Fwd: Traduzione debian-handbook completa
Messaggio originale Oggetto: Traduzione debian-handbook completa Rispedito-Data: Fri, 9 Dec 2022 22:02:45 + (UTC) Rispedito-Da: debian-ital...@lists.debian.org Data: Fri, 9 Dec 2022 23:02:22 +0100 Mittente: Davide Prina A: debian-ital...@lists.debian.org Volevo segnalare che il debian-handbook è stato tradotto completamente in italiano. Non so se sia disponibile da qualche parte il libro completo attuale già tradotto... ma se non ho capito male è una cosa fatta manualmente e poi messa qui: https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook e da qui... non so come diventi il testo che si trova in più punti: https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/ https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/index.it.html Ricordo l'indirizzo su weblate (sito collaborativo per traduzioni): https://hosted.weblate.org/languages/it/debian-handbook/ Sarebbe interessante estendere questa modalità di traduzione anche al resto della documentazione di Debian... o per lo meno a altre parti di documentazione che non vengono tradotte in italiano. Anche se ho solo partecipato parzialmente e quindi ho visto solo testi sparsi ho scoperto un po' di cose interessanti, soprattutto cose che credevo di sapere, ma che sono cambiate da quando le avevo imparate io... Ciao Davide -- La mia privacy non è affar tuo https://noyb.eu/it
Re: Richiesta informazioni
Ciao Angelo Mattia, e un saluto "volontario" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) Il 27/10/2019 14:11, angelomatti...@yahoo.it ha scritto: Buon giorno, Buona sera ... :-) Non dovrei risponderti da questa lista, dato che non sono il responsabile, pur avendo partecipato alla traduzione delle FAQ Debian e altra documentazione di man page relative a tools di amministrazione dei pacchetti di Debian (dpkg, apt-get, sources-list, ecc),poi non ho contribuito alle traduzioni inerenti ai lavori di questa lista. Ho fatto parte dell'ILDP (Italian Linux Documentation Project) per tanti anni traducendo man page, degli howto e altra documentazione, tutto come volontario, naturalmente .. :-) Sono un appassionato di sistemi Linux e studioso da tempo di Debian. Lo sono anch'io da molti anni .. dal 1997 ... :-) So scrivere Man page in codice groff e vorrei contribuire traducendo Man page. Ho contribuito in tal senso per molti anni a partire dal 2000. Utilizzando anche il vecchio sgml usato nella maggior parte della documentazione di allora. Vorrei però sapere se esiste un minimo riconoscimento economico per tale lavoro e in ogni caso a chi rivolgermi esplicitamente. Che io sappia direi proprio di no, d'altronde il sistema operativo che preferisci, è stato sviluppato da volontari e praticamente ti è stato messo a disposizione senza chiederti alcun cent o royalty o altro... Semplicemente ho pensato e lo penso tuttora che se qualcuno mi mette a disposizione un sistema operativo così di grande qualità e non mi chiede nulla, allora penso di dovermi sdebitare in qualche modo, ecco il motivo della mia partecipazione all'ILDP per così tanti anni e a carattere assolutamente volontario senza percepire un cent ...:-) Chiedo anticipatamente scusa se ho inviato questa mail ad un destinatario sbagliato. Angelo Mattia Inviato dal mio dispositivo mobile Huawei Good Night! Au Revoire Hugh Hartmann
Fwd: [trashware] IHC2018 - Italian Hacker Camp 2-5 Agosto @ Padova
Messaggio originale Oggetto: [trashware] IHC2018 - Italian Hacker Camp 2-5 Agosto @ Padova Data: Tue, 05 Jun 2018 11:04:23 +0200 Mittente: Lutero Blissetto Rispondi-a: Nuova vita per i vecchi computer! A: tosc...@lists.linux.it, t...@lists.linux.it, trashw...@lists.linux.it, val...@lists.linux.it, va...@lists.linux.it IHC2018 è l’hacker camp italiano che si terrà a Padova dal 2 al 5 di Agosto dove chiunque, persone e communities, possono partecipare e proporre talk & workshop. Lo spirito di IHC è la condivisione della conoscenza e dell’hacking attraverso un’occasione di aggregazione in un ambiente rilassato, inclusivo, rispettoso e open minded. Registrati all’evento! https://pretix.eu/italianhackersembassy/ihc2018/ == INGRESSO E COSTI == Chiunque può partecipare, previa registrazione. Per sostenere le spese logistiche, normalmente altri hacker camp istituiscono un biglietto d’entrata che va dai 50 ai 250€, ma per dare a tutti la possibilità di partecipare, nello spirito di un evento comunitario abbiamo scelto di tenere il nostro camp autofinanziato, e quindi di mantenere l'ingresso, il posto tenda ed il parcheggio gratuiti. Iscriviti https://pretix.eu/italianhackersembassy/ihc2018/ == CALL FOR CONTENTS: == IHC è costruito con i tuoi contenuti e con il tuo aiuto! Invia entro il 6 Giugno la tua proposta per un talk, un’attività, un laboratorio o un’installazione artistica compilando il form su: https://www.ihc.camp/programma/call-for-contents/#submitnow Sono in topic: * Computer Security * Free Software / Open Knowledge * Cryptography / Privacy * Digital Human Rights / Surveillance * Programming Languages * Computer / Network forensics * Artificial Intelligence / Robotics * Reverse engineering / Malware Analysis * Hacktivism / Ethics * Ham Radio / Software Defined Radio * Making & Hardware hacking * Digital Arts / Creativity * Retrocomputing == COMMUNITIES == Puoi partecipare al camp anche con la tua community! Molte community parteciperanno a IHC, tra le quali: Italian Hackers' Embassy, HackInBo, Sikurezza.org, Mozilla Italia, Mes3hacklab, Muhack, Progetto Winston Smith, ISACA Venice Chapters, ARI mestre, CyberSaiyan, International Web Association Italia, FSUG Padova, Geekos OpenSuse Italia, ZanShin Tech, Hermes Center for Transparency and Digital Human Rights, Inclusive Hacker Framework (ex-ItalianGrappa), Owasp Italian Chapter, Transparency International Italia, Facebook-tracking-exposed, BitcoinPrivate, ... == STAFF == Vuoi aiutare l’evento ad essere un’esperienza unica per tutti i partecipanti, oltre che per te? Diventa un volontario! https://www.ihc.camp/team/join/ --IHC2018 team -- Mailing list info: https://lists.linux.it/listinfo/trashware
Fwd: Fwd: [DUCC-IT] Fwd: DUCC-IT 2017, chi vuol mangiare con noi? :-)
Messaggio originale Oggetto: Fwd: [DUCC-IT] Fwd: DUCC-IT 2017, chi vuol mangiare con noi? :-) Rispedito-Data: Tue, 25 Apr 2017 11:33:10 + (UTC) Rispedito-Da: debian-ital...@lists.debian.org Data: Tue, 25 Apr 2017 13:08:22 +0200 Mittente: Elena ``of Valhalla'' A: debian-ital...@lists.debian.org - Forwarded message from Dario Cavedon - Date: Tue, 25 Apr 2017 11:14:29 +0200 From: Dario Cavedon To: ducc-it Subject: [DUCC-IT] Fwd: DUCC-IT 2017, chi vuol mangiare con noi? :-) Ciao a tutti! :-) Stiamo organizzando i pasti per tutti i partecipanti del DUCC-IT, e adesso è ufficialmente possibile prenotarsi. I locali non sono definiti - lo faremo entro la settimana - ma vi posso assicurare fin d'ora che si tratta di "posti sicuri" dove si mangia bene e saremo ben accolti. Dunque: prenotazioni aperte fino a *venerdì 28 aprile 2017* su questa pagina del wiki (non serve la registrazione). http://wiki.ducc.it/doku.php?id=prenotazione_pasti_2017 Termine ultimo: venerdì 28 aprile! A disposizione per qualsiasi domanda. Ciao, Dario Cavedon ___ Ducc-it mailing list ducc...@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/ducc-it - End forwarded message - -- Elena ``of Valhalla''
[OT] La Start-Up Noonic di Padova cerca disperatamente un progammatore
Un saluto "primaverile" si estende a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Come si evince dal soggetto di questa e-mail, la Start-Up Noonic di Padova (Viale Codalunga) cerca disperatamente un programmatore. Infatti sull'articolo apparso questa mattina nel quotidiano "Il Mattino" di Padova, la Noonic ha proposto addirittura una "taglia di 1000 Euro" a chi segnala un programmatore da assumere :-) Sembra di essere in un vecchio film del FarWest ... solo che nella taglia al posto del furfante il "ricercato" è un programmatore ... :-)) Buona Domenica Hugh Hartmann -- CONFIDENTIALITY NOTICE This message and its attachments are addressed solely to the persons above and may contain confidential information. If you have received the message in error, be informed that any use of the content here of is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete the message. Thank you
Fwd: Fwd: [DUCC-IT] Call for Paper: DUCC-IT 2017 a Vicenza, 6/7 maggio 2017
Messaggio originale Oggetto: Fwd: [DUCC-IT] Call for Paper: DUCC-IT 2017 a Vicenza, 6/7 maggio 2017 Rispedito-Data: Mon, 20 Mar 2017 11:02:10 + (UTC) Rispedito-Da: debian-ital...@lists.debian.org Data: Mon, 20 Mar 2017 11:51:43 +0100 Mittente: Elena ``of Valhalla'' A: debian-devel-ital...@lists.debian.org, debian-ital...@lists.debian.org - Forwarded message from Elena ``of Valhalla'' - Date: Mon, 20 Mar 2017 11:19:02 +0100 From: Elena ``of Valhalla'' To: Organizzazione della DUCC-IT Subject: [DUCC-IT] Call for Paper: DUCC-IT 2017 a Vicenza, 6/7 maggio 2017 Message-ID: <20170320101901.eateminjbnrxr...@manillaroad.local.home.trueelena.org> List-Archive: Con preghiera di diffusione La quinta edizione della DUCC-IT, Debian/Ubuntu Community Conference - Italia 2017 si terrà a Vicenza in una sala messa a disposizione dal Comune nei giorni sabato 6 domenica 7 maggio 2017. Come probabilmente già sapete, la DUCC-IT è un evento annuale che riunisce le comunità italiane di Debian e Ubuntu ma anche e soprattutto tutte le realtà italiane attive nel Software Libero, allo scopo di scambiare conoscenze, discutere della situazione attuale e conoscere altri sviluppatori e membri della comunità. Come già accaduto per l'organizzazione delle precedenti edizioni, tutto il lavoro di organizzazione e coordinamento dell'evento si terrà sulla `mailing list`_ della DUCC-IT su gna.org . Chiunque volesse dare una mano (e di mani ne serviranno molte) può iscriversi alla ML stessa e presentarsi, è il benvenuto. Per dialogare più rapidamente, e per fare quattro chiacchiere insieme, ci si vede su IRC sul chan #duccit su Freenode. La `Call for Paper`_ è aperta sin d'ora e gli aspiranti relatori possono già iscrivere il loro talk nell'apposita pagina sul wiki. Il formato dell'evento sarà grossomodo analogo a quello degli altri anni: mattinate destinate alle discussioni interne delle comunità (ma comunque aperte al pubblico), sabato pomeriggio dedicato ai talk tecnici e divulgativi orientati al grande pubblico. La chiusura della Call for Paper è prevista per venerdì 7 aprile e il programma definitivo sarà pubblicato lunedì 10 aprile. Un ringraziamento a Warp10 che ha scritto la `CfP 2015`_ dalla quale ho spudoratamente copincollato. .. _`mailing list`: https://mail.gna.org/listinfo/ducc-it .. _`Call for Paper`: http://wiki.ducc.it/doku.php?id=callforpaper .. _`CfP 2015`: https://mail.gna.org/public/ducc-it/2015-02/msg00035.html -- Elena ``of Valhalla'' ___ Ducc-it mailing list ducc...@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/ducc-it - End forwarded message - -- Elena ``of Valhalla'' signature.asc Description: PGP signature
Fwd: Fwd: [DUCC-IT] Call for Paper: DUCC-IT 2017 a Vicenza, 6/7 maggio 2017
Messaggio originale Oggetto: Fwd: [DUCC-IT] Call for Paper: DUCC-IT 2017 a Vicenza, 6/7 maggio 2017 Rispedito-Data: Mon, 20 Mar 2017 11:02:10 + (UTC) Rispedito-Da: debian-ital...@lists.debian.org Data: Mon, 20 Mar 2017 11:51:43 +0100 Mittente: Elena ``of Valhalla'' A: debian-devel-ital...@lists.debian.org, debian-ital...@lists.debian.org - Forwarded message from Elena ``of Valhalla'' - Date: Mon, 20 Mar 2017 11:19:02 +0100 From: Elena ``of Valhalla'' To: Organizzazione della DUCC-IT Subject: [DUCC-IT] Call for Paper: DUCC-IT 2017 a Vicenza, 6/7 maggio 2017 Message-ID: <20170320101901.eateminjbnrxr...@manillaroad.local.home.trueelena.org> List-Archive: Con preghiera di diffusione La quinta edizione della DUCC-IT, Debian/Ubuntu Community Conference - Italia 2017 si terrà a Vicenza in una sala messa a disposizione dal Comune nei giorni sabato 6 domenica 7 maggio 2017. Come probabilmente già sapete, la DUCC-IT è un evento annuale che riunisce le comunità italiane di Debian e Ubuntu ma anche e soprattutto tutte le realtà italiane attive nel Software Libero, allo scopo di scambiare conoscenze, discutere della situazione attuale e conoscere altri sviluppatori e membri della comunità. Come già accaduto per l'organizzazione delle precedenti edizioni, tutto il lavoro di organizzazione e coordinamento dell'evento si terrà sulla `mailing list`_ della DUCC-IT su gna.org . Chiunque volesse dare una mano (e di mani ne serviranno molte) può iscriversi alla ML stessa e presentarsi, è il benvenuto. Per dialogare più rapidamente, e per fare quattro chiacchiere insieme, ci si vede su IRC sul chan #duccit su Freenode. La `Call for Paper`_ è aperta sin d'ora e gli aspiranti relatori possono già iscrivere il loro talk nell'apposita pagina sul wiki. Il formato dell'evento sarà grossomodo analogo a quello degli altri anni: mattinate destinate alle discussioni interne delle comunità (ma comunque aperte al pubblico), sabato pomeriggio dedicato ai talk tecnici e divulgativi orientati al grande pubblico. La chiusura della Call for Paper è prevista per venerdì 7 aprile e il programma definitivo sarà pubblicato lunedì 10 aprile. Un ringraziamento a Warp10 che ha scritto la `CfP 2015`_ dalla quale ho spudoratamente copincollato. .. _`mailing list`: https://mail.gna.org/listinfo/ducc-it .. _`Call for Paper`: http://wiki.ducc.it/doku.php?id=callforpaper .. _`CfP 2015`: https://mail.gna.org/public/ducc-it/2015-02/msg00035.html -- Elena ``of Valhalla'' ___ Ducc-it mailing list ducc...@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/ducc-it - End forwarded message - -- Elena ``of Valhalla'' signature.asc Description: PGP signature
Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte
Ciao Beatrice!, buon anno a te e a tutta la lista! ... :-) Il 15/01/2017 20:04, Beatrice Torracca ha scritto: On sabato 14 gennaio 2017, at 21:28 +0100, Hugh Hartmann wrote: Un saluto "interrogativo" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Ciao Hugh, ben trovato :) Beatrice, mi fa sempre piacere sentirti, spesso ho la nostalgia dei lavori di traduzione e revisione dell'Ildp in equipe con toi ... :-) Bei tempi quelli! ... :-) Come si capisce dal soggetto di questa mia email, volevo avvertire che molte parti di testo del pdf delle FAQ Debian it (versione 8.1, 28 August 2016), appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da tradurre in italiano, come mai? Mi spiego, non è qualche riga sporadica di testo, purtroppo sono molte righe che appaiono ancora in inglese, intercalate da righe tradotte. Della traduzione delle Debian FAQ me ne occupo io. Cerc(av)o di aggiornare regolarmente. Il mio ultimo aggiornamento è di maggio. Ho da tempo dei problemi con il PC fisso su cui ho il checkout dei repository Debian e rimando sempre la cosa perché troppo laboriosa. Mi segno per il prossimo settimana di guardare di fare il checkout almeno di questo sul portatile. Purtroppo (o per fortuna) essendo gestito con file .po , basta un minimo cambiamento in originale (una parola, una virgola, tag, ecc.), nonché ovviamente ogni nuova informazione, per rendere tutto il messaggio nel file .po non tradotto (fuzzy, nella maggior parte dei casi) e come tale non viene inserito nella versione online tradotta che viene generata regolarmente. È un vantaggio e uno svantaggio rispetto ai vecchi xml statici che comunque rimanevano tutti tradotti, ma magari largamente datati. Se ben ricordi ho sempre avuto problemi con i file .po ... :-) Le mie preferenze vanno ai vecchi file sgml di linuxDoc ... :-) A proposito ho ancora tutte le vecchie Faq debian risalenti al 1997 tradotte su di un block notes, spero di riuscirle a trasferire nei file sgml delle Faq di quei tempi ... :-) Casomai te le faccio avere, così come reliquia della Debian (della Debian Bo v1.31r6). Se è richiesto posso postare, per ogni capitolo e paragrafo, tutte le parti che non sono state tradotte se ciò può essere utile. Non è necessario. Nel prossimo fine settimana guardo il file .po e vedo cosa c'è da aggiornare e faccio il commit (se non è stato spostato su git). Grazie mille per la sveglia :) Ci mancherebbe!, diventa sempre più raro "incontrarsi", anche nelle mailing list ... :-) Buon fine-fine settimana a tutti e visto che siamo ancora nella prima quindicina... Buon anno! beatrice Good Year! Hugh Hartmann
Fwd: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte
Messaggio originale Oggetto:Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte Data: Sun, 15 Jan 2017 15:39:23 +0100 Mittente: Antonio Vivace A: Hugh Hartmann Sono Disponibile anche io per le traduzioni On Jan 14, 2017 9:41 PM, "Hugh Hartmann" mailto:hhartm...@fastwebnet.it>> wrote: Un saluto "interrogativo" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Come si capisce dal soggetto di questa mia email, volevo avvertire che molte parti di testo del pdf delle FAQ Debian it (versione 8.1, 28 August 2016), appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da tradurre in italiano, come mai? Mi spiego, non è qualche riga sporadica di testo, purtroppo sono molte righe che appaiono ancora in inglese, intercalate da righe tradotte. Se è richiesto posso postare, per ogni capitolo e paragrafo, tutte le parti che non sono state tradotte se ciò può essere utile. Au Revoire Hugh Hartmann -- CONFIDENTIALITY NOTICE This message and its attachments are addressed solely to the persons above and may contain confidential information. If you have received the message in error, be informed that any use of the content here of is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete the message. Thank you
Fwd: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte
Messaggio originale Oggetto: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte Data: Sat, 14 Jan 2017 22:04:58 +0100 Mittente: Elias Secchi A: Hugh Hartmann Salve, Mi sono iscritto in lista ieri ;-) il documento dovrebbe essere questo https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/debian-faq.it.pdf, me ne potrei occupare io, come dovrei procedere? Saluti, Elias Il 14 gennaio 2017 21:28, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto "interrogativo" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Come si capisce dal soggetto di questa mia email, volevo avvertire che molte parti di testo del pdf delle FAQ Debian it (versione 8.1, 28 August 2016), appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da tradurre in italiano, come mai? Mi spiego, non è qualche riga sporadica di testo, purtroppo sono molte righe che appaiono ancora in inglese, intercalate da righe tradotte. Se è richiesto posso postare, per ogni capitolo e paragrafo, tutte le parti che non sono state tradotte se ciò può essere utile. Au Revoire Hugh Hartmann -- CONFIDENTIALITY NOTICE This message and its attachments are addressed solely to the persons above and may contain confidential information. If you have received the message in error, be informed that any use of the content here of is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete the message. Thank you
Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte
Un saluto "interrogativo" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Come si capisce dal soggetto di questa mia email, volevo avvertire che molte parti di testo del pdf delle FAQ Debian it (versione 8.1, 28 August 2016), appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da tradurre in italiano, come mai? Mi spiego, non è qualche riga sporadica di testo, purtroppo sono molte righe che appaiono ancora in inglese, intercalate da righe tradotte. Se è richiesto posso postare, per ogni capitolo e paragrafo, tutte le parti che non sono state tradotte se ciò può essere utile. Au Revoire Hugh Hartmann -- CONFIDENTIALITY NOTICE This message and its attachments are addressed solely to the persons above and may contain confidential information. If you have received the message in error, be informed that any use of the content here of is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete the message. Thank you
The Debian Maintenance HOWTO
Un saluto "festoso" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Oltre ai saluti e la speranza che questi giorni di festa possano essere rasserenanti e di riposo, volevo avvertire che sto traducendo il The Debian Maintenance HOWTO di Martin Schulze, ergo, spero proprio che qualcuno della lista non lo stia traducendo per non fare un doppio lavoro. Nel caso contrario potremmo, se c'è la volontà/disponibilità, condividere il lavoro di traduzione a beneficio di tutti ... :-)) Rinnovo i miei saluti festosi e, in particolare, a Beatrice, angelica creatura ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- CONFIDENTIALITY NOTICE This message and its attachments are addressed solely to the persons above and may contain confidential information. If you have received the message in error, be informed that any use of the content here of is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete the message. Thank you -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55436207.2040...@fastwebnet.it
Re: [DONE] po-debconf://redmine/it.po
Un radioso fine settimana a Beatrice e a tutti partecipanti alla lista ... :-) Il 23/01/2015 11:39, Beatrice Torracca ha scritto: Questo è già chiuso anche il bug corrispondente. Per oggi finite le pulizie. Buon fine settimana a tutti. beatrice Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54c2bcb8.8020...@fastwebnet.it
Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy
Un saluto "espanso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Il 02/05/2014 20:31, Marco Curreli ha scritto: On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote: On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per l'indice analitico: decompressing, source package decompressione, pacchetto sorgente uncompressing, source package decomprimere, pacchetto sorgente a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2 voci identiche. Avrei pensato "estrarre" altrimenti, ma è più analogo di spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare, c'è già). Volendo, per "uncompressing" si potrebbe usare anche "scompattare". Ma, sarei anch'io propenso per scompattare anche se in altri testi della Debian si usa "*estrarre*", spacchettare, secondo me, è una traduzione un po bruttina, al massimo si può usare *decomprimere* dato che si usa spesso la parola *comprimere* anche se, pensando a un pacchetto .deb binario, bisogna ricordare che è un *archivio* realizzato con l'"archiviatore" *ar*, mentre, nel caso di pacchetto sorgente, essendo composto di tre file: .orig.tar.gz .dsc .diff.gz. in APT-HOWTO si ha la seguente frase chiarificatrice: [...] il file .dsc è usato da dpkg-source per *decomprimere* il pacchetto sorgente nella directory nomepacchetto-versione. [...] Ergo, *decomprimere* mi sembra adeguato (anche se credo che l'operato di dpkg-source non si limiti solo alla decompressione .. :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5363ee4f.8010...@fastwebnet.it
Fwd: Convegno "TeTra 3 - collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0"
Un saluto informativo si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) vi giro un'email riguardante un interessante evento. Forse potrebbe interessare a qualcuno della lista anzi, forse più di qualcuno, magari una ... delegazione ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Messaggio inoltrato -- Da: Adriano Ferraresi Date: 17 ottobre 2013 19:55 Oggetto: Convegno "TeTra 3 - collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0" Salve, a nome del comitato organizzatore vi scrivo per segnalarvi un evento che riteniamo possa essere di vostro interesse. Si tratta di un convegno organizzato dal Dipartimento di Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna che si svolgerà il 24 e 25 gennaio 2014 a Forlì, dal titolo: "TeTra 3 - Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0" (più informazioni qui: http://tetra.sslmit.unibo.it/). Fra i temi affrontati che riteniamo possano interessarvi, ci sono ad esempio gli strumenti liberi per la traduzione e il ruolo di traduttori professionisti e non nel contesto del web. L'evento, rivolto a professionisti della traduzione e docenti/studenti universitari è il terzo di una serie di convegni che nelle precedenti edizioni ha visto la partecipazione di circa 200 persone provenienti da tutta Italia. Vi saremmo molto grati se poteste diffondere la notizia nel modo che riterrete più opportuno, e naturalmente saremmo molto lieti se la vostra organizzazione volesse essere presente. Eventualmente possiamo discutere la possibilità di prevedere forme di interazione con i partecipanti, ad esempio la distribuzione di vostri materiali informativi, l'allestimento di banchetti il giorno del convegno, la partecipazione ad una tavola rotonda o sessione tematica, ecc. Ringraziandovi per l'attenzione, rimango in attesa di un vostro gentile riscontro. Cordiali saluti Adriano Ferraresi Comitato organizzatore del Convegno Tetra 3 Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Vicepresidenza di Forlì) Università di Bologna Corso della Repubblica, 136 47121 Forlì (FC) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5261b2d9.6030...@fastwebnet.it
Re: [BTS#696601] po4a://apt/doc/po/it.po
Ciao Beatrice, e un saluto "entusiasmante" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) On 23/12/2012 20:20, beatrice wrote: Ciao a tutti, Beatrice, angelica creatura, grazie anche al tuo operato finalmente è possibile disporre della documentazione di apt in italiano ... :-)) grazie al contributo di Hugh, Gabriele ed Eugenia e alla revisione di Fabio finalmente è stato partorito l'aggiornamento delle pagine di manuale e della documentazione relativa ad apt. Sono molto contento di aver contribuito, insieme a Gabriele, Eugenia, Fabio e Beatrice, alla traduzione della documentazione di apt, suite di strumenti molto importante per la Debian e sue derivate. Approfitto per fare gli auguri di buone feste!! E io mi associo agli auguri che propago a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Buone feste! Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50d77f83.8000...@fastwebnet.it
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Un saluto "volonteroso" ma soprattutto festivo si estende a tutti i partecipanti alla lista ... :-) On Sun, 23 Sep 2012 17:00:52 +0200 Luca BRUNO wrote: > Ping? > > O più esplicitamente detto: > Sei riuscito a partire o hai ancora qualche problema tecnico legato > all'utilizzo dei .po? Non è per mettere pressione o fretta, è che non > mi era chiaro dalla fine del thread se era tutto pacifico. Guarda, il bello è che avevo praticamente finito la traduzione del file apt.po, la parte riguardante il sources.list, salvo accorgermi che era il file fornito da Gabriele e che, neanche a dirlo, non era recente (la fretta, ma soprattutto la vecchiaia, fanno brutti scherzi ... :-)). Gabriele è stato gentilissimo e mi aveva anche avvertito che il testo era abbastanza recente ma non proprio aggiornato, ... solo dopo mi sono accorto ... pazienza .. :-) Allora, una creatura angelica il cui nome figura nella divina commedia; "Beatrice", calandosi dal cielo mi ha gentilmente fornito il file più recente che, mi duole scriverlo, devo ancora ultimare ... :-) Chiedo venia, ma, nella traduzione è necessario racchiudere ogni linea con le "" oppure basta che l'inizio e la fine del testo siano racchiuse tra "". > Ciao, Luca > > -- > .''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~ > : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer > `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter >`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer > Au Revoire Hugh Hartmann -- Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120923190538.cc60c110.hhartm...@fastwebnet.it
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Ciao Beatrice, e un saluto "chiarificatore" si espande a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) On Sun, 9 Sep 2012 16:05:48 +0200 beatrice wrote: > Ciao Hugh!! :)) > > Il .po è enorme; sono 800 messaggi e molti lunghi. Stando a questo > vecchio messaggio (agosto 2010) [1] rispolverato nel mio archivio di > debian-i18n, sono ben accette anche traduzioni parziali. Si, nonostante la vecchiaia che avanza inesorabilmente, questo l'avevo capito ... :-) > E dice anche come fare... sostanzialmente devi tradurre tutti i messaggi > che contengono nelle intestazioni/commenti iniziali # > "sources.list.5.xml" > Quasi tutti quelli di sources.list sono compresi tra la riga 4500 e la > 4873 del .po, ma tanti messaggi sono usati uguali in più parti e tradotti la > prima volta che appaiono. Inoltre credo dovresti tradurre anche tutte le > entità all'inizio che sono le parti usate uguali in tutte le diverse man > page. Allora, non mi sono spiegato bene, ... sono andato sul link fornito da Luca con il browser e ho scaricato il file it.po che è un html, lo devo trasformare in txt?, qualcuno mi dice dove scaricare il file in formato txt invece che html? .. :-) > Una "call for translation" per apt c'è stata a giugno [2], purtroppo > per le manpage italiane con 1 tradotto, 89 fuzzy e 713 non tradotti Allegria! ... :-) > > Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato che, in > > questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Sarebbe un > > lavoro "gettato alle ortiche" se non tentassi di fare l'aggiornamento > > di tale man page, inoltre, sapendo che una parte sarebbe già stata > > tradotta precedentemente, il tempo da dedicare alla traduzione delle > > parti più recenti sarebbe certamente minore ... :-) > Hmm qui ti ho perso, scusa. Non ti basta scaricare il .po e tradurre > quello? Perché vuoi installare pacchetti? In fondo è solo una pagina di > manuale quindi dubito tu debba metterti a guardare nel codice dove > appare un messaggio. Qualche tempo fa usavo gtranslator per lavorare con i file .po nella revisione delle Faq debian, ora posso usare nuovamente gtransalator o basta un editor qualsiasi? (vi? .. :-) la mia domanda sui pacchetti si riferiva a questo ... :-) > la vecchia versione in ogni caso non era fatta sui .po che infatti non > contiene alcun messaggio per sources.list. Se volevi tentare una > conversione automatica non ho la minima idea, ma ad occhio e croce credo > ti convenga riscrivere a mano nel .po magari tenendo sotto mano la > vecchia e copio-incollando dove si può (JM2C) Si, "a occhio e croce" la seconda ipotesi è quella che avevo già preso in considerazione ... :-) > > La voglia di tradurre in realtà c'è quasi sempre, è il tempo il vero > > "ostacolo" ... :-) > > Bisogna fare la corsa ad ostacoli contro il tempo allora :) Sure! ... :-)) se il mio fisico me lo permette ancora ... :-)) > Se ti butti nell'impresa prometto una revisione. Se l'acqua è sufficientemente profonda allora mi butto, se no rischio molto! ... :-)) > Ciao e a presto, > beatrice Au Revoire Hugh Hartmann -- Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120909164159.7ff85879.hhartm...@fastwebnet.it
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Ciao Luca, e un saluto "festivo" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) On Sun, 9 Sep 2012 10:58:23 +0200 Luca BRUNO wrote: > Hugh Hartmann scrisse: > > Eventualmente potrei aggiornare quella vecchia, se nessun altro ci > > sta lavorando ... se poi non fosse così importante avere le man page > > tradotte in italiano allora potrei sempre aggiornarla come esercizio > > e usarla esclusivamente sulla mia macchina, pur sembrando un po' > > egoista ... :-)) > > Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni > dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della > documentazione fornito coi sorgenti di apt: > http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po Dato che con i file .po ho lavorato poco (la revisione delle Faq debian insieme a diversi utenti di questa lista), non ho ben capito se devo tradurre solamente le parti riguardanti il file sources.list del file che hai citato nel link sopra, oppure c'è un file .po a parte. Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato che, in questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Sarebbe un lavoro "gettato alle ortiche" se non tentassi di fare l'aggiornamento di tale man page, inoltre, sapendo che una parte sarebbe già stata tradotta precedentemente, il tempo da dedicare alla traduzione delle parti più recenti sarebbe certamente minore ... :-) La voglia di tradurre in realtà c'è quasi sempre, è il tempo il vero "ostacolo" ... :-) > > Chiedo scusa alla lista se mi sono permesso di dilungarmi ma, dato > > che avevo tradotto diverse man page, mi dispiacerebbe che poi non > > fossero utili allo scopo ... > Per evitare di suonare troppo ripetitivo, dico solo che questo thread > sta prendendo la china della infinita discussione sulle manpage: > * http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006482.html > * http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006483.html > * http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-May/021869.html Nemmeno io voglio "suonare" sempre la stessa musica e quindi non voglio tediare ulteriormente la lista "rivangando" discussioni già ripetute lungamente ... :-) > Ciao, Luca Au Revoire Hugh Hartmann > -- > .''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~ > : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer > `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter >`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer > -- Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120909141346.2a8f020c.hhartm...@fastwebnet.it
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Ciao Davide, e un saluto chiarificatore si propaga a tutti i partecipanti alla lista :-) On Sat, 08 Sep 2012 20:25:06 +0200 Davide Prina wrote: > la traduzione del man sources.list è veramente obsoleta, sarà di 8-10 > anni fa... c'è ancora non-us... La traduzione della man page in questione era del sottoscritto e revisionata da Vieri Giugni, il file è datato 29 Febbraio 2004, in effetti non recentissima ... :-) era stata caricata nel sito dell'ildp, poi non so altro ... :-) A proposito di ildp, colgo l'occasione per informare, chi fosse interessato, che il sito è stato migliorato, molto più veloce di prima e, soprattutto molto più ... stabile ... :-) (http://www.pluto.it/ildp/) > Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese? Eventualmente potrei aggiornare quella vecchia, se nessun altro ci sta lavorando ... se poi non fosse così importante avere le man page tradotte in italiano allora potrei sempre aggiornarla come esercizio e usarla esclusivamente sulla mia macchina, pur sembrando un po' egoista ... :-)) Chiedo scusa alla lista se mi sono permesso di dilungarmi ma, dato che avevo tradotto diverse man page, mi dispiacerebbe che poi non fossero utili allo scopo ... Au Revoire Hugh Hartmann -- Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120908210659.57074da1.hhartm...@fastwebnet.it
Re: Traduzione Debian Administration Handbook
Ciao Stefano, e un saluto "collaborativo" si estende a tutta la lista ... :-) Il 20/05/2012 00:36, Stefano Canepa ha scritto: Ciao a tutti, ho iniziato a leggere il Debian Administration Handbook di Raphaël Hertzog e mi è subito venuta voglia di tradurlo, ho contattato l'autore che mi ha risposto che anche Giuseppe e Giulio (li ho aggiunti in copia anche se so che Giuseppe è iscritto è suppongo anche Giulio) si erano dati disponibili. Giuseppe ha suggerito di portare la discussione sul come coordinarsi in pubblico ed eccomi qui a seguire il suo consiglio. A mio avviso di lavoro ce ne per tutti perché alcuni dei 25 capitoli sono lunghissimi. Come procediamo? Ciao Stefano che torna a leggersi il libro in inglese Volendo potrei essere utile, dato che il testo è decisamente corposo, se necessita l'aiuto di un ulteriore traduttore, potrei collaborare all'equipe ... :-) Hugh che fra non molto entrerà nel mondo dei sogni (per il momento niente letture in qualsiasi lingua anche se la tentazione di leggermi la torah in aramaico è forte! ... :-))) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fb82ce0.2000...@fastwebnet.it
Re: WOW, Madame! :-)
Ciao Francesca, Beatrice, e un saluto "festoso" si irradia a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Il 07/04/2012 11:29, beatrice ha scritto: On Friday 06 April 2012, at 22:19 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: http://raphaelhertzog.com/2012/04/06/people-behind-debian-francesca-ciceri-member-of-debian-press-publicity-teams/ Evvai, Francesca!!! :) Gioia e tripudio!, complimenti Francesca!, sei anche una musicista, non sapevo che suonassi uno strumento, ulteriori complimenti allora! ... i love the music! ... :-)) Auguri a tutti! Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f801c1e.7040...@fastwebnet.it
Aiutateci nello sviluppo di MakeHuman (sw OSS, 3D)
Ciao, mi presento, sono Manuel Bastioni amministratore capo del progetto MakeHuman. Si tratta di un software Open Source progettato appositamente per la modellazione di personaggi umanoidi fotorealistici 3D. MakeHuman nasce da un’idea italiana, intorno al 2001, e si sviluppa per diverso tempo grazie a risorse e creatività completamente nazionali, successivamente per una serie di motivi, il progetto ha preso un taglio internazionale che, se da una parte ha dato un più ampio respiro allo stesso, dall’altro ha impedito agli amministratori (tutti italiani) di avere dei reali contatti con i contributors, rendendo impossibile la realizzazione di meeting, conferenze, o semplici brainstorming dal vivo, e comunque ha reso più difficile l’organizzazione del lavoro poiché, a volte, si sono proposte delle collaborazioni con persone e/o enti (università, ecc…) troppo distanti anche culturalmente dal nostro paese. Pertanto è mancato soprattutto quello spirito di amicizia e di passione, che nasce più facilmente tra persone con un comune substrato culturale, e che poi è ciò che tiene realmente insieme un team di sviluppo Open Source. Tutto questo ha portato ad uno squilibrio dello sviluppo: alcune feature sono state già implementate, mentre altre, per mancanza di risorse, si trovano al momento in una pericolosa fase di stasi, che rischia di farci allungare troppo i tempi di rilascio e di deludere quindi la comunity Open Source che ci ha sostenuto finora. Quindi, venendo a noi, abbiamo deciso di contattare gli aderenti alle mailing list dei principali LUG italiani, nella speranza di trovare non solo nuovi sviluppatori, ma soprattutto nuovi amici con cui portare a termine le numerose idee che abbiamo in mente, e di concludere quindi il software open source che ha tutte le caratteristiche per diventare un punto di riferimento nella modellazione di personaggi 3D a livello internazionale, facendo concorrenza ai più blasonati programmi closed source. Purtroppo, c’è ancora tanto lavoro da fare, le cose più urgenti sono la scrittura e l’ottimizzazione del codice, ma ci sono anche task che riguardano la modellazione (tanto per fare un esempio, stiamo lavorando ad una libreria per gli Anime), lo studio di certi aspetti matematici (per alcuni algoritmi e’ necessaria la conoscenza di algebra di altissimo livello, come la PCA, la SVD, etc), la gestione della community (forum, canale IRC, etc.), e molte altre cose ancora (rendering realtime, interfaccia completamente 3D, nuovi tool, etc.). Quindi, se ritieni di avere le caratteristiche necessarie (per questo abbiamo indicato di seguito gli skill richiesti) e se hai tempo da dedicarci, sei il benvenuto, rispondi subito alla nostra email, ti stiamo già aspettando, dopotutto di amici non se ne ha mai abbastanza e soprattutto di quelli con cui condividere un progetto importante come questo. Ma anche se non vuoi o non puoi partecipare non importa, ti ringraziamo del tempo che ci hai dedicato leggendo questa email, chissà forse un giorno utilizzerai il nostro software e per noi già questo è abbastanza. Manuel Bastioni P.S. Se conosci qualcuno a cui potrebbe interessare questa e-mail, per favore inoltrarla, te ne saremo grati. Link essenziali: Sito ufficiale: http://www.makehuman.org Storia su wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/MakeHuman Skill richiesti Per la programmazione: Almeno: Conoscenza del python Secondariamente: Conoscenza del C Conoscenza delle openGL Per la grafica 3D: Principalmente: Conoscenza di Blender Secondariamente: Conoscenza di Zbrush Renderman Altro.. Per la grafica 2D: Principalmente: Gimp Secondariamente: Photoshop, altro ___ faber mailing list fa...@lists.faberlibertatis.org http://lists.faberlibertatis.org/mailman/listinfo/faber
Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate
Ciao Francesca, Beatrice e un saluto "aggiornato" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Francesca Ciceri ha scritto: Ciao, On Tue, Sep 07, 2010 at 03:35:12PM +0200, beatrice wrote: Salve a tutti. Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse avanti per una revisione totale non mi dispiacerebbe. *g* In ogni caso pensavo di mandare in lista le parti aggiunte/completamente modificate rispetto alla versione precedente magari in 2 pezzi Dovrebbero essere circa 1000 righe ciascuno, ma comprendono sia la versione tradotta sia il testo originale a fronte, per rendere la revisione più facile a chiunque volesse darci anche un'occhiata a tempo perso. Eh, ci vizi così! :D Caspita Beatrice, non eri mica cosi accondiscendente quando lavoravi sul Debian Tutorial tradotto dal sottoscritto e da Vieri Giugni, allora erano percosse ... altro che divina creatura! ... :-))) Per adesso le accentate sono inserite senza entità (lo erano anche nella versione precedente, ma conto di trasformarle nelle entità SGML prima di inviare la traduzione. Dannate entità ... fantasmi dalla dimensione SGML ... :-)) Forse più che trasformarle bisognerebbe ... convertirle! ... :-)) Ancora più comodo per i revisori: di fronte a tante premure non si può non revisionare! E' d'obbligo! ... :-)) Che .. astuzia! ... :-)) E inoltre, finalmente, un po' di vita in questa lista. (Ehm, aspetta: per questa frase non dovrò pagare le royalties a Hugh Hartmann?) Of course! (praticamente di corsa! ... :-)) e non solo per queste frasi, molte le ho ormai depositate da anni, ormai sono ... Copyerait ... :-))) Debian is very strict about shipping truly free software. Debian è molto severa per ciò che riguarda la distribuzione di software veramente libero. s/severa/rigorosa ? a me personalmente suona meglio, ma è una mera questione di gusti. In effetti la Debian è molto severa specilamente con chi cambia .. distribuzione ... :-)) Si, anch'io ritengo che "rigorosa" forse potrebbe essere un termine più adeguato ma, volendo, anche "restrittiva" potrebbe rendere l'idea ... :-) Comunque, sia Beatrice che Francesca, siete, come si diceva anche in lista dell'ILDP, tremendamente ... brave! :-))) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c86caca.4040...@fastwebnet.it
Re: Traduzione The Debian GNU/Linux FAQ da aggiornare [Claudio o Hugh battete un colpo?]
Ciao Beatrice, e un saluto "confermativo" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-) beatrice ha scritto: Come avevo annunciato eoni fa, mi sono occupata della traduzione della Debian Reference v2 che è ora online in italiano. Non sono riuscita a trovare una revisione fatta ad arte e qui nessuno si era offerto per cui se vi scappa di darci un'occhiata *g* Comunque... alla ricerca di nuove cose da aggiornare/tradurre ho visto che la traduzione italiana delle " The Debian GNU/Linux FAQ" non è aggiornata; a occhio e croce mancherebbe un capitolo. I traduttori originali Hugh e Claudio hanno in progetto di aggiornarla? Se non fossero interessati lo farei volentieri io. Per me non c'è problema, dato che stò lavorando sulla traduzione di alcune man page e, come ti avevo già accennato, la mia attenzione principale è verso THE Debian Maintenance HOWTO di Martin Schulze. Ergo, sarei veramente contento se il lavoro di revisione/aggiornamento delle FAQ Debian lo facessi tu Quindi.. in versione Bignami... Claudio o Hugh desiderano aggiornare le FAQ? Qualcun altro ha qualcosa in contrario al fatto che le aggiorni io? Come ho già affermato, sarei lieto che la revisione e aggiornamento siano affidate a Madame Beatrice :-)) Buona domenica a tutti, beatrice. Condivido pienamente l'augurio di Beatrice e speriamo anche per una buona settimana! .... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c7a5eab.60...@fastwebnet.it
Re: l10n-italian-team page su wiki.debian
Ciao Francesca, e un saluto "decisamente" natalizio si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) Naturalmente: auguri Francesca! .. :-) Francesca wrote: Ok, pagina creata. Ho inserito informazioni *in italiano* sul lavoro del gruppo ( i diversi ambiti) e sulle procedure da seguire per contribuire, basandomi su un messaggio di risposta a chi chiedeva informazioni, scritto da Giuseppe Sacco qualche anno fa. Ho inserito anche un mini-howto alla traduzione delle pagine del wiki, più che altro le cose che ho imparato io in questa settimana in cui ci ho lavorato e i link a documenti utili come quello di Aina o il glossario di d'Itri. Complimenti!, volevo solo farti notare che forse manca una parola nella sezione Progetti di wiki.debian, riporto la riga: Il gruppo si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni collegate a Debian (pagine web, documentazione) ed è gestito attraverso e si occupa di quattro ambiti principali: è gestito attraverso .. chi, cosa? ... :-) Chi vuole contribuire ovviamente faccia pure.;) Questo è il link: http://wiki.debian.org/L10n/Italian Grazie Francesca, e ancora ... buone feste! Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Qualche dubbio sulla traduzione della pagina sulla struttura organizzativa
Ciao Alessandro, e un saluto "pacificatore" si estende a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Alessandro De Zorzi wrote: mi pare fosse chiaro che l'esempio era un assurdo e che io non suggerirei mai la traduzione di password ;-) Infatti, il mio "flame" (estremamente lieve ... :-)) non era rivolto a "toi", era più che altro uno sfogo contro una certa tendenza che non trovo giusta ... :-) io sono per mantenere più termini possibili in inglese, dico solo che esistono una serie di vocaboli/frasi che sono per così dire in greylist... non sarebbe male stilarne una lista a supporto del traduttore Certo, sono assolutamente d'accordo che questa lista dovrebbe essere disponibile e aggiornata con il contributo di tutti i traduttori e revisori dei vari progetti presenti al momento ... ad esempio ho discusso un pochettino su entry/voce (termine usato in LDAP) da mio canto era meglio mantenere "entry", tuttavia non posso dire che "voce" fosse del tutto sbagliato... Si, anch'io sono più propenso ad utilizzare "entry" anche se spesso si usa "voce" al suo posto. Anche qui, forse, si potrebbe cercare un altro termine che più si avvicini al significato di entry, voce, pur "contestualizzando" il termine, non mi "suona" o "canta" (visto che si parla di voce) giusto, lo accetto e spesso lo sostituisco ad entry ma, ripeto, forse ci potrebbe essere un termine migliore che più si avvicina a entry .. :-) riguardo al "forviante" sappiamo che il significato delle parole deve essere contestualizzato, teniamo anche presente che l'inglese mi pare abbia meno vocaboli della nostra lingua... D'accordo, ma la fedeltà al testo tecnico-informatico deve essere la più alta possibile, il rispetto del testo deve essere una delle priorità del traduttore/revisore. Sono convinto che possono esserci delle bellissime traduzioni ma che non riescono a rendere veramente l'idea dei vari concetti e termini contenuti in un testo tecnico-informatico. E' sempre importante prendere dei testi universitari, riviste, ecc, ecc per poter rendersi conto di come è meglio tradurre, secondo "moi" ... :-)) riguardo alla "moda" mi dispiace contraddirti ma è proprio la "moda" cioè quello che fa la maggioranza delle persone a cambiare la lingua e quindi si deve seguire (io ne prendo atto non è che ne sono particolarmente contento...) Non devi "dispiacerti", è necessario che ci siano le "contraddizioni" altrimenti come si fa a migliorare, a confrontarsi, a conoscere? Va bene adeguarsi a certi cambiamenti, ma c'è anche la personalità del traduttore che ha il suo gusto, mentalità, conoscenze. Come dicevo nella mail precedente, in ogni caso la tua traduzione certamente non piacerà ad alcuni, ma piacerà ad altri, non si possono accontentare tutte le persone! ... :-)) Le mode sono passeggere, quindi, quando uno traduce in tutta coscienza, impegnandosi seriamente, utilizzando il poco tempo a sua disposizione, come volontario, se deve tenere conto di ogni "cavolata" che giunge dai vari "gossip" allora è meglio che si dedichi a qualcos'altro, bisogna rispettare l'impegno e la personalità del traduttore/revisore e, se a qualcuno non piace la sua traduzione si rimbocca le maniche e se ne fa una propria .. amen :-)) se la gente non usa più una parola, la parola esce dal vocabolario, se usa una parola nuova entra nel vocabolario, oggi si fanno errori grammaticali (come l'uso dell'articolo gli/le) che fra un po' (ahimè) non saranno più considerati errore proprio perché "di moda" Se viene la moda di camminare sulla punta delle dita delle mani perchè dovrei seguirla, sapendo che mi farei male? Ogni uno deve poter scegliere, se viene costretto dalle mode allora è meglio dedicarsi a qualcos'altro :-)) Vive la Libertè ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Qualche dubbio sulla traduzione della pagina sulla struttura organizzativa
Ciao Alessandro, e un saluto "chiarificatore" si estende a tutti i partecipanti alla lista ... n:-)) Alessandro De Zorzi wrote: Christian Surchi wrote: - considerando la grande quantita' di termini non tradotti, pensate sia corretto parlare di "portachiavi" e non semplicemente di "keyring" o di riguardo a termini inglese di uso comune nella lingua italiana è spesso lasciato alla sensibilità del traduttore, non è facile misurare la penetrazione di ogni parola, ad esempio "parola chiave" al posto di "password" fa storgere il nasto a quasi tutti... Non si tratta solo di sensibilità, ma soprattutto di correttezza nella traduzione dei termini nell'ambito tecnico-informatico. Esistono dei termini che non vanno tradotti e ormai nella maggior parte dei testi universitari, nelle riviste tali termini sono assolutamente consolidati. Poi, che ci sia la tendenza, da parte di alcuni gruppi di persone di tradurre in italiano a tutti i costi tali termini, pazienza, si renderà meno chiaro un testo di natura prettamente tecnica ... :-) Poi se si vuole essere "sensibili" si scrivono romanzi, racconti e poesie ma non certo testi di Linux e affini ... :-)) Anzi, data la carenza in questi tempi, sarei veramente molto motivato nella loro lettura ... :-)) Anche nei film di spionaggio, polizieschi, di fantascienza ho sentito sempre usare "password" e non "parola chiave", veramente non capisco questa "smania" a volte non necessaria di italianizzare ogni termine, così si rischia di essere fuorvianti e di non tradurre "fedelmente" il testo e quindi dare veramente i giusti concetti ... :-) ma "portachiavi" ad esempio vedo che è usato anche dall'ultima versione di Mac OSX, penso sia giusto confrontarsi sugli altri OS Si, anch'io ho spesso il mio "portachiavi" in tasca e non certo sono costretto ad usare tale traduzione solo perché è un termine usato nel Mac OSX... :-) Va be' confrontarsi, ma non dover dipendere da M$ o dal Mac solo perchè sono potenti :-)) Le cazzate le sparano anche loro . :-)) per capire cosa l'utente si aspetta, non è facile fare traduzioni, per conto mio la cosa più importante è non introdurre ambiguità, ovvero "portachiavi" può piacere o non piacere ma non porta ad ambiguità Comunque traduci ci sarà sempre qualcuno a cui non piace la traduzione, ecco perchè è meglio attenersi a ciò che è consolidato e non alla moda del momento. Meglio la parola in inglese ... :-) Poi, per l'ambiguità di portachiavi mi sembra di aver già risposto: "ho almeno un portachiavi in tasca", quindi il termine può avere più interpretazioni, ergo fuorviante ... ;-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Sito debian!
Ciao Matteo, e un saluto "essenziale" si estende a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) m d wrote: Salve a tutti!! Sono anche io un utilizzatore di Debian. Niente di meglio! ... :-)) Volevo solamente chiedere perchè tutte le altre distribuzioni linux hanno un sito bello graficamente e la nostra distribuzione debian ha un sito che sembra degli anni '50?? Forse perchè si distingue dalle altre distribuzioni? ... :-)) Poi come si può notare dalle mode, gli anni '50 sono molto attuali, in tutti i sensi ... :-)) Sono d'accordo che "l'occhio vuole la sua parte" ma mi sembra che in questi ultimi tempi si stia un po' esagerando e, con questo atteggiamento, si rischia di rimanere colpiti più dall'"apparenza" di una cosa che dalla sua "sostanza", la Debian non ha certo bisogno di un sito più appariscente per poter essere ... "considerata" ... :-)) Anche il sito attira molto quindi si potrebbe farne uno migliore che riesca a coinvolgere qualsiasi utente che ci entra! Se uno si fa coinvolgere "solo" per l'aspetto esteriore del sito mi sa che può essere facilmente imbrogliato ... :-)) Si potrebbero scambiare "lucciole" per .. "lanterne" ... :-)) Poi il sito è fatto assai bene, essenziale, chiaro, puor moi, esaustivo e visualizzabile con qualsiasi browser anche quelli basati sul testo come w3m e lynx ... cosa vuoi di piu? ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
pkgtools.po (Debian FAQ)
Un saluto decisamente notturno si estende a tutti i partecipanti alla lista :-)) Come si può notare dal soggetto, è stato corretto/revisionato il file pkgtools.po secondo le indicazioni di Vince. Ecco perchè ritengo opportuno allegarlo a questa mia mail ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann pkgtools.po.gz Description: GNU Zip compressed data
pkg-basics.po (Debian FAQ)
Un saluto dissipativo si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Come da soggetto ho terminato la correzione/revisione proposta da Vince e quindi posto il file in lista ... Ne approfitto per augurare una .. Buona Notte! Au Revoire Hugh Hartmann pkg-basics.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)
lla "creazione" del pacchetto, più precisamente è la fase in cui si forma un binario (eseguibile) poi c'è quella dell''"impacchettamento" per adeguare l'eseguibile (o gli eseguibili) alle varie Policy Debian. Secondo me si potrebbe fare una distinzione, forse preferirei usare "creare" il pacchetto invece di costruire, in alcune guide si usa questo termine ... #: pkg-basics.dbk:714 msgstr "per installare il nuovo pacchetto appena costruito" Anche qui sostituirei costruito con compilato. Idem come sopra .. :-) Ciao vince PS: non ho ancora avuto tempo di finire di mettere a posto l'altro file di traduzione, fra stasera e domani spero di riuscire a farlo Intanto ti ringrazio molto per la gentilezza e l'impegno ... Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)
Ciao Johan, e un saluto "accomodante" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) Johan Haggi wrote: Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in lista. Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-)) Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-)) Io vedo 2 file html con le stringhe marcate fuzzy e tutte le virgolette sostituite da " Johan, chiedo venia!, ho già spiegato in lista la mia ignoranza sulla gestione dei file .po e sto cercando di porre rimedio a queste incombenze, anche per merito di Vince (l'ho detto che vinceremo ... :-) che è stato così gentile da fornirmi dei ragguagli in merito e il suo aiuto per mettere a posto i file... :-) Come avevo accennato la mia annosa abitudine a editare file sgml e xml ma non file .po mi ha portato a commettere degli errori (sbagliando si impara .. :-)) Poi, sono abituato a comunicare con gli amici dell'ILDP e quindi devo un po' ambientarmi in una lista che non frequentavo più da molto tempo ... Abbiate un po' di pazienza ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Ciao Vince, e un saluto "editato" si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come gtranslator In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)). Cioè gedit mi ha dato dei problemi nell'apertura dei file .po. Invece considero assai potente (no flame ... :-) Vim che ha anche la sintassi evidenziata per i file .po e anche per uno sterminio di altri tipi di file tra cui anche quelli per scrivere la musica in file di testo come i file abc e quelli per lilypond... grande vim! ... :-)) Però, sono assolutamente d'accordo di non usare bluefish che mi sembra più adeguato per i file html .. ho usato sia joe che mcedit con ottimi risultati (ora anche joe possiede la sintassi evidenziata per una grande quantità di tipi di file). Ergo c'è solo l'imbarazzo della scelta anche se opterei per editor semi grafici piuttosto che su editor grafici. Come ho detto gedit è da sconsigliare, è quasi un .. giocattolo! ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)
Ciao Vince, e un saluto "speranzoso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in lista. Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-)) Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-)) Ciao Hugh Ho provato ad aprire i tuoi 2 file di traduzione per dar loro una rilettura, pare tu non abbia modificato gli header, né pulito il file dal codice html, né sostituito i caratteri non compatibili con i file .po standard (stessi errori che avevo fatto io con la prima traduzione, e per i quali ero stato giustamente ripreso da Alessandro in lista), in più ho trovato altri errori in fase di compilazione dopo aver corretto questi problemi. Vedi, ho tradotto per anni usando un banalissimo editor come joe in file sgml, xml e quindi non sono assolutamente abituato ad usare i file .po, ne conosco le procedure relative . e, dato che il tempo a mia disposizione è esiguo, (come credo per molti ... :-) sono costretto a fare le ore piccole con conseguenti disattenzioni errori ed .. affini ... .-)) Ho voluto fare più in fretta possibile cercando di revisionare la versione di Claudio Cattazzo che era leggermente diversa da quella mia precedente ... :-)) Se ti va bene e non ti offendi in giornata faccio il lavoro di pulizia in entrambi i file e poi ti mando 2 righe per spiegarti cosa e come ho fatto, così per le prossime traduzioni sai già cosa fare. Te ne sono grato, e ti ringrazio anche per la sollecitudine sono molto contento che questo testo sia "caro" a molte persone della lista che si sono attivate per la revisione e la traduzione in breve tempo :-) Buona giornata da vince Altrettanto a toi e a tutti i partecipanti alla lista .. :-) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
pkgtools.po.bz2 (Debian FAQ)
Un saluto "soporifero" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Ho constatato che il file compresso con bzip2 ha più probabilità di arrivare in lista, come è accaduto al precedente ... meno male .. :-)) Però, c'è sempre un però il file relativo al soggetto è 21 kb, 1Kb più del precedente, speriamo di essere dentro al limite stabilito dalla lista per rifiutare i file ... :-) Intanto, senza indugi e anche con un certo grado di sonno (praticamente sono le 3.00 .. :-)) vi auguro la Buona Notte! ... :-) Au Revoire Hugh Hartmann pkgtools.po.bz2 Description: application/bzip
pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)
Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in lista. Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-)) Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-)) Bonne Nuit Hugh Hartmann pkg-basics.po.bz2 Description: application/bzip
[Fwd: Re: Debian FAQ, non arriva il file pkg-basics.po]
--- Begin Message --- Ciao Vince, e un saluto "festoso" si estende a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) vince wrote: Buongiorno a tutti Insospettito dal messaggio di Hugh sono andato a controllare in lista, e ho notato che tutte le mie traduzioni sono state regolarmente recapitate, con la sola eccezione di uptodate.po, che ho inviato ieri notte (alle 22:47). Questo è strano, mi pare che forse più che un filtro antispam a bloccare la lista possa essere un malfunzionamento temporaneo. Provo a rispedirlo alla lista con post separato, vediamo se così funziona... Allora, "confortato" dall'arrivo del file uptodate.po, tradotto da Vince (Vinceremo... :-)) e consapevole del possibile mal funzionamento temporaneo del sistema di posta (non il mio dato che l'ho controllato scrupolosamente .. :-)), tenterei di ri-inviare in lista il file pkg-basics.po, con la speranza che qualcuno sia disposto a revisionarlo, sempre se arriva :-)) Nel caso in cui detto file non arrivasse, potrei sempre inviarlo al persona che si rende disponibile alla revisione come al solito, porto fortuna agli altri ma io non sono fortunato! ... :-)) Ora si approssima il momento fatidico, anzi catartico, il momento in cui tenterò di allegare il file suddetto e pur anche la spedizione ... :-)) Speriamo che Mamma Debian mi assista in si tale compito gravoso :-)) Au Revoire Hugh Hartmann The original MIME headers for this attachment are: Content-Type: application/x-gzip; name="pkg-basics.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: inline; filename="pkg-basics.po.gz" --- End Message ---
Debian FAQ, non arriva il file pkg-basics.po
Un saluto "perplesso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Non capisco ... è già la seconda volta che tento di inviare in lista il file pkg-basics.po tradotto per la revisione e non ho avuto alcun riscontro. Allora ho inviato la stessa mail in cc al mio indirizzo e, la mail è puntualmente arrivata con il file pkg-basics.po allegato. C'è qualche problema in questa lista?, o meglio ci sono dei limiti per i file prima che siano considerati spam o altri tipi di filtri?. Ho provato anche a comprimere il file con gzip pensando che avessi superato un limite imposto ma, niente, tutto tace ... :-)) Non capisco, sono regolarmente iscritto, ergo dovrebbe funzionare tutto correttamente, avete qualche idea? ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: getting.po (Re: Debian FAQ)
Ciao Johan, e un saluto "transalato" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... .-)) Johan Haggi wrote: Wed 24 September 2008, alle 23:45 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # FIRST AUTHOR Unknow I primi traduttori della fax (Hugh che anno era?) seguiti dal nuovo traduttore: Allora, ho qui sottomano una copia cartacea delle Debian FAQ, tradotta dal sottoscritto con l'aiuto di Claudio Cattazzo che reca nel frontespizio la dicitura: versione CVS 14 Febbraio 2003 Urka! il giorno di San Valentino! ... pensa un po' un omaggio agli innamorati di ... Debian ... :-))) del 2003! ... :-)) Però, a dire il vero, mi sembra che ci sia una versione ancora anteriore, ma devo rovistare in mezzo ai miei libroni polverosi ... :-)) # First translators: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and Claudio # Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # New translator: Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 Mi si stanno incrociando gli occhi. Interrompo qui, posto i 3 file po che ho tradotto e spengo il computer. Domani non sono a casa, ci si risente domenica. Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
Ciao Johan, e un saluto "perplesso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Allora, come preannunciato sto traducendo/aggiornando i file: pkg-basics.po pkgtools.po bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se il file control, che allego alla mail, va tradotto oppure no? ... cioè, si devono tradurre anche i campi Package, Depends, ecc oppure è meglio che restino nella lingua originale? Oppure solo il testo del campo Description va tradotto? Nella prima traduzione che avevo fatto delle FAQ Debian mi sembra di ricordare che si era optato per non tradurre il file control e anche il nome dei vari campi nelle spiegazioni successive, ergo vorrei sapere cosa ne pensate ... thanks! ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description: The classic greeting, and a good example\n" " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n" "\n" " allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n" " would otherwise be unavailable to them.\n" " .\n" " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n" " It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n" " (which is itself an example for the GNU Project).\n" msgstr "" "\n" "Package: hello\n" "Priority: optional\n" "Section: devel\n" "Installed-Size: 45\n" "Maintainer: Adam Heath <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 1.3-16\n" "Depends: libc6 (>= 2.1)\n" "Description: The classic greeting, and a good example\n" " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n" " allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n" " would otherwise be unavailable to them.\n" " .\n" " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n" " It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n" " (which is itself an example for the GNU Project).\n"
Re: Debian FAQ
Ciao Johan, e un saluto "collaborativo" si dirama a tutta la lista ... :-)) Johan Haggi wrote: Allora dovremmo essere già in 3. Questi sono i file, segnamoci chi fa cosa. (trad/fuz/totale) basic-defs.po-53/ 50/53(100%) -0 J. Haggi choosing.po - 1/ 1/105 ( 0%) -104 compat.po-46/ 48/48( 95%) -2 contributing.po -19/ 19/19(100%) -0 customizing.po -74/ 77/77( 96%) -3 debian-faq.po-12/ 9/12(100%) -0 faqinfo.po -24/ 24/24(100%) -0 ftparchives.po -90/ 90/90(100%) -0 getting.po -35/ 35/35(100%) -0 A. De Zorzi kernel.po-23/ 23/23(100%) -0 nexttime.po -20/ 20/20(100%) -0 A. De Zorzi pkg-basics.po- 118/140/140 ( 84%) -22 pkgtools.po - 139/139/146 ( 95%) -7 redistrib.po -14/ 14/14(100%) -0 software.po -64/ 64/64(100%) -0 support.po -60/ 64/64( 93%) -4 A. De Zorzi uptodate.po -64/ 64/64(100%) -0 x(100%)x - 856/881/998 (85%) -142 Intanto avverto su debian-doc che abbiamo iniziato la traduzione e chiedo il tempo disponibile e a chi inviarli. Allora, visto che questo testo mi è particolarmente "caro" essendo stato il primo testo che ho tradotto per Debian, ho pensato, per il momento, di fare la revisione/traduzione dei file: pkg-basics.po pkgtools.po Per la revisione mi sembra che l'accordo sia di farla su tp AT linux.it, nel campo: "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" mettiamo tp o questa ML? Mah, per me potrebbe andare bene anche questa lista ... dato che si tratta di Debian, mi sembra proprio il posto adatto anche per la revisione ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ
Ciao Johan, e un saluto "circonstanziale" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Johan Haggi wrote: Qualcuno si sta occupando della traduzione delle FAQ Debian? Allora, facendo un passo indietro, a ritroso nel tempo, la prima traduzione delle FAQ Debian è dovuta al sottoscritto, con l'aiuto di qualche altro user fra i quali Claudio Cattazzo revisore e Coordinatore dell'ILDP di diversi anni fa. In seguito dovrebbero essere state aggiornate sempre da Claudio Cattazzo. Poi non ho avuto altre notizie ... Dovrebbero essere state aggiornate sino alla woody, a meno che qualcuno abbia fatto l'aggiornamento alla release successiva senza avvisare in lista (sia in debian-l10n-italian o in ILDP). Il problema è che la versione a mia disposizione è ancora basata sui file sgml di DebianDoc, non so se c'è piena compatibilità con xml del DocBook. D'altronde la nuova versione originale in inglese è probabilmente in xml. Allora finchè c'è da tradurre un file diff modesto, allora posso anche essere disponibile all'aggiornamento ma rifare la traduzione ex novo non mi sembra possibile ... :-( A meno che qualcuno non abbia qualche soluzione meno dispendiosa di tempo ed energie, non posso prendermi l'incarico di rifare la traduzione. Va da se che un "copia-incolla" non è proprio la soluzione più adeguata ... :-)) Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-)) Scusate ma dato che ultimamente ho tradotto delle vecchie guide di Debian, tutte in formato sgml, non sono aggiornato sui recenti sviluppi. Si, d'accordo, praticamente quasi tutta la documentazione ora si trova nel formato xml e che il formato sgml sta sparendo, però trovo che, per guide dove è prevalente il testo e con qualche immagine, l'xml, mi sembra un po' eccessivo .. evoluto quanto si vuole, ma per testi semplici si diventa matti a muoversi fra innumerevoli tag, se poi si deve scrivere il testo "a manina" diventa veramente pesante ... pour moi! ... :-)) Se però c'è qualche "anima pia" che volesse darmi una mano allora forse si può pensare anche a fare la revisione, ... in tempi ragionevoli ... :-)) Se non verranno aggiornate il pacchetto verra` rimosso. Riferimenti: 2/6 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/06/msg00014.html under svn+ssh://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8 is a Debian FAQ, converted to DocBook XML + PO4A + UTF-8. I [...] 22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html [...] I'd like to especially ask the zh_CN, it translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable timeframe, I'll remove those packages). [...] [...] Quant'è questo "reasonabile timeframe"? ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian Securing Manual
Ciao Vince, e un saluto "stratosferico" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) vince wrote: Un cordiale (ed assonnato...) buongiorno a tutta la lista Mi accodo, anche se in ritardo, all'argomento. Dunque, se mi volete posso accodarmi e fornire il mio (modesto) contributo. Magari comincerei con il capitolo 11 e, se il tempo non è troppo tiranno, proverei anche con il 12 ed il correttore ortografico. Solo che non ho molta esperienza in queste cose, anzi, per la precisione non ne ho proprio, a parte la traduzione di qualche it.po (ma ho appena iniziato anche qui...), per cui a mia volta chiederei a voi un po' di pazienza ed un minimo di disponibilità per introdurre un niubbo in queste cose... :) Fatemi sapere, io sono ben volentieri a disposizione. Auguro una splendida giornata a tutti vince Infatti!, com'era quel detto popolare. ah, si: "Uniti si ... Vince!" ..... :-))) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Approposito di dpkg .... :-)
Un saluto "autunnale" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Volevo solo ricordare che a suo tempo avevo tradotto diverse man page inerenti ai tool di gestione dei pacchetti Debian. Dato che faccio parte di ILDP da diversi anni, se non erro nel sito relativo (http://it.tldp.org/) dovrebbero trovarsi le man page di dpkg, sources.list, apt-get, dselect, apt-cdrom, ecc, che sono state tradotte in italiano e revisionate. Si dovrebbero trovare sotto la sezione man page extra. Non so se sono già state incorporate nei pacchetti relativi delle precedenti relase di Debian, in ogni caso, sebbene siano da aggiornare, potrebbero essere comunque utili ... :-) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian Securing Manual
Ciao Vieri, e un saluto "collaborativo" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Un saluto "allettato" si estende a tutta la lista... [EMAIL PROTECTED] ha scritto: Abbiamo finito l'aggiornamento del manuale sulla sicurezza, manca di inserire giusto un paio di "pezzi" nel sorgente e poi la revisione. Penso, spero entro agosto, di finire la mia personale revisione, poi direi di farne l'upload e procedere infine ad una revisione successiva da parte di chiunque volesse nei modi e nei termini che ritenesse pi? opportuni, dopo averli concordati con questa lista. complimenti ragazzi... Mi associo ai complimenti di Vieri, ben fatto, ragazzi! .. :-) Dobbiamo piuttosto decidere il manutentore del documento, uno che si prende la responsabilit? di tenerlo aggiornato, altrimenti finisce come adesso che non veniva neanche allegata la traduzione italiana al pacchetto harden-doc. certo che l'idea di diventare Debian Mantainer è molto allettante... : )) anche considerando che la sicurezza di Debian GNU/Linux è argomento molto interessante... e che mi alletta molto... : ))) E' un'occasione valida o meglio, "è cosa buona e giusta!" ... :-)) Ci sono volontari? beh, se non c'è nessuno con più esperienza di me che ho solo tradotto con il Pluto-ILDP, insieme a Hugh Hartmann il Debian Tutorial, la Progeny Users Guide (di prossima uscita), il Manuale Utente del Debiandoc, e altre cosette del genere, solo se ho l'assoluta benedizione del mio Maestro Hugh Hartmann... come detto, l'idea mi alletterebbe molto... : )) Vieri, hai la mia benedizione .. solenne! :-)) ovviamente dovrete se d'accordo spiegarmi passo passo tutto quello che dovrei fare... attendo news... Happy Debian a tutti Vieri Giugni Approfitto di questo momento solenne per augurare a tutti partecipanti alla lista il miei complimenti per tutto il lavoro di traduzione, revisione e quant'altro state facendo per la Debian ... :-) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debian
Ciao Fray.m11, e un saluto "festivo" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... On Fri, Dec 29, 2006 at 03:14:18PM +0100, fray.m11 wrote: > salve, > > stavo leggendo sul vostro sito e volevo chidervi una cosa. In effetti, come ha gia' detto chiaramente il buon Luca, non sei proprio sulla lista giusta, dovresti iscriverti alla lista debian-italian. Questa lista e' dedicata alla traduzione in italiano di tutto cio' che riguarda la "distribuzione" Debian GNU/Linux, infatti l10n significa "localization" il numero 10 e' quello delle lettere che ci sono tra la "l" e la "n". > io sono stato sempre attratto da linux E' cosa buona e giusta, ma un'attrazione non basta, ci vuole anche la .. conoscenza e la dedizione ... poi si trasforma in .. passione :-)) > e l'unico problema è il software da installare, In realta' non e' un problema, il software di Linux non e' installabile su swinsonz e viceversa (a patto di usare degli emulatori .. :-). In compenso i "pacchetti" (nome che si usa per indicare i programmi, emm, quasi .. :-) sono assolutamente e facilmente installabili in Linux, anzi direi di piu' sono piu' facili da installare dei programmi di swinsonz. Vedi, se non ci si informa un pochino, si rischia di non prendere la .. strada giusta e, prendendo come esempio swinsoz, che per molti, troppi versi e' assolutamente peggiore a Linux, si fa un grosso errore E come se si paragonasse una canzonetta banale fatta di un giro minimale di accordi (facciamo 4 accordi: triadi di I, VI, IV, V grado) e una sinfonia di L. V. Beethoven, tutte e due sono "musiche" ma c'e' una bella .. differenza .. :-)) > allora pensavo dal momento che windows usa i pacchetti exe, perche non > inserire in debian un semplice installer di exe facendo cosi girare > come in windows programmi anche se in scritti in un linguaggio diverso > da quello win32 ma sempre consentendone una semplicissima > installazione??? Linux, e anche qui mi ripeto, ha un sistema di installazione estremamente preciso e sofisticato, daltronde non posso certo spiegati in un mail tutto il sistema di gestione dei pacchetti e il concetto di "dipendenza". Non e' questione di non volerti aiutare, infatti, anche in debian-italian si cerca di aiutare i newbie, per quanto sia possibile. Ma si sta parlando di un sistema operativo molto diverso da winzonz e che da enormi soddisfazioni se hai un po' di pazienza a imparare alcuni concetti ... Poi, usando un tool che si trova in Linux che si chiama mc (Midnight Commander), praticamente un file manager somigliante al vecchio nc (Norton Commander) del Do$, cliccando sopra un pacchetto, questo si apre mostrando alcune directroy (si, puoi chiamarle cartelle ...) e file: /CONTENTS /DEBIAN INFO *INSTALL Bene, cliccando sopra il file *INSTALL (fai finta che sia un exe ... :-)) se sono soddisfatte le dipendenze (cioe' se sono gia installati alcuni pacchetti da cui "dipende" il pacchetto in questione) il pacchetto si installa ... facile no? certo che bisogna conoscere un po' di cosucce ... :-)) Ti consiglerei, se vuoi appasionarti ancora di piu' a Linux, di leggere qualcosa di introduttivo tipo "Linux Facile" di D. Medri, o "Linux da Zero" di M. Missiroli o "Da Windows a Linux" di P. Attivissimo, poi ci sono cosi tante guide, tutorial, HOWTO, ecc, su Linux anche in Italiano sulla rete che c'e' solo l'imbarazzo della scelta ... :-) > Dopotutto windows è piu usato solo per questo motivo . semplicità > di installazione e uso software Se vuoi provare una "distribuzione" di Linux che e' facile da installare ti consiglierei la Ubuntu, fa praticamente tutto da sola, ti chiede solo la password ... insomma, ormai per la facilita' d'uso e per l'installazione del software Linux e' assolitamente alla portata di tutti, l'importante e' informarsi un po' prima di "entrare" in un "nuovo mondo" :-)) Con questo ti saluto e ti auguro Buon Anno .. :-) Au Revoir Hugh Hartmann -- ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo). -- Matt Welsh -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: nuovo iscritto
Ciao Vieri, e un "accorato" saluto si estende a tutti i partecipanti alla lista ... On Tue, Jul 18, 2006 at 01:55:41PM +0200, v. giugni wrote: > Un saluto accaldato a tutta la lista sperando che Hugh Hartman non me ne > voglia se lo scimmiotto, ma qui a Bologna fa caldo davvero.. No, anzi, sono contento naturalmente anche il saluto e' sottoposto alla GPL v2 e versioni successive :-)) > mi chiamo Vieri (di nome) Giugni e sono niubbo fedele di Debian GNU/Linux > ramo testing da due tre annetti ormai; siccome capisco discretamente > l'inglese tecnico scritto e dai tempi della scuola (ho 43 anni) Sei "quasi" piu' giovane di me! :-) Anche tu hai studiato l'inglese tecnico? :-) > mi hanno sempre detto che scrivo in "bell'italiano", volevo dedicare un > pò del mio tempo libero alla traduzione di qualcosa per il progetto > Debian ed eccomi pertanto alle domanda di rito: sono sulla lista > giusta? Io credo proprio di si! sentiremo il parere anche degli "anziani" della lista > come e dove faccio a iniziare? e parlo in pratica, non ditemi per > favore di leggermi le Debian Guidelines e quant'altro... Mah, .. ci dovrebbero essere delle linee guida sulla traduzione ed altro sviluppate proprio dai partecipanti a questa lista, al momento mi ricordo delle "Regole per una buona traduzione" di Emanuele Aina in cui si fa riferimento anche a un glossario, pero' non ho i link .. sotto mano :-) Comunque anche il materiale di ILDP (it.tldp.org) e TP Translation Project (http://lists.linux.it/listinfo/tp) potrebbe esserti utile . Pero',... un attimo, credo di aver trovato qualcosa di importante cioe': "Aiutare il Software libero" testo redatto e scritto da: C.Contavalli, S. Melchior, C. Rigamonti, G. Sacco, E. Rocca, ed altri che appartangono a questa lista. In questo documento dovresti trovare tutto il necessario per iniziare :-) Au Revoir Hugh Hartmann -- ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo). -- Matt Welsh -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione Project-History
Ciao PauLoX, e un saluto "notturno" a tutti i partecipanti alla lista On Wed, Feb 22, 2006 at 12:31:40AM +0100, PauLoX wrote: > Oltre alle correzioni alla versione italiana, mi interesserebbe tradurre > i vari cambiamenti dell'ultima versione, ma non so dove trovare un diff > tra la versione 2.5 e 2.4 della versione inglese in modo da focalizzarmi > solo sulla traduzione dei cambiamenti. Allora, normalmente si scaricano dal cvs i file in formato .sgml in inglese, ergo dovrebbero esserci sia nella versione 2.4 che 2.5, poi usi diff per ottenere il file "differenza" cioe' : $ diff Project-hist_2.5.sgml Project-hist_2.4.sgml > Project-hist.diff Naturalmente i file .sgml scaricati potrebbero avere nomi diversi, questo e' solo un esempio . :-) Poi usi il file diff per la traduzione solo dei cambiamenti Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: wallpaper con window maker
Ciao Manuel, e un cordiale saluto a tutti i partecipanti alla lista On Fri, Jan 27, 2006 at 06:39:10PM +0100, Manuel wrote: > Salve a tutti, sono nuovo nella mailing list, volevo chiedervi se > qualcuno sa cosa si fa a cambiare lo sfondo e a mettere un'immagine > personale con window maker? grazie sperando che qualcuno mi aiuti perchè > non riesco a trovare una soluzione Forse dovresti porre i tuoi quesiti alla lista Debian-italian, e non a questa lista, che si occupa prevalentemente di traduzioni :-) (l10n e' un modo sintetico per indicare localization tra la l iniziale e la n finale ci sono 10 lettere ... fantasioso vero? :-)) In ogni caso, cerchero' di aiutarti dato che ho usato per diverso tempo wmaker come window manager (ora uso icewm che e' un po' piu' veloce :-) Nel momento in cui viene installato il pacchetto wmaker si crea una directory GNUstep all'interno della propria directory di home (nel mio caso /home/hugh/GNUstep), bene, all'interno di GNUstep ci sono altre directory, tra le quali WindowMaker. Entri in quest'ultima directory e scoprirai che (miracolo! ... :-) ci sono altre directory, tra le quali Backgrounds che contiene al suo interno file immagini (se per esempio l'immagine che vuoi avere sullo sfondo ha il nome Debian.jpg dovresti rinominarla in Debian, perche' questo appare sul menu delle immagini) Allora nella dir Backgrounds puoi copiare tutte le immagini che vuoi. Poi, riavviando wmaker clicchi sul menu principale seguendo le voci: Workspace (Spazio di lavoro) ---> Appearance (Apparenza) ---> Backgrounds (Sfondi) ---> Images (Immagini), da qui poi selezioni una delle l'immagini che avevi precedentemente copiato sulla dir Backgrounds . e avrai cosi lo sfondo che desideri ... :-) Per ora penso passa bastare :-) Au Revoire Hugh Hartmann -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
Ciao Emanuele, e un "caloroso" saluto a tutti i partecipanti alla lista (Madonna che freddo che fa fuori . ti si gelano anche le ... idee :-) On Thu, Jan 12, 2006 at 07:16:27PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Stefano Melchior wrote: > > > Ciao a tutti, > > era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: > > pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono > > io che erro): Errare umano Ovest .. :-)) > No, hai ragione, è terribile. Però la parte peggiore, secondo me, è > "Spacchetto"... :) Finalmente!, :-) E' da tempo memorabile che destesto questa parola e, quando posso preferisco usare l'inglese per evitare "spacchetto" o "spacchettamento ". Senza orma di dubbio "estrazione" mi sembra piu' adatto, rende bene l'idea ... Io opterei per "Estrazione del sostituto", mi sembra che "sostituire" sia meglio che "rimpiazzare" e' una questione di chiarezza, secondo me naturalmente ... :-) > -- > Buongiorno. Forse e' piu' adatto buona sera cavolo non si puo' uscire da quanto freddo fa, ti si gelano ... le orecchie ehi, ma cosa avevate pensato? :-)) > Complimenti per l'ottima scelta. Ti ringrazio, sei molto gentile :-))) Ma per favore, mi dite che ci fa di sabato sera uno come me a scrivere in lista invece di andare in discoteca a divertirsi? e a fare 4 salti? (4 pero', non di piu' ... sono un po' pigro ... :-) Roba da non credere .. :-) Au Revoir Hugh Hartmann -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
Ciao Stefano, e un cordiale saluto a tutti i partecipanti alla lista On Mon, Jan 09, 2006 at 02:36:23PM +0100, Stefano Melchior wrote: > Ciao a tutti, > era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel > pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari > sono io che erro): > #: src/processarc.c:460 > #, c-format > msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" > msgstr "Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n" > > io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`. > Che ne dite? Direi che sostituto e' decisamente piu' adatto :-) Se mi e' concesso aggiungerei che anche "Spacchetto o spacchettamento" non mi e' mai piaciuto ... pero', fino a quando non si trova di meglio :-) Au Revoir Hugh Hartmann -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian Developer's Reference
Ciao Sandro, e un saluto "festoso" a tutti i partecipanti alla lista (forse pochi, date le vacanze . :-) On Wed, Dec 21, 2005 at 07:08:37AM +0100, Sandro Tosi wrote: > Ho vinto!! Ho vinto!! ;)) Non sai nemmeno cosa ti aspetta e gia' festeggi . :-)) Ti aspetta un percorso very "hard(ware)" ma dato che sei coraggioso, benvenuto nella "Setta dei Traduttori Estinti" (cfr. liberamente tratto da "Carpe Diem" (l'Attimo fuggente ... :-) ... :-)) > > Allora, quando ho finito la traduzione ti invio il file .sgml per la > > revisione, > bene, aspetto trepidante... Si ma non troppo . :-) Ho gia' gli occhi che mi lacrimano (non per la commozione :-) ma per eccessiva esposizione al monitor :-) Ergo, se non voglio beccarmi un'altra congiuntivite, devo tradurre a piccole dosi anche se sto' lavorando su piu' traduzioni che erano rimaste in arretrato altro che feste!! ... :-) Urka! :-) > Assolutamente si'! Bene!, questo e' gia' un atteggiamento disponibile ... ti fumeranno i tasti a forza di digitare preparati ad un impegno massacrante :-) > > debian, non mi manca molto per finire la traduzione in itaGliano della > > man page di apt-get, mi daresti una mano nella revisione? thanks! > > Certo! Se poi vuoi partire qualche altro progetto di traduzione, ce lo > faccia sape'... All Right! proprio ora sto' mettendo in ordine alcune parti della traduzione del "Debian Packaging Manual" che avevo iniziato tempo fa Sebbene anche questo testo sia datato e' "for me" assai importante e credo che lo sia anche per altre 3 o 4 persone :-)) Chissa' se in sti' giorni lo termino .... mah, ".. ai postumi (di capodanno... :-) l'ardua sentenza :-) (Cavolo, era ai posteri ... :-) > Ciao a presto Senza dubbio! . :-) Good Year! Au Revoir Hugh Hartmann -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian Developer's Reference
Ciao Sandro, e un saluto "assopito" a tutti i partecipanti alla lista :-) On Tue, Dec 20, 2005 at 02:10:12PM +0100, Sandro Tosi wrote: > Ciao Hugh & a tutta la lista, > > > Ne approfitto per avvisare la lista che che sto' traducendo in itaGliano > > ... :-) il Tutorial Debian, che recentemente e' stato aggiornato, e, > > sebbene la Guida di Riferimento Debian abbia sostitutito il testo in > > oggetto, lo trovo estremamente semplice e chiaro, specialmente nei > > concetti e nei comandi di base . naturalmente se qualcuno e' > > disponibile a darmi una mano nella revisione o nella traduzione > > sarebbe meglio :-) > > Se vuoi ti do mano io, siamo come traduttore che come "rilettore" > della trad. Fammi sapere come vuoi organizzarti. OK!, aggiudicato sei "assunto" come revisore! :-) Allora, quando ho finito la traduzione ti invio il file .sgml per la revisione, naturalmente verrai "citato" all'inizio del testo insieme al traduttore naturalmente se durante il percorso della traduzione mi imbattessi in qualche frase un po' ostica sai gia' che dovresti aiutarmi :-) Per fortuna che fra pochi giorni iniziano le vacanze cosi posso "immergermi" nella traduzione del debian-tutorial . approposito di debian, non mi manca molto per finire la traduzione in itaGliano della man page di apt-get, mi daresti una mano nella revisione? thanks! ... :-) Au Revoir Hugh Hartmann -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian Developer's Reference
Ciao Luca, e un saluto "notturno" a tutti i partecipanti alla lista :-) On Wed, Dec 07, 2005 at 07:05:25PM +0100, Luca Brivio wrote: > Dato che ho intenzione di leggere il documento di cui in oggetto, > credete che sarebbe utile con l'occasione averne una traduzione in > italiano (per ora a quanto pare c'è soltanto en,fr,jp)? > > Secondo me sì! Se siete d'accordo mi ci metto subito. Beh, io sono "assolutamente" d'accordo, non solo, se vuoi, poi la revisione del testo potrei farla "moi" :-) Ne approfitto per avvisare la lista che che sto' traducendo in itaGliano ... :-) il Tutorial Debian, che recentemente e' stato aggiornato, e, sebbene la Guida di Riferimento Debian abbia sostitutito il testo in oggetto, lo trovo estremamente semplice e chiaro, specialmente nei concetti e nei comandi di base . naturalmente se qualcuno e' disponibile a darmi una mano nella revisione o nella traduzione sarebbe meglio :-) Au Revoir Hugh Hartmann P.S. Grazie, Luca per i complimenti e la stima :-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Accesso CVS a debian-doc
Ciao Claude, Ciao Giuseppe, e a tutti gli amici della lista On Tue, Sep 14, 2004 at 11:13:20AM +0200, Claudio Cattazzo wrote: > On Tue, Sep 14, 2004 at 10:54:18AM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > > Il mar, 2004-09-14 alle 10:48, Claudio Cattazzo ha scritto: > > > A chi posso mandare dei file da caricare sul repository debian-doc? > > > > di che si tratta? > > Aggiornamento della traduzione italiana delle FAQ. Urka!, siamo gia' all'aggiornamento? Cavolo, come passa il tempo! ... :-) Ma Claude, avresti potuto anche avvertirmi, dato che le FAQ Debian le abbiamo tradotte insieme! :-) Che cosa c'e' di nuovo da aggingere? Insomma, fammi sapere, sei hai bisogno di una mano :-) Au Revoire Hugh Hartmann
Re: Traduzione Debian Menu System
Ciao Davide, Ciao Claude, On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote: > Hugh Hartmann wrote: > [...] > > che cambierei nel seguente modo: > > > > > >?package(xbase):needs="X11" section="Apps/Editors" \ > > title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \ > > hints="Beginner,Small" > > > L'ordine degli elementi lo hai cambiato apposto per rendere più leggibile? > Nel qual caso a mio avviso hai fatto bene, in quanto il discorso > successivo risulta più comprensivo. Allora, se tutte, e dico tutte le entrate di menu, presenti in /usr/lib/menu/ hanno la struttura come la precedente (corretta), non vedo perche' non si debba ordirare nel modo giusto l'esempio lasciandolo come appare nel testo in inglese forse sarebbe meno comprensibile, non si tratta quindi di alterare il testo, ma solo di ordinare l'esempio secondo la entrate di menu standard, magari non cambierei Apps/Editors in italiano, dato che forse il pacchetto menu richiede proprio quei nomi per i sub-menu, come e' ben spiegato piu' avanti Riporto come esempio alcuni file di menu (/usr/lib/menu/balsa,abiword,vi) --- ?package(balsa):needs=X11 section=Apps/Net\ title="balsa" command="/usr/bin/balsa" ?package(abiword):needs=x11 section=Apps/Editors\ title="AbiWord" command="/usr/bin/AbiWord" ?package(vi):needs="text" section="Apps/Editors"\ title="Vi" command="/usr/bin/vi" --- Come si puo' notare subito dopo il nome del pacchetto c'e' la stringa needs= e non command= che invece si trova alla fine, quindi non ho fatto altro che seguire l'ordine giusto, questo e' importante per evitare confusione
Re: Traduzione Debian Menu System
On Mon, Sep 06, 2004 at 09:05:40AM +0200, getting_out wrote: Ciao Davide, allora, volevo farti notare un'errore, non tuo ma del testo, nella disposizione dell'entrata di menu in xbase (riportata all'inizio), per maggior chiarezza, bisognerebbe (osservando la struttura delle varie etichette di menu in /usr/lib/menu/) combiare l'ordine, come rappresentato anche nella descrizione subito dopo: [...] In questo file, avrà una riga per elemento, come questa (presa da /usr/lib/menu/xbase): ?package(xbase):command="/usr/bin/X11/xedit" needs="X11" \ section="Apps/Editors" title="Xedit" \ hints="Beginner,Small" Questo descrive il tipo di interfaccia che Xedit necessita (X11), la sezione di menu nel quale l'elemento va posto, il testo del menu, il comando da eseguire. Dice anche che se /Apps/Editors è troppo pieno, può mettere Xedit nelle sezioni Apps/Editors/Principianti o Apps/Editors/Piccoli. [...] che cambierei nel seguente modo: ?package(xbase):needs="X11" section="Apps/Editors" \ title="Xedit" command="/usr/bin/X11/xedit" \ hints="Beginner,Small" Questo descrive: il nome del pacchetto (xbase), il tipo di interfaccia necessaria a Xedit (X11), la sezione del menu nel quale l'elemento va posto (viene inserito) (Apps/Editors), il testo del menu (il titolo dell'elemento di menu) (Xedit), il comando che dovrebbe essere eseguito (/usr/bin/X11/xedit). Inoltre, viene comunicato al menu, che, se la sezione /Apps/Editors ` piena, di mettere Xedit nelle sottosezioni Apps/Editors/Beginner o Apps/Editors/Small (se si traduce Beginner e Small allora si dovrebbe tradurre anche Apps e Editor, a meno che di non voler fare un menu ... "misto" :-) [...] Cosi' mi sembra piu' chiaro e vero che non bisogna essere prolissi, ma, credo che sia necessario essere, specialmente in testo come questo, piu' dettagliati e chiari, superando l'estrema sinteticita' dell'inglese Comunque vedi un po' tu . :-) Au Revoire Hugh Hartmann
Traduzione Debian Menu System
Ciao Davide, e un saluto cordiale a tutta la lista Urka!, che coincidenza, qualche giorno fa, avevo dato la notizia della mia traduzione dello stesso testo presso l'ILDP, augurandomi che altri non stessero svolgendo il mio stesso compito fatalita', per scrupolo sono andato negli archivi della lista debian-I10n-italian e leggendo l'ultimo messaggio, mi sono accorto che avevi ultimato gia' la traduzione. Dato che la mia traduzione si basa sul pacchetto menu in dotazione alla debian 2.1 alias Slink, quindi non certo aggiornato . :-), se vuoi potrei fare la revisione e la correzione del testo della tua traduzione . --- > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > Oggi ho finalmente finito di tradurre il docuemnto in oggetto. Al > seguente url >http://home.tele2.it/gettingout/menu.tar.gz > trovate il documento da scaricare. L'ho gia scaricato . :-) > Non ho ancora avuto modo di rileggerlo e lo farò domani in ufficio. Come > prima vi chiedo se potete dare un occhiata che non abbia tradotto roma > per toma. Se vuoi lo correggo, ho gia' individuato diverse lettere accentate che non sono rappresentate nella forma adatta all'sgml (ò è, ecc) e ho gia' tolto la maggior parte del testo in inglese [...] > Altra domanda: come faccio a vedere il file SGML compilato? E sotto > windows come si fa? Beh, puoi trasformare l'sgml in html con sgml2html: $ sgml2html menu-1.23-it.sgml Poi, quando trasformato in diversi file html, lo puoi leggere con qualsiasi browser, anche sotto winsozz :-) Au Revoire Hugh Hartmann
Re: fiammate etc. (era:d-i traduzione cdrom-checker)
On Wed, Sep 03, 2003 at 12:34:27AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: Ciao Ghost, nelle mie e-mail, in tutte le mie e-mail, esprimo solamente dei punti di vista, dettati dalla mia esperienza, non pretendo certamente imporre niente a nessuno ... ;-) Se per te va bene tradurre secondo i tuoi principi le tue modalita' e' giusto cosi, la cosa che soprattutto non mi e' piacita e' stato il modo aggressivo e poco rispettoso nei confronti di un'altro utente Debian, che ha avuto l'unico torto di esprimere un suo punto di vista tutto qui! Sono convinto che le tue argomentazioni sono valide, ma, se ci pensi bene, in un modo o nell'altro stiamo tutti portando avanti il progetto per diffondere la conoscenza di Debian, e quindi non ha alcun senso aggredire e pensare di essere l'unico (o fra i pochi) che sta' facendo le cose in modo scrupoloso e zelante nei confronti dei nuovi e futuri utenti italiani di Debian. ... :-) Comunque e in ogni caso apprezzo il tuo lavoro, come quello di tanti altri che dedicano molto del loro tempo per dare la possibilita' a tutti di utilizzare Debian in maniera piu' "italiana" ... :-) Au Revoire Hugh Hartmann
Re: d-i traduzione cdrom-checker
sintassi tab linguetta [GUI] tailcoda testing framework ambiente di test text segmentsegmento text thumbnail provino time zone fuso orario timestamp o timeorario di , dipende dal contesto toolstrumento toolbar barra degli strumenti traycarrello [del lettore di CD] trigraphtrigrammi undoannulla unmatched ... quote virgolette ... non accoppiate unmount, to smontare unpack, to estrarre [da un archivio] upload, to caricare verbose prolisso warning [segue messaggio] attenzione wide character carattere largo wildcard character metacarattere window finestra [GUI] wordwrapa capo automatico * [p] plurale * [m] maschile * [f] indovina * [?] traduzione ancora dubbia - attendo commenti Spero che possa servirti! Penso che questo, per oggi, possa bastare :-) Enjoy! Hugh Hartmann
Re: Re: d-i traduzione cdrom-checker
On Wed, Aug 27, 2003 at 11:44:54PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: Ciao Ghost, > On Wed, Aug 27, 2003 at 04:13:42PM +0200, Ferdinando wrote: > > * Tuesday 26 August 2003, alle 22:44, Giuseppe Sacco scrive: > > > "somme di controllo" > > > > A me pare bruttissimo... ovvero, io sono italiano e "somme di > > controllo" proprio non lo capisco, viceversa checksum lo comprendo al > > volo. Nota bene, io so cosa sono le checksum e l'inglese praticamente > > non lo so. Rieccoli con i flame! . Cavolo, e' stato detto piu' e piu' volte che certi termini tecnici non vanno tradotti, non si deve scrivere un romanzo, questi sono testi rivolti a persone che vogliono conoscere ed usare un Os come Debian GNU/Linux, ergo una traduzione che tenti forzatamente di spigare qualcosa che e' un temine nato nell'ambito dell'informatica, secondo me e' erroneo (basta vedere le mlist di qualche anno fa per rendersi conto di quanto tempo e' stato sprecato per il termine "bug" che poi e' diventato in italiano baco ... E' come se si volesse discutere sul sesso degli angeli ... :-) per favore con tutto il rispetto... non perdiamo tempo ... su termini che ormai sono presenti in tutti i testi e riviste di informatica ... mi sembra evidente che checksum debba essere usato cosi, casomai si potrebbe, se proprio si vuole, tradurlo in "codice di controllo" ... > temo allora che tu non sappia ne' l'inglese ne' cos'e' una 'checksum', > altrimenti sapresti che descrive esattamente (salvo dettagli) il > termine > 'checksum'. Ma se nemmeno ti inspira un po' vien il dubbio che anche > l'italiano (quello almeno dei termini aritmetici) sia carente. Beh, se si continua cosi, fra non molto assisteremo a una bella scazzottata ... :-) > Scusa la brutalita', nessuna intenzione offensiva naturalmente; la tua > posizione e' pero' il prototipo di che succede a 'bere' termini tecnici > espressi in altra lingua, senza comprendere bene ne' l'uno ne' l'altra: > quando vengono espressi in italiano semplice e corretto, o 'non si > capisce' o sono 'bruttissimi'. E questo secondo te, sarebbe un buon spirito di collaborazione? Ognuno esprime un proprio parere, fornisce motivazioni per la sua proposta di traduzione anche considerando le linee guida proposte dell'ILDP, i vari testi (HOWTO, mini-howto, guide) gia' tradotti senza aggredire nessuno, e seguendo quindi un codice di comportamento conforme alla lista [...] > e' tuttaitaliana, e ha il pregio di suggerire all'italiano-italiano > che nell' 'archivio MD5' c'e' qualcosa che serve al 'controllo' del > resto; e se il nostro sa cos'e' una 'somma', arriva perfino ad intuire > che in qualche maniera 'sto controllo e' fatto sommando qualcosa. Si, poi quando vai a leggere una rivista di Linux e trovi checksum sei cosi bravo da capire che significa somma di controllo? Dimmi in quale rivista di informatica userebbero somme di controllo al posto di cheksum, finora non ne ho trovata nessuna :-) > Vedi'n'po' che ti perdi tenendoti lo stringato 'checksum'. Forse tu ti perdi qualcosa :-) [...] > -- paolo > > PS: oh si', e scusate la filippica. > PPS: a scanso di equivoci, io parlo-penso-scrivo, prego niente, > bestemmio Credo che qui non ci siano dubbi :-) Au Revoire! Hugh Hartmann
Traduzione Debian Policy
Ciao Ferdinando, volevo informarti che la traduzione delle FAQ Debian e' stata ultimata e che presto, risolti alcuni problemi di "trasformazione" dal sgml in altri formati (ci sta' lavorando Claudio Cattazzo), sara' disponibile Abbiamo dato inizio alla traduzione della Debian Policy, il primo capitolo e' gia stato tradotto. per ora stiamo lavorando in due, il sottoscritto e Giuseppe Ridolfi <[EMAIL PROTECTED]>, ma credo che, date le dimensioni del manuale, si aggiungera' anche Claudio Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>. Data l'importanza del manuale, potresti eventualmente renderti disponibile a fornire qualche aiuto? Grazie per l'ascolto Aurevoire Hugh Hartmann
Re: tradurre securing debian manual
On Tue, Jun 11, 2002 at 10:25:15PM +0200, Tommaso Moroni wrote: > Salve a tutti! > Vorrei aiutare la comunità Debian traducendo il securing debian manual. > Sapete se è già in corso una traduzione? > Vista la mole di lavoro, volevo sapere se ci sono delle scadenze > particolari, dei tempi limite, etc. > > Grazie per l'attenzione, > Tommaso Moroni > Ciao Tommaso, prima di tradurre il "Securiting Debian manual" non sarebbe meglio tradurre una guida sull'uso di Debian, per esempio ne cito alcune: o La Debian Reference Guide di Osamu Aoki http://www.debian.org/doc/manuals/quick-reference/ o Hands-on Guide to Debian Operating Sistem di Davor Ocelic http://teleport.medri.hr/~docelic/debguide/ o The Debian Linux User's Guide di Dale Scheetz http://www.debian.org/doc/manuals (o book) o Debian Tutorial di Havoc Pennington http://www.debian.org/doc/ (segui i links) questo per favorire i neo-utenti Debian, cosi che possano incominciare ad usare il loro sistema piu' facilmente. Naturalmente se desideri tradurre il "Securiting Debian Manual" tanto meglio. Sto' traducendo le FAQ Debian che vorrei inserire nella Woody, ti assicuro che ho lavorato tutta l'estate scorsa ma non sono ancora giunto alla fine, vuoi aiutarmi? Te ne intendi di Sgml? Grazie per l'ascolto Hugh hartmann > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]
On Fri, Jun 07, 2002 at 01:21:52PM +0200, Alberto Mardegan wrote: > On Thu, Jun 06, 2002 at 08:55:14PM +0200, Emanuele Aina wrote: > > Alberto Mardegan <[EMAIL PROTECTED]> capeggiò: > > > > >>Secondo voi, "Leader" è da tradurre? (Io lo ho messo come "Leader del > > >>Progetto") > > > > > >Non necessariamente, ma siccome "capo" è comunque usato, lo tradurrei. > > > > Bah, titoli di capitoli come "Leader elections" diverrebbero "Elezione > > del Capo". Mi sembra di parlare come i gangster dei cartoni animati. :) > > Vero, ma "capo progetto" è usato, e non mi suona male nemmeno "capo del > progetto". > Spesso anche nei discorsi piu' comuni (anche nelle aziende) la parola "Leader" si usa molto forse anche piu' di capo. Per esempio si sente dire: "Lui e' un vero Leader nel suo campo..." Si potrebbe lasciarla cosi com'e' non credo che nessuno si scandalizzerebbe Ciao, grazie per l'ascolto Hugh Hartmann > -- > Saluti, > Mardy > http://castellina.org/interlingua > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]