Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po
On Saturday 09 November 2013, at 12:50 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao Daniele, > in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è > sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite? > msgid "CC0 \"No Rights Reserved\"" > msgstr "CC0 \"Nessun diritto riservato\"" per me è OK. > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "" > "If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine > " > "the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will " > "allow people on machines in a local network (which you will need to specify) > " > "to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to " > "the wiki." > msgstr "" > "Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo " > "dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie > " > "«rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si " > "trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si " > "sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque." forse aggiungerei qualcosa per rendere quel "anywhere" ... "a chiunque da qualsiasi postazione/in qualsiasi luogo/ovunque/" come preferisci. > msgid "" > "The specification of your local network should either be an IP network in " > "CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)." > msgstr "" > "La specifica della rete locale deve essere o sotto forma di rete IP in " > "annotazione CIDR (x.x.x.x/y), oppure come nome di dominio (come .example." > "com)." Mi suonerebbe meglio "La rete locale deve essere specificata o sotto forma" > "Anyone who matches this specification will be given full and complete access > " > "to DokuWiki's content." > msgstr "" > "L'accesso completo e totale al contenuto di DokuWiki sarà consentito a " > "chiunque rientri nell'ambito di questa specifica." di questo valore specificato? > #: ../templates:7001 > msgid "Make the configuration web-writeable?" > msgstr "Rendere la configurazione scrivibile dalla rete?" dal web. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:7001 > msgid "" > "DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it " > "requires the web server to have write permission to the configuration " > "directory." > msgstr "" > "DokuWiki include un'interfaccia di configurazione basata sulla rete. " > "Affinché sia possibile utilizzarla, è necessario fornire al server web i " > "permessi di scrittura sulla directory della configurazione." anche qui direi "basata sul web", non "basata sulla rete"; la stessa cosa per i due messaggi di seguito sulla directory dei plugin > msgid "" > "CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-" > "based free licenses (requiring modifications to be released under similar " > "terms)." > msgstr "" > "CC Attribuzione - Condividi allo stesso modo e GNU Free Documentation " > "License sono licenza libere basate sul copyleft (richiedono che le modifiche > " > "siano rilasciate con condizioni simili)." s/sono licenza/sono licenze > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:10002 > #, fuzzy > msgid "" > "CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are > " > "non-free licenses, in that they forbid commercial use." > msgstr "" > "CC Attribuzione - Non commerciale e CC Attribuzione - Non commerciale - " > "Condividi allo stesso modo sono licenza non libere in quanto proibiscono " > "l'uso commerciale." anche qui licenza -> licenze > msgid "" > "Please enter the full name associated with the wiki administrator account. " > "This name will be stored in the wiki password file as an informative field, " > "and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator " > "account." > msgstr "" > "Inserire il nome completo associato all'account dell'amministratore del " > "Wiki. Questo nome verrà memorizzato nel file della password del Wiki come " > "campo informativo e verrà mostrato nelle pagine Wiki modificate dall'account > " > "dell'amministratore." penso sia "file delle password" e non "della password" eventualmente anche nel messaggio subito dopo > #: ../templates:17001 > msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." > msgstr "Le due password inserire non sono identiche. Riprovare." s/inserire/inserite Tutto qui, ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109150517.gc4...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/it.po
On Saturday 09 November 2013, at 12:13 +0100, Daniele Forsi wrote: > 2013/10/26 Beatrice Torracca: > > > Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre. > > oggi è il 9, pazienza :) Orpo boia!! l'ho mandato poco fa. :( . In ogni caso lo correggo e lo invio come informazione aggiuntiva sul bug :) > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../strongswan-starter.templates:13001 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Please enter the full name of the state or province the server resides in " > > "(such as \"Upper Austria\")." > > msgstr "" > > "Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server " > > "risiede (per esempio, «Milano»)." > > secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano Questa traduzione l'ho ereditata e quindi ho lasciato il più possibile come era. In questo caso penso chi aveva fatto la traduzione intendesse "Provincia di Milano" (Io avrei messo Liguria di levante :) In effetti non c'è il nome della nazione per esteso da nessuna parte, solo IT come sigla. Quindi metto Italia. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../strongswan-starter.templates:14001 > > msgid "" > > "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as " > > "\"Vienna\")." > > msgstr "" > > "Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una > > città, " > > "per esempio «Milano»)." > > oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria immagino sia Milano così come io sarei stata tentata di mettere la mia città. Visto che non l'avevo scelto io lo lascerei, tanto Milano è conosciuta. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../strongswan-starter.templates:19001 > > #, fuzzy > > #| msgid "" > > #| "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you > > want " > > #| "it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto " > > #| "daemon starts." > > msgid "" > > "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want > > it. " > > "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts." > > msgstr "" > > "Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe " > > "interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio > > del " > > "demone." > > nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente > come "cifratura opportunistica" Sì, era tradotto nella domanda (che appare per ultima in fondo alla schermata) e con la sigla tra parentesi la prima volta che compare nel testo e successivamente sempre come sigla. All'utente appare tutto in un'unica schermata. In ogni caso hai ragione e per uniformare lascerei traduzione e sigla (come in orig.) la prima volta che compare e dopo tradotto ovunque. Tutto il resto preso in blocco. Grazie! beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109123117.gb4...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
2013/11/9 Beatrice Torracca : > #. Type: boolean > #. Description > #: ../localepurge.templates:10001 > #| msgid "" > #| "localepurge may be configured to explicitly show which locale files it " > #| "deletes. This possibly causes a lot of screen output." > msgid "" > "The localepurge program can be configured to explicitly show which locale " > "files it deletes. This may cause a lot of screen output." > msgstr "" > "Il programma localepurge può essere configurato per mostrare esplicitamente " > "quali file localizzati cancelli. Questo può causare una grande quantità di " > "output sullo schermo." ho un dubbio su cancelli/cancella (tra l'altro per convenzione si dovrebbe usare il verbo eliminare), per aggirarlo considera queste alternative: "...i file localizzati che cancella." "...i file localizzati cancellati." -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7Oy1wGEZLrØ_8mgtkqa02pw2p40grovhsadcj...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
Ciao Beatrice, solo uno sguardo al volo (passando passando) On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote: > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../localepurge.templates:2001 > msgid "Locale files to keep on this system:" > msgstr "File localizzati da conservare su questo sistema:" > a me suona meglio "file di localizzazione" Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109114334.GA1755@casa1
[RFR] po-debconf://dokuwiki/it.po
Il 07 novembre 2013 20:53, Beatrice Torracca ha scritto: > Beh, allora Daniele che si era offerto può iniziare il lavoro subito, > direi, senza aspettare l'11 come si era detto. ecco qua l'aggiornamento della traduzione, come detto ho lasciato Vincenzo come Last-Translator la maggior parte delle stringhe nuove sono nomi di licenze che ho scritto con lo spazio prima e dopo i trattini come sul sito Creative Commons, ho lasciato le stringhe modificate come fuzzy (eccetto un paio di modifiche minori) in questa ho pensato di lasciare le virgolette doppie perché mi è sembrato una specie di soprannome, cosa ne dite? msgid "CC0 \"No Rights Reserved\"" msgstr "CC0 \"Nessun diritto riservato\"" questa sembra un errore nell'originale: msgid "GNU Free Documentation Licence" msgstr "GNU Free Documentation License" ho mantenuto Wiki con l'iniziale maiuscola e aggiunto « » intorno ai nomi dei file come aveva fatto Vincenzo # ITALIAN TRANSLATION OF DOKUWIKI'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2010 THE DOKUWIKI'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. # # Vincenzo Campanella , 2010. # Daniele Forsi , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20091225c-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-09 12:38+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Server web da configurare automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers " "can be configured automatically." msgstr "" "DokuWiki può essere eseguito su qualsiasi server web che supporti PHP, " "tuttavia è possibile configurare automaticamente solo i server web elencati." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "DokuWiki." msgstr "" "Selezionare i server web che dovranno essere configurati automaticamente per " "DokuWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should the web server(s) be restarted now?" msgstr "Riavviare ora i server web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) " "have to be restarted." msgstr "" "Al fine di attivare la nuova configurazione, i server web riconfigurati " "devono essere riavviati." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Wiki location:" msgstr "Posizione del Wiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki " "should be accessible." msgstr "" "Specificare la directory sotto la radice dei documenti del server da cui " "DokuWiki dovrà essere accessibile." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "Authorized network:" msgstr "Rete autorizzata:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to " "modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address." msgstr "" "Normalmente i Wiki consentono il libero accesso al loro contenuto e " "permettono a chiunque di modificarlo. Alternativamente è possibile " "restringere l'accesso per indirizzo IP." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine " "the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will " "allow people on machines in a local network (which you will need to specify) " "to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to " "the wiki." msgstr "" "Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo " "dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie " "«rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si " "trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si " "sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The default is for site security, but more permissive settings should be " "safe unless you have a particular need for privacy." msgstr "" "Il valore predefinito è per motivi di sicurezza del sito, ma anche delle " "impostazioni più permissive dovrebbero essere sicure, a meno di avere un " "bisogno particolare di riser
[BTS#729122] po-debconf://strongswan/it.po
Ciao, ho inviato questa; grazie per le revisioni. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109111822.ga5...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/it.po
2013/10/26 Beatrice Torracca: > Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre. oggi è il 9, pazienza :) > "modificati i parametri di avvio di strongSwan, consultare le NEWS.Debian su > " doppio spazio in "di strongSwan" > #. Type: boolean > #. Description > #: ../strongswan-starter.templates:5001 > #, fuzzy > msgid "" > "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. > " > "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the " > "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility > " > "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of > " > "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of " > "connections, key based authentication is easier to administer and more " > "secure." > msgstr "" > "Per questo host è possibile la creazione o l'importazione automatica di un " > "certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è > " > "la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra " > "possibilità è l'utilizzo di password segrete condivise e identiche fra le " > "due estremità del tunnel, ma il funzionamento tramite chiavi è più agevole " > "da amministrare e più sicuro per un elevato numero di connessioni." metterei "e più sicuro" in fondo come nell'originale: "...è più agevole da amministrare per un elevato numero di connessioni e più sicuro." > #. Type: select > #. Description > #: ../strongswan-starter.templates:6002 > msgid "" > "If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a " > "number of questions which must be answered before the creation can start. " > "Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an " > "existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed > " > "certificate and all the answers given must match exactly the requirements of > " > "the CA, otherwise the certificate request may be rejected." > msgstr "" > "Se si sceglie di creare un nuovo certificato X.509 verranno poste alcune " > "domande cui è necessario rispondere prima che la creazione venga avviata. È " > "da ricordare che, se si desidera che la chiave pubblica venga firmata da " > "un'autorità di certificazione (CA) esistente, non si dovrebbe creare un " > "certificato auto-firmato e inoltre tutte le risposte fornite devono " > "adempiere esattamente ai requisiti della CA, in quanto altrimenti la " > "richiesta di certificato potrebbe essere rifiutata." s/adempiere/corrispondere/ ? o soddisfare > #. Type: string > #. Description > #: ../strongswan-starter.templates:9001 > #, fuzzy > msgid "" > "Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 " > "Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If " > msgstr "" > "Opzionalmente è possibile inserire la posizione del file che contiene " > "l'autorità di certificazione root (RootCA) X.509 utilizzata per la firma del > " nell'originale non c'è "(RootCA)" > #. Type: string > #. Description > #: ../strongswan-starter.templates:13001 > #, fuzzy > msgid "" > "Please enter the full name of the state or province the server resides in " > "(such as \"Upper Austria\")." > msgstr "" > "Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui il server " > "risiede (per esempio, «Milano»)." secondo me qui ci vuole Italia al posto di Milano > #. Type: string > #. Description > #: ../strongswan-starter.templates:14001 > msgid "" > "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as " > "\"Vienna\")." > msgstr "" > "Inserire il nome della località in cui il server risiede (spesso una città, " > "per esempio «Milano»)." oppure Roma, visto che nell'originale c'è Vienna+Austria > #. Type: boolean > #. Description > #: ../strongswan-starter.templates:19001 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want " > #| "it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto " > #| "daemon starts." > msgid "" > "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. > " > "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts." > msgstr "" > "Si dovrebbe abilitare l'OE solo se lo si desidera veramente. Potrebbe " > "interrompere la connessione Internet (route predefinita) durante l'avvio del > " > "demone." nell'originale non c'è OE e in altre frasi è tradotta letteralmente come "cifratura opportunistica" -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7nza2g3nkszbgjtgedvqjhho7qnduxukat
[RFR] po-debconf://localepurge/it.po
Ciao a tutti, questo era da aggiornare, ma le modifiche praticamente hanno interessato tutto il file. Va inviato entro il 22 novembre. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of localepurge debconf. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the localepurge package. # Beatrice Torracca , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:20+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "Locale files to keep on this system:" msgstr "File localizzati da conservare su questo sistema:" #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "The localepurge package will remove all locale files from the system except " "those that you select here." msgstr "" "Il pacchetto localepurge rimuoverà tutti i file localizzati dal sistema " "tranne quelli selezionati qui." #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "When selecting the locale corresponding to your language and country code " "(such as \"de_DE\", \"de_CH\", \"it_IT\", etc.) it is recommended to choose " "the two-character entry (\"de\", \"it\", etc.) as well." msgstr "" "Quando si seleziona la localizzazione corrispondente alla propria lingua e " "al proprio codice di paese (come «de_DE», «de_CH», «it_IT», ecc.) si " "raccomanda di scegliere anche la voce a due caratteri («de», «it», ecc.)." #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration " "has been successfully completed." msgstr "" "Se non è stata completata con successo alcuna configurazione precedente, le " "voci in /etc/locale.gen verranno preselezionate." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "Use dpkg --path-exclude?" msgstr "Usare dpkg --path-exclude?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from " "packages being installed." msgstr "" "dpkg gestisce le opzioni --path-exclude e --path-include per filtrare i file " "dai pacchetti che vengono installati." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information " "about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \"dpkg-" "reconfigure localepurge\"." msgstr "" "Vedere /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path per maggiori informazioni " "su questa funzionalità. Può essere abilitata (o disabilitata) " "successivamente eseguendo «dpkg-reconfigure localepurge»." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "This option will become active for packages unpacked after localepurge has " "been (re)configured. Packages installed or upgraded together with " "localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of " "localepurge." msgstr "" "Questa opzione diventerà attiva per i pacchetti che vengono spacchettati " "dopo la (ri)configurazione di localepurge. I pacchetti installati o " "aggiornati insieme a localepurge possono (o meno) essere trattati in base " "alla configurazione precedente di localepurge." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid "Really remove all locales?" msgstr "Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 #| msgid "" #| "You chose not to keep any locales. This means that all locales will be " #| "removed from your system. Are you sure this really is what you want?" msgid "" "No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will " "be removed from this system. Please confirm whether this is really your " "intent." msgstr "" "Non è stata selezionata alcuna localizzazione da conservare. Ciò significa " "che tutte le localizzazioni verranno rimosse dal sistema. Confermare che " "questo è realmente ciò che si vuole fare." #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid "No localepurge action until the package is configured" msgstr "" "Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato." #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 #| msgid "" #| "localepurge will not be useful until you successfully configure it with " #| "the command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The configured entries " #| "from /etc/locale.gen of the locales package will then be a