[ITT] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Personne ? C'est une traduction *très* importante pour l'upgrade etch--lenny car tout le monde verra cette question Debconf. Pong. -- Cyril pgpon4l7QbU21.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://pam/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Pong. Petit doute sur les gestionnaires d'affichage, mais je n'ai pas de sources sous la patte pour jeter un œil. Pour la « space-separated list », j'en ai laissé tomber quelques bouts, mais je ne suis pas sûr que ça soit vraiment grave. Je vois plutôt ça comme une liste dont on peut enlever des éléments, et a priori pas en ajouter si on n'a qu'un seul service à redémarrer, si ? Dans ce cas, je veux bien traduire ce passage-ci, mais je crains que ça soit un peu lourd. Merci d'avance aux relectueurs. Miaou, -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Among the services that require restarting are the display managers kdm, wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with one of these display managers, restarting that service will terminate your X session. It is recommended that you remove that service from the list here and restart it later at your convenience. msgstr Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les gestionnaires d'affichage tels que kdm, wdm et xdm. Si la mise à niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ces gestionnaires d'affichage, le redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce service de la liste et de le redémarrer plus tard à votre convenance. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr Certains autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés manuellement. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services lors de la mise à niveau de PAM. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service ». pgpypKSxKJyIR.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://pam/fr.po
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Deux détails dans le fichier joint. Merci, je prends le second. Pour le premier, j'avais hésité, mais il m'avait semblé que ça permettait de reprendre son souffle en plein milieu de la phrase. -- Cyril pgplkE8HhtYXk.pgp Description: PGP signature
[RFR2] po-debconf://pam/fr.po
Geoffroy [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Une suggestion : Erreur du redémarrage de certains services[…] Une erreur est survenue lors du redémarrage de certains services[…] AFAICT, il s'agit ici volontairement d'un texte court, pas d'une phrase complète. Un oubli : Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service ». Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service start ». Arf, merci… (/me slaps les trajets trop longs et la luminosité diminuée pour garder un peu de batterie sous le coude…) Deuxième tour ? :-) -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Among the services that require restarting are the display managers kdm, wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with one of these display managers, restarting that service will terminate your X session. It is recommended that you remove that service from the list here and restart it later at your convenience. msgstr Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les gestionnaires d'affichage tels que kdm, wdm et xdm. Si la mise à niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ces gestionnaires d'affichage, le redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce service de la liste et de le redémarrer plus tard à votre convenance. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés manuellement. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services lors de la mise à niveau de PAM. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service start ». pgpwCmGLWd4Dx.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Le diff, c'est mieux... Une copie de fichier, git-diff, ça ne change pas grand'chose. Merci, j'ai tout intégré. Dernière chance pour les relectures. -- Cyril # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Among the services that require restarting are the display managers kdm, wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with one of these display managers, restarting that service will terminate your X session. It is recommended that you remove that service from the list here and restart it later at your convenience. msgstr Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce service de la liste et de le redémarrer plus tard. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés vous-même. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service start ». pgpjLstHh5Hve.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://pam/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (02/09/2007): Dernière chance pour les relectures. Hop, envoyé. -- Cyril, todolist--; pgpGKQCMKNu6b.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://support.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007): Dans la floppée de fichiers que j'avais en retard, voici la page support.wml. Le seul ajout significatif est le paragraphe sur le Wiki Debian, le reste n'est que des corrections de balises WML. Donc juste relu celui-ci. s/wiki/Wiki/ pour la cohérence de la casse ? Miaou, -- Cyril pgpqIxyIT9lVx.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007): Merci d'avance pour les relectures. autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après parcours (très et trop) rapide du diff. Miaou, -- Cyril pgplj8y9W6ucq.pgp Description: PGP signature
Re: Passage de témoi n (was: [rfr] wml://distrib/index.wml [maj])
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (06/09/2007): Finalement je passe officiellement la main avec ce message, donc n'hésitez pas à reprendre la responsabilité des pages webs dont je m'occupais et qui vous intéressent. ~/debian/cvs/webwml/french$ find . -name '*.wml' | xargs grep -l 'maintainer=Christian Couder' ./Bugs/Access.wml ./Bugs/Reporting.wml ./Bugs/pseudo-packages.wml ./Bugs/server-control.wml ./Bugs/server-refcard.wml ./Bugs/server-request.wml Je prends Bugs/*. ./devel/cvs_packages.wml Merci et bonne continuation à tous! Salut à toi, bon vent ! -- Cyril pgpU42A3WiPlQ.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/09/2007): À la demande des mainteneur de la glibc, une mise à jour prévue des templates debconf de ce paquet. +s à “mainteneur”. Il s'agit de l'ajout de deux nouveaux templates pour proposer de redémarrer les services utilisant NSS. Templates importants, il va de soi. -s à “Name Services Switch”, je dirais. Miaou, -- Cyril pgpJGngpdmHsX.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-fr/man4/fr.po [MAJ]
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/09/2007): J'ai un problème d'encodage du diff (par exemple : CaractÚres de contrÃŽle), j'espère que ce n'est pas grave. Ton système est ISO par défaut ? Ça peut dépendre de son MUA, ainsi que de l'encodage que tu as spécifié à l'envoi (mutt me semble avoir du mal avec l'autodétection de ce qui n'est pas de l'ISO, il faut forcer le charset, en désactivant la conversion). Après, je ne connais pas le fonctionnement de Gmail. Miaou, -- Cyril pgptwq9mokbR3.pgp Description: PGP signature
Re: [MAJ] po-debconf://ltsp/fr.po 2u
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (12/09/2007): Le paquet ltsp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Je pense que tu peux vouloir mettre Jean-Baka Domelevo-Entfellner en Cc, vu qu'il s'est occupé du po:// correspondant. -- Cyril pgpM8UZ1ABLny.pgp Description: PGP signature
Re: Bug#433248: nss-ldapd: French debconf templates translation
Arthur de Jong [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007): Maybe you missed my earlier mail but the French translation you supplied for nss-ldapd (see bug #433248) is currently outdated because of changes to the Debconf templates. I'm sorry, it is still on my todo list right now. I'm preparing for a new release (I'm not changing the Debconf questions now). Could you provide an updated translation? Bumping urgency right now, thanks for the head-up. Cheers, -- Cyril Brulebois pgpYecgBTurBU.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007): I'm sorry, it is still on my todo list right now. Overdue… Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au fichier renvoyé par upstream. Merci d'avance aux relecteurs. -- Cyril pgpIDeDp9sugZ.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/09/2007): Voici le fr.po préparé par Cyril et remis à jour avec le dernier fichier POT du paquet pam. o Il reste un « manuellement » mais je ne vois pas trop qu'en faire. Je ne suis pas du tout convaincu par ce diff de toute façon, toute proposition bienvenue. Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au LCFC. Merci d'avance. -- Cyril # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Le gestionnaire graphique doit être redémarré manuellement. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr Les gestionnaires graphiques kdm, wdm et xdm nécessitent un redémarrage lors de la mise à nouveau de libpam, mais il existe des sessions X actives sur votre systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau une connexion au serveur graphique. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service start ». #~ msgid #~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, #~ wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with #~ one of these display managers, restarting that service will terminate #~ your X session. It is recommended that you remove that service from the #~ list here and restart it later at your convenience. #~ msgstr #~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les #~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à #~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le #~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce #~ service de la liste et de le redémarrer plus tard. diff --git a/po-debconf/pam/fr.po b/po-debconf/pam/fr.po index 953bf1c..ebe4ed8 100644 --- a/po-debconf/pam/fr.po +++ b/po-debconf/pam/fr.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] -POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n -PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n +POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n +PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL
Re: [RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): s/Attachés/pas attachés :-) Arf :'( -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], until 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 0.1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] Language-Team: French [EMAIL PROTECTED] MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid LDAP server Uniform Resource Identifier: msgstr Adresse du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The port number is optional. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des adresses sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être utilisées. Le numéro de port est optionnel. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable. msgstr Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé d'utiliser une adresse IP plutÃŽt qu'un nom d'hÃŽte ; les risques d'échec sont réduits en cas d'indisponibilité du service de noms. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 #, no-c-format msgid When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/) msgstr Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour protéger les barres obliques (« slashes »), par exemple : « ldapi://%2fvar% 2frun%2fldapi_sock/ ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces. msgstr Des adresses multiples peuvent être indiquées, en les séparant par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base de recherche du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait « dc=exemple,dc=net ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid LDAP database user: msgstr Utilisateur de la base LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of the account that will be used here. Leave empty otherwise. msgstr Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches normales, indiquez le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas contraire. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »). #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid LDAP user password: msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP : #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base LDAP. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid LDAP account for root: msgstr Identifiant LDAP du superutilisateur : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid This account will be used for nss requests with root privileges. This can
[LCFC2] po-debconf://pam/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée. Et rebelote avec un s/à nouveau/à niveau/… Merci à Jean Guillou pour la correction (via mail privé). -- Cyril # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un redémarrage lors de la mise à niveau de libpam, mais il existe des sessions X actives sur ce systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau une connexion au serveur graphique. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service start ». #~ msgid #~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, #~ wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with #~ one of these display managers, restarting that service will terminate #~ your X session. It is recommended that you remove that service from the #~ list here and restart it later at your convenience. #~ msgstr #~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les #~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à #~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le #~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce #~ service de la liste et de le redémarrer plus tard. pgpFaLoyjThGm.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): Quelques propositions. J'ai rusé pour le manuellement restant..:-) (et j'ai enlevé le point final vu que c'est un titre de template error. ACK. J'ai aussi dépersonnalisé un des templates (votre système - your system). C'est un de mes dadas dans les relectures de l'anglais: dire votre système est présupposer que la machine est celle de celui qui est en train de faire la manip, ce qui n'a bien sûr rien d'évident..:-) Ça roule, j'ai tout pris sauf la typo. Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée. Merci, -- Cyril # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un redémarrage lors de la mise à nouveau de libpam, mais il existe des sessions X actives sur ce systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau une connexion au serveur graphique. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service start ». #~ msgid #~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, #~ wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with #~ one of these display managers, restarting that service will terminate #~ your X session. It is recommended that you remove that service from the #~ list here and restart it later at your convenience. #~ msgstr #~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les #~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à #~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le #~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce #~ service de la liste et de le redémarrer plus tard. pgpsbTZ6rGJps.pgp Description: PGP signature
[RFR2] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Odile Bénassy [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): bonjour Oy', * me permettrai-je de suggérer de remplacer optionnel par facultatif, qui est plus dans la langue française courante ? bien sûr ; * autre suggestion : plutôt que en les séparant par des espaces, séparées par des espaces pris aussi, merci. Je me permets de suggérer à mon tour l'extension suivante : http://open.nit.ca/wiki/?ReplyToListThunderbirdExtension puisqu'apparemment Thunderbird ne permet de faire de réponse à la liste dans sa configuration par défaut. Deuxième RFR pour la route. -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], until 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 0.1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] Language-Team: French [EMAIL PROTECTED] MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid LDAP server Uniform Resource Identifier: msgstr Adresse du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The port number is optional. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des adresses sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être utilisées. Le numéro de port est facultatif. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable. msgstr Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé d'utiliser une adresse IP plutÃŽt qu'un nom d'hÃŽte ; les risques d'échec sont réduits en cas d'indisponibilité du service de noms. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 #, no-c-format msgid When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/) msgstr Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour protéger les barres obliques (« slashes »), par exemple : « ldapi://%2fvar% 2frun%2fldapi_sock/ ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces. msgstr Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base de recherche du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait « dc=exemple,dc=net ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid LDAP database user: msgstr Utilisateur de la base LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of the account that will be used here. Leave empty otherwise. msgstr Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches normales, indiquez le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas contraire. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »). #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid LDAP user password: msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP : #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates
[LCFC] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): Relecture... Merci, j'ai tout pris. J'ai remis un en-tête standard. C'était pour voir si tu suiv… Oh, wait. Dernière chance, avec le fichier complet. -- Cyril # Translation of nss-ldapd debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # Copyright (C) -2007 Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the nss-ldapd package. # msgid msgstr Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 0.1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED] MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid LDAP server Uniform Resource Identifier: msgstr Adresse du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The port number is optional. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des adresses sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être utilisées. Le numéro de port est facultatif. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable. msgstr Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé d'utiliser une adresse IP plutôt qu'un nom d'hôte ; les risques d'échec sont réduits en cas d'indisponibilité du service de noms. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 #, no-c-format msgid When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/) msgstr Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour remplacer les barres obliques (« slashes »), par exemple : « ldapi://%2fvar% 2frun%2fldapi_sock/ ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces. msgstr Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base de recherche du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait « dc=exemple,dc=net ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid LDAP database user: msgstr Utilisateur de la base LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of the account that will be used here. Leave empty otherwise. msgstr Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches ordinaires, veuillez indiquer le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas contraire. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »). #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid LDAP user password: msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP : #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base LDAP. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid LDAP account for root: msgstr Identifiant LDAP du superutilisateur : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid This account will be used for nss requests with root privileges. This can be used to give root processes more information (e.g. users' shadow entries or group passwords). msgstr Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour les requêtes NSS avec les droits superutilisateur. Cela peut être utilisé pour fournir plus d'informations à des processus
Re: [done] wml://security/2007/dsa-128{4,5}.wml
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (10/06/2007): Merci à stéphane -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux 1284-1 : s/avec de/afin de/ ; pas réagi à ce moment-là, j'avais à faire. Merci à Arthur Loiret pour la remarque. -- Cyril, -ENOUSELESSSIG pgpZgAPlYERs1.pgp Description: PGP signature
[BTS#433248] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2007): (mode pénible ON..:-)) OFF. BTS? Done. -- Cyril pgp6HiCCdCll0.pgp Description: PGP signature
[BTS#445869] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2007): BTS, maintenant ? Done. -- Cyril pgpBb2aMGf9Rv.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (09/10/2007): Ou bien quelque chose comme altgr+space en fr-latin9, il me semble. C'est bien ça. -- Cyril pgpZQ6D7NuKsz.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/10/2007): Meme si je ne sens pas l'anglicisme dans ma proposition, je pense que ta dernière proposition est très bien. Par contre, sauf erreur, il faut une espace insécable avec le point-virgule. Oui, avant tous les signes de ponctuation doubles. -- Cyril pgpGRY42VheC4.pgp Description: PGP signature
Re: [RFC] mplayer
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (19/10/2007): Et voilà. Je voudrais bien un diff si c'était possible. ;-) Merci d'avance. [Doh! Désolé pour le message perso à Christian.] 'L' pour être tranquille. Sinon tu peux utiliser un « subscribe $list » dans ton fichier de conf. Il te sera alors demandé si tu préfères répondre à la liste quand tu feras un 'r'. -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFC] mplayer
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (21/10/2007): Même remarque que Christian, il y a bien 80% du fichier qui a changé. ACK. Je connais 'L'. Par contre j'ai bien un 'subscribe debian-l10n', et 'r' répond quand même à l'auteur sans confirmation. Je n'ai vu mutt me demander confirmation que sur les listes qui font des trucs pas clairs avec les Reply-To. Aurais-je un problème dans ma configuration? Arf. mutt-ng fonctionne très bien avec ce genre de réglage, mais on dirait que mutt pas… J'avoue avoir la flemme d'aller vérifier dans la documentation, je signale juste ce que j'utilis(e|ais) d'habitude et qui fonctionn(e|ait) bien. -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] d-i-manuel://fr/appendix/chroot-install.xml
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (23/10/2007): J'ai mis entre ### les passages nouveaux. o, dans le premier nouveau passage, il manque une espace après une virgule. Et pourquoi utiliser des espaces doubles ? Déjà qu'en anglais c'est une pratique contestée, je ne vois pas trop pourquoi on devrait suivre cette voie. Miaou, -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://Bugs/server-request.wml
Hop, même chose que précédemment, on nettoie le tout. Merci d'avance aux relecteurs. Miaou, -- Cyril Brulebois #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - serveur de requêtes NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.25 translation_maintainer=Cyril Brulebois h1a name=introduction Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues /a/h1 pIl y a un serveur de message qui peut envoyer des rapports de bogues et des index en texte seul à la demande./p pPour l'utiliser il faut envoyer un message à a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a. L'codeObjet/code (Subject en anglais) du message est ignoré, sauf pour générer l'codeObjet/code de la réponse./p pLe corps du message que vous envoyez doit être une série de commandes, une par ligne. Vous recevrez une réponse qui ressemblera à une transcription de votre message ayant été interprété, avec une réponse pour chaque commande. Aucune notification n'est envoyée à personne pour les commandes décrites ici et le message n'est enregistré à aucun endroit qui soit accessible publiquement./p pTout texte d'une ligne commençant par un caractère dièse code#/code est ignorée ; le serveur arrête de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne avec un a href=#stopprocessingcode de terminaison de contrôle/a (codequit/code, codethank you/code ou deux traits d'union sont des exemples habituels). Il arrêtera aussi s'il rencontre trop de commandes inconnues ou mal formatées. Si aucune commande n'est traitée avec succès il enverra le texte d'aide du serveur./p h1Commandes disponibles/h1 dl dtcodesend/code varNuméroDeBogue/var/dt dtcodesend-detail/code varNuméroDeBogue/var/dt dd Demande la transcription concernant le rapport de bogue spécifié. codesend-detail/code envoie tous les messages « ennuyeux » de la transcription, comme les diverses autoconfirmations. /dd dtcodeindex/code [codefull/code]/dt dtcodeindex-summary by-package/code/dt dtcodeindex-summary by-number/code/dt dd Demande l'index complet (avec tous les détails, et incluant les rapports traités (« Done ») et transmis (« forwarded »), ou le sommaire trié par paquet ou par numéro, respectivement. /dd dtcodeindex-maint/code/dt dd Demande la page d'index donnant la liste des responsables ayant des bogues (ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues. /dd dtcodeindex maint/code varResponsable/var/dt dd Demande les pages d'index des bogues du système pour le responsable varResponsable/var. Le terme recherché est une copie exacte du paramètre spécifié. L'index des bogues sera envoyé dans un autre message. /dd dtcodeindex-packages/code/dt dd Demande la page d'index donnant la liste des paquets ayant des bogues (ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues. /dd dtcodeindex packages/code varPaquet/var/dt dd Demande les pages d'index des bogues du système pour le paquet varPaquet/var. Le terme recherché doit correspondre exactement au nom du paquet. L'index des bogues sera envoyé dans un autre message. /dd dtcodesend-unmatched/code [codethis/code|code0/code]/dt dtcodesend-unmatched/code codelast/code|code-1/code/dt dtcodesend-unmatched/code codeold/code|code-2/code/dt dd Demande les enregistrements des messages non liés à un rapport de bogue particulier, pour cette semaine, la semaine dernière et la semaine d'avant. (Chaque semaine se termine un mercredi.) /dd dtcodegetinfo/code varNomDeFichier/var/dt dd Demande un fichier contenant les informations à propos d'un ou plusieurs paquets et/ou responsables - les fichiers disponibles sont : dl dtcodemaintainers/code/dt dd Liste unifiée des responsables de paquets, telle qu'elle est utilisée par le système de suivi des bogues. Elle est déduite des informations dans les fichiers codePackages/code, les fichiers « override » et les fichiers de pseudo-paquets. /dd dtcodeoverride./codevarDistribution/var/dt dtcodeoverride./codevarDistribution/varcode.non-free/code/dt dtcodeoverride./codevarDistribution/varcode.contrib/code/dt dtcodeoverride.experimental/code/dt dd Informations concernant les priorités, les sections des paquets et les données principales pour les responsables. Ces informations sont utilisées par le processus qui génère les fichiers codePackages/code dans l'archive FTP. Ces informations sont disponibles pour chacun des principaux arbres disponibles de la distribution à partir de leur nom de code. /dd dtcodepseudo-packages.description/code dtcodepseudo-packages.maintainers/code dd La liste des descriptions et des responsables respectivement pour les pseudo paquets. /dd /dl !-- getinfo -- /dd dtcoderefcard/code/dt dd Demande que la carte de référence des serveurs de messages soit envoyée uniquement en ASCII. /dd dtcodehelp/code/dt dd Demande que ce document d'aide soit envoyé par courrier électronique uniquement en ASCII. /dd a name=stopprocessing/a dtcodequit/code/dt dtcodestop/code/dt dtcodethank/code/dt dtcodethanks/code/dt
[RFR] wml://Bugs/Reporting.wml
o, dans cette mise à jour, une partie mise à jour, pas de nettoyage HTML (j'ai juste pris la liberté de me débarrasser des « nbsp; » qui ne facilitent pas la (re)lecture), et une typo qui traînait. Vu que le diff est relativement lisible, il est attaché. Merci d'avance pour les relectures. Miaou, -- Cyril #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - signaler les bogues NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.64 maintainer=Cyril Brulebois h1Comment signaler un bogue dans Debian avec reportbug/h1 a name=reportbug/a p Nous vous recommandons fortement d'utiliser le programme codea href=http://packages.debian.org/stable/utils/reportbug;reportbug/a/code pour signaler vos bogues dans Debian. Les commandes simples codeaptitude install reportbug; reportbug/code vous permettent d'installer et de lancer codereportbug/code. Il vous guide pas à pas au cours du processus de signalement d'un bogue. /p p Si vous avez des questions que l'invite interactive de reportbug ne résout pas, vous pouvez vous référer de nouveau à cette documentation ou demander sur la a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]liste de diffusion des utilisateurs de Debian/a. /p h1Comment signaler un bogue dans Debian par courrier électronique (et comment utiliser reportbug de façon avancée)/h1 h2Choses importantes à noter strongavant/strong d'envoyer votre rapport de bogue/h2 a name=whatpackage/a h3À quel paquet se rapporte votre bogue ?/h3 p Vous devez savoir contre quel paquet votre rapport de bogue doit être rempli. Veuillez voir a href=#findpkgvercet exemple/a pour avoir des informations sur la manière de trouver cette information (vous utiliserez cette information pour a href=#filedalreadysavoir si votre bogue a déjà été signalé/a). /p p Si vous ne pouvez pas déterminer contre quel paquet le rapport de bogue doit être rempli, merci de demander conseil à la a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]liste de diffusion des utilisateurs de Debian/a. /p p Si votre problème n'est pas lié à un paquet déterminé mais à une prestation globale de Debian, il y a plusieurs a href=pseudo-packagespseudo-paquets/a ou même des a href=../MailingLists/listes de diffusion/a que vous pouvez plutôt utiliser pour nous faire part de vos problèmes. /p a name=filedalready/a h3Votre bogue a-t-il déjà été signalé ?/h3 p Vous devriez vérifier que votre bogue n'a pas déjà été signalé avant de le soumettre. Vous pouvez voir quels bogues ont été signalés pour un paquet particulier en utilisant a href=./#pkgreportl'option de recherche des bogues par paquet/a. S'il existe un rapport de bogue avec le n° varnuméro/var, vous devez soumettre vos commentaires en envoyant un courriel à varlt;numérogt;/var\ @bugs.debian.org plutôt que de signaler un nouveau bogue. /p h3Envoyer plusieurs rapports pour plusieurs bogues/h3 p Veuillez ne pas signaler plusieurs bogues sans lien entre eux mdash; en particulier s'ils affectent des paquets différents mdash; dans le même rapport de bogue. /p h3Ne pas signaler le bogue en amont/h3 p Si vous signalez le bogue dans Debian, n'envoyez pas vous-même de copie aux responsables amonts du logiciel, car il est possible que le bogue n'existe que dans Debian. Si nécessaire, le responsable du paquet fera suivre le bogue. /p h2Envoyer le rapport de bogue par courrier électronique/h2 p Vous pouvez signaler un bogue dans Debian en envoyant un courriel à a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a selon le format particulier décrit ci-dessous. codereportbug/code (a href=#reportbugvoir ci-dessus/a) s'occupera du formatage pour vous, merci de l'utiliser ! /p h3En-têtes/h3 p Comme pour tout message électronique, vous inclurez une ligne codeSujet/code claire et descriptive dans l'en-tête principal du message. Le sujet que vous donnez est utilisé comme titre initial dans le système de suivi des bogues, merci d'essayer de le rendre informatif ! /p p Si vous souhaitez envoyer un copie de votre rapport de bogue à des destinataires supplémentaires (par exemple, des listes de diffusion), vous ne devez pas utiliser les en-têtes de courriel habituels, mais a href=#xccune méthode différente décrite ci-dessous/a. /p h3a name=pseudoheaderPseudo-en-têtes/a/h3 p La première partie du rapport de bogue est constituée de pseudo-en-têtes qui contiennent des informations sur le paquet et la version auxquels s'applique votre rapport de bogue. La première ligne du corps du message doit inclure un pseudo-en-tête. C'est-à-dire : /p pre Package: lt;nom de paquetgt; /pre p Remplacez codelt;nom de paquetgt;/code par le a href=#whatpackagenom du paquet/a défectueux. /p p La deuxième ligne du message doit être : /p pre Version: lt;version du paquetgt; /pre p Remplacez codelt;version du paquetgt;/code par la version du paquet. Merci de rien mettre d'autre que la version elle même, car le système de suivi des bogues se base sur cet en-tête pour trouver quelles versions sont touchées par ce bogue. /p
[LCFC] wml://Bugs/server-request.wml
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] (23/10/2007): Debian dispose d'un serveur de message envoyant des rapports Merci pour tes propositions, j'ai adapté celle-ci. Une modification mineure dans le second paragraphe au passage. Un commit est le bienvenu. Merci, -- Cyril Index: server-request.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/server-request.wml,v retrieving revision 1.21 diff -u -r1.21 server-request.wml --- server-request.wml 23 Oct 2007 20:18:35 - 1.21 +++ server-request.wml 24 Oct 2007 01:24:02 - @@ -7,10 +7,10 @@ Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues /a/h1 -pIl y a un serveur de message qui peut envoyer des rapports de bogues et -des index en texte seul à la demande./p +pDebian dispose d'un serveur de messagerie qui peut envoyer des +rapports de bogues et des index en texte seul à la demande./p -pPour l'utiliser il faut envoyer un message à +pPour l'utiliser, il suffit d'envoyer un message à a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a. L'codeObjet/code (Subject en anglais) du message est ignoré, sauf pour générer l'codeObjet/code de la réponse./p signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ppp/fr.po
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (24/10/2007): 1) à moins que tu aies besoin de faire des chaînes spécialement courtes, je mettrais bien Aucune interface Ethernet n'a été trouvée à la place de ton bref Aucune interface Ethernet. Ça colle plus à l'original, non ? Euh, l'original étant : « msgid No Ethernet interface »… Et il s'agit d'une chaîne courte, justement. :) 2) à propos de la config interrompue, au lieu de vous pouvez la tenter à nouveau, je propose vous pouvez la reprendre à tout moment Cela avait déjà été discuté lors d'une relecture précédente. J'avais dû utiliser une formulation semblable à celle que tu proposes, mais m'étais ravisé. :) Merci pour ta relecture, -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://Bugs/Reporting.wml
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (26/10/2007): […] Merci à toi pour cette relecture. Comme indiqué sur Jabber — et pour tenir la liste au courant — il y a pas mal de choses à voir avec la VO, je m'en occupe bientôt. Toute autre suggestion / relecture est bienvenue, mais il est probable que cette page bouge encore, donc je pense que les éventuels relecteurs peuvent attendre une future version, sauf typo flagrante. ;) Miaou, -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
Re: site web vs site Web
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (29/10/2007): web, internet sont des noms communs, imho.. C'est le noeud de la discussion: ça n'est pas vrai à mon avis. De [1] : | internet n. m. sg. 1. http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-listes.html Pas de « [Ww]eb » tout court là-bas. On pourra consulter [2] aussi, même s'il ne répond toujours pas à cette dernière question. 2. http://www.insolus.com/article-02.php -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (06/11/2007): Et le message pour le robot. /me waves. -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (06/11/2007): /me waves. J'avoue sécher sur le « user header info », cf. le FIXME. J'ai aussi oublié si l'on préférait « ne pas choisir » à « refuser » ou inversement. Diff joint par rapport au fichier du TAF/MAJ, et fichier complet après UTF-8-isation. Merci d'avance aux relecteurs. -- Cyril diff --git a/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po b/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po index 165..f270091 100644 --- a/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po +++ b/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po @@ -11,13 +11,14 @@ # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # +# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], -2004 msgid msgstr Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 13\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-06 09:58+0100\n -PO-Revision-Date: 2004-03-27 09:19+0100\n -Last-Translator: Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]\n +PO-Revision-Date: 2007-11-07 21:20+0100\n +Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n @@ -33,34 +34,25 @@ msgstr Interface pour la gestion des polices TrueType sur X : #. Description #: ../templates:2001 msgid Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT. -msgstr +msgstr Deux interfaces peuvent gérer les polices TrueType : FreeType et X-TT. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 -#, fuzzy -#| msgid -#| XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. -#| FreeType (a simple backend) is standard, while X-TT is alternative and -#| has a mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and -#| oblique faces from a single font. msgid The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a single font. msgstr -XFree86 4.x possède deux interfaces pour gérer les polices TrueType : -FreeType et X-TT. FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est -une autre possibilité et possède un mécanisme pour décorer les polices : on -peut ainsi créer des caractères gras ou penchés à partir d'une seule police. +FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est une autre +possibilité et possède un mécanisme pour décorer les polices : on peut ainsi +créer des caractères gras ou penchés à partir d'une seule police. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 -#, fuzzy -#| msgid If unsure, choose FreeType. msgid If in doubt, you should choose FreeType. -msgstr En cas de doute, choisissez Freetype. +msgstr En cas de doute, choisissez FreeType. #. Type: boolean #. Description @@ -71,10 +63,8 @@ msgstr Préférez-vous la vitesse de la transformation à sa qualité ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 -#, fuzzy -#| msgid There are two ways for XTT to calculate the font metrics: msgid There are two ways for X-TT to calculate the font metrics: -msgstr XTT peut calculer la métrique d'une police de deux manières : +msgstr X-TT peut calculer la métrique d'une police de deux manières : #. Type: boolean #. Description @@ -83,6 +73,8 @@ msgid - user header info: fast and lightweight but fallible;\n - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable. msgstr + - FIXME : rapide et léger, mais faillible ;\n + - calculer chaque glyphe : lent et lourd, mais fiable.\n #. Type: boolean #. Description @@ -91,72 +83,5 @@ msgid With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT will calculate every glyph. msgstr - -#~ msgid FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed -#~ msgstr L'adresse des polices TrueType et CID gérées par defoma a changé - -#~ msgid -#~ TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. -#~ Please add these entries to the \Files\ section of /etc/X11/xorg.conf: -#~ msgstr -#~ L'adresse des polices TrueType et CID gérées par defoma a encore changé. -#~ Veuillez ajouter ces entrées dans la section « Files » du fichier /etc/ -#~ X11/xorg.conf : - -#~ msgid -#~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\\n -#~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\ -#~ msgstr -#~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\\n -#~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\ - -#~ msgid -#~ Also add these two directories to the \catalogue\ path lists in /etc/ -#~ X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of / -#~ usr/lib/X11/fonts/CID in any of these files. -#~ msgstr -#~ Veuillez ajouter ces deux répertoires à l'entrée « catalogue » du -#~ fichier /etc/X11/fs/config ou du fichier /etc/X11/fs-xtt/config ; -#~ veuiller supprimer aussi toute référence à /usr/lib/X11/fonts/CID dans -#~ ces deux fichiers. - -#~ msgid -#~ 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n
[LCFC] po-debconf://ppp/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/11/2007): En fait, un chaîne est restée non traduite dans ce fichier. Je l'ai rapidement traduite: Merci, j'ai pris (et msgcat'é). Dernière chance pour les relectures, j'envoie dans la nuit/le début de matinée. Miaou, -- Cyril # Translation of ppp debconf templates to French # Copyright (C) 2006-2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the ppp package. # # Olivier Gauwin [EMAIL PROTECTED] # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] msgid msgstr Project-Id-Version: ppp 2.4.2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:31+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-24 11:40+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ppp-udeb.templates:2001 msgid Configure and start a PPPoE connection msgstr Configurer et activer les connexions réseau PPPoE #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 #| msgid No concentrator was found msgid No PPPoE concentrator msgstr Aucun concentrateur trouvé #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 msgid All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not detected. msgstr Toutes les interfaces réseau ont été testées mais aucun concentrateur PPPoE n'a été détecté. #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001 #: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001 msgid The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by selecting the relevant menu entry. msgstr La configuration de PPPoE a été interrompue. Vous pouvez la tenter à nouveau en choisissant l'entrée de menu correspondante. #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid ISP account username: msgstr Identifiant pour la connexion PPP : #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid Please enter the username for the PPP connection. msgstr Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour la connexion PPP. #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001 #| msgid msgid This information should have been provided by your Internet Service Provider. msgstr Cette information est habituellement disponible auprès de votre fournisseur d'accès Internet (« FAI »). #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 #| msgid PPP password: msgid ISP account password: msgstr Mot de passe pour la connexion PPP : #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 msgid Please enter the password for the PPP connection. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe pour la connexion PPP. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 msgid No Ethernet interface msgstr Aucune interface Ethernet #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 msgid PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was detected. msgstr La configuration PPPoE n'a pas pu être effectuée car aucune interface Ethernet n'a été détectée. #. Type: text #. Description #: ../ppp-udeb.templates:8001 msgid Searching for concentrators on ${IFACE}... msgstr Recherche de concentrateurs sur ${IFACE}... #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid Failed authentication msgstr Identification échouée #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was probably incorrect. msgstr Une tentative de connexion PPPoE a eu lieu mais l'identification a échoué, probablement à cause d'un mauvais identifiant ou d'un mauvais mot de passe. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid Please check the username and password you provided. msgstr Veuillez vérifier que vous avez indiqué les bons identifiant et mot de passe. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:10001 msgid Unhandled error msgstr Erreur inconnue #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:10001 msgid An unidentified error happened while attempting to create a connection. msgstr Une erreur inconnue s'est produite lors de la tentative de création de la connexion. #. Type: text #. Description #: ../ppp-udeb.templates:11001 msgid Please wait... msgstr Veuillez patienter... signature.asc Description: Digital signature
[BTS#450702] po-debconf://ppp/fr.po
Envoyé. -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://dash/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/11/2007): The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for dash. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. o, en gros, une chaîne coupée en deux, une petite reformulation, et passage en UTF-8. Je joins le fichier complet (en UTF-8) et le diff par rapport à la version précédente (en ISO, j'ai aperçu l'encodino trop tard). Merci d'avance pour les relectures. Miaou, -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Denis Barbier [EMAIL PROTECTED], 2003-2006 msgid msgstr Project-Id-Version: dash 0.4.17\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid Install dash as /bin/sh? msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers dash ? #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash. msgstr Par défaut, sur un systÚme Debian, /bin/sh est un lien vers bash. #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/ sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and smaller than bash. msgstr Cependant, comme la charte Debian impose que tous les scripts utilisant /bin/ sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être n'importe quel interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, tel que dash. Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est plus rapide et plus petit que bash. diff --git a/po-debconf/dash/fr.po b/po-debconf/dash/fr.po index 6f44c77..03ebbb9 100644 --- a/po-debconf/dash/fr.po +++ b/po-debconf/dash/fr.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr Project-Id-Version: dash 0.4.17\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n -PO-Revision-Date: 2006-10-27 09:40+0200\n +PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -34,27 +34,19 @@ msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers dash ? #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash. -msgstr +msgstr Par défaut, sur un système Debian, /bin/sh est un lien vers bash. #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 -#, fuzzy -#| msgid -#| Bash is the default /bin/sh on a Debian system. However, since the -#| Debian policy requires all shell scripts using /bin/sh to be POSIX -#| compliant, any shell that conforms to POSIX can serve as /bin/sh. Since -#| dash is POSIX compliant, it can be used as /bin/sh. You may wish to do -#| this because dash is faster and smaller than bash. msgid However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/ sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and smaller than bash. msgstr -Sur un système Debian, /bin/sh est, par défaut, un lien vers bash. Cependant, comme la charte Debian impose que tous les scripts utilisant /bin/ sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être n'importe quel -interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme. Puisque dash -l'est, il peut être utilisé en tant que /bin/sh. La taille réduite et la -rapidité de dash sont deux bonnes raisons pour choisir cette option. +interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, tel que dash. +Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est plus rapide et +plus petit que bash. signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/11/2007): informations d'en-têtes. Je ne suis pas très sur mais ce n'est sûrement pas trop faux. Adjugé. Dernière chance. -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], -2004 msgid msgstr Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 13\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-06 09:58+0100\n PO-Revision-Date: 2007-11-07 21:20+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Backend to use for TrueType handling on X: msgstr Interface pour la gestion des polices TrueType sur X : #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT. msgstr Deux interfaces peuvent gérer les polices TrueType : FreeType et X-TT. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a single font. msgstr FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est une autre possibilité et possÚde un mécanisme pour décorer les polices : on peut ainsi créer des caractÚres gras ou penchés à partir d'une seule police. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid If in doubt, you should choose FreeType. msgstr En cas de doute, choisissez FreeType. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Prefer speed over quality while rendering? msgstr Préférez-vous la vitesse de la transformation à sa qualité ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid There are two ways for X-TT to calculate the font metrics: msgstr X-TT peut calculer la métrique d'une police de deux maniÚres : #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid - user header info: fast and lightweight but fallible;\n - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable. msgstr - informations d'en-têtes : rapide et léger, mais faillible ;\n - calculer chaque glyphe : lent et lourd, mais fiable. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT will calculate every glyph. msgstr Avec un processeur rapide et suffisamment de mémoire, vous devriez ne pas choisir cette option. X-TT calculera ainsi tous les glyphes. signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://dash/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (12/11/2007): Le fichier UTF-8 semble bizarrement doublement encodé (ou c'est chez moi?). Mea culpa. Changements: la façon de traiter systèmes Debian: même choix que dans la VO, ie parler de Debian-like et ne pas parler de la policy Debian (qui ne veut rien dire pour un utilisateur Debian-Edu ou Ubuntu). /me pas convaincu par les chartes desdites distributions, mais soit. Merci pour la relecture, dernière chance. -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Denis Barbier [EMAIL PROTECTED], 2003-2006 msgid msgstr Project-Id-Version: dash 0.4.17\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid Install dash as /bin/sh? msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers dash ? #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash. msgstr Par défaut, sur les systèmes de type Debian, /bin/sh est un lien vers bash. #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/ sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and smaller than bash. msgstr Cependant, comme la charte de la distribution impose que tous les scripts utilisant /bin/sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être n'importe quel interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, notamment dash. Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est plus rapide et plus petit que bash. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://ikiwiki/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (16/11/2007): Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Une nouvelle chaîne. Toute meilleure idée est la bienvenue. Merci d'avance aux relecteurs. Miaou, -- Cyril # ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: ikiwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-11-03 19:55-0400\n PO-Revision-Date: 2007-11-16 08:40+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../IkiWiki/CGI.pm:172 msgid You need to log in first. msgstr Vous devez d'abord vous identifier. #: ../IkiWiki/CGI.pm:234 msgid Login msgstr S’identifier #: ../IkiWiki/CGI.pm:235 msgid Preferences msgstr Préférences #: ../IkiWiki/CGI.pm:236 msgid Admin msgstr Administrateur #: ../IkiWiki/CGI.pm:294 msgid Preferences saved. msgstr Les préférences ont été enregistrées. #: ../IkiWiki/CGI.pm:354 #, perl-format msgid %s is not an editable page msgstr %s n'est pas une page éditable #: ../IkiWiki/CGI.pm:441 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:230 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:99 #: ../IkiWiki/Render.pm:179 msgid discussion msgstr Discussion #: ../IkiWiki/CGI.pm:487 #, perl-format msgid creating %s msgstr Création de %s #: ../IkiWiki/CGI.pm:505 ../IkiWiki/CGI.pm:524 ../IkiWiki/CGI.pm:534 #: ../IkiWiki/CGI.pm:567 ../IkiWiki/CGI.pm:615 #, perl-format msgid editing %s msgstr Édition de %s #: ../IkiWiki/CGI.pm:709 msgid You are banned. msgstr Vous avez été banni. #: ../IkiWiki/CGI.pm:729 msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies? msgstr Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies. #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69 #, perl-format msgid missing %s parameter msgstr Paramètre %s manquant #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97 msgid new feed msgstr Nouveau flux #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111 msgid posts msgstr Articles #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113 msgid new msgstr Nouveau #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:230 #, perl-format msgid expiring %s (%s days old) msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:237 #, perl-format msgid expiring %s msgstr Fin de validité de %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:263 #, perl-format msgid processed ok at %s msgstr A été correctement traité à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:268 #, perl-format msgid checking feed %s ... msgstr Vérification du flux %s... #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:273 #, perl-format msgid could not find feed at %s msgstr Impossible de trouver de flux à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:288 msgid feed not found msgstr Flux introuvable #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:299 #, perl-format msgid (invalid UTF-8 stripped from feed) msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:304 msgid feed crashed XML::Feed! msgstr Plantage du flux XML::Feed ! #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:377 #, perl-format msgid creating new page %s msgstr Création de la nouvelle page %s #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37 msgid There are no broken links! msgstr Il n'y a pas de lien cassé ! #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18 #, perl-format msgid %s parameter is required msgstr le paramètre %s est obligatoire #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18 msgid fortune failed msgstr Échec du lancement de « fortune » #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22 msgid failed to find url in html msgstr Échec dans la recherche d'une URL dans le Code HTML #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58 msgid failed to run graphviz msgstr Échec du lancement de graphviz #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85 msgid prog not a valid graphviz program msgstr Ce programme n'est pas un programme graphviz valable #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48 #, perl-format msgid bad size \%s\ msgstr taille incorrecte « %s » #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79 #, perl-format msgid failed to read %s: %s msgstr Échec de la lecture de %s : %s #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65 #, perl-format msgid failed to resize: %s msgstr Échec du redimensionnement : %s #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96 #, perl-format msgid failed to determine size of image %s msgstr Échec de la détermination de la taille de l'image : %s #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:42 msgid Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom msgstr Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss ou --atom #: ../IkiWiki
Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (16/11/2007): Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]): basculable, à la place de permutable ? J'y avais pensé mais je suis plus convaincu par « permutable ». ou activable ? Ce serait plutôt « (dés)activable », c'est pour ça que j'ai essayé autre chose. -- Cyril pgpeAkFflgBzj.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://po/{countries,distrib,langs,organization,others,templates,vendors}.fr.po
On 15/01/2008, Frédéric Bothamy wrote: Voici une mise à jour de plusieurs fichiers du répertoire po/ OK pour moi après une rapide relecture. -- Cyril pgpi6JIzluCGT.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://libpam-mount/fr.po
On 16/01/2008, Hugues Naulet wrote: Le voici, n'hésitez pas à me faire part de vos remarques. Christian, désolé pour l'attente. (Beurk le [text/plain, base64, cp1252, 2,9K].) Quelques suggestions dans le diff attaché. -- Cyril Brulebois --- fr.po.orig 2008-01-16 13:57:49.0 +0100 +++ fr.po 2008-01-16 13:59:57.0 +0100 @@ -19,15 +19,15 @@ #. Description #: ../libpam-mount.templates:2001 msgid Convert libpam-mount configuration automatically? -msgstr Convertir automatiquement la configuration de libpam-mount ? +msgstr Faut-il convertir automatiquement la configuration de libpam-mount ? #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-mount.templates:2001 msgid The libpam-mount configuration file has changed to a new XML format. msgstr -Le fichier de configuration libpam-mount a été changé vers un nouveau -format XML. +Le fichier de configuration libpam-mount a été remplacé par un nouveau +format XML. #. Type: boolean #. Description @@ -39,9 +39,9 @@ security/pam_mount.conf.xml file will be created. msgstr Le fichier peut être converti maintenant automatiquement avec le script -« /usr/share/doc/libpam-mount/examples/convert_pam_mount_conf.pl ». L'ancien -fichier de configuration « /etc/security/pam_mount.conf » sera gardé non -modifié et un nouveau fichier « /etc/security/pam_mount.conf.xml » sera créé. +« /usr/share/doc/libpam-mount/examples/convert_pam_mount_conf.pl ». L'ancien +fichier de configuration « /etc/security/pam_mount.conf » sera gardé non +modifié et un nouveau fichier « /etc/security/pam_mount.conf.xml » sera créé. #. Type: boolean #. Description @@ -51,4 +51,4 @@ generated file should be checked to prevent login errors. msgstr Si vous choisissez de convertir automatiquement la configuration, le nouveau -fichier généré devrait être vérifié pour prévenir des erreurs de connexion. +fichier généré devrait être vérifié afin d'éviter des erreurs de connexion. pgpZ7Icl0IfBi.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (apt-setup)
On 16/01/2008, Stephane Blondon wrote: Il n'est pas impossible que ce soit probable (ou réciproquement). *boum* (Je coinche.) -- Cyril Brulebois pgpYDBoMImdzz.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://CD/vendors/info.wml
On 16/01/2008, Frédéric Bothamy wrote: Bonjour, Voici une petite mise à jour de la page CD/vendors/info.wml (la dernière version anglaise est la 1.12, mais le diff 1.11 - 1.12 n'est composé que de corrections de tags). o. RÀS. -- Cyril pgpMAbUG3ReDW.pgp Description: PGP signature
[RFR] webwml://french/Bu gs/Developer.wml [màj]
Miaou, petite mise à jour de cette page, le lien vers la policy a été modifié dans la VO, ainsi que le nom de la prochaine distribution (Etch-Lenny). Je ne joins pas le fichier complet, qui a été relu (relativement) récemment. Merci d'avance. -- Cyril Brulebois diff -u -u -r1.55 Developer.wml --- Developer.wml 23 Oct 2007 20:18:35 - 1.55 +++ Developer.wml 3 Feb 2008 17:24:58 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.76 maintainer=Cyril Brulebois +#use wml::debian::translation-check translation=1.77 maintainer=Cyril Brulebois h1Informations pour les développeurs @@ -148,8 +148,7 @@ aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet./dd dtcodeserious/code (sérieux)/dt -ddest une a -href=http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt;sévère violation +ddest une a href=$(DOC)/debian-policysévère violation de la charte Debian/a (grossièrement, il viole une directive i« must »/i ou i« required »/i), ou, dans l'esprit du responsable du paquet, rend le paquet indistribuable./dd @@ -180,8 +179,8 @@ strongserious/strong. Pour connaître les règles complètes et canoniques qui indiquent quels problèmes méritent ces gravités, voyez la liste des a -href=http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt;problèmes -critiques pour la sortie de Etch/a./p +href=http://release.debian.org/lenny_rc_policy.txt;problèmes +critiques pour la sortie de Lenny/a./p h2a name=tagsÉtiquettes sur les rapports de bogues/a/h2 pgpIIiCWrE7Mz.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po
On 04/02/2008, David Kremer wrote: voila une traduction, merci beaucoup. Christian Perrier a écrit : [120 lignes de citation.] 'Jour, si on pouvait éviter de garder les citations inutiles (éviter le « full-quote ») ainsi qu'éviter de répondre en haut (« top-post »), il me semble que ça n'en serait pas moins agréable à lire. Pendant que j'y suis, la fonction « répondre à la liste » est plutôt sympa pour éviter d'envoyer des copies de mail aux gens qui de toute évidence lisent la liste, puisqu'ils sont en train de répondre sur celle-ci. Merci d'avance, -- Cyril Brulebois pgpvnBL3CUuhZ.pgp Description: PGP signature
[DONE] webwml://french/Bugs/Developer.wml
On 03/02/2008, Cyril Brulebois wrote: petite mise à jour de cette page, le lien vers la policy a été modifié dans la VO, ainsi que le nom de la prochaine distribution (Etch-Lenny). Expédié par Simon, merci à lui. -- Cyril Brulebois pgpeoXtCYgCMx.pgp Description: PGP signature
[TAF] po-debconf://mksh/fr.po 2u
On 23/02/2008, Christian Perrier wrote: (ce paquet avait été mis en HOLD en juin...le mainteneur parlait de chercher un système de templates communavec d'autres paquets, mais, franchement, rien ne s'est passé depuis !) Le paquet mksh utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Miaou, pour diverses raisons, j'aimerais passer la main en ce qui concerne mes traductions. Tout repreneur est le bienvenu (que ce soit pour ce paquet ou pour les autres). Merci d'avance, -- Cyril Brulebois PS : J'espère que repasser en [TAF] est correct. pgpNfsnrIUfuD.pgp Description: PGP signature
Re: erreur de traduction sur le site web
On 28/02/2008, Simon Paillard wrote: Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue) utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code. Manque une parenthèse fermante. -- Cyril Brulebois pgpJl4fA4OMV4.pgp Description: PGP signature
[Corrections] http://www.debian.org/devel/join/nm-step5
Bonjour, voici deux corrections d'accord : s/document /documents / s/remplis/remplies/ A plus tard -- Cyril Brulebois -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[Corrections] http://www.debian.org/devel/dmup.fr.html
Bonsoir, encore 3 corrections minimes (d'où à nouveau de simples s///, le diff -u me semblant inutilement lourd) : s/demandés/demandé/ s/en-tête ou/en-têtes ou/ s/au listes/aux listes/ Cordialement -- Cyril Brulebois
[Lien mort] ../packaging-manuals/developers-reference/ch-new-maintainer.fr.html#s-mentors
Bonjour, la page en question pointe vers : http://www.gnupg.org/rfc2440.html qui n'existe plus. En fouillant sur le site de gnupg.org, on trouve sur : http://www.gnupg.org/(fr)/documentation/index.html un renvoi vers http://www.rfc-editor.org/ Dans ce genre de cas, dois-je faire remonter aussi à [EMAIL PROTECTED] ou le traducteur actuel (Frédéric Bothamy) est-il censé faire remonter l'information ? Cordialement, -- Cyril Brulebois -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Demandes d'avis
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (09/05/2005): 2) Comment nommer de façon générique les scripts de preinst, postinst, prerm, etc... En anglais on trouve maintener scripts. Traduction par Scripts du responsable du paquet, Scripts de responsable du paquet, Scripts de maintenance du paquet ? Ou autre chose... Dans 2 DWN récentes (2005/05 et 2005/07), il a été proposé scripts de configuration du responsable, le mot-clé étant ici configuration que l'on ne retrouve pas dans tes propositions (à part dans maintenance). Après coup, je me demande même si scripts de configuration du paquet ne serait pas préférable. Bonjour, à mon humble avis, la configuration n'a lieu qu'à l'installation du paquet, via preinst et postinst ; à la rigueur on pourrait parler de déconfiguration pour prerm et postrm. Je serais plutôt favorable au terme de maintenance. Mes 2¢. Cordialement, -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
[ITT] wml://www.debian.org/News/weekly/2002/35/mail.wml
Bonjour à tous, Thomas Huriaux m'a proposé la traduction de ce document. Je prends :) Cordialement, -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/33/mail.wml
Bonjour, j'aurais quelques questions : mail.15.wml: * doit-on préférer « malveillant(s) ou non » à « malveillant(s) ou pas » ? (et met-on le pluriel, référence à « utilisateurs » ou est-ce considéré comme un participe présent ?) [ligne 27] * j'aurais mis soit « Alias » soit « l'alias », [ligne 34] * je passe sur le « (proxy) » à signaler ou non après le « mandataire web », puisqu'il s'agit d'une question d'uniformisation sur l'ensemble de la documentation [ligne 39] * « [...] tu entends sur IRC » me paraît bizarre. On lit plutôt, non ? [ligne 111] mail.43.wml: * uniformisation de la casse (Gnome/GNOME par exemple) mais là aussi c'est un problème d'homogénéité sur l'ensemble de la documentation. * /li manquants : je n'ai pas vu de tag li fermé. * « éventuelles corrections nécessaires de bogues » me semble sonner faux. Une formulation laissant « corrections de bogues » en un seul morceau me paraitrait plus appropriée, [lignes 49 et 50]. Peut-être : « pour inclure, le cas échéant, les nécessaires ... » ? * « vous devez le recompiler à partir du source » : soit on compile le Gnome d'octobre (implicitement il s'agit de celui-ci, à mon humble avis), soit on recompile son propre Gnome. J'opterais pour « compiler à partir des sources », [ligne 57] * Citation : [...] paquets » -- je n'ai pas de lien sous la main. Un seul tiret suffirait, non ? [ligne 156] * « Faites-le moi savoir si je le fais » = « ... si c'est le cas » me paraitrait mieux, pour éviter le double usage de faire, [ligne 185] Je crois que ce sera tout pour moi. A bientôt. -- Cyril Brulebois --- mail.15.wml.orig2005-05-11 19:15:40.0 +0200 +++ mail.15.wml 2005-05-11 19:26:36.0 +0200 @@ -150,8 +150,8 @@ Les appels téléphoniques deviennent de moins en moins un problème, puisque j'ai commencé à donner mes informations pour que les personnes puissent uoptionnellement/u me téléphoner, quand cela bles/b arrange -(avec quelques simples exception [Salut, Ed :p]). Cela sera entièrement -optionnel, ne coûtera pas beaucoup au candidat (je les rappellerai +(avec quelques simples exceptions [Salut, Ed :p]). Cela sera entièrement +optionnel, ne coûtera pas beaucoup aux candidats (je les rappellerai immédiatement, si je peux), et évitera, je l'espère, les problèmes des personnes manquantes ou de ceux qui donnent des numéros de téléphone pour une ligne dédiée virtuellement au modem. J'ai essayé ceci la semaine @@ -165,7 +165,7 @@ « L'astuce est de continuer à respirer. » -[1] La majorité des appels sont soit fait (pour mon fuseau horaire) +[1] La majorité des appels sont soit faits (pour mon fuseau horaire) tard la nuit, très tôt le matin (Salut, Ed :p) ou tôt le matin. J'ai un emploi demandant une charge de travail énorme, ce qui m'empêche de participer à Debian plus que je ne le voudrais et qui me demande une @@ -207,17 +207,17 @@ gt; gt; Mais les logos que nous pouvons choisir n'ont pas été choisis en public gt; mais derrière des portes fermées pour que ni doogie ni moi-même ne -gt; puissent intervenir. +gt; puissions intervenir. gt; gt; Après cela, le vote est public. gt; -gt; Vous savez déjà que j'ai essayer de conduire la totalité du concours +gt; Vous savez déjà que j'ai essayé de conduire la totalité du concours gt; dans la bonne direction. Puisque je ne peux pas décider de ce que fait gt; l'équipe du logo, c'est tout ce que je peux faire - en dehors de gt; provoquer une révolution, ce qui n'est pas ce que je veux. Il y a autre chose... sans révolution. S'il y a un logo que vous aimez, -proposez-le en amendement... si soit Wichert, soit le comité technique, +proposez-le en amendement... Si soit Wichert, soit le comité technique, soit cinq autres développeurs sont d'accord pour ajouter le logo à la liste des choix (sponsor), il sera ajouté au bulletin sans relancer la période de discussion. --- mail.43.wml.orig2005-05-11 19:28:41.0 +0200 +++ mail.43.wml 2005-05-11 20:17:55.732702048 +0200 @@ -133,7 +133,7 @@ Je pense que ces avancées sont importantes. Même avec le report, j'espère que nous aurons le temps de les implémenter. -* Ceux qui disent que nous ne gèlerons jamais racontes des bêtises. +* Ceux qui disent que nous ne gèlerons jamais racontent des bêtises. Nous désirons fortement nous mettre à jour et rendre obsolète la distribution Slink. @@ -165,7 +165,7 @@ coordonner Debian en général (ou les disquettes de démarrage, pour ce qui nous concerne). Ce travail se réalise en coulisse, et certains d'entre vous interprètent la lenteur de résolution de cette question comme de -l'indifférence. Je peux vous assurer que nous ne sommes pas indifférent, +l'indifférence. Je peux vous assurer que nous ne sommes pas indifférents, en particulier en ce qui concerne la fréquence des publications et la qualité des disquettes de démarrage. /pre @@ -186,7 +186,7 @@ Le problème pour le moment est que personne ne veut du gel, car nous ne savons
Re: [RFR] webwml://security/audit/auditing.wml
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/05/2005): Bonjour, Voici la page sur les méthodes d'audit de sécurité. Merci d'avance aux relecteurs. Bonjour, voici pour moi. -- Cyril Brulebois --- auditing.wml.orig 2005-05-11 20:34:47.093951768 +0200 +++ auditing.wml2005-05-11 20:37:16.225280360 +0200 @@ -97,7 +97,7 @@ liSi le bogue n'est pas présent dans une version officielle de Debian, et que l'application peut être dans d'autres distributions ou systèmes -d'exploitations, envoyez alors un courrier électronique à +d'exploitation, envoyez alors un courrier électronique à a href=https://www.lst.de/cgi-bin/mailman/listinfo/vendor-sec;vendor-sec/a (une liste de diffusion privée que la plupart des distributions de logiciels libres utilisent pour discuter de bogues de sécurité). Vous n'avez pas besoin @@ -124,7 +124,7 @@ emgrave/em ou plus haute). Assurez-vous aussi que le titre du bogue contienne la bonne a href=$(HOME)/security/cve-compatibilityréférence CVE/a s'il en a été attribué une. Cela fournit un moyen de garder la trace -des bogues de sécurité afin qu'ils soient corrigé à la fois dans les versions +des bogues de sécurité afin qu'ils soient corrigés à la fois dans les versions officielles et non-officielles de Debian. liSi vous le souhaitez, une fois que la vulnérabilité est publiée, vous signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/19/index.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (12/05/2005): Je ne vois pas ce que sont les stop motion animations en français, peut-être des animations du style Wallace et Gromit. Bonjour, « Move armature, shoot picture, move armature, shoot picture ... » source=http://wired-vig.wired.com/animation/stopmotion.html; Vous trouverez des exemples à cette même adresse. Par contre je n'ai pas de traduction a priori. Un google (trop) rapide (cours obligent) ne m'en a pas trouvé. Mais je suis certain d'avoir déjà vu/entendu/lu une expression française pour cette technique d'animation. J'essaie de retrouver ça en rentrant. A tout à l'heure -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/19/index.wml
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (12/05/2005): Mais je suis certain d'avoir déjà vu/entendu/lu une expression française pour cette technique d'animation. J'essaie de retrouver ça en rentrant. Voili voilou : http://fr.wikipedia.org/wiki/Animation_image_par_image -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/33/mail.wml
Bonsoir, voici mes questions et corrections : * « insuffisamment internationalisées » pour la phrase : « SLS, Slackware, Red Hat, etc. sont toutes insuffisantes pour être utilisées dans un environnement utile pour l'utilisateur japonais moyen. » ? [ligne 89] * « habitués à » ou « sont des habitués de » dans : « Ainsi, beaucoup d'utilisateurs Linux au Japon sont habitués de l'existence de » ? [ligne 99] * ceci reste obscure pour moi (mais ça doit venir de moi) : « nous décidions de ne PLUS publier de paquets d'ajouts JP ». [ligne 96] ça le devient moins en lisant la suite, mais je préfère signaler qu'à la première lecture, ça fait bizarre. * « aux paquets, prendre en compte les condition(+s) de dépendance, de conflit et de suggestion de chaque paquet. » au pluriel tout ça non ? Cela arrive souvent que les problèmes de dépendance(s) soient multiples il me semble. [ligne 130] * « Je n'ai PAS d'objection » « N' » alors dans ce cas, non ? [ligne 158] * « Actuellement, j'ai suivi _ses_ conseils et ceux de Vincent », juste après avoir cité 3 personnes. Peut-être préciser de qui l'on parle ? [ligne 166] * « car c'est actuellement utilisé par les gens. » [ligne 174] Je trouve la formulation un peu douteuse. = « la plupart des gens » = « il est actuellement beaucoup utilisé » * « (par seulement pour le japonais) » [ligne 184] = « par » ? Je crois que j'ai terminé avec celui-ci Désolé pour le cassage de thread avec le reply malencontreux au mauvais RFR la dernière fois. Bonne soirée, -- Cyril Brulebois --- mail.wml.orig 2005-05-12 20:50:49.117905408 +0200 +++ mail.wml2005-05-12 21:10:39.973867784 +0200 @@ -33,7 +33,7 @@ * Nouveau responsable Debian. * Ajout à app-defaults de ja_JP.ujis qui active l'internationalisation - (ferme : n° 34799). + (fermé : n° 34799). * Rend disponible la documentation également disponible avec LANG=ja_JP.ujis. @@ -107,7 +107,7 @@ Debian à plus de personnes au Japon. Au moment de la première publication, il y a eu très peu de magazines et de livres vendus avec des cédéroms Debian au Japon. Après la publication de « Hamm-jp », des livres ont -commencé à être vendu et bien plus de magazines ont commencé à distribuer +commencé à être vendus et bien plus de magazines ont commencé à distribuer Debian avec les paquets JP. Mais, comme nous l'avons écrit sur http://www.debian.or.jp/DebianJP.html.en, @@ -122,12 +122,12 @@ \# des erreurs. + Améliorer la gestion du japonais dans Debian (et aider Debian -a être plus internationalisée). Nous, le projet Debian JP, +à être plus internationalisée). Nous, le projet Debian JP, contribuerons en fournissant des paquets créés par nos propres responsables de paquets (JP) au projet Debian. (Voyez le coin des développeurs.) Nous souhaitons choisir la meilleure approche pour contribuer -aux paquets, prendre en compte les condition de dépendance, +aux paquets, prendre en compte les conditions de dépendance, de conflit et de suggestion de chaque paquet. Nous envisageons de contribuer en fournissant des correctifs pour permettre une meilleure gestion du japonais (et des autres caractères codés signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2005/19/index.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (12/05/2005): Merci Mohammed, j'ai tout retenu (en fait, j'ai simplement copié le fichier index.wml du dépôt Alioth vers le dépôt Debian). RFR2 comme le texte a quelque peu changé. Quelques remarques : * une inversion de la conjonction de subordination, je pense : « des commentaires plus cyniques tels que le fait les sondages doivent être traités avec un scepticisme extrême./p » * euh ? « image par image » ne convient donc pas ? « Programme pour créer des animations de déplacement arrêté » * je mettrais plutôt « d'administration de » « Programme pour administrer des cyber-cafés » J'espère n'en avoir pas trop oublié. Cordialement, -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/20/index.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (19/05/2005): Bonjour, Voici la traduction de la DWN 20/2005 (disponible dans les CVS Alioth et Debian) traduite par Mohammed et moi. Bonjour, une petite relecture (très certainement trop) rapide. Cordialement, -- Cyril Brulebois --- index.wml.orig 2005-05-19 11:24:12.0 +0200 +++ index.wml.cbr 2005-05-19 11:25:48.0 +0200 @@ -29,9 +29,9 @@ href=http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html;GNU FDL/a et sous a href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;GNU GPL/a. Anthony DeRobertis a a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2005/04/msg00520.html;\ -insisté/a que les deux licences sont incompatibles. Il faudrait obtenir la -permission des détenteurs des copyright pour distribuer leurs travaux sous une -licence différente./p +insisté/a sur le fait que les deux licences sont incompatibles. Il faudrait +obtenir la permission des détenteurs des copyright pour distribuer leurs +travaux sous une licence différente./p pstrongDéplacement d'Alioth./strong Wichert Akkerman a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/05/msg8.html;\ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/fr.po
Steve [EMAIL PROTECTED] (19/05/2005): Merci pour toute relecture. -Quelle est la définition de votre réseau local? Elle devrait être soit sous +Quelle est la définition de votre réseau local ? Elle devrait être soit sous De rien :-) -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://dokuwiki/fr.po
Steve [EMAIL PROTECTED] (19/05/2005): Oui chef ;-), donc voici. Et voilà : Par défaut DokuWiki enregistre toutes ses pages dans une base de données -situé dans /var/lib/dokuwiki. Veuillez choisir s'il faut purger tous ces +située dans /var/lib/dokuwiki. Veuillez choisir s'il faut purger tous ces Bonne soirée De même -- Cyril, qui espère n'avoir pas fait le boulet avec le mail précédent :-) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ccc/fr.po
Steve [EMAIL PROTECTED] (20/05/2005): Relecture merci. Voilà pour moi. À noter : le « ne peut pas [continuer] » ne me plaît pas trop, mais je ne vois pas trop quoi mettre d'autre. A+ -- Cyril Brulebois --- ccc.fr.poorig 2005-05-20 17:09:06.0 +0200 +++ ccc.fr.po 2005-05-20 17:14:21.977291744 +0200 @@ -36,8 +36,8 @@ You will need to go download ccc by hand. Once you have downloaded it you can proceed and tell the installer which directory you put it in. msgstr -Ceci est le paquet installateur du ccc de Compaq; il ne contient pas ccc lui- -même. Vous devez télécharger ccc manuellement. Une fois fait, vous pouvez +Ceci est le paquet installateur du ccc de Compaq ; il ne contient pas ccc lui- +même. Vous devez télécharger ccc manuellement. Une fois ceci fait, vous pouvez poursuivre et indiquer à l'installateur le répertoire qui contient ccc. #. Type: string @@ -56,10 +56,10 @@ msgstr Veuillez visitez maintenant l'une des pages Web du compilateur Fortran de Compaq, C ou C++ Alpha Linux, toutes liées à ftp://ftp.compaq.com/pub/; -products/linuxdevtools/latest/downloads.html , et si vous accepter les +products/linuxdevtools/latest/downloads.html, et si vous acceptez les conditions, téléchargez le fichier RPM de ccc de Red-Hat. Ce fichier est nommé ${filename}.crypt. Ensuite, vous devez décrypter ce fichier en -exécutant: +exécutant : #. Type: string #: ../templates:12 @@ -120,9 +120,9 @@ Si le fichier téléchargé a un nom différent, celui-ci a peut-être changé depuis la dernière mise à jour de l'installateur. Vous pouvez néanmoins essayer de l'utiliser en renommant le fichier en ${filename}. Veuiller noter -que cela ne guarantit pas que l'installateur marchera encore. Vous devrez +que cela ne garantit pas que l'installateur marchera encore. Vous devrez peut-être obtenir une version plus récente de celui-ci depuis la -distribution Debian « unstable ». Nous sommes désolé si cela vous dérange +distribution Debian « unstable ». Nous sommes désolés si cela vous dérange mais nous n'avons pas l'autorisation de fournir le ccc de Compaq. #. Type: note @@ -139,7 +139,7 @@ interactive mode. msgstr Vous êtes en mode non-interactif et l'installateur ccc de Compaq a besoin de -votre action pour télécharger un fichier à installer et ne peux pas. +votre action pour télécharger un fichier à installer et ne peut pas continuer. L'installation de ce paquet a échoué. Veuillez recommencer en mode interactif. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://fdutils/fr.po
Voici pour moi -- Cyril Brulebois --- fdmount.fr.poorig 2005-05-20 17:20:29.537414112 +0200 +++ fdmount.fr.po 2005-05-20 17:20:37.951135032 +0200 @@ -38,5 +38,5 @@ msgstr Pour que les utilisateurs non privilégiés puissent monter une disquette avec fdmount, ce programme doit s'exécuter avec les privilèges du super- -utilisateur (« setuid root »). Veuillez noter que cela est généralment +utilisateur (« setuid root »). Veuillez noter que cela est généralement considéré comme une faiblesse pour la sécurité du système. signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/19/mail.wml
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/05/2005): Avec le fichier. Désolé pour le bruit. :-) Je note : * « me dire quels bogues posent probablement problème. » Formulation bizarre il me semble. * « échec de la négociation de contenu -- « truc..html » » Un point en trop ? * « 33704 la dépendance avec libgtk1.1 n'est pas et ne peut pas être satisfaite ! » N'est pas quoi ? N'est pas tout court.Ça fait bizarre comme formulation. = « n'existe pas » ? * « si vous êtes impatient » (ligne 677), peut-être un pluriel puisqu'il s'adresse à tout le monde ? C'est tout pour moi -- Cyril Brulebois --- mail.wml.orig 2005-05-22 15:57:05.0 +0200 +++ mail.wml2005-05-22 16:19:47.030566344 +0200 @@ -192,7 +192,7 @@ 36431 consensus sur des choses encore à corriger dans Slink 36972 dpkg : dpkg peut retirer des fichiers et des liens symboliques indispensables sans avertir l'administrateur - 37017 dpkg : .deb devrait contenir les donnée d'authentification + 37017 dpkg : .deb devrait contenir les données d'authentification 37254 dpkg : problèmes d'update-alternatives 9771 conflit dans le nom d'install-info @@ -236,7 +236,7 @@ Paquet : ftp.debian.org (pseudo) Responsable : Guy Maor lt;[EMAIL PROTECTED]gt; - 33979 ftp.debian.org : ftp.au.debian.org.au : paquets de Slink corrompu + 33979 ftp.debian.org : ftp.au.debian.org.au : paquets de Slink corrompus 34901 le paquet xmodmap existe toujours 35295 veuillez installer une nouvelle version des notes de publication 36611 le paquet conf devrait mourir @@ -294,7 +294,7 @@ Paquet : libgtk-perl (main) Responsable : Paolo Molaro lt;[EMAIL PROTECTED]gt; - 33704 la dépendance avec libgtk1.1 n'est pas et ne peux pas être satisfaite ! + 33704 la dépendance avec libgtk1.1 n'est pas et ne peut pas être satisfaite ! Paquet : libtool (main) Responsable : Ossama Othman lt;[EMAIL PROTECTED]gt; @@ -569,7 +569,7 @@ répondre à aucun appel. Les expériences continuent parfois pendant toute la nuit. Il peut en profiter pour créer quelques paquets pour Debian et en a déjà envoyé quelques-uns intéressants à Debian JP, - mais il ne peut les envoyer à Debian pour le moment, même s'il le + mais il ne peut les envoyer à Debian pour le moment, bien qu'il le voudrait. Il souhaite qu'on lui fasse savoir au moins l'heure de l'appel à l'avance, de manière à ce qu'il puisse se préparer à y répondre. Actuellement, rien n'est su à l'avance du moment où le téléphone va @@ -583,11 +583,11 @@ Veuillez ne pas donner de numéro professionnel, sauf si vous travaillez en général le soir. - mais quand est « la soirée » ? ou bien où est-ce que « la soirée » + mais quand est « la soirée » ? Ou bien est-ce que « la soirée » a du sens ? Nous ne savons pas où la personne de l'équipe des nouveaux responsables habite. Si elle habite, disons, à New York, « la soirée » peut être là-bas entre 17 h et 21 h alors qu'il est entre 7 h et 11 h - ici. Sans être prévenu à l'avance, ceux qui habitent au Japon ont + ici. Sans être prévenus à l'avance, ceux qui habitent au Japon ont des difficultés à continuer à attendre un appel téléphonique sans espoir depuis des mois à y travailler. @@ -672,8 +672,8 @@ Pour les personnes intéressées, je ne trouve aucun appel à vfork() dans l'initialisation, donc je ne suis pas tellement sûr que ce soit le problème. -Je commence à penser qu'il y a un signal manquant (ou errant). Donnez -moi un peu de temps (ou si vous êtes impatient, essayez de le déboguer +Je commence à penser qu'il y a un signal manquant (ou errant). Donnez-moi +un peu de temps (ou si vous êtes impatient, essayez de le déboguer vous-même, et partagez les résultats). Pour tous ceux affectés par ce problème, je suis désolé. Veuillez m'envoyer @@ -706,7 +706,7 @@ Ils sont toujours en cours d'élaboration et de correction, comme ceux sur ftp.kde.org ne sont pas rapides et ont d'autres problèmes que je n'aborderai pas. Je suis également en train de corriger les histoires de -Debian dans la branche CVS de KDE, donc cela pourra bientôt être inclu +Debian dans la branche CVS de KDE, donc cela pourra bientôt être inclus et tout devrait alors fonctionner comme il faut. Si vous désirez accélérer cette procédure, une liste de diffusion a été créée pour cela. Envoyez un courriel à [EMAIL PROTECTED] avec dans le corps @@ -758,7 +758,7 @@ ZMailer, qui permet aux routeurs fonctionnant en mode interactif d'aider ou de faire les analyses d'adresses avec les entrées de l'utilisateur. Cette faille existe dans bTOUTES/b les versions - de ZMailer précédent celle-ci (même dans la 2.2.1 !). + de ZMailer précédant celle-ci (même dans la 2.2.1 !). Fichiers : 08c56c5d3b0e5fbed56663484614101a 646 mail optionnel zmailer_2.99.50.s17-1.dsc a70a190ebb9cee5cd2a3de82c6e4bd1d 3897834 mail optionnel zmailer_2.99.50.s17
Re: [RFR] webwml://devel/buildd/wanna-build-states
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (23/05/2005): J'ai mis le temps pour celui-là. Merci d'avance aux relecteurs. De rien :-) -- Cyril Brulebois --- wanna-build-states.wml.orig 2005-05-23 16:22:48.0 +0200 +++ wanna-build-states.wml 2005-05-23 16:50:18.231385016 +0200 @@ -11,7 +11,7 @@ pFinalement, un diagramme des états de ttwanna-build/tt est a href=#graphlinkdisponible/a, mais veuillez noter qu'il ne - parle pas de tout ce qui est mentionné dans ce document./p + parle pas de tout de ce qui est mentionné dans ce document./p h2Les états de ttwanna-build/tt/h2 @@ -48,7 +48,7 @@ emrequired/em sont empaquetés avant les paquets avec priorité emextra/em)nbsp;; /li - lila section dans laquelle se trouve le paquet. Cette ordre + lila section dans laquelle se trouve le paquet. Cet ordre est basé sur l'importance donnée aux paquetsnbsp;; par exemple, la section emgames/em est empaquetée après la section embase/em, et la section emlibs/em avant @@ -60,7 +60,7 @@ /ol De plus, dans certaines conditions, il peut arriver qu'un serveur d'empaquetage ne prenne pas les paquets du haut de la -file d'attentenbsp; par exemple, quand un serveur d'empaquetage +file d'attentenbsp;; par exemple, quand un serveur d'empaquetage ne peut pas trouver les sources d'un paquet donné, il le rétrogradera dans la file (où il reprendra son ancien rang, à savoir le haut de la file), mais il ignorera le paquet @@ -87,7 +87,7 @@ sur la base d'une liste FIFO, cela ne devrait plus mettre très longtemps. Veuillez aussi noter que l'état d'un paquet strongn'/strongest strongpas/strong modifié une -fois l'empaquetage terminénbsp; cela ne se fera que lorsque +fois l'empaquetage terminénbsp;; cela ne se fera que lorsque l'administrateur du serveur d'empaquetage automatique aura répondu au journal./dd dta name=uploadeduploaded/a/dt @@ -96,7 +96,7 @@ d'empaquetage automatique et à buildd.debian.org. Le responsable du serveur d'empaquetage automatique signera alors le fichier .changes qui se trouve dans le journal d'empaquetage, et -l'envoie au serveur d'empaquetage automatique. Par conséquent, +l'enverra au serveur d'empaquetage automatique. Par conséquent, le serveur d'empaquetage automatique enverra le paquet et le mettra dans l'état emuploaded/em. Dans ce cas, un paquet dans cet état peut se trouver (quelque part) dans la @@ -115,7 +115,7 @@ emdep-wait/em sur les dépendances manquantes. Un paquet dans un tel état sera automatiquement, sans intervention humaine, marqué emneeds-build/em une fois que les dépendances seront -disponibles.br Alors, dans deux cas spécifiques; il +disponibles.br Alors, dans deux cas spécifiques, il se peut qu'un paquet soit définitivement marqué comme emdep-wait/emnbsp;; cela se produit quand on fait une faute de frappe en spécifiant les dépendances emdep-wait/em @@ -132,7 +132,7 @@ avec soit ttfoo/tt soit ttbar/tt. Le responsable du paquet ttbaz/tt devant omettre l'ajout de ttbar/tt aux dépendances d'empaquetage (emBuild-Depends/em), et -l'ajouter quand quand il est précisé que ttbaz/tt attend +l'ajouter quand il est précisé que ttbaz/tt attend (emdep-wait/em) un paquet ttfoo/tt inexistant pour ttm68k/tt, l'état emdep-wait/em devra alors être modifié par les responsables du portage ttm68k/tt eux-mêmes. @@ -146,8 +146,8 @@ qu'une nouvelle version ne soit disponible. Cependant, quand une nouvelle version d'un paquet anciennement marqué emfailed/em sera disponible, le serveur d'empaquetage automatique demandera à son -administrateur si l'empaquetage doit être retenténbsp;; c'est ainsi -de telle manière que les empaquetages qui écoueront inévitablement +administrateur si l'empaquetage doit être retenténbsp;; c'est +de cette manière que les empaquetages qui échoueront inévitablement ne vont pas faire perdre du temps au serveur d'empaquetage. Même si le fait de mettre un paquet dans l'état emfailed/em avant même d'essayer l'empaquetage n'est pas forcément la bonne chose à @@ -157,12 +157,12 @@ humaine. /dd dta name=not-for-usnot-for-us/a/dt ddCertains paquets -spécifiques ne sont pas dédiées à toutes les architecturesnbsp;; +spécifiques ne sont pas dédiés à toutes les architecturesnbsp;; par exemple, ttlilo/tt, un gestionnaire d'amorçage pour i386, ne doit pas être empaqueté pour alpha, m68k, ou s390. Cependant, emwanna-build/em ne regarde pas dans le fichier de contrôle (debian
[RFR] webwml://News/weekly/2002/35/index.xml
Bonjour, merci d'avance aux relecteurs. -- Cyril Brulebois index.xml Description: application/xml signature.asc Description: Digital signature
[Done] webwml://News/weekly/2002/35/index.xml
Pour le robot signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://www.debian.org/News/weekly/2002/35/mail.wml
Bonjour à nouveau désolé pour le RFR raté, je me suis trompé dans le nom de fichier. Merci pour vos relectures -- Cyril Brulebois #use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME=Courriel # $Id: mail.wml,v 1.2 2002/09/12 07:16:41 alfie Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Cyril Brulebois a name=1/a brDenbsp;: Joachim Lammarsch (a href=mailto:president%40Dante.DE[EMAIL PROTECTED]/a) brSujetnbsp;: Message important de Knuth : mauvaises polices cm dans Linux brGroupe de discussionnbsp;: a href=http://groups.google.com/groups?hl=enamp;lr=amp;ie=UTF-8amp;group=de.comp.texde.comp.tex/a brDatenbsp;: 14 juillet 1996 pre Le prsident du TUG m'a signal que le professeur Donald E. Knuth a dnonc une violation de son droit d'auteur sur les polices cm. J'ai inclus le texte original ci-dessous. Apparemment, cela concerne exclusivement la diffusion de Linux. La distribution cm n'est pas modifie sur les cdroms en vente sur DANTE e.V. Je pouvais mettre en vidence cette erreur sur mon systme Slackware-Linux. La modification est galement prsente sur le cdrom de Suse GmbH. Pour rsoudre cette affaire fcheuse, je demande tous de vrifier les installations de TeX. La marche suivre est explique clairement dans le communiqu du professeur Knuth. Si la modification est prsente, les donnes correspondantes doivent tre remplaces et les nouveaux fichiers de format crs. Les donnes correctes sont disponibles sur les serveurs CTAN. Je dconseille l'achat de cdroms tant que l'erreur ne sera pas corrige sur ceux-ci. DANTE e.V. va s'efforcer de fournir des informations sur les produits concerns et mettre les donnes correctes votre disposition le plus vite possible. Je demande tous ceux qui auraient des informations supplmentaires de bien vouloir les mettre disposition. De mme, je serais heureux de connatre celui qui a entrepris d'effectuer cette modification. L'nervement du professeur Knuth est comprhensible. On constate de plus en plus que les droits d'auteur sont baffous sans scrupules. Nous devrions tirer les consquences de cette affaire et, dsormais encore plus qu'auparavant, faire attention ce qu'aucune modification non autorise ne soit entreprise et que le droit de copie soit respect dans tous les cas. Salutations amicales Joachim Lammarsch (Prsident de DANTE e.V.) -Texte Texte Texte Message important tous les utilisateurs de TeX Deux problmes de polices ont fait surface et doivent trouver une solution avant que cela ne s'empire. L'un d'entre eux est un problme srieux d'incompatibilit des polices : l'autre est un problme esthtique d une conception obsolte (cette partie n'est pas explicite ci-dessous). Ces deux problmes ne concernent que la famille de polices iComputer Modern/i. Je compte sur la bonne volont traditionnelle des utilisateurs de TeX un peu partout pour aider rsoudre ces problmes. La distribution Linux Slackware contient de mauvaises polices = Quelqu'un en Allemagne a appliqu des changements non autoriss aux fichiers du source de iComputer Modern/i en 1994 (les programmes METAFONT qui dfinissent les polices iComputer Modern/i), en violation directe avec mes stipulations sur la page des droits d'auteur de uComputers amp; Typesetting, Volume E/u. En consquence, ces polices produisent des rsultats diffrents sur des systmes informatiques diffrents. TeX va ainsi reformatter vos anciens articles avec des coupures de ligne ou de page diffrentes, des cadres dbordants, etc. Malheureusement, les fichiers non autoriss ont, on ne sait comment, remplac les fichiers corrects -- je ne suis pas sr de quand cela a t fait. Mais ce qui est certain, c'est que je suis furieux ! Chers amis, j'ai dcid de mettre ces polices dans le domaine public plutt que de les rendre propritaires ; tout ce que j'ai demand, c'est que personne ne les change, strong moins que le nom soit chang/strong, pour que tous les utilisateurs puissent obtenir des rsultats quivalents sur tous les systmes informatiques, maintenant et dans 50 ans. J'ai fait des efforts normes pour rendre quivalents TeX et les systmes METAFONT sur des centaines d'ordinateurs diffrents et pour m'assurer qu'elles ne deviennent jamais un logiciel commercial. Si vous voulez amliorer ces polices, allez-y, mais strongne donnez pas vos polices le mme nom que les miennes/strong. J'insiste sur le fait que toutes les polices appeles cmr10 ont la mme taille, donc TeX choisit exactement les mmes coupures de ligne ou de page sur n'importe quel ordinateur dans le monde. Cette compatibilit doit tre renforce par des pressions tierces (boycotts, mauvaise publicit, etc.) contre ceux qui enfreignent la rgle. Le groupe des utilisateurs de TeX est en train de dcider de la manire de condamner cette action et d'viter que ce cancer ne contamine trop de systmes. Une autre personne a chang les formes
Re: [lcfc] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/19/mail.wml
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (26/05/2005): Merci à Cyril Brulebois pour sa relecture. Pas d'autre commentaire ? Si : -à la liste de parcours des bogues de Wichert, et me dire quels bogues +à la liste de parcours des bogues de Wichert, et me signaler les bogues +dont la résolution peut poser des difficultés. J'avoue n'avoir re-relu que jusqu'à la moitié -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/21/index.wml
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (26/05/2005): Il restait deux typos à première vue, que j'ai corrigées sur alioth. +1 pour moi. -- Cyril Brulebois --- index.wml.orig 2005-05-26 17:32:44.807631912 +0200 +++ index.wml 2005-05-26 17:43:00.245071200 +0200 @@ -75,7 +75,7 @@ envoyé/a un courrier électronique en a href=http://people.debian.org/~joey/3.0r6/;préparation/a de la dernière mise à jour de Debiannbsp;3.0. Comme à l'habitude, cela ajoute les mises -à jours de sécurité récentes à la distribution emWoody/em. Il a aussi a +à jour de sécurité récentes à la distribution emWoody/em. Il a aussi a href=http://www.infodrom.org/~joey/log/?200505130653;expliqué/a qu'il ne pourra plus y avoir d'autre mise à jour après la publication de emSarge/em à cause de limitations dans la a signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/13/mail.wml
Une petite question, on écrit bien « grand chose » et non « grand'chose » ? Je ne suis sûr de rien, mes yeux ont été un peu choqué. Donc je pose la question :-) [ligne 410] -- Cyril Brulebois --- mail.wml.orig 2005-05-27 16:06:40.772888032 +0200 +++ mail.wml2005-05-27 16:23:31.349257072 +0200 @@ -190,7 +190,7 @@ Les délais ci-dessus sont réduits par un facteur 2 le mois qui précède un gel. Pendant un gel : le délai pour les corrections de sécurité (celles -annoncées sur lt;[EMAIL PROTECTED]gt;) : 1 jours. +annoncées sur lt;[EMAIL PROTECTED]gt;) : 1 jour. Autres corrections : 1 semaine. [Ces délais sont-ils trop courts ou trop longs ?] @@ -262,7 +262,7 @@ Je testerai cette distribution avec plus de configurations matérielles et la documenterai en HTML au cours de la semaine prochaine. Franchement, -c''est facile et léger à installer. +c'est facile et léger à installer. Voici le dernier message d'accueil : @@ -313,7 +313,7 @@ donnée par va. Novare participe aux frais en se basant sur la quantité actuelle de données -est transférée chaque mois, jusqu'à un certain niveau. Après cela, nous +transférée chaque mois, jusqu'à un certain niveau. Après cela, nous devons payer le surplus. Nous ne nous sommes pas encore approchés de cette limite, donc nous n'avons pas encore eu de frais supplémentaires. De toute façon, si cela arrivait, nous les répartirions entre nos consommateurs, @@ -322,7 +322,7 @@ Notre fournisseur amont, cependant, est facturé en fonction de la quantité de bande passante utilisée en se basant sur le pourcentage de ce qui est disponible. En mettant à jour le miroir aux heures de pointe (entre 15 h -et 17 h en heure locale), nous fâchons probablement notre fournisseur amont. +et 17 h, heure locale), nous fâchons probablement notre fournisseur amont. Maintenant, vous pourriez dire que nous ne devrions pas nous soucier de notre fournisseur amont, mais, si nous pouvons l'aider en déplaçant l'heure de mise à jour du miroir, je ne vois pas quels problèmes cela poserait. @@ -334,7 +334,7 @@ dû au fait que l'équipe d'administration a interdit aux personnes de faire des miroirs personnels de master. En ayant une impulsion du miroir pour contacter les miroirs de première catégorie, qui contactent ensuite master -et récupèrent les mises à jour quotidienne, cela a permis aux personnes +et récupèrent les mises à jour quotidiennes, cela a permis aux personnes qui ont des miroirs personnels de répartir leur chargement. Les statistiques à l'adresse ci-dessus incluent également une représentation @@ -359,7 +359,7 @@ Debian, en tant que personne extérieure en quelque sorte, bien avant que je connaisse l'existence de celle-ci. -Je vais citer des partie de mon courriel en les commentant, pour essayer +Je vais citer des parties de mon courriel en les commentant, pour essayer d'expliquer et de clarifier ce que je veux dire. Mon courriel original sera précédé de « gt; », et mes ajouts seront @@ -391,7 +391,7 @@ dure plus longtemps, puisqu'elle doit se battre avec tous les autres comptes de notre FAI. Celui-ci est facturé également différemment pour sa bande passante : non pas en fonction de la quantité de données qu'il -envoie pendant un mois, mais par la quantité de bande passant qu'il +envoie pendant un mois, mais par la quantité de bande passante qu'il utilise sur une période beaucoup plus petite. S'il y a une pointe pendant la journée, il peut voir sa facture augmenter. Il n'aime évidemment pas cela. Il a remarqué que ce pic important était de notre faute (Novare), @@ -424,7 +424,7 @@ les heures de pointe locales. gt; Y a-t-il eu une discussion initiale sur (irc.debian.org (aussi -gt; irc.openprojects.net) #debian). Pourquoi ne pouvons nous pas lancer +gt; irc.openprojects.net) #debian). Pourquoi ne pouvons-nous pas lancer gt; dinstall à plusieurs moments de la journée, et n'avoir qu'une seule gt; impulsion du miroir ? Des parties de dinstall peuvent-elles être gt; lancées séparément ? signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/14/mail.wml
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005): Merci d'avance pour vos relectures. Voilà pour moi, plus une question : « période de vote » ou « période de votes » ? (apparaît deux fois, cf le diff) -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] webwml://ports/hurd/hurd-doc-utils
Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005): Merci d'avance aux relecteurA De rien :) -- Cyril Brulebois --- hurd-doc-utils.wml.orig 2005-05-28 17:29:00.759099488 +0200 +++ hurd-doc-utils.wml 2005-05-28 17:30:17.147486688 +0200 @@ -11,7 +11,7 @@ tr tha href=#syncfs name=TOC_syncfs type=text/html - Synchronise de systèmes de fichiers/a/th + Synchronise les systèmes de fichiers/a/th thquot;codesyncfs/codequot;/th /tr tr signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-730.wml
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005): Merci d'avance aux relecteurs. Vous êtes le bienvenu -- Cyril Brulebois --- dsa-730.wml.orig2005-05-28 17:32:45.562924112 +0200 +++ dsa-730.wml 2005-05-28 17:33:06.534735912 +0200 @@ -5,7 +5,7 @@ bzip2, un compresseur et décompresseur de fichiers de haute qualité fonctionnant par tri de blocs. Lors de la décompression d'un fichier dans un répertoire auquel un attaquant a accès, bunzip2 pouvait être manipulé pour -attribuer des permissions de fichiers à un autre fichier auquel a accès +attribuer des permissions de fichier à un autre fichier auquel a accès l'utilisateur./p pPour l'actuelle distribution stable (iWoody/i), ce problème a été signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/14/mail.wml
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005): (apparaît deux fois, cf le diff) Il dit qu'il est un boulet et demande pardon pour le bruit. -- Cyril Brulebois --- mail.wml.orig 2005-05-28 17:25:52.528714856 +0200 +++ mail.wml2005-05-28 17:26:15.508221440 +0200 @@ -67,7 +67,7 @@ 67 votes. Même s'il y a normalement une période de discussion de deux semaines suivie -par une période de votes de deux semaines, je raccourci la première à une +par une période de votes de deux semaines, je raccourcis la première à une semaine. -- @@ -150,7 +150,7 @@ 67 votes. Même s'il y a normalement une période de discussion de deux semaines suivie -par une période de votes de deux semaines, je raccourci la première à une +par une période de votes de deux semaines, je raccourcis la première à une semaine. -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] webwml://security/nonvulns-woody.src
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (06/06/2005): Le dimanche 29 mai 2005 à 14:53 +0200, Simon Paillard a écrit : Bonjour, Voici la traduction de liste des vulnérabilités ne touchant pas woody. Merci à Thomas Huriaux pour ses conseils, ainsi qu'à Charles Plessy et Cyril Brulebois pour leurs relectures. En voici une « vraie » -- Cyril Brulebois --- nonvulns-woody.src.orig 2005-06-06 20:17:08.815188488 +0200 +++ nonvulns-woody.src 2005-06-06 20:39:22.047506368 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ CAN-2002-0702 VU#854315 BID4701 - dhcp3nbsp;: vulnérabilité sur le format des chaînes de caractère, permettant + dhcp3nbsp;: vulnérabilité sur le format des chaînes de caractères, permettant l'exécution de code arbitraire, mais seulement dans les versions précédentes. @@ -78,7 +78,7 @@ sambanbsp;: le script shell mksmbpasswd pourrait écraser le mot de passe utilisateur CAN-2004-0112 VU#484726 - opensslnbsp;: bogue dans la poignée de mains SSL/TLS dans les connections, lorsque les schémas de chiffrement Kerberos sont utilisés + opensslnbsp;: bogue dans la poignée de mains SSL/TLS dans les connexions, lorsque les schémas de chiffrement Kerberos sont utilisés CAN-2004-0113 BID9826 Apachenbsp;: fuite mémoire dans ssl_engine_io.c de mod_ssl @@ -91,8 +91,8 @@ racoonnbsp;: le démon KAME IKE ne gère pas correctement les valeurs hashées, un attaquant peut ainsi supprimer des certificats CAN-2004-0174 - Apachenbsp;: déni de service par une « connection à la vie courte à un - socket à l'écoute rarement utilisé » (short-lived connection on a + Apachenbsp;: déni de service par une « connexion à la vie courte à une + socket à l'écoute rarement utilisée » (short-lived connection on a rarely-accessed listening socket) CAN-2004-0179 Le paquet libneon de Woody est vulnérable (corrigé par DSA 487), mais @@ -577,9 +577,9 @@ CAN-2005-0182 mod_dosevasivenbsp;: fichier temporaire non sécurisé, paquet non présent dans Woody. CAN-2005-0183 - Squirrelmailnbsp;: exécution de commande arbitraire dans le plugin vacation, not présent dans Woody. + Squirrelmailnbsp;: exécution de commande arbitraire dans le plugin vacation, non présent dans Woody. CAN-2005-0184 - Squirrelmailnbsp;: vulnérabilité de traversée de répertoire dans le plugin vacation, not présent dans Woody. + Squirrelmailnbsp;: vulnérabilité de traversée de répertoire dans le plugin vacation, non présent dans Woody. CAN-2005-0198 VU#702777 uw-imapnbsp;: une erreur logique peut outrepasser l'authenrification, non présent dans Woody. @@ -628,7 +628,7 @@ CAN-2005-0437 awstatsnbsp;: traversée de répertoires, code non présent dans Woody CAN-2005-0438 - awstatsnbsp;: fuite d'informations via les paramètres de déboguage, code non présent dans Woody. + awstatsnbsp;: fuite d'informations via les paramètres de débogage, code non présent dans Woody. CAN-2005-0439 elognbsp;: dépassement de tampon permettant l'exécution de code arbitraire, paquet non présent dans Woody. CAN-2005-0440 @@ -639,7 +639,7 @@ VU#341908 netkit-telnetnbsp;: dépassement de tampon dans env_opt_add, déjà corrigé depuis longtemps. CAN-2005-0473 - gaimnbsp;: déni de service via malformed HTML, code non présent dans Woody. + gaimnbsp;: déni de service via du HTML malformé, code non présent dans Woody. CAN-2005-0490 curlnbsp;: dépassement de tampon, non présent dans Woody. CAN-2005-0503 @@ -669,7 +669,7 @@ phpsysinfonbsp;: divulgation du chemin, le chemin est de toute façon public puisque les fichiers .deb le sont aussi. CAN-2005-0913 BID12941 - smartynbsp;: exécution distante de scripte, paquet non présent dans Woody. + smartynbsp;: exécution distante de script, paquet non présent dans Woody. CAN-2005-0941 openoffice.orgnbsp;: déni de service, paquet non présent dans Woody. CAN-2005-0965 signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] webwml://security/audit/bugs.wml
Voici le fichier des bogues découverts par le projet d'audit. Merci d'avance pour vos relectures ! Tu es le bienvenu :) -- Cyril Brulebois --- bugs.wml.orig 2005-06-06 22:07:57.0 +0200 +++ bugs.wml2005-06-06 22:31:16.070819680 +0200 @@ -25,7 +25,7 @@ libtsurl bug=305255nbsp;: bogue de traversée de répertoire dans gzip lors de l'utilisation de emgunzip -N/em. libtsurl bug=304525nbsp;: bogues XSS dans ilohamail. libtsurl bug=302454nbsp;: suivi des liens symboliques dans trackballs. -libtsurl bug=302273nbsp;: plantage de dans didiwiki à cause du format des chaînes de caractères. +libtsurl bug=302273nbsp;: plantage de didiwiki à cause du format des chaînes de caractères. libtsurl bug=298533nbsp;: utilisation non sécurisée de fichier temporaire dans dcopidlng de kdelibs4-dev. libtsurl bug=298114nbsp;: bogues de sécurité dans le script de récupération init.d de nvi. libtsurl bug=297488nbsp;: double suppression de fichier temporaire dans la fonction autoupdate de autoconf. @@ -35,24 +35,24 @@ libtsurl bug=292264nbsp;: dépassement de tampon dans $HOME provoque un plantage de penguin-command. libtsurl bug=292263nbsp;: dépassement de tampon dans $HOME provoque un plantage de scummv. libtsurl bug=292081nbsp;: Proper manpage for kdelib's lnusertemp. -libtsurl bug=292078nbsp;: startkde dans KDE ne vérfie pas le résultat de lnusertemp. +libtsurl bug=292078nbsp;: startkde dans KDE ne vérifie pas le résultat de lnusertemp. libtsurl bug=292073nbsp;: vulnérabilité de fichier temporaire dans le script mkrescue de Lilo. libtsurl bug=291957nbsp;: bogue de gestion des fichiers temporaires dans le script pwmconfig de lm-sensor. libtsurl bug=291962nbsp;: multiples utilisations non sécurisées de /tmp dans les scripts de construction et les outils de PostgreSQL. libtsurl bug=291635nbsp;: man2html plante à cause de bogues sur le format des chaînes de caractères. libtsurl bug=291620nbsp;: dépassement de tampon exploitable dans ltris. -libtsurl bug=291613nbsp;: ~/.xshisenrc appartenant au groupe games, suit les liens symboliques. +libtsurl bug=291613nbsp;: ~/.xshisenrc appartient au groupe games et suit les liens symboliques. libtsurl bug=291478nbsp;: utilisation non sécurisée de nom de fichier temporaire dans les scripts CGI de Openwebmail. libtsurl bug=291452nbsp;: utilisation non sécurisée de répertoires temporaires dans le code source de gs-esp. libtsurl bug=291389nbsp;: implémentation de tempfile/mktemp/mkstemp absente dans le langage Tcl/Tk. -libtsurl bug=291376nbsp;: recommandation et implémentation du débogage non sécurisés dans rscsi des cdrtools. +libtsurl bug=291376nbsp;: recommandation et implémentation du débogage non sécurisées dans rscsi des cdrtools. libtsurl bug=291373nbsp;: utilisation non sécurisée des répertoires temporaires dans les scripts auxiliaires de gs-gpl. -libtsurl bug=290974nbsp;: bogues d'utilisations temporaires dans le script check_forensic d'Apache. +libtsurl bug=290974nbsp;: bogues d'utilisation temporaires dans le script check_forensic d'Apache. libtsurl bug=290822nbsp;: dépassements de tampon à travers $HOME et le fichier de configuration dans billard-gl. libtsurl bug=290423nbsp;: dépassement de tampon à travers la variable d'environnement dans airstrike. libtsurl bug=290230nbsp;: dépassement de tampon dans atris. libtsurl bug=290230nbsp;: dépassement de tampon dans la gestion des champs GECOS dans xshisen. -libtsurl bug=289562nbsp;: le paquet initscripts ne vérifie pas quel utilisateur crée les fichiers tt.clean/tt. +libtsurl bug=289562nbsp;: le paquet initscripts ne vérifie pas l'utilisateur qui crée les fichiers tt.clean/tt. libtsurl bug=289560nbsp;: situations de concurrence et attaques par lien symbolique dans les scripts tcltags de vim et dans vimspell. libtsurl bug=289541nbsp;: bogue de lien symbolique temporaire dans netbug de iproute. libtsurl bug=287937nbsp;: améliorations du script kernel_grub_rm.sh dans les paquets kernel-package. signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] www.debian.org://consultants/{nikolai_l,ns_computing,togaware,sniffer,lawrence_c}.wml
Rien à (re)dire pour moi, apparemment. -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] webwml://www.debian.org/users/index.wml
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (11/06/2005): Merci à Nicolas pour sa relecture précédente. Peut-être « École de Sciences de la Terre » au lieu de « École de sciences de la Terre » ? Sinon c'est bon pour moi -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/25/index.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (22/06/2005): Bonjour, Voici la traduction de la DWN 2005/25 (disponible dans les CVS Alioth et Debian) traduite par Mohammed moi-même. Merci d'avance pour les relectures. J'ai quelques remarques : * j'ai cru voir un zeugma dans le 3ème paragraphe (lignes 26 et 27) « [machin] a signalé [truc] et que [chose] » * « mdash;nbsp;Démon de whitelist de Postfix. » (ligne 125) On garde « whitelist » ? Et un ajout de « s » dans la relecture. Voilà pour moi, -- Cyril Brulebois --- index.wml.orig 2005-06-24 01:43:55.492796728 +0200 +++ index.wml 2005-06-24 01:51:54.507975352 +0200 @@ -78,7 +78,7 @@ Fernández-Sanguino Peña a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00462.html;souligné/a des éléments souhaités pour la prochaine version de Debian. La liste contient -plusieurs amélioration dans un système renforcé de sécurité, un mécanisme de +plusieurs améliorations dans un système renforcé de sécurité, un mécanisme de retour en arrière («nbsp;rollbacknbsp;») pour les mises à jour, un système d'amorçage alternatif, la bascule vers a href=http://packages.debian.org/xinetd;xinetd/a, la nécessité d'une signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://backup-manager/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/06/2005): Les traductions doivent être relues... Je pense que Cyril en est parfaitement conscient :-) OK. J'arrête d'être lourd, alors..:-) Bonsoir tout le monde, en fait, l'idée était surtout de lui proposer un diff de correction (avant que ça soit aussi de la traduction des chaînes manquantes...) Et dans la foulée il m'a proposé de passer traducteur pour ce paquet-ci. C'est « ma première fois » et je ne m'y attendais pas trop non plus (proposition impromptue sur IRC). Vous trouverez en pièce jointe le « fameux » fr.po ; je vais me documenter de suite pour savoir ce qu'il en est du fr.po pas debconf. Et voir comment on édite un fichier .po autrement qu'à la main avec vim (me semble avoir vu des outils pour ça). Alexis : je me suis permis de modifier les lignes suivantes par rapport au fichier que je t'ai envoyé : Project-Id-Version: backup-manager 0.5.8\n PO-Revision-Date: 2005-06-29 12:11+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Je ne suis pas certain pour le PO-Revision-Date: en fait, j'attends (con|in)firmation. Une dernière question : ça pose un problème (au robot par exemple) que l'on envoie un RFR sans ITT ? Merci d'avance pour les relectures, -- Cyril Brulebois # translation of fr.po to french # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: backup-manager 0.5.8\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-06-26 14:12+0200\n PO-Revision-Date: 2005-06-29 12:11+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian french translation team [EMAIL PROTECTED] debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Vim\n #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4 msgid Archives location: msgstr Dépôt des archives : #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4 msgid Please enter the name of the directory where backup-manager will store the generated archives. msgstr Veuillez entrer le répertoire où backup-manager sauvegardera les archives. #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4 msgid The size of archives may be rather important so you should store them on a disk with enough available space. msgstr La taille des archives pourrait devenir importante, veillez donc à choisir un emplacement du disque suffisamment vaste. #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:15 msgid Archives storage format: msgstr Format des archives : #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:20 msgid Follow symlinks? msgstr Suivre les liens symboliques ? #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:20 msgid The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in generated archives. msgstr Les types de fichier tar, tar.gz et tar.bz2 permettent de déréférencer les liens symboliques dans les archives générées. #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:20 msgid Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely to generate huge archives. msgstr L'activation de cette fonctionnalité intégrera les fichiers pointés par les liens symboliques et pourra générer de grandes archives. #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:30 msgid Directories to skip in archives: msgstr Répertoires que vous ne voulez pas archiver : #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:30 msgid Please enter a space-separated list of directories which should not be archived. msgstr Veuillez entrer la liste des répertoires qui ne seront pas archivés, chaque élément séparé par des espaces. #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:36 msgid long, short msgstr long, court #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:38 msgid Archives name format: msgstr Format de nommage des archives : #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:38 msgid Files generated by backup-manager may use different file naming conventions. msgstr Les fichiers générés par backup-manager peuvent être nommés selon deux formats. #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:38 msgid The long format is \host-full-path-to-directory.tar.gz\ while the short format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be named me.tar.gz. msgstr Le format long correspond à « hôte-chemin-complet.tar.gz » alors que le
po://backup-manager/fr.po
Et si j'ai bien suivi la logique Debianofrenchie, voilà pour l'autre fichier. Il reste des chaînes « fuzzy », je vais voir avec Alexis ce qu'il en est (en particulier des chaînes qui ne disent pas les mêmes choses, ni avec les mêmes variables, que l'original). Les trois mêmes lignes ont été modifiées. Merci pour les relectures. -- Cyril # Messages français pour backup-manager # Copyleft © 2004 Alexis Sukrieh.. # This file is distributed under the same license as the backup-manager package. # msgid msgstr Project-Id-Version: backup-manager 0.5.8\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-06-27 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #: actions.sh.ext:27 #, fuzzy, sh-format msgid The mount point $mount_point is not there msgstr Le point de montage $mount_point est déjà présent, effacez-le si besoin #: actions.sh.ext:31 #, sh-format msgid Mounting $BM_BURNING_DEVICE: msgstr Montage de $BM_BURNING_DEVICE : #: actions.sh.ext:32 #, sh-format msgid unable to mount $BM_BURNING_DEVICE on $mount_point msgstr Impossible de monter $BM_BURNING_DEVICE sur $mount_point #: actions.sh.ext:33 actions.sh.ext:64 actions.sh.ext:140 actions.sh.ext:146 #: actions.sh.ext:153 actions.sh.ext:307 actions.sh.ext:326 files.sh.ext:155 #: files.sh.ext:166 files.sh.ext:189 logger.sh.ext:130 logger.sh.ext:136 #: logger.sh.ext:142 msgid ok msgstr ok #: actions.sh.ext:42 #, sh-format msgid Checking MD5 sum for $base_file: msgstr Vérification MD5 pour $base_file : #: actions.sh.ext:67 msgid failed (read error) msgstr échec (erreur de lecture) #: actions.sh.ext:71 msgid failed (MD5 hash mismatch) msgstr échec (la somme MD5 ne concorde pas) #: actions.sh.ext:78 msgid Error during MD5 controls. Run $0 --md5check --verbose for details msgstr Problème lors du contrôle des sommes MD5. Faites $0 --md5check --verbose pour plus de détails #: actions.sh.ext:96 msgid The automatic burning system is disabled in the conf file. msgstr Le système de gravure automatique est désactivé dans le fichier de configuration. #: actions.sh.ext:99 #, sh-format msgid Please set the BM_BURNING_MEDIA conf key in $conffile, I assume you want 'cdrom' msgstr Il faut renseigner la clef BM_BURNING_MEDIA dans $conffile, valeur par défaut : 'cdrom' #: actions.sh.ext:104 #, sh-format msgid Please set the BM_BURNING_DEVICE conf key in $conffile, I assume you want '/ dev/cdrom' msgstr Il faut renseigner la clef BM_BURNING_DEVICE dans $conffile, valeur par défaut : /dev/cdrom #: actions.sh.ext:109 #, sh-format msgid Please set the BM_BURNING_METHOD conf key in $conffile, I assume you want 'CDRW' msgstr Veuillez définir la clef BM_BURNING_METHOD dans $conffile, valeur par défaut : CDRW. #: actions.sh.ext:114 #, sh-format msgid Please set the BM_BURNING_MAXSIZE conf key in $conffile, I assume you want '650' msgstr Veuillez définir la clef BM_BURNING_MAXSIZE dans $conffile, valeur par défaut : 650 #: actions.sh.ext:124 #, sh-format msgid Cannot burn archives of the $TODAY, too big: ${size}M, must fit in $BM_BURNING_MAXSIZE msgstr Impossible de graver les archives du ${TODAY}, trop encombrant : ${size}M, doit tenir dans ${BM_BURNING_MAXSIZE}M #: actions.sh.ext:137 #, sh-format msgid Blanking the CDRW in $BM_BURNING_DEVICE: msgstr Effacement de $BM_BURNING_DEVICE : #: actions.sh.ext:139 actions.sh.ext:145 actions.sh.ext:152 actions.sh.ext:210 #: actions.sh.ext:301 actions.sh.ext:321 msgid failed msgstr échec #: actions.sh.ext:142 actions.sh.ext:149 #, sh-format msgid Burning data to $BM_BURNING_DEVICE: msgstr Gravure des données dans $BM_BURNING_DEVICE : #: actions.sh.ext:195 #, sh-format msgid Creating $file_to_create: msgstr Création de $file_to_create : #: actions.sh.ext:198 actions.sh.ext:201 actions.sh.ext:204 actions.sh.ext:207 msgid ~ msgstr ~ #: actions.sh.ext:211 #, sh-format msgid The filetype $BM_FILETYPE is not spported. msgstr Le type de fichier $BM_FILETYPE n'est pas supporté. #: actions.sh.ext:216 #, sh-format msgid ok (${size}M, msgstr ok (${size}M, #: actions.sh.ext:224 msgid unable to purge duplicates msgstr impossible d'effacer les doublons #: actions.sh.ext:230 #, sh-format msgid File $file_to_create already exists, skipping. msgstr Fichier $file_to_create existe, passage au suivant. #: actions.sh.ext:239 #, sh-format msgid Cleaning $BM_ARCHIVES_REPOSITORY: msgstr Nettoyage de $BM_ARCHIVES_REPOSITORY : #: actions.sh.ext:272 actions.sh.ext:284 msgid unable to call backup-manager-upload msgstr Impossible d'utiliser backup-manager-upload #: actions.sh.ext:287 msgid The upload system is disabled in the conf file. msgstr Le système d'envoi de fichiers est désactivé dans le fichier de configuration. #: actions.sh.ext:297 #, sh-format msgid Running pre-command
Re: Le service de rétroport ages (« backports ») devient officiel
Pour la version web… David Prévot da...@tilapin.org (08/09/2010): Le projet Debian à l'honneur d'annoncer que le service de rétroportages (« backports »), jusqu'alors disponible à l'adresse www.backports.org [1] est maintenant un service Debian officiel disponible à l'adresse backports.debian.org [2]. s/à/a/, merci. Mraw, KiBi. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/05/index.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006): Bon, cette phrase a été complètement remaniée dans la DWN anglaise. Je refais un cycle complet de relecture pour ce paragraphe uniquement : Bonsoir, rien à redire à cette version. Cordialement, -- Cyril pgphD31qFYatO.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006): Voici une traduction de page de manuel coreutils à relire. Merci d'avance pour vos remarques. 'Soir. Un ensemble de suggestions pour cette fois-ci. A+ -- Cyril --- ./printf.po.orig2006-02-11 00:25:11.0 +0100 +++ ./printf.po 2006-02-11 00:32:23.0 +0100 @@ -120,7 +120,7 @@ # type: Plain text #: english/printf.1:29 msgid character with octal value NNN (1 to 3 digits) -msgstr caractère de valeur octale NNN (de 1 à 3 digits) +msgstr caractère de valeur octale NNN (de 1 à 3 chiffres) # type: TP #: english/printf.1:29 @@ -131,7 +131,7 @@ # type: Plain text #: english/printf.1:32 msgid backslash -msgstr contre-oblique +msgstr contre-oblique («\\ backslash\\ ») # type: TP #: english/printf.1:32 @@ -153,7 +153,7 @@ # type: Plain text #: english/printf.1:38 msgid backspace -msgstr retour en arrière d'un caractère (backspace) +msgstr retour en arrière d'un caractère («\\ backspace\\ ») # type: TP #: english/printf.1:38 @@ -224,13 +224,14 @@ # type: TP #: english/printf.1:56 #, no-wrap +#, fuzzy msgid \\exHH msgstr # type: Plain text #: english/printf.1:59 msgid byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits) -msgstr octet de valeur hexadécimale HH (de 1 à 2 digits) +msgstr octet de valeur hexadécimale HH (de 1 à 2 chiffres) # type: TP #: english/printf.1:59 @@ -242,7 +243,7 @@ #: english/printf.1:62 msgid Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value (4 digits) msgstr -caractère unicode (ISO/IEC 10646) de valeur hexadécimale (4 digits) +caractère unicode (ISO/IEC 10646) de valeur hexadécimale (4 chiffres) # type: TP #: english/printf.1:62 @@ -253,7 +254,7 @@ # type: Plain text #: english/printf.1:65 msgid Unicode character with hex value (8 digits) -msgstr caractère unicode de valeur hexadécimale (8 digits) +msgstr caractère unicode de valeur hexadécimale (8 chiffres) # type: TP #: english/printf.1:65 @@ -292,7 +293,7 @@ msgstr et toutes les spécifications de format C se terminant avec l'un des caractères diouxXfeEgGcs, les PARAMÈTREs étant d'abord convertis dans le -type correct. Les tailles de variables sont gérées. +type approprié. Les tailles de variables sont gérées. # type: Plain text #: english/printf.1:80 @@ -302,8 +303,8 @@ documentation for details about the options it supports. msgstr NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut comporter sa propre version de -la commande printf, elle a habituellement préséance sur la version ici -décrite. Veuillez vous référer à la documentation de votre interpréteur de +la commande printf, elle a habituellement préséance sur la version décrite +ici. Veuillez vous référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour les détails concernant les options qu'il gère. # type: SH pgpUIxCjUFP62.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/06/index.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006): Voici la traduction de la courte 6e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). Presque RAS, si ce n'est un N qui traîne. :-) J'ai hésité sur les traductions de groupware et popup (non traduits l'un et l'autre au final). Ok pour moi. Bon week-end, -- Cyril, bientôt dodo \o/ --- ./index.wml.orig2006-02-11 00:34:02.0 +0100 +++ ./index.wml 2006-02-11 00:40:50.0 +0100 @@ -66,7 +66,7 @@ des problèmes de performances, nous ne pouvons pas fournir la liste habituelle des nouveaux paquets./p -pstrongPaquets supprimés./strong Nnbsp;paquets ont été a +pstrongPaquets supprimés./strong 6nbsp;paquets ont été a href=http://ftp-master.debian.org/removals.txt;supprimés/a de l'archive Debian au cours de la dernière semainenbsp;:/p pgpJ6cjlp1KVI.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/shred/fr.po
luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED] (10/02/2006): Et hop! C'est toi(tm) le « hop ». :-) Merci aux relecteurs. Beaucoup d'approximations. Un certain nombre de corrections et de suggestions. Une chose me paraît bizarre, c'est l'éclatement des différentes chaînes à partir de la ligne 230, cf ma correction. Je n'ai pas effectué cette manipulation sur les chaînes suivantes, parce que pas convaincu que ça soit utile, mais je me demande si l'auteur amont n'a pas trop éclaté les chaînes. Bonne nuit, -- Cyril --- ./shred.po.orig 2006-02-11 00:45:35.0 +0100 +++ ./shred.po 2006-02-11 00:57:02.0 +0100 @@ -47,7 +47,7 @@ msgid shred - overwrite a file to hide its contents, and optionally delete it msgstr shred - Écrire par dessus un fichier pour en camoufler le contenu, et -optionellement l'effacer +optionnellement l'effacer # type: SH #: english/shred.1:5 @@ -72,8 +72,8 @@ Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder for even very expensive hardware probing to recover the data. msgstr -Ré-écrire sur les FICHIERs indiqués de façon répétitive, afin de rendre -difficile toute récupération des données même à l'aide de matériel coûteux. +Ré-écrire sur les FICHIERs indiqués, de façon répétée, afin de rendre +difficile toute récupération des données, même à l'aide de matériel coûteux. # type: Plain text #: english/shred.1:15 @@ -147,7 +147,7 @@ # type: Plain text #: english/shred.1:33 msgid do not round file sizes up to the next full block; -msgstr ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc complet; +msgstr ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc complet\\ ; # type: Plain text #: english/shred.1:35 @@ -220,7 +220,7 @@ ATTENTION\\ : noter que le déchiquetage s'appuie sur l'importante supposition que le système de fichier écrasera les données sur place. Cela est la manière traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs structures -modernes de systèmes de fichiers ne satisfont pas cette supposition. Voici +modernes de systèmes de fichiers ne remplissent pas cette condition. Voici quelques exemples de systèmes de fichiers sur lesquels shred ne fonctionne pas, ou n'est pas garanti fonctionner dans tous les modes du système de fichier\\ : @@ -228,13 +228,14 @@ # type: Plain text #: english/shred.1:59 msgid * log-structured or journaled file systems, such as those supplied with -msgstr * systèmes de fichiers journalisés ou à structure de journalisation +msgstr +* systèmes de fichiers journalisés ou à structure de journalisation +comme ceux fournis avec # type: Plain text #: english/shred.1:61 msgid AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.) -msgstr -comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.) +msgstr AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.) # type: Plain text #: english/shred.1:63 @@ -245,14 +246,14 @@ # type: Plain text #: english/shred.1:65 msgid fail, such as RAID-based file systems -msgstr même en cas d'erreur comme les systèmes de fichiers RAID +msgstr même en cas d'erreur, comme les systèmes de fichiers RAID # type: Plain text #: english/shred.1:67 msgid * file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server msgstr -* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme le serveur NFS de +* systèmes de fichiers qui effectuent des instantanés, comme le serveur NFS de Network Appliance # type: Plain text @@ -283,8 +284,8 @@ particular file system in the /etc/fstab file, as documented in the mount man page (man mount). msgstr -dans le cas du système de fichier ext3, les limitations ci dessus -s'appliquent (et shred est, de fait, d'une efficacité limité) seulement dans +dans le cas du système de fichier ext3, les limitations exposées ci-dessus +s'appliquent (et shred est, de fait, d'une efficacité limitée) seulement dans le mode data=journal, qui journalise les données du fichier en plus des métadonnées. Dans les deux modes data=ordered (mode par défaut) et data=writeback, shred fonctionne comme d'habitude. Les modes de pgpU6W4QnWDZ2.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): 'Soir. Un ensemble de suggestions pour cette fois-ci. A+ Coucou, j'ai oublié de signaler la majuscule manquante dans le NAME. (Il me semble qu'il faut une majuscule, sur la base de mes relectures de ce soir.) -- Cyril pgpqlDGbzvXvP.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (09/02/2006): J'ai parfois pris quelques libertés par rapport à la VO. Je ne sais plus ce qu'il en est des formulations usuelles, mais il me semble qu'il n'y a qu'une forme à la fois, donc on devrait éviter des choses comme « de formes (courte|longue)s » (lignes 99 et 100), et utiliser le singulier. Ligne 156, j'ai l'impression qu'on perd une info par rapport à la VO (cf diff). Une correction et quelques suggestions dans le diff. (Et je vais me coucher moins bête, j'ai appris ce soir^Wmatin le genre d'« opérande », merci à toi.) Cheers, -- Cyril --- ./od.po.orig2006-02-11 01:01:50.0 +0100 +++ ./od.po 2006-02-11 01:20:11.0 +0100 @@ -90,7 +90,7 @@ forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER. S'il y a plus d'un paramètre FICHIER indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils sont présentés afin de constituer l'entrée. Si FICHIER est omis, ou si FICHIER -à pour valeur «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard. +a pour valeur «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard. # type: Plain text #: english/od.1:23 @@ -153,7 +153,7 @@ # type: Plain text #: english/od.1:38 msgid select output format or formats -msgstr choisir le format de sortie +msgstr choisir le(s) format(s) de sortie # type: TP #: english/od.1:38 @@ -349,11 +349,11 @@ multiply by 512. msgstr Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est -utilisé si le dernier opérande débute par + ou, dans le cas de 2 opérandes, +utilisé si le dernier opérande débute par «\\ +\\ » ou, dans le cas de 2 opérandes, par un chiffre. Un opérande de déplacement signifie B-j SAUT. L'ÉTIQUETTE est la pseudo-adresse du premier octet affiché, elle est incrémentée lors de de l'affichage. Pour le DÉPLACEMENT et l'ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X -indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent être . pour l'octal et b +indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent être «\\ .\\ » pour l'octal et «\\ b\\ » pour un multiple de 512 octets. # type: Plain text pgpYC8z6CCggS.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): Vous avez moins d'une demi-journée pour trouver les erreurs vu que je m'absente cet après-midi pour 2 jours et que le paquet concerné sera mis à jour avant...:-) Mais quel tyran, on ne peut même pas dormir tranquillement. :-) C'est OK pour moi. -- Cyril pgpZJeMHRIZOo.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): Mise à jour de dpkg. Je ne joins que le diff. OK pour moi. -- Cyril pgpdlSyucsNoU.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-967.wml
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): Voici la traduction de l'annonce 967 touchant elog. Recoucou. Deux typos et une suggestion pour moi, -- Cyril --- ./dsa-967.wml.orig 2006-02-11 17:34:56.0 +0100 +++ ./dsa-967.wml 2006-02-11 17:38:29.0 +0100 @@ -3,14 +3,14 @@ define-tag moreinfo pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans elog, un journal de bord destiné à réunir des notes. Le projet «nbsp;Common Vulnerabilities and -Exposuresnbsp;» a identifié les pronlèmes suivantsnbsp;:/p +Exposuresnbsp;» a identifié les problèmes suivantsnbsp;:/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4439;CVE-2005-4439/a p«nbsp;GroundZero Securitynbsp;» a découvert qu'elog ne vérifiait pas -correctement la taille d'un tampon utilisé pour du traitement des +correctement la taille d'un tampon utilisé pour le traitement des paramètres d'URL, ce qui aurait pu permettre l'exécution de code arbitraire./p/li @@ -29,7 +29,7 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0597;CVE-2006-0597/a pDes attributs de révision excessivement longs auraient pu provoquer un -plantage du à un dépassement de tampon./p/li +plantage dû à un dépassement de tampon./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0598;CVE-2006-0598/a pgpf8m6hQMIgt.pgp Description: PGP signature
[RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction. Je réponds avec un [RFR] pour le robot. J'ai marqué les espaces insécables en « \\ » pour qu'ils soient visibles dans le diff. Par ailleurs, je pense qu'il manque un coup de msgcat. -- Cyril --- ./sort.po.orig 2006-02-11 18:10:39.0 +0100 +++ ./sort.po 2006-02-11 18:15:13.0 +0100 @@ -276,7 +276,7 @@ # type: Plain text #: english/sort.1:73 msgid end lines with 0 byte, not newline -msgstr terminer les lignes avec l'octet 0, et non pas par un caractère de saut de ligne +msgstr terminer les lignes avec l'octet\\ 0, et non pas par un caractère de saut de ligne # type: TP #: english/sort.1:73 @@ -313,12 +313,12 @@ # type: Plain text #: english/sort.1:89 msgid With no FILE, or when FILE is -, read standard input. -msgstr Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire depuis l'entrée standard. +msgstr Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard. # type: Plain text #: english/sort.1:94 msgid *** WARNING *** The locale specified by the environment affects sort order. Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values. -msgstr *** ATTENTION *** Les paramètres régionaux utilisés dans l'environnement affectent l'ordre du tri. Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets. +msgstr ***\\ ATTENTION\\ *** Les paramètres régionaux utilisés dans l'environnement affectent l'ordre du tri. Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets. # type: SH #: english/sort.1:94 pgpHqqrrF4jBo.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): Pour les espaces insécables, ce n'est pas la peine : ils sont visible dans vim sans problème par exemple. Je pensais à quelqu'un qui avait posé des questions à propos de mailcap il y a peu, pour visualiser directement le diff depuis mutt. :-) -- Cyril pgpvGNpkynfO8.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): Mais si on écrit les espaces insécables sous forme \\ alors, il bute sur chaque \\ parce qu'il ne trouve pas l'espace insécable. C'est dommage, je trouve. Bien pris, je ferai mon possible pour les éviter. -- Cyril Brulebois pgpB7N1Cno2p5.pgp Description: PGP signature