Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 09 November 2013, at 12:50 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele,

> in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è
> sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite?
> msgid "CC0 \"No Rights Reserved\""
> msgstr "CC0 \"Nessun diritto riservato\""

per me è OK.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine 
> "
> "the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
> "allow people on machines in a local network (which you will need to specify) 
> "
> "to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
> "the wiki."
> msgstr ""
> "Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo "
> "dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie 
> "
> "«rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si "
> "trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si "
> "sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque."

forse aggiungerei qualcosa per rendere quel "anywhere" ... "a chiunque
da qualsiasi postazione/in qualsiasi luogo/ovunque/"

come preferisci.

> msgid ""
> "The specification of your local network should either be an IP network in "
> "CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)."
> msgstr ""
> "La specifica della rete locale deve essere o sotto forma di rete IP in "
> "annotazione CIDR (x.x.x.x/y), oppure come nome di dominio (come .example."
> "com)."

Mi suonerebbe meglio "La rete locale deve essere specificata o sotto forma"

> "Anyone who matches this specification will be given full and complete access 
> "
> "to DokuWiki's content."
> msgstr ""
> "L'accesso completo e totale al contenuto di DokuWiki sarà consentito a "
> "chiunque rientri nell'ambito di questa specifica."

di questo valore specificato?

> #: ../templates:7001
> msgid "Make the configuration web-writeable?"
> msgstr "Rendere la configurazione scrivibile dalla rete?"

dal web.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it "
> "requires the web server to have write permission to the configuration "
> "directory."
> msgstr ""
> "DokuWiki include un'interfaccia di configurazione basata sulla rete. "
> "Affinché sia possibile utilizzarla, è necessario fornire al server web i "
> "permessi di scrittura sulla directory della configurazione."

anche qui direi "basata sul web", non "basata sulla rete"; la stessa
cosa per i due messaggi di seguito sulla directory dei plugin

> msgid ""
> "CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-"
> "based free licenses (requiring modifications to be released under similar "
> "terms)."
> msgstr ""
> "CC Attribuzione - Condividi allo stesso modo e GNU Free Documentation "
> "License sono licenza libere basate sul copyleft (richiedono che le modifiche 
> "
> "siano rilasciate con condizioni simili)."

s/sono licenza/sono licenze

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:10002
> #, fuzzy
> msgid ""
> "CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are 
> "
> "non-free licenses, in that they forbid commercial use."
> msgstr ""
> "CC Attribuzione - Non commerciale e CC Attribuzione - Non commerciale - "
> "Condividi allo stesso modo sono licenza non libere in quanto proibiscono "
> "l'uso commerciale."

anche qui licenza -> licenze

> msgid ""
> "Please enter the full name associated with the wiki administrator account. "
> "This name will be stored in the wiki password file as an informative field, "
> "and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator "
> "account."
> msgstr ""
> "Inserire il nome completo associato all'account dell'amministratore del "
> "Wiki. Questo nome verrà memorizzato nel file della password del Wiki come "
> "campo informativo e verrà mostrato nelle pagine Wiki modificate dall'account 
> "
> "dell'amministratore."

penso sia "file delle password" e non "della password"
eventualmente anche nel messaggio subito dopo

> #: ../templates:17001
> msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
> msgstr "Le due password inserire non sono identiche. Riprovare."

s/inserire/inserite

Tutto qui,

ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109150517.gc4...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://strongswan/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 09 November 2013, at 12:13 +0100, Daniele Forsi wrote:
> 2013/10/26 Beatrice Torracca:
> 
> > Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre.
> 
> oggi è il 9, pazienza :)

Orpo boia!! l'ho mandato poco fa. :( . In ogni caso lo correggo e lo
invio come informazione aggiuntiva sul bug :)

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../strongswan-starter.templates:13001
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Please enter the full name of the state or province the server resides in "
> > "(such as \"Upper Austria\")."
> > msgstr ""
> > "Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server "
> > "risiede (per esempio, «Milano»)."
> 
> secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano

Questa traduzione l'ho ereditata e quindi ho lasciato il più possibile
come era. In questo caso penso chi aveva fatto la traduzione intendesse
"Provincia di Milano" (Io avrei messo Liguria di levante :)

In effetti non c'è il nome della nazione per esteso da nessuna parte,
solo IT come sigla. Quindi metto Italia.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../strongswan-starter.templates:14001
> > msgid ""
> > "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
> > "\"Vienna\")."
> > msgstr ""
> > "Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una 
> > città, "
> > "per esempio «Milano»)."
> 
> oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria

immagino sia Milano così come io sarei stata tentata di mettere la mia città.

Visto che non l'avevo scelto io lo lascerei, tanto Milano è conosciuta.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../strongswan-starter.templates:19001
> > #, fuzzy
> > #| msgid ""
> > #| "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you 
> > want "
> > #| "it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto "
> > #| "daemon starts."
> > msgid ""
> > "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want 
> > it. "
> > "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts."
> > msgstr ""
> > "Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe "
> > "interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio 
> > del "
> > "demone."
> 
> nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente
> come "cifratura opportunistica"


Sì, era tradotto nella domanda (che appare per ultima in fondo alla
schermata) e con la sigla tra parentesi la prima volta che compare nel
testo e successivamente sempre come sigla.
All'utente appare tutto in un'unica schermata.

In ogni caso hai ragione e per uniformare lascerei traduzione e sigla
(come in orig.) la prima volta che compare e dopo tradotto ovunque.

Tutto il resto preso in blocco.

Grazie!

beatrice




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109123117.gb4...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-09 Per discussione Daniele Forsi
2013/11/9 Beatrice Torracca :

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:10001
> #| msgid ""
> #| "localepurge may be configured to explicitly show which locale files it "
> #| "deletes. This possibly causes a lot of screen output."
> msgid ""
> "The localepurge program can be configured to explicitly show which locale "
> "files it deletes. This may cause a lot of screen output."
> msgstr ""
> "Il programma localepurge può essere configurato per mostrare esplicitamente "
> "quali file localizzati cancelli. Questo può causare una grande quantità di "
> "output sullo schermo."

ho un dubbio su cancelli/cancella (tra l'altro per convenzione si
dovrebbe usare il verbo eliminare), per aggirarlo considera queste
alternative:
"...i file localizzati che cancella."
"...i file localizzati cancellati."

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7Oy1wGEZLrØ_8mgtkqa02pw2p40grovhsadcj...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-09 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,
solo uno sguardo al volo (passando passando)

On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote:
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:2001
> msgid "Locale files to keep on this system:"
> msgstr "File localizzati da conservare su questo sistema:"
> 
a me suona meglio "file di localizzazione"

Ciao,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109114334.GA1755@casa1



[RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po

2013-11-09 Per discussione Daniele Forsi
Il 07 novembre 2013 20:53, Beatrice Torracca ha scritto:

> Beh, allora Daniele che si era offerto può iniziare il lavoro subito,
> direi, senza aspettare l'11 come si era detto.

ecco qua l'aggiornamento della traduzione, come detto ho lasciato
Vincenzo come Last-Translator

la maggior parte delle stringhe nuove sono nomi di licenze che ho
scritto con lo spazio prima e dopo i trattini come sul sito Creative
Commons, ho lasciato le stringhe modificate come fuzzy (eccetto un
paio di modifiche minori)

in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è
sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite?
msgid "CC0 \"No Rights Reserved\""
msgstr "CC0 \"Nessun diritto riservato\""

questa sembra un errore nell'originale:
msgid "GNU Free Documentation Licence"
msgstr "GNU Free Documentation License"

ho mantenuto Wiki con l'iniziale maiuscola e aggiunto « » intorno ai
nomi dei file come aveva fatto Vincenzo

# ITALIAN TRANSLATION OF DOKUWIKI'S PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2010 THE DOKUWIKI'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
#
# Vincenzo Campanella , 2010.
# Daniele Forsi , 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20091225c-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Server web da configurare automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically."
msgstr ""
"DokuWiki può essere eseguito su qualsiasi server web che supporti PHP, "
"tuttavia è possibile configurare automaticamente solo i server web elencati."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"DokuWiki."
msgstr ""
"Selezionare i server web che dovranno essere configurati automaticamente per "
"DokuWiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the web server(s) be restarted now?"
msgstr "Riavviare ora i server web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Al fine di attivare la nuova configurazione, i server web riconfigurati "
"devono essere riavviati."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Wiki location:"
msgstr "Posizione del Wiki:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki "
"should be accessible."
msgstr ""
"Specificare la directory sotto la radice dei documenti del server da cui "
"DokuWiki dovrà essere accessibile."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized network:"
msgstr "Rete autorizzata:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to "
"modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address."
msgstr ""
"Normalmente i Wiki consentono il libero accesso al loro contenuto e "
"permettono a chiunque di modificarlo. Alternativamente è possibile "
"restringere l'accesso per indirizzo IP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
"the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
"allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
"to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
"the wiki."
msgstr ""
"Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo "
"dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie "
"«rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si "
"trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si "
"sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default is for site security, but more permissive settings should be "
"safe unless you have a particular need for privacy."
msgstr ""
"Il valore predefinito è per motivi di sicurezza del sito, ma anche delle "
"impostazioni più permissive dovrebbero essere sicure, a meno di avere un "
"bisogno particolare di riser

[BTS#729122] po-debconf://strongswan/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa; grazie per le revisioni.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109111822.ga5...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://strongswan/it.po

2013-11-09 Per discussione Daniele Forsi
2013/10/26 Beatrice Torracca:

> Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre.

oggi è il 9, pazienza :)

> "modificati i parametri di avvio di  strongSwan, consultare le NEWS.Debian su 
> "

doppio spazio in "di  strongSwan"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../strongswan-starter.templates:5001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. 
> "
> "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
> "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility 
> "
> "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of 
> "
> "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
> "connections, key based authentication is easier to administer and more "
> "secure."
> msgstr ""
> "Per questo host è possibile la creazione o l'importazione automatica di un "
> "certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è 
> "
> "la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra "
> "possibilità è l'utilizzo di password segrete condivise e identiche fra le "
> "due estremità del tunnel, ma il funzionamento tramite chiavi è più agevole "
> "da amministrare e più sicuro per un elevato numero di connessioni."

metterei "e più sicuro" in fondo come nell'originale:
"...è più agevole da amministrare per un elevato numero di connessioni
e più sicuro."

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../strongswan-starter.templates:6002
> msgid ""
> "If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a "
> "number of questions which must be answered before the creation can start. "
> "Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an "
> "existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed 
> "
> "certificate and all the answers given must match exactly the requirements of 
> "
> "the CA, otherwise the certificate request may be rejected."
> msgstr ""
> "Se si sceglie di creare un nuovo certificato X.509 verranno poste alcune "
> "domande cui è necessario rispondere prima che la creazione venga avviata. È "
> "da ricordare che, se si desidera che la chiave pubblica venga firmata da "
> "un'autorità di certificazione (CA) esistente, non si dovrebbe creare un "
> "certificato auto-firmato e inoltre tutte le risposte fornite devono "
> "adempiere esattamente ai requisiti della CA, in quanto altrimenti la "
> "richiesta di certificato potrebbe essere rifiutata."

s/adempiere/corrispondere/ ? o soddisfare

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../strongswan-starter.templates:9001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 "
> "Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If "

> msgstr ""
> "Opzionalmente è possibile inserire la posizione del file che contiene "
> "l'autorità di certificazione root (RootCA) X.509 utilizzata per la firma del 
> "

nell'originale non c'è "(RootCA)"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../strongswan-starter.templates:13001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Please enter the full name of the state or province the server resides in "
> "(such as \"Upper Austria\")."
> msgstr ""
> "Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server "
> "risiede (per esempio, «Milano»)."

secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../strongswan-starter.templates:14001
> msgid ""
> "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
> "\"Vienna\")."
> msgstr ""
> "Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una città, "
> "per esempio «Milano»)."

oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../strongswan-starter.templates:19001
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want "
> #| "it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto "
> #| "daemon starts."
> msgid ""
> "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. 
> "
> "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts."
> msgstr ""
> "Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe "
> "interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio del 
> "
> "demone."

nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente
come "cifratura opportunistica"
-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7nza2g3nkszbgjtgedvqjhho7qnduxukat

[RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo era da aggiornare, ma le modifiche praticamente hanno interessato
tutto il file.

Va inviato entro il 22 novembre.

Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of localepurge debconf.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the localepurge package.
# Beatrice Torracca , 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid "Locale files to keep on this system:"
msgstr "File localizzati da conservare su questo sistema:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"The localepurge package will remove all locale files from the system except "
"those that you select here."
msgstr ""
"Il pacchetto localepurge rimuoverà tutti i file localizzati dal sistema "
"tranne quelli selezionati qui."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"When selecting the locale corresponding to your language and country code "
"(such as \"de_DE\", \"de_CH\", \"it_IT\", etc.) it is recommended to choose "
"the two-character entry (\"de\", \"it\", etc.) as well."
msgstr ""
"Quando si seleziona la localizzazione corrispondente alla propria lingua e "
"al proprio codice di paese (come «de_DE», «de_CH», «it_IT», ecc.) si "
"raccomanda di scegliere anche la voce a due caratteri («de», «it», ecc.)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration "
"has been successfully completed."
msgstr ""
"Se non è stata completata con successo alcuna configurazione precedente, le "
"voci in /etc/locale.gen verranno preselezionate."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid "Use dpkg --path-exclude?"
msgstr "Usare dpkg --path-exclude?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from "
"packages being installed."
msgstr ""
"dpkg gestisce le opzioni --path-exclude e --path-include per filtrare i file "
"dai pacchetti che vengono installati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information "
"about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \"dpkg-"
"reconfigure localepurge\"."
msgstr ""
"Vedere /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path per maggiori informazioni "
"su questa funzionalità. Può essere abilitata (o disabilitata) "
"successivamente eseguendo «dpkg-reconfigure localepurge»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"This option will become active for packages unpacked after localepurge has "
"been (re)configured. Packages installed or upgraded together with "
"localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of "
"localepurge."
msgstr ""
"Questa opzione diventerà attiva per i pacchetti che vengono spacchettati "
"dopo la (ri)configurazione di localepurge. I pacchetti installati o "
"aggiornati insieme a localepurge possono (o meno) essere trattati in base "
"alla configurazione precedente di localepurge."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid "Really remove all locales?"
msgstr "Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
#| msgid ""
#| "You chose not to keep any locales. This means that all locales will be "
#| "removed from your system. Are you sure this really is what you want?"
msgid ""
"No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will "
"be removed from this system. Please confirm whether this is really your "
"intent."
msgstr ""
"Non è stata selezionata alcuna localizzazione da conservare. Ciò significa "
"che tutte le localizzazioni verranno rimosse dal sistema. Confermare che "
"questo è realmente ciò che si vuole fare."

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
msgid "No localepurge action until the package is configured"
msgstr ""
"Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato."

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
#| msgid ""
#| "localepurge will not be useful until you successfully configure it with "
#| "the command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The configured entries "
#| "from /etc/locale.gen of the locales package will then be a