
 
 Même s'il y a normalement une période de discussion de deux semaines suivie
-par une période de votes de deux semaines, je raccourci la première à une
+par une période de votes de deux semaines, je raccourcis la première à une
 semaine.
 
 -- 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] webwml://security/nonvulns-woody.src

2005-06-06 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (06/06/2005):
 Le dimanche 29 mai 2005 à 14:53 +0200, Simon Paillard a écrit :
  Bonjour,
  
  Voici la traduction de liste des vulnérabilités ne touchant pas woody.
 
 Merci à Thomas Huriaux pour ses conseils, ainsi qu'à Charles Plessy et
 Cyril Brulebois pour leurs relectures.

En voici une « vraie »

-- 
Cyril Brulebois
--- nonvulns-woody.src.orig 2005-06-06 20:17:08.815188488 +0200
+++ nonvulns-woody.src  2005-06-06 20:39:22.047506368 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 CAN-2002-0702
VU#854315
BID4701
-   dhcp3nbsp;: vulnérabilité sur le format des chaînes de caractère, 
permettant
+   dhcp3nbsp;: vulnérabilité sur le format des chaînes de caractères, 
permettant
l'exécution de code arbitraire, mais seulement dans les versions
précédentes.
 
@@ -78,7 +78,7 @@
sambanbsp;: le script shell mksmbpasswd pourrait écraser le mot de 
passe utilisateur
 CAN-2004-0112
VU#484726
-   opensslnbsp;: bogue dans la poignée de mains SSL/TLS dans les 
connections, lorsque les schémas de chiffrement Kerberos sont utilisés
+   opensslnbsp;: bogue dans la poignée de mains SSL/TLS dans les 
connexions, lorsque les schémas de chiffrement Kerberos sont utilisés
 CAN-2004-0113
BID9826
Apachenbsp;: fuite mémoire dans ssl_engine_io.c de mod_ssl
@@ -91,8 +91,8 @@
racoonnbsp;: le démon KAME IKE ne gère pas correctement les valeurs 
hashées,
un attaquant peut ainsi supprimer des certificats
 CAN-2004-0174
-   Apachenbsp;: déni de service par une « connection à la vie courte à un
-   socket à l'écoute rarement utilisé » (short-lived connection on a
+   Apachenbsp;: déni de service par une « connexion à la vie courte à une
+   socket à l'écoute rarement utilisée » (short-lived connection on a
rarely-accessed listening socket)
 CAN-2004-0179
Le paquet libneon de Woody est vulnérable (corrigé par DSA 487), mais
@@ -577,9 +577,9 @@
 CAN-2005-0182
mod_dosevasivenbsp;: fichier temporaire non sécurisé, paquet non 
présent dans Woody.
 CAN-2005-0183
-   Squirrelmailnbsp;: exécution de commande arbitraire dans le plugin 
vacation, not présent dans Woody.
+   Squirrelmailnbsp;: exécution de commande arbitraire dans le plugin 
vacation, non présent dans Woody.
 CAN-2005-0184
-   Squirrelmailnbsp;: vulnérabilité de traversée de répertoire dans le 
plugin vacation, not présent dans Woody.
+   Squirrelmailnbsp;: vulnérabilité de traversée de répertoire dans le 
plugin vacation, non présent dans Woody.
 CAN-2005-0198
VU#702777
uw-imapnbsp;: une erreur logique peut outrepasser l'authenrification, 
non présent dans Woody.
@@ -628,7 +628,7 @@
 CAN-2005-0437
awstatsnbsp;: traversée de répertoires, code non présent dans Woody
 CAN-2005-0438
-   awstatsnbsp;: fuite d'informations via les paramètres de déboguage, 
code non présent dans Woody.
+   awstatsnbsp;: fuite d'informations via les paramètres de débogage, 
code non présent dans Woody.
 CAN-2005-0439
elognbsp;: dépassement de tampon permettant l'exécution de code 
arbitraire, paquet non présent dans Woody.
 CAN-2005-0440
@@ -639,7 +639,7 @@
VU#341908
netkit-telnetnbsp;: dépassement de tampon dans env_opt_add, déjà 
corrigé depuis longtemps.
 CAN-2005-0473
-   gaimnbsp;: déni de service via malformed HTML, code non présent dans 
Woody.
+   gaimnbsp;: déni de service via du HTML malformé, code non présent dans 
Woody.
 CAN-2005-0490
curlnbsp;: dépassement de tampon, non présent dans Woody.
 CAN-2005-0503
@@ -669,7 +669,7 @@
phpsysinfonbsp;: divulgation du chemin, le chemin est de toute façon 
public puisque les fichiers .deb le sont aussi.
 CAN-2005-0913
BID12941
-   smartynbsp;: exécution distante de scripte, paquet non présent dans 
Woody.
+   smartynbsp;: exécution distante de script, paquet non présent dans 
Woody.
 CAN-2005-0941  
openoffice.orgnbsp;: déni de service, paquet non présent dans Woody.
 CAN-2005-0965


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://security/audit/bugs.wml

2005-06-06 Par sujet Cyril Brulebois
 Voici le fichier des bogues découverts par le projet d'audit.
 Merci d'avance pour vos relectures !
Tu es le bienvenu :)

-- 
Cyril Brulebois
--- bugs.wml.orig   2005-06-06 22:07:57.0 +0200
+++ bugs.wml2005-06-06 22:31:16.070819680 +0200
@@ -25,7 +25,7 @@
 libtsurl bug=305255nbsp;: bogue de traversée de répertoire dans gzip 
lors de l'utilisation de emgunzip -N/em.
 libtsurl bug=304525nbsp;: bogues XSS dans ilohamail.
 libtsurl bug=302454nbsp;: suivi des liens symboliques dans trackballs.
-libtsurl bug=302273nbsp;: plantage de dans didiwiki à cause du format 
des chaînes de caractères.
+libtsurl bug=302273nbsp;: plantage de didiwiki à cause du format des 
chaînes de caractères.
 libtsurl bug=298533nbsp;: utilisation non sécurisée de fichier 
temporaire dans dcopidlng de kdelibs4-dev.  
 libtsurl bug=298114nbsp;: bogues de sécurité dans le script de 
récupération init.d de nvi.
 libtsurl bug=297488nbsp;: double suppression de fichier temporaire dans 
la fonction autoupdate de autoconf.
@@ -35,24 +35,24 @@
 libtsurl bug=292264nbsp;: dépassement de tampon dans $HOME provoque un 
plantage de penguin-command.
 libtsurl bug=292263nbsp;: dépassement de tampon dans $HOME provoque un 
plantage de scummv.
 libtsurl bug=292081nbsp;: Proper manpage for kdelib's lnusertemp. 
-libtsurl bug=292078nbsp;: startkde dans KDE ne vérfie pas le résultat 
de lnusertemp.
+libtsurl bug=292078nbsp;: startkde dans KDE ne vérifie pas le résultat 
de lnusertemp.
 libtsurl bug=292073nbsp;: vulnérabilité de fichier temporaire dans le 
script mkrescue de Lilo.
 libtsurl bug=291957nbsp;: bogue de gestion des fichiers temporaires 
dans le script pwmconfig de lm-sensor.
 libtsurl bug=291962nbsp;: multiples utilisations non sécurisées de /tmp 
dans les scripts de construction et les outils de PostgreSQL.
 libtsurl bug=291635nbsp;: man2html plante à cause de bogues sur le 
format des chaînes de caractères.
 libtsurl bug=291620nbsp;: dépassement de tampon exploitable dans ltris.
-libtsurl bug=291613nbsp;: ~/.xshisenrc appartenant au groupe games, 
suit les liens symboliques.
+libtsurl bug=291613nbsp;: ~/.xshisenrc appartient au groupe games et 
suit les liens symboliques.
 libtsurl bug=291478nbsp;: utilisation non sécurisée de nom de fichier 
temporaire dans les scripts CGI de Openwebmail.
 libtsurl bug=291452nbsp;: utilisation non sécurisée de répertoires 
temporaires dans le code source de gs-esp.
 libtsurl bug=291389nbsp;: implémentation de tempfile/mktemp/mkstemp 
absente dans le langage Tcl/Tk.
-libtsurl bug=291376nbsp;: recommandation et implémentation du débogage 
non sécurisés dans rscsi des cdrtools.
+libtsurl bug=291376nbsp;: recommandation et implémentation du débogage 
non sécurisées dans rscsi des cdrtools.
 libtsurl bug=291373nbsp;: utilisation non sécurisée des répertoires 
temporaires dans les scripts auxiliaires de gs-gpl.
-libtsurl bug=290974nbsp;: bogues d'utilisations temporaires dans le 
script check_forensic d'Apache.
+libtsurl bug=290974nbsp;: bogues d'utilisation temporaires dans le 
script check_forensic d'Apache.
 libtsurl bug=290822nbsp;: dépassements de tampon à travers $HOME et le 
fichier de configuration dans billard-gl.
 libtsurl bug=290423nbsp;: dépassement de tampon à travers la variable 
d'environnement dans airstrike.
 libtsurl bug=290230nbsp;: dépassement de tampon dans atris.
 libtsurl bug=290230nbsp;: dépassement de tampon dans la gestion des 
champs GECOS dans xshisen.
-libtsurl bug=289562nbsp;: le paquet initscripts ne vérifie pas quel 
utilisateur crée les fichiers tt.clean/tt.
+libtsurl bug=289562nbsp;: le paquet initscripts ne vérifie pas 
l'utilisateur qui crée les fichiers tt.clean/tt.
 libtsurl bug=289560nbsp;: situations de concurrence et attaques par 
lien symbolique dans les scripts tcltags de vim et dans vimspell.
 libtsurl bug=289541nbsp;: bogue de lien symbolique temporaire dans 
netbug de iproute.
 libtsurl bug=287937nbsp;: améliorations du script kernel_grub_rm.sh 
dans les paquets kernel-package.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] www.debian.org://consultants/{nikolai_l,ns_computing,togaware,sniffer,lawrence_c}.wml

2005-06-11 Par sujet Cyril Brulebois
Rien à (re)dire pour moi, apparemment.

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] webwml://www.debian.org/users/index.wml

2005-06-11 Par sujet Cyril Brulebois
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (11/06/2005):
 Merci à Nicolas pour sa relecture précédente.
Peut-être « École de Sciences de la Terre » au lieu de « École de
sciences de la Terre » ? Sinon c'est bon pour moi

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/25/index.wml

2005-06-23 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (22/06/2005):
 Bonjour,
 
 Voici la traduction de la DWN 2005/25 (disponible dans les CVS Alioth et
 Debian) traduite par Mohammed moi-même.
 
 Merci d'avance pour les relectures.

J'ai quelques remarques :

* j'ai cru voir un zeugma dans le 3ème paragraphe (lignes 26 et 27)

  « [machin] a signalé [truc] et que [chose] »


* « mdash;nbsp;Démon de whitelist de Postfix. » (ligne 125)

  On garde « whitelist » ?


Et un ajout de « s » dans la relecture.


Voilà pour moi,

-- 
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig  2005-06-24 01:43:55.492796728 +0200
+++ index.wml   2005-06-24 01:51:54.507975352 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
 Fernández-Sanguino Peña a a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00462.html;souligné/a
 des éléments souhaités pour la prochaine version de Debian. La liste contient
-plusieurs amélioration dans un système renforcé de sécurité, un mécanisme de
+plusieurs améliorations dans un système renforcé de sécurité, un mécanisme de
 retour en arrière («nbsp;rollbacknbsp;») pour les mises à jour, un système
 d'amorçage alternatif, la bascule vers a
 href=http://packages.debian.org/xinetd;xinetd/a, la nécessité d'une


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://backup-manager/fr.po

2005-06-29 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/06/2005):
   Les traductions doivent être relues...
  Je pense que Cyril en est parfaitement conscient :-)
 OK. J'arrête d'être lourd, alors..:-)

Bonsoir tout le monde,

en fait, l'idée était surtout de lui proposer un diff de correction
(avant que ça soit aussi de la traduction des chaînes manquantes...)

Et dans la foulée il m'a proposé de passer traducteur pour ce paquet-ci.
C'est « ma première fois » et je ne m'y attendais pas trop non plus
(proposition impromptue sur IRC).

Vous trouverez en pièce jointe le « fameux » fr.po ; je vais me
documenter de suite pour savoir ce qu'il en est du fr.po pas debconf.
Et voir comment on édite un fichier .po autrement qu'à la main avec vim
(me semble avoir vu des outils pour ça).

Alexis : je me suis permis de modifier les lignes suivantes par rapport
au fichier que je t'ai envoyé :
Project-Id-Version: backup-manager 0.5.8\n
PO-Revision-Date: 2005-06-29 12:11+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n

Je ne suis pas certain pour le PO-Revision-Date: en fait, j'attends
(con|in)firmation.

Une dernière question : ça pose un problème (au robot par exemple) que 
l'on envoie un RFR sans ITT ?

Merci d'avance pour les relectures,

-- 
Cyril Brulebois
# translation of fr.po to french
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: backup-manager 0.5.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-06-26 14:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-06-29 12:11+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian french translation team [EMAIL PROTECTED]
debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Vim\n

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid Archives location:
msgstr Dépôt des archives :

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid 
Please enter the name of the directory where backup-manager will store the 
generated archives.
msgstr 
Veuillez entrer le répertoire où backup-manager sauvegardera les archives.

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid 
The size of archives may be rather important so you should store them on a 
disk with enough available space.
msgstr 
La taille des archives pourrait devenir importante, veillez donc à choisir 
un emplacement du disque suffisamment vaste.

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15
msgid Archives storage format:
msgstr Format des archives :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid Follow symlinks?
msgstr Suivre les liens symboliques ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid 
The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in 
generated archives.
msgstr 
Les types de fichier tar, tar.gz et tar.bz2 permettent de déréférencer les 
liens symboliques dans les archives générées.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid 
Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely 
to generate huge archives.
msgstr 
L'activation de cette fonctionnalité intégrera les fichiers pointés par les 
liens symboliques et pourra générer de grandes archives.

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid Directories to skip in archives:
msgstr Répertoires que vous ne voulez pas archiver :

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid 
Please enter a space-separated list of directories which should not be 
archived.
msgstr 
Veuillez entrer la liste des répertoires qui ne seront pas archivés, chaque 
élément séparé par des espaces.

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:36
msgid long, short
msgstr long, court

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid Archives name format:
msgstr Format de nommage des archives :

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid 
Files generated by backup-manager may use different file naming conventions.
msgstr 
Les fichiers générés par backup-manager peuvent être nommés selon deux 
formats.

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid 
The long format is \host-full-path-to-directory.tar.gz\ while the short 
format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be 
named me.tar.gz.
msgstr 
Le format long correspond à « hôte-chemin-complet.tar.gz » alors que le

po://backup-manager/fr.po

2005-06-29 Par sujet Cyril Brulebois
Et si j'ai bien suivi la logique Debianofrenchie, voilà pour l'autre
fichier.

Il reste des chaînes « fuzzy », je vais voir avec Alexis ce qu'il en est
(en particulier des chaînes qui ne disent pas les mêmes choses, ni avec
les mêmes variables, que l'original).

Les trois mêmes lignes ont été modifiées.

Merci pour les relectures.

-- 
Cyril
# Messages français pour backup-manager
# Copyleft © 2004 Alexis Sukrieh..
# This file is distributed under the same license as the backup-manager package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: backup-manager 0.5.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-06-27 18:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: actions.sh.ext:27
#, fuzzy, sh-format
msgid The mount point $mount_point is not there
msgstr 
Le point de montage $mount_point est déjà présent, effacez-le si besoin

#: actions.sh.ext:31
#, sh-format
msgid Mounting $BM_BURNING_DEVICE: 
msgstr Montage de $BM_BURNING_DEVICE : 

#: actions.sh.ext:32
#, sh-format
msgid unable to mount $BM_BURNING_DEVICE on $mount_point
msgstr Impossible de monter $BM_BURNING_DEVICE sur $mount_point

#: actions.sh.ext:33 actions.sh.ext:64 actions.sh.ext:140 actions.sh.ext:146
#: actions.sh.ext:153 actions.sh.ext:307 actions.sh.ext:326 files.sh.ext:155
#: files.sh.ext:166 files.sh.ext:189 logger.sh.ext:130 logger.sh.ext:136
#: logger.sh.ext:142
msgid ok
msgstr ok

#: actions.sh.ext:42
#, sh-format
msgid Checking MD5 sum for $base_file: 
msgstr Vérification MD5 pour $base_file : 

#: actions.sh.ext:67
msgid failed (read error)
msgstr échec (erreur de lecture)

#: actions.sh.ext:71
msgid failed (MD5 hash mismatch)
msgstr échec (la somme MD5 ne concorde pas)

#: actions.sh.ext:78
msgid Error during MD5 controls. Run $0 --md5check --verbose for details
msgstr 
Problème lors du contrôle des sommes MD5. Faites $0 --md5check --verbose 
pour plus de détails

#: actions.sh.ext:96
msgid The automatic burning system is disabled in the conf file.
msgstr 
Le système de gravure automatique est désactivé dans le fichier de 
configuration.

#: actions.sh.ext:99
#, sh-format
msgid 
Please set the BM_BURNING_MEDIA conf key in $conffile, I assume you want 
'cdrom'
msgstr 
Il faut renseigner la clef BM_BURNING_MEDIA dans $conffile, valeur par 
défaut : 'cdrom'

#: actions.sh.ext:104
#, sh-format
msgid 
Please set the BM_BURNING_DEVICE conf key in $conffile, I assume you want '/
dev/cdrom'
msgstr 
Il faut renseigner la clef BM_BURNING_DEVICE dans $conffile, valeur par 
défaut : /dev/cdrom

#: actions.sh.ext:109
#, sh-format
msgid 
Please set the BM_BURNING_METHOD conf key in $conffile, I assume you want 
'CDRW'
msgstr 
Veuillez définir la clef BM_BURNING_METHOD dans $conffile, valeur par 
défaut : CDRW.

#: actions.sh.ext:114
#, sh-format
msgid 
Please set the BM_BURNING_MAXSIZE conf key in $conffile, I assume you want 
'650'
msgstr 
Veuillez définir la clef BM_BURNING_MAXSIZE dans $conffile, valeur par 
défaut : 650

#: actions.sh.ext:124
#, sh-format
msgid 
Cannot burn archives of the $TODAY, too big: ${size}M, must fit in 
$BM_BURNING_MAXSIZE
msgstr 
Impossible de graver les archives du ${TODAY}, trop encombrant : ${size}M, 
doit tenir dans ${BM_BURNING_MAXSIZE}M

#: actions.sh.ext:137
#, sh-format
msgid Blanking the CDRW in $BM_BURNING_DEVICE: 
msgstr Effacement de $BM_BURNING_DEVICE : 

#: actions.sh.ext:139 actions.sh.ext:145 actions.sh.ext:152 actions.sh.ext:210
#: actions.sh.ext:301 actions.sh.ext:321
msgid failed
msgstr échec

#: actions.sh.ext:142 actions.sh.ext:149
#, sh-format
msgid Burning data to $BM_BURNING_DEVICE: 
msgstr Gravure des données dans $BM_BURNING_DEVICE : 

#: actions.sh.ext:195
#, sh-format
msgid Creating $file_to_create: 
msgstr Création de $file_to_create : 

#: actions.sh.ext:198 actions.sh.ext:201 actions.sh.ext:204 actions.sh.ext:207
msgid ~
msgstr ~

#: actions.sh.ext:211
#, sh-format
msgid The filetype $BM_FILETYPE is not spported.
msgstr Le type de fichier $BM_FILETYPE n'est pas supporté.

#: actions.sh.ext:216
#, sh-format
msgid ok (${size}M, 
msgstr ok (${size}M, 

#: actions.sh.ext:224
msgid unable to purge duplicates
msgstr impossible d'effacer les doublons

#: actions.sh.ext:230
#, sh-format
msgid File $file_to_create already exists, skipping.
msgstr Fichier $file_to_create existe, passage au suivant.

#: actions.sh.ext:239
#, sh-format
msgid Cleaning $BM_ARCHIVES_REPOSITORY: 
msgstr Nettoyage de $BM_ARCHIVES_REPOSITORY : 

#: actions.sh.ext:272 actions.sh.ext:284
msgid unable to call backup-manager-upload
msgstr Impossible d'utiliser backup-manager-upload

#: actions.sh.ext:287
msgid The upload system is disabled in the conf file.
msgstr 
Le système d'envoi de fichiers est désactivé dans le fichier de 
configuration.

#: actions.sh.ext:297
#, sh-format
msgid Running pre-command

Re: Le service de rétroport ages (« backports ») devient officiel

2010-09-08 Par sujet Cyril Brulebois
Pour la version web…

David Prévot da...@tilapin.org (08/09/2010):
   Le projet Debian à l'honneur d'annoncer que le service de
 rétroportages (« backports »), jusqu'alors disponible à l'adresse
 www.backports.org [1] est maintenant un service Debian officiel
 disponible à l'adresse backports.debian.org [2].

s/à/a/, merci.

Mraw,
KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-10 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006):
 Bon, cette phrase a été complètement remaniée dans la DWN anglaise. Je
 refais un cycle complet de relecture pour ce paragraphe uniquement :
Bonsoir,

rien à redire à cette version.

Cordialement,

-- 
Cyril


pgphD31qFYatO.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u

2006-02-10 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006):
 Voici une traduction de page de manuel coreutils à relire.
 Merci d'avance pour vos remarques.

'Soir. Un ensemble de suggestions pour cette fois-ci. A+

-- 
Cyril
--- ./printf.po.orig2006-02-11 00:25:11.0 +0100
+++ ./printf.po 2006-02-11 00:32:23.0 +0100
@@ -120,7 +120,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/printf.1:29
 msgid character with octal value NNN (1 to 3 digits)
-msgstr caractère de valeur octale NNN (de 1 à 3 digits)
+msgstr caractère de valeur octale NNN (de 1 à 3 chiffres)
 
 # type: TP
 #: english/printf.1:29
@@ -131,7 +131,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/printf.1:32
 msgid backslash
-msgstr contre-oblique
+msgstr contre-oblique («\\ backslash\\ »)
 
 # type: TP
 #: english/printf.1:32
@@ -153,7 +153,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/printf.1:38
 msgid backspace
-msgstr retour en arrière d'un caractère (backspace)
+msgstr retour en arrière d'un caractère («\\ backspace\\ »)
 
 # type: TP
 #: english/printf.1:38
@@ -224,13 +224,14 @@
 # type: TP
 #: english/printf.1:56
 #, no-wrap
+#, fuzzy
 msgid \\exHH
 msgstr 
 
 # type: Plain text
 #: english/printf.1:59
 msgid byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)
-msgstr octet de valeur hexadécimale HH (de 1 à 2 digits)
+msgstr octet de valeur hexadécimale HH (de 1 à 2 chiffres)
 
 # type: TP
 #: english/printf.1:59
@@ -242,7 +243,7 @@
 #: english/printf.1:62
 msgid Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value  (4 digits)
 msgstr 
-caractère unicode (ISO/IEC 10646) de valeur hexadécimale  (4 digits)
+caractère unicode (ISO/IEC 10646) de valeur hexadécimale  (4 chiffres)
 
 # type: TP
 #: english/printf.1:62
@@ -253,7 +254,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/printf.1:65
 msgid Unicode character with hex value  (8 digits)
-msgstr caractère unicode de valeur hexadécimale  (8 digits)
+msgstr caractère unicode de valeur hexadécimale  (8 chiffres)
 
 # type: TP
 #: english/printf.1:65
@@ -292,7 +293,7 @@
 msgstr 
 et toutes les spécifications de format C se terminant avec l'un des 
 caractères diouxXfeEgGcs, les PARAMÈTREs étant d'abord convertis dans le 
-type correct. Les tailles de variables sont gérées.
+type approprié. Les tailles de variables sont gérées.
 
 # type: Plain text
 #: english/printf.1:80
@@ -302,8 +303,8 @@
 documentation for details about the options it supports.
 msgstr 
 NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut comporter sa propre version de 
-la commande printf, elle a habituellement préséance sur la version ici 
-décrite. Veuillez vous référer à la documentation de votre interpréteur de 
+la commande printf, elle a habituellement préséance sur la version décrite 
+ici. Veuillez vous référer à la documentation de votre interpréteur de 
 commandes pour les détails concernant les options qu'il gère.
 
 # type: SH


pgpUIxCjUFP62.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/06/index.wml

2006-02-10 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006):
 Voici la traduction de la courte 6e DWN de cette année (disponible dans
 les CVS Alioth et Debian).
Presque RAS, si ce n'est un N qui traîne. :-)
 
 J'ai hésité sur les traductions de groupware et popup (non traduits
 l'un et l'autre au final).
Ok pour moi.

Bon week-end,

-- 
Cyril, bientôt dodo \o/
--- ./index.wml.orig2006-02-11 00:34:02.0 +0100
+++ ./index.wml 2006-02-11 00:40:50.0 +0100
@@ -66,7 +66,7 @@
 des problèmes de performances, nous ne pouvons pas fournir la liste habituelle
 des nouveaux paquets./p
 
-pstrongPaquets supprimés./strong Nnbsp;paquets ont été a
+pstrongPaquets supprimés./strong 6nbsp;paquets ont été a
 href=http://ftp-master.debian.org/removals.txt;supprimés/a de l'archive
 Debian au cours de la dernière semainenbsp;:/p
 


pgpJ6cjlp1KVI.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-10 Par sujet Cyril Brulebois
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (10/02/2006):
 Et hop!
C'est toi(tm) le « hop ». :-)

 Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations.
Un certain nombre de corrections et de suggestions. Une chose me paraît
bizarre, c'est l'éclatement des différentes chaînes à partir de la ligne
230, cf ma correction. Je n'ai pas effectué cette manipulation sur les
chaînes suivantes, parce que pas convaincu que ça soit utile, mais je me
demande si l'auteur amont n'a pas trop éclaté les chaînes.

Bonne nuit,

-- 
Cyril
--- ./shred.po.orig 2006-02-11 00:45:35.0 +0100
+++ ./shred.po  2006-02-11 00:57:02.0 +0100
@@ -47,7 +47,7 @@
 msgid shred - overwrite a file to hide its contents, and optionally delete it
 msgstr 
 shred - Écrire par dessus un fichier pour en camoufler le contenu, et 
-optionellement l'effacer
+optionnellement l'effacer
 
 # type: SH
 #: english/shred.1:5
@@ -72,8 +72,8 @@
 Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder for 
 even very expensive hardware probing to recover the data.
 msgstr 
-Ré-écrire sur les FICHIERs indiqués de façon répétitive, afin de rendre 
-difficile toute récupération des données même à l'aide de matériel coûteux.
+Ré-écrire sur les FICHIERs indiqués, de façon répétée, afin de rendre 
+difficile toute récupération des données, même à l'aide de matériel coûteux.
 
 # type: Plain text
 #: english/shred.1:15
@@ -147,7 +147,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/shred.1:33
 msgid do not round file sizes up to the next full block;
-msgstr ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc complet;
+msgstr ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc 
complet\\ ;
 
 # type: Plain text
 #: english/shred.1:35
@@ -220,7 +220,7 @@
 ATTENTION\\ : noter que le déchiquetage s'appuie sur l'importante 
 supposition que le système de fichier écrasera les données sur place. Cela 
 est la manière traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs structures 
-modernes de systèmes de fichiers ne satisfont pas cette supposition. Voici 
+modernes de systèmes de fichiers ne remplissent pas cette condition. Voici 
 quelques exemples de systèmes de fichiers sur lesquels shred ne fonctionne 
 pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de 
 fichier\\ :
@@ -228,13 +228,14 @@
 # type: Plain text
 #: english/shred.1:59
 msgid * log-structured or journaled file systems, such as those supplied with
-msgstr * systèmes de fichiers journalisés ou à structure de journalisation
+msgstr 
+* systèmes de fichiers journalisés ou à structure de journalisation 
+comme ceux fournis avec
 
 # type: Plain text
 #: english/shred.1:61
 msgid AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)
-msgstr 
-comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)
+msgstr AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)
 
 # type: Plain text
 #: english/shred.1:63
@@ -245,14 +246,14 @@
 # type: Plain text
 #: english/shred.1:65
 msgid fail, such as RAID-based file systems
-msgstr même en cas d'erreur comme les systèmes de fichiers RAID
+msgstr même en cas d'erreur, comme les systèmes de fichiers RAID
 
 # type: Plain text
 #: english/shred.1:67
 msgid 
 * file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server
 msgstr 
-* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme le serveur NFS de 
+* systèmes de fichiers qui effectuent des instantanés, comme le serveur NFS 
de 
 Network Appliance
 
 # type: Plain text
@@ -283,8 +284,8 @@
 particular file system in the /etc/fstab file, as documented in the mount 
 man page (man mount).
 msgstr 
-dans le cas du système de fichier ext3, les limitations ci dessus 
-s'appliquent (et shred est, de fait, d'une efficacité limité) seulement dans 
+dans le cas du système de fichier ext3, les limitations exposées ci-dessus 
+s'appliquent (et shred est, de fait, d'une efficacité limitée) seulement dans 

 le mode data=journal, qui journalise les données du fichier en plus des 
 métadonnées. Dans les deux modes data=ordered (mode par défaut) et 
 data=writeback, shred fonctionne comme d'habitude. Les modes de 


pgpU6W4QnWDZ2.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u

2006-02-10 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
 'Soir. Un ensemble de suggestions pour cette fois-ci. A+
Coucou, j'ai oublié de signaler la majuscule manquante dans le NAME. (Il
me semble qu'il faut une majuscule, sur la base de mes relectures de ce
soir.)

-- 
Cyril


pgpqlDGbzvXvP.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-10 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006):
 J'ai parfois pris quelques libertés par rapport à la VO.
Je ne sais plus ce qu'il en est des formulations usuelles, mais il me
semble qu'il n'y a qu'une forme à la fois, donc on devrait éviter des
choses comme « de formes (courte|longue)s » (lignes 99 et 100), et
utiliser le singulier.

Ligne 156, j'ai l'impression qu'on perd une info par rapport à la VO (cf
diff).

Une correction et quelques suggestions dans le diff.

(Et je vais me coucher moins bête, j'ai appris ce soir^Wmatin le genre
d'« opérande », merci à toi.)

Cheers,

-- 
Cyril
--- ./od.po.orig2006-02-11 01:01:50.0 +0100
+++ ./od.po 2006-02-11 01:20:11.0 +0100
@@ -90,7 +90,7 @@
 forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER. S'il y a 
 plus d'un paramètre FICHIER indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils sont 
 présentés afin de constituer l'entrée. Si FICHIER est omis, ou si FICHIER 
-à pour valeur «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard.
+a pour valeur «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard.
 
 # type: Plain text
 #: english/od.1:23
@@ -153,7 +153,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/od.1:38
 msgid select output format or formats
-msgstr choisir le format de sortie
+msgstr choisir le(s) format(s) de sortie
 
 # type: TP
 #: english/od.1:38
@@ -349,11 +349,11 @@
 multiply by 512.
 msgstr 
 Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est 
-utilisé si le dernier opérande débute par + ou, dans le cas de 2 opérandes, 
+utilisé si le dernier opérande débute par «\\ +\\ » ou, dans le cas de 2 
opérandes, 
 par un chiffre. Un opérande de déplacement signifie B-j SAUT. L'ÉTIQUETTE 
 est la pseudo-adresse du premier octet affiché, elle est incrémentée lors de 
 de l'affichage. Pour le DÉPLACEMENT et l'ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X 
-indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent être . pour l'octal et b 
+indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent être «\\ .\\ » pour 
l'octal et «\\ b\\ » 
 pour un multiple de 512 octets.
 
 # type: Plain text


pgpYC8z6CCggS.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
 Vous avez moins d'une demi-journée pour trouver les erreurs vu que je
 m'absente cet après-midi pour 2 jours et que le paquet concerné sera
 mis à jour avant...:-)
Mais quel tyran, on ne peut même pas dormir tranquillement. :-)
C'est OK pour moi.

-- 
Cyril


pgpZJeMHRIZOo.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
 Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff.
OK pour moi.

-- 
Cyril


pgpdlSyucsNoU.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-967.wml

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
 Voici la traduction de l'annonce 967 touchant elog.
Recoucou. Deux typos et une suggestion pour moi,

-- 
Cyril
--- ./dsa-967.wml.orig  2006-02-11 17:34:56.0 +0100
+++ ./dsa-967.wml   2006-02-11 17:38:29.0 +0100
@@ -3,14 +3,14 @@
 define-tag moreinfo
 pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans elog, un journal de
 bord destiné à réunir des notes. Le projet «nbsp;Common Vulnerabilities and
-Exposuresnbsp;» a identifié les pronlèmes suivantsnbsp;:/p
+Exposuresnbsp;» a identifié les problèmes suivantsnbsp;:/p
 
 ul
 
 lia 
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4439;CVE-2005-4439/a
 
 p«nbsp;GroundZero Securitynbsp;» a découvert qu'elog ne vérifiait pas
-correctement la taille d'un tampon utilisé pour du traitement des
+correctement la taille d'un tampon utilisé pour le traitement des
 paramètres d'URL, ce qui aurait pu permettre l'exécution de code
 arbitraire./p/li

@@ -29,7 +29,7 @@
 lia 
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0597;CVE-2006-0597/a
 
 pDes attributs de révision excessivement longs auraient pu provoquer un
-plantage du à un dépassement de tampon./p/li
+plantage dû à un dépassement de tampon./p/li
 
 lia 
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0598;CVE-2006-0598/a
 


pgpf8m6hQMIgt.pgp
Description: PGP signature


[RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
 Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction.
Je réponds avec un [RFR] pour le robot.

J'ai marqué les espaces insécables en « \\  » pour qu'ils soient
visibles dans le diff. Par ailleurs, je pense qu'il manque un coup de
msgcat.

-- 
Cyril
--- ./sort.po.orig  2006-02-11 18:10:39.0 +0100
+++ ./sort.po   2006-02-11 18:15:13.0 +0100
@@ -276,7 +276,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/sort.1:73
 msgid end lines with 0 byte, not newline
-msgstr terminer les lignes avec l'octet 0, et non pas par un caractère de 
saut de ligne
+msgstr terminer les lignes avec l'octet\\ 0, et non pas par un caractère de 
saut de ligne
 
 # type: TP
 #: english/sort.1:73
@@ -313,12 +313,12 @@
 # type: Plain text
 #: english/sort.1:89
 msgid With no FILE, or when FILE is -, read standard input.
-msgstr Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire depuis l'entrée 
standard.
+msgstr Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est «\\ -\\ », lire depuis l'entrée 
standard.
 
 # type: Plain text
 #: english/sort.1:94
 msgid *** WARNING *** The locale specified by the environment affects sort 
order.  Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte 
values.
-msgstr *** ATTENTION *** Les paramètres régionaux utilisés dans 
l'environnement affectent l'ordre du tri. Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri 
selon un ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets.
+msgstr ***\\ ATTENTION\\ *** Les paramètres régionaux utilisés dans 
l'environnement affectent l'ordre du tri. Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri 
selon un ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets.
 
 # type: SH
 #: english/sort.1:94


pgpHqqrrF4jBo.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
 Pour les espaces insécables, ce n'est pas la peine : ils sont visible
 dans vim sans problème par exemple.
Je pensais à quelqu'un qui avait posé des questions à propos de mailcap
il y a peu, pour visualiser directement le diff depuis mutt. :-)

-- 
Cyril


pgpvGNpkynfO8.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
 Mais si on écrit les espaces insécables sous forme \\ alors, il bute sur 
 chaque 
 \\ parce qu'il ne trouve pas l'espace insécable. C'est dommage, je trouve.
Bien pris, je ferai mon possible pour les éviter.

-- 
Cyril Brulebois


pgpB7N1Cno2p5.pgp
Description: PGP signature


<    1   2   3   4   5   6   7   >