Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-08-03 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
ovviamente condivido tutto quello scritto da te :)

Il giorno 2 agosto 2015 11:01, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> On Saturday 25 July 2015, at 11:14 +0200, Beatrice Torracca wrote:
>
> > Anyway, if Giuliano doesn't want to use his translation efforts on
> > some other project and really wants to see his work published, even
> > without a review, I can ask Mirco (and I am asking right now if Mirco
> > is reading :) if he agrees to commit Giuliano's work provided that the
> > files he sends are updated, compile correctly and are validated, and
> > he does not have to do *any* additional work on them.
>
> Ciao a tutti.
>
> Ho nel frattempo scambiato qualche messaggio con Mirco che si è detto
> disposto a fare i commit dei file che gli invierà Giuliano.
>
> L'idea di un possibile flusso di lavoro che mi sono fatta è questa,
> ammesso che vada bene a tutti:
>
> 1. Giuliano genera il file da tradurre con copypage.pl, o fa in modo di
> usare un file wml con l'intestazione corretta così come generata da
> copypage.pl, altrimenti l'intestazione wml sarà non corretta.
>
> 2. traduce il file e lo manda comunque in lista per un'eventuale
> revisione. Vista l'eccezionalità della cosa, lo manda come allegato,
> altrimenti è impossibile generare l'html (o verificare se si genera) e
> fare una revisione adeguata. Non sarebbe male mettesse un collegamento
> all'URL dell'originale: come ho sempre detto se si facilita la vita ai
> revisori ci sono più speranze di ottenere una revisione :)
>
> 3. Aspetta qualche giorno perché l'originale cambia sempre. Sì, lo
> so... si vogliono dare le notizie in fretta. Ma che senso ha se poi non
> sono quelle finali, non sono aggiornate, non sono revisionate,
> ecc... Allora meglio pigliarsela con 2 o 3 giorni più di comodo ma
> arrivare in fondo.
>
> 4. Aggiorna la traduzione, se c'è da farlo.
>
> 5. prova a compilare e convalidare l'html e si assicura che tutto vada
> per il verso giusto. Nel frattempo fa da suo stesso revisore (parto
> dall'idea che revisioni se ne siano viste poche :) rileggendo l'html che
> viene fuori. Purtroppo mi devo ripetere ma credo che se Giuliano
> rileggesse con calma la sua traduzione molte cose potrebbe correggerle
> lui stesso. Inoltre gli chiedo di fare attenzione a ciò che i traduttori
> automatici fanno ai tag e ai nomi propri (ad es. traduzione dei cognomi
> dei nuovi DD).
>
> 6. Fatto tutto invia a Mirco il file *pronto* per il commit
>
> 7. Mirco fa il commit, quando può. Se c'è qualche problema con il file, può
> ovviamente occuparsene se ne ha voglia o tempo, altrimenti lo dice a
> Giuliano che guarderà di sistemare il problema.
>
>
> Questa cosa lunghissima in realtà si può riassumere con Giuliano traduce
> il file e lo manda per la revisione, controlla che sia tutto a posto e
> lo invia *pronto per il commit* a Mirco. :)
>
>
> Vediamo come va e speriamo di aver trovato una soluzione.
>
> Grazie e buona domenica a tutti.
>
> beatrice.
>


Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-08-03 Per discussione Pierangelo Mancusi
Il giorno 2 agosto 2015 18:25, Giuliano  ha scritto:

> Come mi è stato suggerito di fare, ho compilato il file index.wml,
> ottenendo l'omologo file index.it.html, più facile da leggere e da
> verificare.
> Lo potete trovare presso:
> http://www.webalice.it/italia1bpf/index.it.html
>
> --
> Giuliano
>


ottimo Giuliano.
ricorda, se puoi, di inserire nella mail anche un collegamento al file
originale delle news


Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po

2015-02-03 Per discussione Pierangelo Mancusi
Il giorno 2 febbraio 2015 18:28, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> Ciao a tutti
>
> On Monday 02 February 2015, at 12:24 +0100, Daniele Forsi wrote:
> > 2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi:
> >
> > >> #. Type: select
> > >> #. Default
> > >> #. Do not translate this field. You may change the default value to
> > >> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
> > >> #: ../lyskom-server.templates:1002
> > >> msgid "English"
> > >> msgstr "English"
> > >>
> > >
> > > s/English/Inglese
> >
> > ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo
>


l'avevo completamente saltato il commento :)fino ad ora non mi è mai
capitata una situazione simile


Re: [RFR] po-debconf://{macchanger,knews,flashybrid,fookebox,lyskom-server}/it.po

2015-02-02 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao liste,



>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Please be warned, this package  changes the way your system behaves in a "
> "really  intrusive way. This package is not enabled by default so it
> should "
> "not make any problems by just installing it. If you want to enable it, "
> "please read the  documentation."
> msgstr ""
> "Tenere bene a mente che questo pacchetto cambia in maniera molto invasiva
> il "
> "modo in cui il sistema si comporta. Questo pacchetto non è abilitato in
> modo "
> "predefinito perciò non si dovrebbero creare problemi con la sola "
> "installazione. Se lo si desidera abilitare leggere la documentazione."
>
>
s/abilitare leggere/abilitare, leggere



>
> #. Type: select
> #. Default
> #. Do not translate this field. You may change the default value to
> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
> #: ../lyskom-server.templates:1002
> msgid "English"
> msgstr "English"
>
>
s/English/Inglese


>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../lyskom-server.templates:1003
> msgid ""
> "The database is only installed once, and when you have installed it you "
> "cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if
> "
> "you wish."
> msgstr ""
> "Il database viene installato una sola volta e uno volta installato non
> può "
> "essere cambiato. Si può, ovviamente, cambiare il nome delle conferenze e "
> "degli account a proprio piacimento."
>
>
s/uno/una


Re: [RFR] po-debconf://watchdog/it.po

2014-12-01 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beartrice,




> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid "Watchdog module to preload:"
> msgstr "Modulo watchdog da precaricare:"
>

s/Modulo watchdog/Modulo di watchdog ?


>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "Please choose which watchdog module should be preloaded before starting "
> "watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations.
> Enter "
> "'none' if you don't want the script to load a module."
> msgstr ""
> "Specificare quale modulo watchdog debba essere precaricato prima
> dell'avvio "
> "di watchdog. Il modulo «softdog» dovrebbe essere adatto per tutte le "
> "installazioni. Inserire «none» se non si desidera che lo script carichi
> un "
> "modulo."
>
>
s/modulo watchdog/modulo di watchdog ?


Re: webwml e dintorni

2014-11-10 Per discussione Pierangelo Mancusi
ottimo
ti raggiungo dalle 22!

Il giorno 10 novembre 2014 08:48, Mirco Scottà  ha
scritto:

> Buongiorno a tutti.
>
> Comunico che questa sera sarò a disposizione sul canale #debian-it di OFTC
> per condividere le mie conoscenze e per aiutare chi interessato
> nell'impostazione dell'ambiente di lavoro.
>
> Orario: 21:00 --> 24:00
>
> A presto.
> Mirco Scottà
> --
> "Do what you can, with what you have, where you are."
>  (Theodore Roosevelt)
> GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
>
>


Re: [RFR] po-debconf://encfs/it.po

2014-10-14 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve liste,


2014-10-12 14:35 GMT+02:00 Beatrice Torracca :

> Ciao!
>
> Questo scade il 17 , fra soli 5 giorni.
>
> Grazie in anticipo per le revisioni,
>
> bea
>
> # Italian translation of encfs debconf messages.
> # Copyright (C) 2014, encfs package's copyright holder
> # This file is distributed under the same license as the encfs package.
> # Beatrice Torracca , 2014.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: encfs\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: en...@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2014-10-07 19:56+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2014-10-12 14:32+0200\n"
> "Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
> "Language-Team: Italian \n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../encfs.templates:1001
> msgid "Encfs security information"
> msgstr "Informazioni di sicurezza su Encfs"
>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../encfs.templates:1001
> msgid ""
> "According to a security audit by Taylor Hornby (Defuse Security), the "
> "current implementation of Encfs is vulnerable or potentially vulnerable
> to "
> "multiple types of attacks. For example, an attacker with read/write
> access "
> "to encrypted data might lower the decryption complexity for subsequently "
> "encrypted data without this being noticed by a legitimate user, or might
> use "
> "timing analysis to deduce information."
> msgstr ""
> "Secondo un audit di sicurezza fatto da Taylor Hornby (Defuse Security), "
> "l'attuale implementazione di Encfs è vulnerabile o potenzialmente "
> "vulnerabile a diversi tipi di attacchi. Per esempio, un autore di un
> attacco "
> "con accesso in lettura/scrittura ai dati cifrati potrebbe abbassare la "
> "complessità di decifrazione per i dati cifrati da lì in avanti, senza che
> "
> "questo venga notato da un utente legittimo, oppure potrebbe usare analisi
> "
> "sulle tempistiche per dedurre informazioni."
>
>
s/un audit di sicurezza fatto da/una verifica di sicurezza fatta da   ?

s/usare analisi/usare l'analisi


Re: [RFR] po-debconf://mopidy/it.po

2014-08-08 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,


#. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mopidy.templates:2001
> msgid ""
> "You have the option of starting the Mopidy server automatically on system
> "
> "boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot."
> msgstr ""
> "È possibile scegliere di avviare il server Mopidy automaticamente
> all'avvio "
> "del sistema. Se in dubbio, è suggerito non farlo partire automaticamente "
> "all'avvio."
>
>
s/Se in dubbio, è suggerito non farlo/Se si è in dubbio,è consigliabile non
farlo ?


Re: [RFR] po-debconf://dictionaries-common/it.po

2014-08-01 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
a quanto detto da Daniele aggiungo solo che:



> #. Type: select
> #. Description
> #: ../dictionaries-common.templates:5002
> msgid ""
> "Please indicate which wordlist the \"/usr/share/dict/words\" symlink
> should "
> "point to. This will provide a simple list of dictionary words for basic "
> "spell-checking and word searches. Use \"Manual symlink setting\" if you
> want "
> "to handle this symlink yourself."
> msgstr ""
> "Indicare a quale elenco di parole debba puntare «/usr/share/dict/words». "
> "Questo fornisce un semplice elenco di parole dal dizionario per un
> controllo "
> "ortografico di base e per ricerche di parole. Selezionare «Impostazione "
> "manuale del collegamento simbolico» se si preferisce gestire in proprio "
> "questo collegamento simbolico."
>
>
manca la traduzione del primo  «symlink»


Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 2)

2014-07-20 Per discussione Pierangelo Mancusi
Il giorno 18 luglio 2014 18:55, Daniele Forsi  ha scritto:

> 2014-07-18 16:32 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
>
> > se Beatrice e Daniele non hanno niente in contrario vorrei poterli
> > aggiungere come co-traduttori della guida!
>
> no, no il lavoraccio l'hai fatto tu, io non ci voglio essere, la
> revisione è tutta un'altra cosa e non è ancora finita perché va
> riletto in formato "umano" per capire se ci sono errori seri
>
>
:(



> > msgid "Internationalization"
> > msgstr "Internationalizzazione"
>
> s/t/z/ :)
>
>
ahah


...comunque ho integrato le segnalazioni, attendo qualche altro giorno nel
postare l'ultima versione




Piero


Re: [RFR] po://linuxinfo/it.po

2014-07-19 Per discussione Pierangelo Mancusi
>
>
>
> #: linuxinfo_common.c:137
> #, c-format
> msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
> msgstr ""
> "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non "
> "accurato\n"
>
>
s/può essere non /potrebbe non essere  ?


[wml patch] doc/user-manuals.wml aggiornamento a 1.145

2014-07-15 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve lista,
ecco la patch per l'aggiornamento della pagina  dalla versione 1.140 alla
1.145.
ne ho approfittato per cambiare i caratteri speciali html (non so se ho
fatto bene :) )


buona giornata



Index: doc/user-manuals.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/doc/user-manuals.wml,v
retrieving revision 1.70
diff -u -r1.70 user-manuals.wml
--- doc/user-manuals.wml 30 Apr 2014 07:46:12 - 1.70
+++ doc/user-manuals.wml 15 Jul 2014 13:08:58 -
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::ddp title="Manuali del DDP per gli utenti"
 #include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
 #include "$(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.140"
maintainer="skizzhg"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.145"
maintainer="skizzhg"

 

@@ -10,8 +10,8 @@
   Le Frequently Asked Questions (Domande Poste Frequentemente).

 
-  
-  
+  
+  
   
   pronto
   
@@ -24,13 +24,13 @@

 

-
+

 
 
   Istruzioni di installazione per la distribuzione Debian GNU/Linux.
   Il manuale descrive la procedura di installazione usando il Debian
Installer,
-  il sistema di installazione per Debian che è stato rilasciato con
+  il sistema di installazione per Debian che è stato rilasciato con
   Sarge (Debian GNU/Linux 3.1).
   Ulteriori informazioni sulla procedura di installazione possono essere
trovate nella
   https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ";>Debian Installer
FAQ
@@ -42,8 +42,8 @@

   
   
-   Il manuale non è ancora perfetto. Un intenso lavoro è
stato fatto per il rilascio
-   corrente e per quelli futuri di Debian. Ogni aiuto è benvenuto,
in particolar modo
+   Il manuale non è ancora perfetto. Un intenso lavoro è stato fatto per
il rilascio
+   corrente e per quelli futuri di Debian. Ogni aiuto è benvenuto, in
particolar modo
con le installazioni non-x86 e con le traduzioni.
Si contatti
mailto:debian-b...@lists.debian.org?subject=Install%20Manual";>
debian-b...@lists.debian.org
@@ -60,17 +60,9 @@
   
   http://d-i.alioth.debian.org/manual/";>Versione in sviluppo
   
-  Working copy disponibile nei sorgenti SVN:
-  
-  Check-out anonimo:
-  
-#  TODO: We need a tag for SVN access ()
-  svn co svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual
-  http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/";>Interfaccia
Web
-  
-# 
-# Versione in preparazione
-# per la prossima stable (in testing)
+
+
+  
   
 

@@ -87,12 +79,12 @@

 
 
-  Questo documento contiene informazioni sulle novità nella
versione corrente della
+  Questo documento contiene informazioni sulle novità nella versione
corrente della
   distribuzione Debian GNU/Linux e le informazioni per l'aggiornamento da
parte degli utilizzatori
   di versioni precedenti di Debian.

 
-  
+  
   
   Sviluppo attivo in occasione dei rilasci di Debian.
   Si contatti [NdT: in inglese]
@@ -136,7 +128,7 @@
   
   
   
-  È al momento il manuale utente più di vasta portata del
DDP.
+  è al momento il manuale utente più di vasta portata del DDP.
   Aspettiamo critiche costruttive.
   
   
@@ -153,8 +145,8 @@
 
 
Questa scheda fornisce ai nuovi utenti Debian GNU/Linux i comandi
-   più importanti in un'unica pagina da usare come riferimento
-   quando si lavora con sistemi Debian GNU/Linux. È richiesta una
+   più importanti in un'unica pagina da usare come riferimento
+   quando si lavora con sistemi Debian GNU/Linux. è richiesta una
conoscenza di base (o superiore) di computer, file, directory e riga
di comando.

@@ -178,13 +170,13 @@

 
 
-Lo scopo di questa FAQ è di raccogliere tutti i tipi di
+Lo scopo di questa FAQ è di raccogliere tutti i tipi di
 domande che uno sviluppatore od un utente potrebbero avere rispetto a Java
per quanto
 riguarda Debian, comprende i problemi di licenza, i pacchetti per lo
sviluppo disponibili
 ed i progetti per la realizzazione di un libero ambiente Java.

 
-  
+  
   
   Sviluppo in stallo, serve un nuovo maintainer del documento e
   parte del suo contenuto potrebbe essere non aggiornato.
@@ -208,15 +200,15 @@
   (sia manualmente che automaticamente), copre alcuni dei
   comuni compiti di configurazioni per un ambiente (sia utente che di
rete) sicuro,
   da informazioni sui tool di sicurezza disponibili, sui passi da fare
-  prima e dopo una compromissione e descrive anche come la sicurezza
è
+  prima e dopo una compromissione e descrive anche come la sicurezza è
   gestita in Debian dal team sicurezza. Il documento include
   una guida passo passo all'hardening ed una appendice con
   informazioni dettagliate sul come configurare un sistema di rilevamento
   delle intrusioni ed un bridge firewall con Debian GNU/Linux.

 
-  
-  
+  
+  
   
   Pubblicato; in attivo sviluppo
   


Re: [DONE] wml://code_of_conduct.wml

2014-07-14 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Mirco,


> Ho comunque messo in una riga di commento che la traduzione è curata da te,
> Pierangelo, con la speranza che tu continui a collaborare e un giorno
> faccia
> parte dei manutentori, cosicché il tuo nome venga aggiunto alla lista ;)
>
>
io sono qui, il resto dipende da voi :)



> Anche il campo "translation" è stato modificato da 1.0 a 1.3, dato che deve
> tenere traccia della versione del file in lingua originale a cui fa
> riferimento
> (sempre [1]).
>

infatti avevo corretto la mia copia locale dopo aver letto che quel campo
serviva a questo


>
> Per quanto riguarda l'invio dei testi da revisionare, io quelli relativi al
> sito
> li ho sempre mandati solo in questa lista perché così mi è stato
> insegnato: in
> fondo, su TP non è che passino tutti i testi delle traduzioni dei siti web
> dei
> vari progetti liberi.
> Nulla vieta però di percorrere anche questa strada, se può far sì di
> coinvolgere
> un maggior numero di persone nel nostro progetto ;)
>

concordo :)


Re: [RFR] po-debconf://ssl-pam-ldap/it.po

2014-07-08 Per discussione Pierangelo Mancusi
>
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:2001
> msgid "LDAP server search base:"
> msgstr "Base di ricerca del server LDAP:"
>
>
qui ho dei dubbi: "base" credo sia riferito a "server" (configurazione base
del server di ricerca LDAP)



> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:13002
> msgid ""
> " * never: no certificate will be requested or checked;\n"
> " * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
> "  required or checked;\n"
> " * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
> "certificate is provided, it is ignored;\n"
> " * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
> msgstr ""
> " * mai:  non verrà richiesto né controllato alcun certificato;\n"
> " * consenti: un certificato viene richiesto, ma non in modo vincolante,\n"
> " né viene controllato;\n"
> " * prova:un certificato verrà richiesto e controllato, ma l'assenza\n"
> " di un certificato viene ignorata;\n"
> " * richiedi: un certificato viene richiesto in modo vincolante e
> controllato."
>
>
spazi dopo i due punti e accordare i tempi verbali



> #. Type: error
> #. Description
> #: ../nslcd.templates:15001
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
> #| "detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
> #| "upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate
> to "
> #| "these programs. You should arrange for these programs to be restarted
> or "
> #| "stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users
> out "
> #| "of their current sessions."
> msgid ""
> "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
> "detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
> "upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs.
> You "
> "should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
> "continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current
> "
> "sessions."
> msgstr ""
> "Su questo sistema sono state rilevate una o più istanze di xscreensaver o
> "
> "xlockmore in esecuzione. A causa di modifiche incompatibili nella
> libreria, "
> "l'aggiornamento di nslcd potrà impedire di autenticarsi con questi "
> "programmi. È necessario riavviare o fermare questi servizi prima di "
> "proseguire con questo aggiornamento per evitare di buttare fuori gli
> utenti "
> "dalle sessioni attualmente aperte."
>
>
s/ buttare fuori gli utenti dalle sessioni / chiudere le sessioni degli
utenti


Re: [RFR] po-debconf://ssl-pam-ldap/it.po

2014-07-06 Per discussione Pierangelo Mancusi
ciao Beatrice,

credo manchi qualcosa :)


Il giorno 05 luglio 2014 13:28, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> Ciao a tutti,
>
> questo è da aggiornare e scade il 16 luglio.
>
> Ho lasciato fuzzy tutti i messaggi nuovi/cambiati.
>
> Grazie in anticipo per le revisioni,
>
> beatrice
>
>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>


Re: [RFR] wml://code_of_conduct.wml

2014-07-04 Per discussione Pierangelo Mancusi
grazie Daniele per la revisione!

@Daniele:
per l'inclusione di TP non so, ho seguito sia le indicazioni di Beatrice,
sia il modo di operare adottato per le altre traduzioni di file .wml (ad
esempio le news mensili).
Non sono iscritto a quella mailing list perciò non conosco l'opinione che
li c'è in merito alla ricezione di materiale specifico di Debian; non
vorrei creare casini :)

@Francesco: il formato .patch credo risulti più gestibile, fermo restando
ciò che ha già detto Daniele




ecco il testo aggiornato:

#use wml::debian::template title="Codice di condotta di Debian"
BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.0"
maintainer="Pierangelo Mancusi"
{#meta#:

:#meta#}


  Versione 1.0 ratificata il 28 Aprile 2014.


Il Progetto Debian, produttore del sistema Debian, ha adottato un codice
di condotta
per i partecipanti a mailing list, canali IRC e altri mezzi di
comunicazione.



Codice di condotta di Debian


  
Siate rispettosi

In un progetto delle dimensioni di Debian, inevitabilmente ci saranno
persone
con le quali non sarete daccordo, o sarà difficile cooperare.
Accettatelo,
ma anche cosi, restate rispettosi. Il disaccordo non è una scusa per
comportamenti
disdicevoli o attacchi personali, e una comunità nella quale le persone
si sentono
intimidite non è una comunità sana.

  
  Presumete buona fede


I collaboratori di Debian hanno diversi modi per raggiungere il nostro
comune obiettivo
di un sistema operativo libero che
possono
essere differenti dai vostri. Ipotizzate che le altre persone stiano
lavorando verso
questo obiettivo.


È da notare che molti dei nostri collaboratori non sono di madrelingua
inglese o
possono avere diverse provenienze culturali.

  
  Siate collaborativi

Debian è un grande e complesso progetto; c'è sempre molto da imparare
in Debian. È buona norma chiedere aiuto quando se ne ha bisogno. Allo
stesso
modo, offerte di aiuto dovrebbero essere viste nel contesto del nostro
comune
obiettivo di migliorare Debian.



Quando fate qualcosa per il beneficio del progetto, siate disposti a
spiegare agli altri come funziona, affinché possano ampliare la vostra
opera
per renderla ancora migliore.

  
  Cercate di essere sintetici

Tenete a mente che ciò che scrivete una sola volta sarà letto da
centinaia di persone. Scrivere una email corta significa che
le persone possono comprendere la conversazione nel modo più efficiente
possibile.




Cercate di portare nuovi argomenti in una conversazione in modo che
ciascuna email aggiunge qualcosa di unico al discorso, tenendo a mente
che il resto della discussione contiene gli altri messaggi con
gli argomenti già trattati.




Cercate di restare in tema, specialmente in discussioni già abbastanza
lunghe.

  
  Siate aperti

La maggior parte dei metodi utilizzati per comunicare in Debian
consentono
una comunicazione sia pubblica che privata. Come al paragrafo tre del
contratto sociale, dovreste
preferire
i metodi pubblici di comunicazione per messaggi relativi a Debian,
ad eccezione di informazioni riservate.




Questo vale anche per messaggi di aiuto o di sostegno relativi a Debian;
non solo una richiesta pubblica ha maggiore possibilità di trovare una
risposta, ma si assicura che un qualsiasi sbaglio involontario fatto da
coloro che hanno risposto alla vostra domanda possa essere facilmente
individuato
e corretto.

   
  In caso di problemi


  
  Sebbene i partecipanti debbano attenersi al codice di condotta,
  riconosciamo che a volte le persone possano avere brutte giornate, o
essere
  inconsapevoli delle linee guida in questo codice di condotta. Quando
accade,
  potete rispondere loro ed indicare questo codice di condotta. Tali
messaggi
  possono essere pubblici o privati, a seconda di cosa sia più
appropriato.
  Comunque, indipendentemente dal fatto che il messaggio sia pubblico o
privato,
  dovrebbe comunque essere in linea con le parti pertinenti di questo
codice
  di condotta: in particolare, non dovrebbe essere offensivo o
irrispettoso.
  Presumete buona fede; è più probabile che i partecipanti siano
inconsapevoli dei loro
  cattivi atteggiamenti anziché intenzionalmente volti a degenerare la
  qualità della discussione.
  


  
  Chi trasgredisce in modo ripetuto o grave sarà temporaneamente o
permanentemente
  impedito dal comunicare attraverso i sistemi di Debian. Le
segnalazioni dovrebbero
  essere fatte (in privato) agli amministratori del forum di
comunicazione di Debian
  in questione. Per reperire informazioni sui contatti degli
amministratori, si
  prega di consultare la pagina
dell'organigramma
  

Re: [RFR] wml://code_of_conduct.wml

2014-07-03 Per discussione Pierangelo Mancusi
Grazie mille Francesco per la revisione!
allego il file aggiornato

Buona giornata,
Piero


p.s: ho aggiornato anche campo maintainer



#use wml::debian::template title="Codice di condotta di Debian"
BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.0"
maintainer="Pierangelo Mancusi"
{#meta#:

:#meta#}


  Versione 1.0 ratificata il 28 Aprile, 2014.


Il progetto Debian, i produttori del sistema Debian, hanno adottato un
codice di condotta
per i partecipanti alle mailing list, canali IRC e altri mezzi di
comunicazione.



Codice di Condotta di Debian


  
Siate rispettosi

In un progetto delle dimensioni di Debian, inevitabilmente ci saranno
persone
con le quali non sarete daccordo, o sarà difficile cooperare.
Accettatelo,
ma anche cosi, restate rispettosi. Il disaccordo non è una scusa per
comportamenti
disdicevoli o attacchi personali, e una comunità nella quale le persone
si sentono
intimidite non è una comunità sana.

  
  Abbiate buone fede
   Presumete buone fede


I collaboratori di Debian hanno diversi modi per raggiungere il nostro
comune obiettivo
di un sistema operativo free che
possono
essere differenti dai vostri. Ipotizzate che le altre persone stiano
lavorando verso
questo obiettivo.


È da notare che molti dei nostri Collaboratori non sono di madrelingua
inglese o
possono avere diverse provenienze culturali.

  
  Siate collaborativi

Debian è un grande e complesso progetto; c'e' sempre molto da imparare
in Debian. È buona norma chiedere aiuto quando se ne ha bisogno. Allo
stesso
modo, offerte di aiuto dovrebbero essere viste nel contesto del nostro
comune
obiettivo di migliorare Debian.



Quando fate qualcosa per il beneficio del progetto, siate disposti a
spiegare agli altri come funziona, affinché possano ampliare la vostra
opera
per renderla ancora migliore.

  
  Cercate di essere sintetici

Tenete a mente che ciò che scrivete una sola volta sarà letto da
centinaia di persone. Scrivere una email corta significa che
le persone possono comprendere la conversazione nel modo più efficiente
possibile.




Cercate di portare nuovi argomenti in una conversazione in modo che
ciascuna email aggiunge qualcosa di unico al discorso, tenendo a mente
che il resto della discussione contiene gli altri messaggi con
gli argomenti già trattati.




Cercate di restare in tema, specialmente in discussioni già abbastanza
lunghe.

  
  Siate aperti

La maggior parte dei metodi utilizzati per comunicare in Debian
consentono
una comunicazione sia pubblica che privata. Come al paragrafo tre del
contratto sociale, dovreste
preferire
i metodi pubblici di comunicazione per messaggi relativi a Debian,
ad eccezione di informazioni riservate.




Questo vale anche per messaggi di aiuto o di sostegno relativi a Debian;
non solo una richiesta pubblica ha maggiore possibilità di trovare una
risposta, ma si assicura che un qualsiasi sbaglio involontario fatto da
coloro che hanno risposto alla vostra domanda possa essere facilmente
individuato
e corretto.

   
  In caso di problemi


  
  Sebbene i partecipanti debbano attenersi al codice di condotta,
  riconosciamo che a volte le persone possano avere brutte giornate, o
essere
  inconsapevoli delle linee guida in questo codice di condotta. Quando
accade,
  potete rispondere loro ed indicare questo codice di condotta. Tali
messaggi
  possono essere pubblici o privati, qualsiasi è il più appropriato.
  Comunque, indipendentemente dal fatto che il messaggio sia pubblico o
privato,
  dovrebbe comunque essere in linea con le parti pertinenti di questo
codice
  di condotta: in particolare, non dovrebbe essere offensivo o
irrispettoso.
  Presumete buona fede; è più probabile che i partecipanti siano
inconsapevoli dei loro
  cattivi atteggiamenti anziché intenzionalmente volti a degenerare la
  qualità della discussione.
  


  
  Chi trasgredisce in modo ripetuto o grave saranno temporaneamente o
permanentemente
  bannati dal comunicare attraverso i sistemi di Debian. Le
segnalazioni dovrebbero
  essere fatte (in privato) agli amministratori del forum di
comunicazione di Debian
  in questione. Per reperire informazioni sui contatti degli
amministratori, si
  prega di consultare la pagina
dell'organigramma
  di Debian.
  


  



Ulteriori letture

 
 Alcuni dei link in questa sezione non si riferiscono a documenti che
sono
 parte di questo codice di condotta, né sono autorevoli all'interno di
Debian.
 Comunque, contengono utili informazioni su come condurre se stessi sui
nostri
 canali di comunicazione.
 


 

 Debi

[RFR] wml://code_of_conduct.wml

2014-07-02 Per discussione Pierangelo Mancusi
Buondi a tutti,

chiedo gentilmente la revisione della mia traduzione:

(il campo maintainer l'ho lasciato volutamente vuoto, perchè non avendo
accesso in scrittura sul repository come potrei mantenerla? o devo cercare
uno sponsor?... indicazioni sono sempre ben accette :) )



#use wml::debian::template title="Codice di condotta di Debian"
BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.0" maintainer=""
{#meta#:

:#meta#}


  Versione 1.0 ratificata il 28 April, 2014.


Il progetto Debian, i produttori del sistema Debian, hanno adottato un
codice di condotta
per i partecipanti alle mailing list, canali IRC e altri mezzi di
comunicazione.



Codice di Condotta di Debian


  
Siate rispettosi

In un progetto delle dimensioni di Debian, inevitabilmente ci saranno
persone
con le quali non sarete daccordo, o sarà difficile cooperare.
Accettatelo,
ma anche cosi, restate rispettosi. Il disaccordo non è una scusa per
comportamenti
disdicevoli o attacchi personali, e una comunità nella quale le persone
si sentono
intimidite non è una comunità sana.

  
  Abbiate buone fede


I collaboratori di Debian hanno diversi modi per raggiungere il nostro
comune obbiettivo
di un sistema operativo free che
possono
essere differenti dai vostri. Considerate che le altre persone stanno
lavorando verso
questo obiettivo.


Si noti che molti dei nostri Collaboratori non sono di madrelingua
inglese o
possono avere diversi ambienti culturali.

  
  Siate collaborativi

Debian è un grande e complesso progetto; c'e' sempre molto da imparare
in Debian. È buona norma chiedere aiuto quando se ne ha bisogno. Allo
stesso
modo, offerte di aiuto dovrebbero essere viste nel contesto del nostro
comune
obbiettivo di migliorare Debian.



Quando fate qualcosa per il beneficio del progetto, siate disposti a
spiegare agli altri come funziona, affinchè possano lavorare sul vostro
lavoro
per renderlo persino migliore.

  
  Cercate di essere sintetici

Tenete a mente che ciò che scrivete una sola volta sarà letto da
centinaia di persone. Scrivere una email corta significa che
le persone comprenderanno la conversazione nel modo più efficiente
possibile.




Cercate di portare nuovi argomenti in una conversazione in modo che
ciascuna email aggiunge qualcosa di unico al discorso, tenendo a mente
che il resto della discussione ancora contiene gli altri messaggi con
gli argomenti già trattati.




Cercate di restare in tema, specialmente in discussioni già abbastanza
lunghe.

  
  Siate aperti

La maggior parte dei metodi utilizzati per comunicare in Debian
consentono
una comunicazione sia pubblica che privata. Come per il paragrafo tre
del
contratto sociale, dovreste
preferire
i metodi pubblici di comunicazione per messaggi relativi a Debian.




Questo vale anche per messaggi di aiuto o di supporto relativi a Debian;
non solo una richiesta pubblica ha maggiore possibilità di trovare una
risposta, ma si assicura che un qualsiasi inavvertito sbaglio fatto da
coloro che hanno risposto alla vostra domanda possa essere facilmente
individuato
e corretto.

   
  In caso di problemi


  
  Mentre il codice di condotta dovrebbe essere accettato dai
partecipanti,
  riconosciamo che a volte le persone possano avere brutte giornate, o
essere
  inconsapevoli delle linee guida in questo codice di condotta. Quando
accade,
  potete rispondere loro ed evidenziare questo codice di condotta. Tali
messaggi
  possono essere pubblici o privati, qualsiasi è il più appropriato.
  Comunque, indipendentemente dal fatto che il messaggio sia pubblico o
privato,
  dovrebbe comunque essere in linea con le parti importanti di questo
codice
  di condotta: in particolare, non dovrebbe essere offensivo o
irrispettoso.
  Abbiate buona fede; è come se i partecipanti fossero inconsapevoli
dei loro
  cattivi atteggiamenti anzichè volutamente far degenerare la
  qualità della discussione.
  


  
  Trasgressori persistenti e gravi saranno temporaneamente o
permanentemente
  bannati dal comunicare attraverso i sistemi di Debian. Le
segnalazioni dovrebbero
  essere fatte (in privato) agli amministratori del forum di
comunicazione di Debian
  in questione. Per reperire informazioni sui contatti degli
amministratori, si
  prega di consultare la pagina
dell'organigramma
  di Debian.
  


  



Ulteriori letture

 
 Alcuni dei link in questa sezione non si riferiscono a documenti che
sono
 parte di questo codice di condotta, nè sono autorevoli all'interno di
Debian.
 Comunque, contengono utili informazioni su come condurre se stessi sui
nostri
 canali di comunicazione.
 


 

 Debian ha una dichiarazione di div

Re: [ITT] wml://code_of_conduct.wml

2014-06-29 Per discussione Pierangelo Mancusi
ok ricevuto
sorry :-)


inviato dal mio Samsung Galaxy S2


Re: [RFR] wml://News/weekly/2014/10/index.wml

2014-06-27 Per discussione Pierangelo Mancusi
>
> 
>
>

Altre notizie


[ITT] wml://code_of_conduct.wml

2014-06-27 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao liste,
avrei intenzioni di fare questa traduzione.


Buona giornata,
Pierangelo


Bug www - wnpp/index.wml

2014-06-26 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao lista,

non sono del tutto convinto che la procedura sia questa per segnalare un
bug in una pagina web tradotta.

Nel caso specifico della pagina in o, per la quale invio la patch, è
indicato come maintainer Luca Monducci e non ho la più pallida idea di come
contattarlo :)


p.





Index: devel/wnpp/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/devel/wnpp/index.wml,v
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.24 index.wml
--- devel/wnpp/index.wml 30 Apr 2014 06:40:55 - 1.24
+++ devel/wnpp/index.wml 26 Jun 2014 08:03:54 -
@@ -24,7 +24,7 @@
 

 
- pacchetti orfani,
+ pacchetti orfani,
 ordinati per età
 

@@ -378,5 +378,5 @@
 lo fosse, si chiederà agli amministratori dell'archivio FTP di rimuoverlo
da
 unstable.

-Se per qualche ragione devi contattara i manutentori di WNPP, scrivi
+Se per qualche ragione devi contattare i manutentori di WNPP, scrivi
 a .


Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-25 Per discussione Pierangelo Mancusi
Grazie Daniele per la revisione (anche se poche righe sono servite
moltissimo :) ),
che ho prontamente riportato anche nella seconda parte del manuale!



@Beatrice:

Il giorno 23 giugno 2014 20:39, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> Ciao,
>
> On Monday 23 June 2014, at 19:45 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
> > Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca 
> ha
> > scritto:
>
> > > Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo
> > > "Buone prassi" e "Buone pratiche" e personalmente mi sembrano entrambe
> > > soluzioni migliori di "Best practices". Buone prassi si usa anche in
> > > ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco).
> > >
> > >
> >
> > in ambito informatico si usa l'espressione non tradotta, però mi affido
> > alla vostra esperienza :)
>
> in forma scritta? perché quando si parla, specie fra addetti ai lavori, si
> dice di tutto e di più. Ma dovendo scrivere una relazione ufficiale si
> cambia registro del tutto. Poi non mi stupirei per nulla si usasse "Best
> practices" (che a mio parere è un orrore, soprattutto per il fatto di
> essere traducibilissimo e non avere nulla di inerentemente tecnico... ma
> i gusti sono gusti :) ).
>
>

mettiamola cosi:
80% best pratices
15% linee guida
  5% non sa o non risponde :)


Re: Correzioni traduzione New Maintainer's Guide

2014-06-23 Per discussione Pierangelo Mancusi
ottimo Calogero!

ultima cosa: credo che ti sia sfuggito il suggerimento che Daniele Corsi
aveva giustamente dato, ovvero la sostituzione di E' con È nell'ultima
frase della patch.
sbaglio?

grazie mille


Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Per discussione Pierangelo Mancusi
Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote:
> > 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
>
> Ciao,
>
> premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione
> a cui rispondo),
>
> > > msgid "Best Packaging Practices"
> > > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"
> >
> > solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema)
> >
> > > "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori
> Debian.
> >
> > non so cosa suggerire per "best practices"
>
> Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo
> "Buone prassi" e "Buone pratiche" e personalmente mi sembrano entrambe
> soluzioni migliori di "Best practices". Buone prassi si usa anche in
> ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco).
>
>

in ambito informatico si usa l'espressione non tradotta, però mi affido
alla vostra esperienza :)



> > > #. type: Content of: 
> > > #: best-pkging-practices.dbk:349
> > > msgid "Upstream home page"
> > > msgstr "Upstream home page"
> >
> > non so cosa suggerire
>
> Alla peggio "Home page upstream" oppure upstream a volte diventa "a
> monte" o "originale" o a volte "originale a monte" :). Siccome immagino
> che parlando di pacchettizzazione il concetto sia saltato fuori molte
> volte nel testo terrei uniformato ovunque.
>
>

il termine upstream nel testo è utilizzato per indicare più di un
significato (a volte lo si può tradurre solo con un concetto):

1) codice sorgente originale
2) sviluppatore originale
3) maintainer ogirinale
4) repository originale

perciò
s/upstream home page/home page del software originale

...sto impazzendo nell'uniformare il tutto :)


La questione che non mi torna, però, è inerente la frase

 > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"

essa rappresenta l'esempio una stringa che deve essere scritta in inglese
in un file che accompagna il pacchetto debian e sono una sintassi ben
precisa:

*acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n*
*\n*
* * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n*
* * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n*
*  bug#98713, #98714.\n*
* * Added man page. Closes: #98725.\n*

dopo il metacarattere segue un commento che deve essere in inglese
(convenzione debian);
inoltre "closes" è una keyword che consente ad altri software di
automatizzare la chiusura di bug nel BTS.


che ne pensate?


Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Daniele,
ovviamente ho incluso le tue osservazioni ma ho anche qualche domanda da
porre:

1) questa frase
"* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
scritta in inglese: in questi casi si traduce?

2) spesso il testo presenta degli esempi di output (in inglese) dei
programmi: sono da tradurre?

3) se penso che il testo originario sia confuso segnalo un bug con una
patch al maintainer?







Il giorno 20 giugno 2014 18:26, Daniele Forsi  ha scritto:

> 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
>
> > ecco la prima (di due parti) della Debian Developer's Reference.
> > ovviemente seguo il prezioso suggerimento di Beatrice nel pubblicare il
> file
> > in due parti distinte.
>
> questa parte era finita nel mio SPAM ma mi sembra che non sia stato
> revisionato
>
> > msgid "Best Packaging Practices"
> > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"
>
> solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema)
>
> > "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori
> Debian.
>
> non so cosa suggerire per "best practices"
>
> > Since debian/rules controls the build process "
>
> > Da quando il debian/rules controlla il "
> > "processo di generazione
>
> s/Da quando/Dal momento che/
>
> > msgid "Helper scripts"
> > msgstr "Scripts di supporto "
>
> togliere lo spazio finale
>
> > "L'idea nell'utilizzo dei script di aiuto in debian/rules
> s/dei/degli/
>
> > "/usr/share/menu (or
> /usr/lib/menu
>
> s/or/o/
>
> > "Gli scripts di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che
> ci
>
> s/scripts/script/ anche in almeno un'altra
>
> > "effettuati nello script helper; succesivamente i pacchetti avranno solo
> "
>
> s/succesivamente/successivamente/
>
> > "come  debmake, erano
> monolitici:
>
> togliere il doppio spazio prima di <
> bisognerebbe leggerlo in formato HTML o PDF per vedere facilmente questi
> errori
>
> > "non si poteva scegliere quale parte dell' helper si riteneva utile, ma
> si "
>
> togliere lo spazio dopo l'apostrofo
>
> > "programmidh_*.
>
> aggiungere uno spazio dopo "programmi"
>
> > ">), can be used to convert a vanilla source package to a  role="
>
> > "può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente vaniglia in
> un "
>
> tradurrei "vanilla" con "normale" o "originale", anche più avanti
>
> > dal  > role=\"package"
> > "\">dh-make pacchetto
>
> "pacchetto" va dopo "dal"
>
> > "its expectations and behavior."
>
> > le sue previsioni e "
> > "comportamenti."
>
> "cosa si aspetta e il suo comportamento." (oppure
> s/comportamento/funzionamento/ visto che non è un essere vivente)
>
> > "Alcune persone pensano che i files vaniglia di debian/rules
> s/files/file/
>
> > "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.
>
> > "Grandi, pacchetti complessi possono avere molti bug ci si deve
> rapportare.
>
> s/ci/con cui ci/
>
> > You can't take "
> > "the total set of diffs (e.g., from .diff.gz) and
> work
> > "
> > "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
>
> > Non si può prendere l'insieme totale di diffs (ad esempio, da "
> > ".diff.gz) e capire quali insiemi di patch occorrono
> > per "
> > "tornare indietro di una unità a seconda di quanti bugs sono stati
> corretti
> > "
> > "nell'upstream."
>
> s/diffs/diff/ o "differenze"?
> il resto non mi torna
> "patch sets" direi semplicemente "patch"
> "to back out as a unit" il dizionario mi dice "to back
> out"="ritirarsi" direi qualcosa come "abbandonare in blocco"
> "as bugs are fixed" direi "man mano che i bug vengono corretti"
>
> quindi, anche se non mi torna tanto: "Non si può prendere l'insieme
> totale dei diff ... e capire quali patch possono essere abbandonate in
> blocco man mano che i bug vengono corretti upstream."
> (non so se "upstream" è tradotto da altre parti)
>
> > "spacchettato le patch elencate nel  debian/patches/series
> doppio spazio, anche in altre fra

Correzioni pagina Angolo degli Sviluppatori

2014-06-20 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve lista,
posto le correzioni per la pagina in oggetto


pm.




#P italian
Index: devel/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/devel/index.wml,v
retrieving revision 1.149
diff -u -r1.149 index.wml
--- devel/index.wml 30 Apr 2014 07:46:09 - 1.149
+++ devel/index.wml 20 Jun 2014 12:59:47 -
@@ -32,7 +32,7 @@
   Le persone
   
   Debian è creata in modo collaborativo da molte persone sparse per il
-  mondo. Il lavoro di pacchettizazione è solitamente un
+  mondo. Il lavoro di pacchettizzazione è solitamente un
   contributo degli https://wiki.debian.org/DebianDeveloper";>
   sviluppatori Debian (DD) (che sono membri a pieno titolo del
progetto
   Debian) e dei https://wiki.debian.org/DebianMaintainer
">manutentori
@@ -285,7 +285,7 @@
  Il sistema Incoming
  
  I nuovi pacchetti sono inviati al sistema "Incoming" sui server interni
- dell'archivio. I pacchetti accettati vengono quasi immediatamenti
+ dell'archivio. I pacchetti accettati vengono quasi immediatamente
  resi http://incoming.debian.org/";>accessibili via HTTP,
  e propagati verso i mirror
 quattro volte al giorno.


Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po

2014-06-05 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,

io un'occhiata la darei anche, ma a cosa? :)


Il giorno 05 giugno 2014 22:27, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> Ciao a tutti,
>
> questo scade il 19 di giugno.
>
> Grazie in anticipo a chi può darci un'occhiata.
>
> beatrice
>
>


Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam/it.po

2014-03-10 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Francesca,
credo che per agevolare il lovoro di revisione sia comodo pubblicare nella
mail il contenuto del file .po (chiedo conferma ai più esperti :) )...

...passando alla revisione:

>#. Type: string
>#. Description
>#: ../libpam-yubico.templates:2001
*>msgid ""*
*>"The Yubico PAM module supports two modes of operation: online validation
of "*
*>"YubiKey OTPs or offline validation of YubiKey HMAC-SHA-1 responses to "*
*>"challenges."*
*>msgstr ""*
*>"Il modulo PAM Yubico supporta due modalità operative: autenticazione "*
*>"online delle YubiKey OTP o autenticazione offline di YubiKeyHMAC-SHA-1
con "*
*>"funzionalità challenge response."*

manca uno spazio in *YubiKeyHMAC-SHA-1 *



*>#. Type: string>#. Description>#: ../libpam-yubico.templates:2001 >msgid
"" >"The default is online validation, and for that to work you need to get
a ">"free API key at https://upgrade.yubico.com/getapikey/
 and enter the key id " >"as
\"id=\" and the base64 secret as \"key=...\".">msgstr "">"La modalità
predefinita è l'autenticazione online e perché funzioni è " >"necessario
ottenere una chiave API gratuita all'indirizzo
">"https://upgrade.yubico.com/getapikey/
 e inserire l'identificativo della "
>"chiave nel formato \"id=\" e la chiave di sessione in base64 come
">"\"key=...\"."*


le virgolette aperte e chiuse si indicano rispettivamente  « e »
(virgolette basse)



*>#. Type: string*
*>#. Description*
*>#: ../libpam-yubico.templates:2001*
*>msgid ""*
*>"All the available parameters for the Yubico PAM module are described in
/usr/"*
*>"share/doc/libpam-yubico/README.gz. To avoid accidental lock-outs the
module "*
*>"will not be active until it is enabled with the \"pam-auth-update\"
command."*
*>msgstr ""*
*>"Tutti i parametri disponibili per il modulo Yubico PAM sono descritti in
"*
*>"/usr/share/doc/libpam-yubico/README.gz. Per evitare che l'utente sia
chiuso "*
*>"accidentalmente fuori dal proprio sistema, il modulo PAM Yubico rimarrà
"*
*>"inattivo finché non abilitato con il comando \"pam-auth-update\"."*


stessa considerazione precedente


[BTS# 740853] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-03-05 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve lista,

dopo aver sistemato il pc rotto eccola dopo tante fatiche  :)


Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-06 Per discussione Pierangelo Mancusi
ciao lista e ciao Daniele,
ovviamente ho inserito le segnalazioni fatte!

ecco il file aggiornato:




# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Pierangelo Mancusi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid "Data purge warning"
msgid "mini-buildd data purge warning"
msgstr "Avvertimento di mini-buildd per l'eliminazione completa dei dati"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
msgstr "Si è scelto di eliminare completamente mini-buildd."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid ""
#| "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with "
#| "all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgid "As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgstr "Come conseguenza,  l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a
tutti i file che possiede, eventualmente includendo i repository Debian
presenti."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "To keep this data, you need to back it up now."
msgstr "Per conservare questi dati, è necessario eseguirne il backup
adesso."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Home path:"
msgstr "Percorso Home:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
The directory will also be the home directory for the mini-buildd user."
msgstr "Selezionare la directory dove i dati di mini-buildd saranno
memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente di
mini-buildd."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "It should have enough space for all the builders and repositories
you plan to use."
msgstr "Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builder e
repository che si intende utilizzare."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid "Administrator's password:"
msgid "Administrator password for mini-buildd:"
msgstr "Password dell'amministratore per mini-buildd:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "Please choose the password for the administrative user of
mini-buildd. This password will be used for the \"admin\" user in
mini-buildd's web interface."
msgstr "Scegliere la password per l'utente amministrativo di mini-buildd.
Questa password sarà utilizzata per l'utente «admin» nell'interfaccia web
di mini-buildd."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid ""
#| "Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of "
#| "the 'admin' user."
msgid "If you enter a password, this will also trigger the creation of a
local \"admin\" user."
msgstr "Se si inserisce una password, si attiverà anche la creazione di un
utente «admin» locale."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid "If you leave this empty, nothing will be done."
msgid "If you leave this empty, no user creation will happen."
msgstr "Se si lascia questo campo vuoto, non verrà creato alcun utente."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "Extra options:"
msgstr "Opzioni aggiuntive:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#| msgid ""
#| "You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
--"
#| "help')."
msgid "Please add any mini-buildd command line options you would like to
use (\"mini-buildd --help\" gives a list of available options)."
msgstr "Si aggiunga una qualsiasi opzione per la riga di comando per
mini-buildd che si vuole utilizzare («mini-buildd --help» fornisce un
elenco delle opzioni disponibili).&qu

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-05 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao a tutti,

credo di aver incorporato tutte le indicazioni ora :)

grazie mille per la revisione




# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Pierangelo Mancusi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid "Data purge warning"
msgid "mini-buildd data purge warning"
msgstr "avvertimento di mini-buildd per l'eliminazione completa dei dati"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
msgstr "Si è scelto di eliminare completamente mini-buildd."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid ""
#| "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with "
#| "all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgid "As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgstr "Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
insieme a tutti i file, eventualmente includendo i repository Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "To keep this data, you need to back it up now."
msgstr "Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Home path:"
msgstr "Percorso Home:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
The directory will also be the home directory for the mini-buildd user."
msgstr "Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd
saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente
di mini-buildd."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "It should have enough space for all the builders and repositories
you plan to use."
msgstr "Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builder e
repository che si intende utilizzare."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid "Administrator's password:"
msgid "Administrator password for mini-buildd:"
msgstr "Password dell'amministratore per mini-buildd:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "Please choose the password for the administrative user of
mini-buildd. This password will be used for the \"admin\" user in
mini-buildd's web interface."
msgstr "Scegliere la password per l'utente amministrativo di mini-buildd.
Questa password sarà utilizzata per l' utente «admin» nell'interfaccia web
di mini-buildd."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid ""
#| "Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of "
#| "the 'admin' user."
msgid "If you enter a password, this will also trigger the creation of a
local \"admin\" user."
msgstr "Se si inserisce una password, si attiverà anche l'iniziale
creazione di un utente «admin» locale."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid "If you leave this empty, nothing will be done."
msgid "If you leave this empty, no user creation will happen."
msgstr "Se si lascia questo campo vuoto, non verrà creato alcun utente."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "Extra options:"
msgstr "Opzioni aggiuntive:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#| msgid ""
#| "You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
--"
#| "help')."
msgid "Please add any mini-buildd command line options you would like to
use (\"mini-buildd --help\" gives a list of available options)."
msgstr "Si aggiunga una qualsiasi opzione per la riga di comando per
mini-buildd che si vuole utilizzare («mini-buildd --help» fornisce una
lista del

[RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-04 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve lista e buon anno!



# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-30 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Pierangelo Mancusi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Data purge warning"
msgid "mini-buildd data purge warning"
msgstr "Avvertimento per l'eliminazione dei dati"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
msgstr "Si è scelto di eliminare mini-buildd."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with "
#| "all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgid "As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgstr "Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "To keep this data, you need to back it up now."
msgstr "Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Home path:"
msgstr "Percorso Home:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
The directory will also be the home directory for the mini-buildd user."
msgstr "Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd
saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente
di mini-buildd. "

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "It should have enough space for all the builders and repositories
you plan to use."
msgstr "Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builders e
repository che si intende utilizzare."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Administrator's password:"
msgid "Administrator password for mini-buildd:"
msgstr "Password dell'amministratore:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "Please choose the password for the administrative user of
mini-buildd. This password will be used for the \"admin\" user in
mini-buildd's web interface."
msgstr "Si prega di scegliere la password per l'utente amministrativo di
mini.biuldd. Questa password sarà utilizzata per lo user «admin»
nell'interfaccia web di mini-buildd."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of "
#| "the 'admin' user."
msgid "If you enter a password, this will also trigger the creation of a
local \"admin\" user."
msgstr "L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione
(necessaria) dell'utente «admin»."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "If you leave this empty, nothing will be done."
msgid "If you leave this empty, no user creation will happen."
msgstr "Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "Extra options:"
msgstr "Opzioni extra:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
--"
#| "help')."
msgid "Please add any mini-buildd command line options you would like to
use (\"mini-buildd --help\" gives a list of available options)."
msgstr "Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga
di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "

[RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-12-02 Per discussione Pierangelo Mancusi
ecco il file


# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-30 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Pierangelo Mancusi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Data purge warning"
msgid "mini-buildd data purge warning"
msgstr "Avvertimento per l'eliminazione dei dati"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
msgstr "Si è scelto di eliminare mini-buildd."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with "
#| "all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgid "As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgstr "Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "To keep this data, you need to back it up now."
msgstr "Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Home path:"
msgstr "Percorso Home:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
The directory will also be the home directory for the mini-buildd user."
msgstr "Si prega di selezionare la directory dove i dati di mini-buildd
saranno memorizzati. La directory sarà anche la directory home  dell'utente
di mini-buildd. "

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "It should have enough space for all the builders and repositories
you plan to use."
msgstr "Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builders e
repository che si intende utilizzare."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Administrator's password:"
msgid "Administrator password for mini-buildd:"
msgstr "Password dell'amministratore:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "Please choose the password for the administrative user of
mini-buildd. This password will be used for the \"admin\" user in
mini-buildd's web interface."
msgstr "Si prega di scegliere la password per l'utente amministrativo di
mini.biuldd. Questa password sarà utlizzata per lo user «admin»
nell'interfaccia web di mini-buildd."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of "
#| "the 'admin' user."
msgid "If you enter a password, this will also trigger the creation of a
local \"admin\" user."
msgstr "L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione
(necessaria) dell'utente «admin»."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "If you leave this empty, nothing will be done."
msgid "If you leave this empty, no user creation will happen."
msgstr "Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "Extra options:"
msgstr "Opzioni extra:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
--"
#| "help')."
msgid "Please add any mini-buildd command line options you would like to
use (\"mini-buildd --help\" gives a list of available options)."
msgstr "Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga
di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However,

Re: Bug#730523: mini-buildd: [INTL:it] locale it

2013-11-30 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,

ho completato la correzione dal file che .po di Christian, ed ora?
:)creo un nuovo bug?


Il giorno 29 novembre 2013 19:03, Beatrice Torracca
ha scritto:

> On Friday 29 November 2013, at 18:02 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
> > Ciao Beatrice,
> >
> > l'errore segnalato all'interno del file è stato corretto.
> > Da dove prendo l'ultima versione del POT  onde evitare errori?
>
> Ciao Pierangelo,
>
> come allegato al messaggio di Christian c'era il file file .po italiano
> da aggiornare (in questo caso non serve .pot dato che Christian ha già
> provveduto a darti il file .po aggiornato). Tra l'altro in quel file lui
> ha già
> corretto gli errori nelle intestazione che ci erano sfuggiti.
>
> Se non hai più il messaggio, puoi chiedermi il file in privato che te lo
> posso mandare io.
>
>
> Ciao,
> beatrice
>
>


Re: Bug#730523: mini-buildd: [INTL:it] locale it

2013-11-29 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,

l'errore segnalato all'interno del file è stato corretto.
Da dove prendo l'ultima versione del POT  onde evitare errori?


2013/11/28 Beatrice Torracca 

> On Tuesday 26 November 2013, at 07:05 +0100, Christian PERRIER wrote:
> > Quoting Pierangelo Mancusi (pierangelo.manc...@gmail.com):
> > > Package: mini-buildd
> > > Severity: wishlist
> > > Tags: l10n
> > >
> >
> > Hello Pierangelo,
> >
> > THere are a few concerns with your translation work:
>
> Ciao a tutti e ciao a Pierangelo.
>
> Pierangelo, indipendentemente dalle scadenze, sei riuscito a venire a
> capo di questo piccolo problema?
>
>
> > After fixing that and resyncing with the current POT file, it appears
> > that you probably based your translation on the POT file that was in
> > the package. However, these strings were changed by a review so after
> > a resync there are fuzzies and untranslated strings in your
> > translation.
> >
> > Could you please recomplete the attached file?
> >
> > In case moredetails are needed, I recommend coordinating with other
> > people in debian-l10n-italian.
>
> Come ha detto Christian, se hai qualsiasi problema chiedi pure :)
>
> ciao,
> beatrice
>


[BTS#730523] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-25 Per discussione Pierangelo Mancusi
la Invio sperando di non aver fatto troppo tardi e ringrazio la Santa
Beatrice per la revisione.

Pierangelo



p.s: non chiedetemi perchè, ma pensavo di dover ricevere l'ok in lista dopo
aver inglobato le modifiche suggerite.


Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-14 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
innanzi tutto grazie per la revisione!
con questo file dovremmo aver terminato...


# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Pierangelo Mancusi \n"
"Language-Team: Italian \n"
""MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "Data purge warning"
msgstr "Avvertimento per l'eliminazione dei dati"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
msgstr "Si è scelto di eliminare mini-buildd."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "This choice means that the mini-buildd user will be removed along
with all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgstr "Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "To keep this data, you need to back it up now."
msgstr "Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "Home path:"
msgstr "Percorso Home:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data
is kept. This path should have enough space for all repositories and/or
builders data you plan to use."
msgstr "Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed
anche dove sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere
sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che si
intende usare."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Administrator's password:"
msgstr "Password dell'amministratore:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "You may later login into the admin area of the web application via
user 'admin' and the password you give here."
msgstr "È possibile fare il login successivamente nell'area di
amministrazione dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la
password indicata qui."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Entering a password will also trigger the (needed) initial creation
of the 'admin' user."
msgstr "L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione
(necessaria) dell'utente «admin»."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "If you leave this empty, nothing will be done."
msgstr "Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "Extra options:"
msgstr "Opzioni extra:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "You may add any mini-buildd command line option here (see
'mini-buildd --help')."
msgstr "Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga
di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "However, the only really recommended option to give here is to
increase/decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
respectively."
msgstr "Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di
incrementare/decrementare il livello del log attraverso  «-v, --verbose» o
«-q, --quiet», rispettivamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "Package configuration complete"
msgstr "Configurazione del pacchetto completata"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "After the package installation is complete, visit the new home of
your local mini-build instance. Unless you changed the defaults, this
should be reachable via:"
msgstr "Dopo che l'installazione del pacchetto sarà completata, si visiti
la nuova directory home della instanza locale di mini-build. A meno che non
si sian

Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-13 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
credo di aver recepito tutte le «sacrosante» indicazioni che mi hai dato...
:)


ecco il file (l'intestazione l'avevo omessa visto che era un commento
all'interno del file...)

# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-13 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Pierangelo Mancusi \n"
"Language-Team: Italian \n"
""MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "Data purge warning"
msgstr "Avvertimento per l'eliminazione dei dati"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
msgstr "Si è scelto di eliminare mini-buildd."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "This choice means that the mini-buildd user will be removed along
with all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgstr "Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso
insieme a tutti i file, includendo anche i repository Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "To keep this data, you need to back it up now."
msgstr "Per conservare questi dati, è necessario eseguire il backup adesso."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "Home path:"
msgstr "Percorso Home:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data
is kept. This path should have enough space for all repositories and/or
builders data you plan to use."
msgstr "Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed
anche dove  sono conservati tutti i dati. Questo percorso dovrebbe avere
sufficiente spazio per tutti i repository e tutti i dati per i build che
intendi usare."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Administrator's password:"
msgstr "Password dell'amministratore:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "You may later login into the admin area of the web application via
user 'admin' and the password you give here."
msgstr "È possibile fare il login successivamente nell'area di
amministrazione dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la
password indicata qui."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Entering a password will also trigger the (needed) initial creation
of the 'admin' user."
msgstr "L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione
(necessaria) dell'utente «admin»."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "If you leave this empty, nothing will be done."
msgstr "Se si lascia questo campo vuoto, niente verrà fatto."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "Extra options:"
msgstr "Opzioni extra:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "You may add any mini-buildd command line option here (see
'mini-buildd --help')."
msgstr "Qui si potrebbe voler aggiungere una qualsiasi opzione per la riga
di comando di mini-buildd (consulta «mini-buildd --help»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "However, the only really recommended option to give here is to
increase/decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
respectively."
msgstr "Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di
incrementare/decrementare il livello del log attraverso  «-v, --verbose» o
«-q, --quiet», rispettivamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "Package configuration complete"
msgstr "Configurazione del pacchetto completata"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "After the package installation is complete, visit the new home of
your local mini-build instance. Unless you changed the defaults, this
should be reachable via:"
msgstr "Dopo che l'installazione del pacchetto s

Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-12 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
hai fatto benissimo perchè mi occorreva capire come districare delle
situazioni nella traduzione che sto completando della "Developer Guide"


Il giorno 12 novembre 2013 20:43, Beatrice Torracca
ha scritto:

> On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
>
> Ciao Pierangelo,
>
> > > #: ../localepurge.templates:4001
> > > msgid "Really remove all locales?"
> > > msgstr "Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?"
> > >
> > >
> > io scriverei: "Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?"
>
> questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni
> italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come "Vuoi
> fare..." oppure non si dicono cose come "se hai installato/se vuoi
> installare", "esegui il comando"/"guarda il documento" si usa sempre
> l'impersonale:
>
> "Fare veramente questo?" "Si è sicuri di volere fare questo?"
> "Se si è installato X"  "Se X è installato"
> "Se si desidera installare X"
> "Eseguire il comando" "Guardare il documento" (Si esegua il comando/Si
> guardi..)
>
> Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho
> pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già
> sai, scusa)
>
> Per il resto segnalazioni accettate :)
>
> Grazie!
>
> beatrice
>


Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-12 Per discussione Pierangelo Mancusi
ciao Beatrice,
eccoti le mie osservazioni



2013/11/9 Beatrice Torracca 

>
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:4001
> msgid "Really remove all locales?"
> msgstr "Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?"
>
>
io scriverei: "Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?"



>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:5001
> msgid "No localepurge action until the package is configured"
> msgstr ""
> "Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato."
>


forse suona meglio "Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto
non sarà configurato."



>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:6001
> #| msgid ""
> #| "Based on the same locale information you chose above, localepurge can "
> #| "also delete superfluous localized man pages."
> msgid ""
> "Based on the same locale information you chose, localepurge can also
> delete "
> "localized man pages."
> msgstr ""
> "Sulla base delle stesse informazioni sulle localizzazioni scelte, "
> "localepurge può anche cancellare le pagine man localizzate."
>
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:7001
> msgid ""
> "If you don't choose it, newly introduced locales will be automatically "
> "dropped from the system."
> msgstr ""
> "Se non la si sceglie le nuove localizzazioni introdotte verranno "
> "automaticamente eliminate dal sistema."
>

manca una virgola
"Se non la si sceglie, le nuove localizzazioni introdotte verranno "
"automaticamente eliminate dal sistema."


[RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-12 Per discussione Pierangelo Mancusi
ciao a tutti
ecco il file pronto per la revisione:


msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Pierangelo Mancusi \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "Data purge warning"
msgstr "Avvertimento per l'eliminazione dei dati"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
msgstr "Hai scelto di eliminare mini-buildd"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid ""
"This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all
"
"the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgstr ""
"Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i "
"file che possiede, includendo anche i repository Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:1001
msgid "To keep this data, you need to back it up now."
msgstr "Per conservare questi dati, devi eseguire il backup adesso."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "Home path:"
msgstr "Percorso Home:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid ""
"This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is
kept. "
"This path should have enough space for all repositories and/or builders
data "
"you plan to use."
msgstr ""
"Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove "
"tutti i dati sono conservati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente "
"spazio per tutti i repository e/o tutti i dati per i build che intendi
usare."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Administrator's password:"
msgstr "Password dell'amministratore:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid ""
"You may later login into the admin area of the web application via user "
"'admin' and the password you give here."
msgstr ""
"Successivamente puoi loggarti nell'area dell'amministratore della web "
"application utilizzando lo user 'admin' e la password che indichi qui."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid ""
"Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of the
"
"'admin' user."
msgstr ""
"L'inserimento di una password attiverà anche l'iniziale creazione "
"(necessaria) dell'utente 'admin' ."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "If you leave this empty, nothing will be done."
msgstr "Se lasci questo campo vuoto, niente verrà fatto."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "Extra options:"
msgstr "Opzioni extra:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid ""
"You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd --"
"help')."
msgstr ""
"Qui potresti voler aggiungere una qualsiasi opzione di linea di comando di
"
"mini-buildd (consulta 'mini-buildd --help')."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid ""
"However, the only really recommended option to give here is to increase/"
"decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet', respectively."
msgstr ""
"Tuttavia, l'unica vera opzione consigliata da indicare qui è di
incrementare/"
"decrementare il livello del log attraverso  '-v, --verbose' o '-q,
--quiet', "
"rispettivamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "Package configuration complete"
msgstr "Configurazione del pacchetto completata"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid ""
"After the package installation is complete, visit the new home of your
local "
"mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be "
"reachable via:"
msgstr ""
"Dopo che l'installazione del pacchetto sarà completata, visita la nuova "
"directory home della tua instanza locale di mini-build. A meno che tu non "
"abbia cambiato i parametri di default,  questa dovrebbe essere
raggiungibile "
"tramite:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "http://localhost:8066";
msgstr "http://localhost:8066";

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "A good starting point is the online manual's Quickstart."
msgstr "Un buon punto di partenza è il Quickstart del manuale online."


[ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-12 Per discussione Pierangelo Mancusi
Sarei disponibile per la traduzione





Il giorno 11 novembre 2013 20:49, Beatrice Torracca
ha scritto:

> Ciao a tutti,
>
> Questa traduzione di modelli debconf è in cerca di qualcuno che
> l'adotti.
>
> Sono 17 messaggi.
>
> Scade il 25 novembre e il lato positivo è che poco dopo quella data chi
> si fa avanti per tradurlo vedrà il proprio lavoro subito messo in
> attività :)
>
> Inoltre sarebbe un altro passo verso il 100%
>
> Prima della scadenza il file va anche revisionato, quindi bisogna tenere
> conto che la traduzione deve essere pronta e inviata per la revisione
> qualche giorno prima della data indicata.
>
> Se qualcuno è interessato si faccia avanti baldanzosamente!!! :)
> e legga il resto del messaggio con le istruzioni.
>
> Chi se ne vuol prendere carico può scrivere un messaggio (o
> rispondere a questo cambiando Oggetto) in lista con Oggetto:
>
> [ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po
>
> Il file da tradurre può essere recuperato sulla lista debian-i18n
> (guardando gli archivi di questi giorni), scaricato da
> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#mini-buildd
> o lo posso inviare io.
>
> Una volta tradotto mandare il file per la revisione a questa lista e in
> copia alla lista tp (t...@lists.linux.it) con Oggetto
>
> [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
>
> Ricevute le revisioni, fare le eventuali correzioni e inviare una
> segnalazione di bug al DBTS, con gravità "wishlist" e tag "l10n" e
> "patch", allegare il proprio file tradotto e far iniziare l'Oggetto della
> segnalazione (il titolo o nome del bug) con "[INTL:it]".
>
> Quando il server del DBTS risponde comunicando il numero di bug
> assegnato, mandare in lista un messaggio con Oggetto:
>
> [BTS#] po-debconf://mini-buildd/it.po
>
> ed è fatta.
>
> Grazie!
>


Re: [TAF] po-debconf://apt-listdifferences/it.po

2013-10-17 Per discussione Pierangelo Mancusi
periodo troppo intenso :)


2013/10/16 Beatrice Torracca 

> On Tuesday 08 October 2013, at 21:50 +0200, Beatrice Torracca wrote:
> >
> > Allora qualcuno si offre??
>
>
> Visto che non ci sono stati volontari lo prendo in carica io.
>
> La prossima volta siate meno timidi ;)
>
> Ciao,
> beatrice
>


Re: [RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po

2013-09-10 Per discussione Pierangelo Mancusi
ciao a tutti,


1. "port forwarding" = "ridirezionamento" delle porte  va bene

2. ""Enable IPv6 firewall chain" = firewall chain è l'insieme delle regole
del firewall, chain perche' sono applicate in successione =  "Abilitare la
successione dei filtri IPv6 del firewall ?"  o "Abilitare i filtri IPv6 del
firewall ?" (quest'ultima secondo me va bene )


Piero



Il giorno 09 settembre 2013 22:05, Marco Curreli
ha scritto:

> On 15:29 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote:
> > #  N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../miniupnpd.templates:4001
> > msgid ""
> > "The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local "
> > "network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of
> the "
> > "WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port "
> > "forwarding."
> > msgstr ""
> > "Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico
> sulla "
> > "rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome "
> > "dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve
> fare il "
> > "port forwarding."
> >
> Da una ricerca in rete ho trovato solo "port forwarding" e "forwarding
> delle porte"; però ho visto che su wikipedia che gli spagnoli lo traducono
> con "ridirezione delle porte".
> In diversi casi mi è stato di aiuto vedere come una stringa viene
> tradotta in spagnolo e in francese (che sono le lingue più vicine a
> noi). Io darei uno sguardo anche ai file .po es e fr.
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../miniupnpd.templates:5001
> > msgid "Enable IPv6 firewall chain?"
> > msgstr "Abilitare una catena IPv6 nel firewall?"
> >
> non sarà "catena firewall di IPV6"?
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../miniupnpd.templates:5001
> > msgid ""
> > "Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables
> script "
> > "on startup to initialize the IPv6 firewall chain."
> > msgstr ""
> > "Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script
> ip6tables "
> > "all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall."
> >
> c.s.
>
> Un saluto,
>   Marco
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe".
> Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/20130909200522.GA533@casa1
>
>


Preview traduzione

2013-09-06 Per discussione Pierangelo Mancusi
salve a tutti,

e' possibile in qualche modo visualizzare una preview della traduzione che
si sta effettuando? (caricando il .po in qualche programma o web
application)
lo chiedo perche', ad esempio, alcune frasi potrebbero essere "ritoccate"
in meglio se si conoscesse il periodo precedente o successivo.

l'unica idea che ho al momento è cercare la frase non tradotta nel
documento originale.



Pierangelo


Re: traduzione manuale

2013-09-05 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,


ti consiglio di scaricare quello dal repository che ti ho indicato.
>
>
agl'ordini




> hai scaricato con il browser? nel qual caso un bug/problema conosciuto è
> che il file viene g-zippato due volte. Praticamente devi usare gunzip, poi
> rinominarlo in .gz e ri-usare unzip.
>
>
ah ecco


>
> P.S. per favore rispondi in lista, perché tutte le informazioni sulle
> traduzioni potrebbero essere un domani utili per tutti; inoltre è bene
> rimanga negli archivi chi ha tradotto cosa
>
> - End forwarded message -
>
> P.P.S: mea culpa, io non ho risposto in lista, probabilmente nel tuo era
> in Bcc e non l'avevo visto.
>


no problem




Pierangelo


Re: traduzione manuale

2013-09-04 Per discussione Pierangelo Mancusi
Grazie mille per la dettagliata risposta Beatrice.


>
> il file da tradurre lo trovi in
>
> http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#developers-reference
>
>

ho scaricato il file, ma aprendolo con Poedit e gTranslator mi dicevano
entrambi che era "vuoto" (circa 100kb).
Mi sono procurato il .pot di circa 500kb presente nel pkg (
http://packages.debian.org/wheezy/developers-reference )
che risultava giustamente essere "pieno".


p.s: ho provato anche altri .pot dal link che mi hai postato con lo stesso
risultato del precedente.


Pierangelo


[ITT] po4a://developers-reference/it.po

2013-09-04 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve lista,

come da oggetto avrei intenzione di effettuare la traduzione.



Piero


Errori Pagina L'angolo dello svilppatore

2013-08-24 Per discussione Pierangelo Mancusi
Buondi,

segnalo un errore nella pagina http://www.debian.org/devel/

1.  "Il lavoro di pacchettizazione" dovrebbe essere " Il lavoro di
pacchettizzazione"


Buona giornata
Pierangelo Mancusi


Errori Debian Guida Maintainer - pag7

2013-08-24 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve,
segnalo alcuni errori nella pagina seguente:

pagina 7) http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/checkit.it.html

1. "effettueranno un aggiorneranno" dovrebbe essere "effettueranno un
aggiornamento"
2. "Molte delle operazione di" dovrebbe essere "Molte delle operazioni di"



grazie per l'attenzione
Pierangelo Mancusi


Errori Debian Guida Maintainer - pag9

2013-08-24 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve,
segnalo alcuni errori nella seguente pagina:

pagina 9) http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/update.it.html

1. "rimouvendo il fuzz" dovrebbe essere "rimuovendo il fuzz"
2. "rimouvendo il fuzz" dovrebbe essere "rimuovendo il fuzz"
3. "in tanti piccole patch" dovrebbe essere "in tante piccole patch"


ringrazio anticipatamente
Pierangelo Mancusi


Errori Debian Guida Maintainer - pag4

2013-08-24 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve,
segnalo alcuni errori di battitura nella seguente pagina:

pagina 4) http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dreq.it.html


1. "Poichè" dovrebbe essere "Poiché"
2. "dipenendenze" dovrebbe essere "dipendenze"
3. "documentatare" dovrebbe essere "documentare"
4. "esegurlo" dovrebbe essere "eseguirlo"
5. "specifano" dovrebbe essere "specificano"
6. "esegure" dovrebbe essere "eseguire"
7. "command outputs which commands it is executing" dovrebbe essere
"comando mostri l'output del comando che si sta eseguendo"
8. "esettamente" dovrebbe essere "esattamente"
9."This new dh is designed to form a core part of the debhelper tools, and
not to hide anything from you" dovrebbe essere "Questo nuovo dh è stato
progettato per formare una parte fondamentale dei ebhelper tools, e non ti
nasconde alcunché"
10. "terget" dovrebbe essere "target"
11. "for" dovrebbe essere "per"
12. "fingenre" dovrebbe essere "fingere"


ringrazio anticipatamente
Pierangelo Mancusi


Errori Debian Guida Maintainer - pag5

2013-08-24 Per discussione Pierangelo Mancusi
SAlve,
segnalo alcuni errori di battitura nella seguente pagina:

pagina 5) http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.it.html


   1. "disopnibile" dovrebbe essere "disponibile"
   2. "si modifiche il file" dovrebbe essere "si modifichi il file"
   3. "listane nel file dirs." dovrebbe essere "listate nel file dirs"
   4. "molo attenti" dovrebbe essere "molto attenti"
   5. "se il pacchetto il questione" dovrebbe essere "se il pacchetto in
   questione"
   6. " sensa sento e di grandi" dovrebbe essere " senza senso e di grandi"
   7. "direcotry radice" dovrebbe essere "directory radice"
   8. "per per accelerare" dovrebbe essere "per accelerare"


ringrazio per l'attenzione
Pierangelo  Mancusi


Errori Debian Guida Maintainer - pag6

2013-08-24 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve,
segnalo alcuni errori nella pagina seguente:

pagina 6) http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/build.it.html

1. "e si lancia il comando:" dovrebbe essere "e si lanci il comando:"
2. "questo permette di gestirei pacchetti" dovrebbe essere "questo permette
di gestire i pacchetti"
3. "Questi comando utilizzano" dovrebbe essere "Questi comandi utilizzano"
4. "ogni volte che si modifica" dovrebbe essere "ogni volta che si modifica"
5. "per maggiorni informazioni" dovrebbe essere "per maggiori informazioni"

ringrazio per l'attenzione
Pierangelo Mancusi


Errori Debian Guida Maintainer - pag3

2013-08-24 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve,
segnalo alcuni errori nella seguente
pagina 3) http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/modify.it.html

1. "variabilie" dovrebbe essere "variabile"
2. "viarbile" dovrebbe essere "variabile"
3. "anzichè" dovrebbe essere "anziché"
4. "seguento" dovrebbe essere "seguente"
5. "libreriafoo" dovrebbe essere "libreria foo"
6. "maggiorparte" dovrebbe essere "maggior parte"
7. "essere essere" dovrebbe essere "essere"  ... :-)
8. "... sul quasi il 90% " dovrebbe essere ".. su quasi il 90% "
9. "direcotry" dovrebbe essere "directory"


ringrazio anticipatamente
Pierangelo Mancusi


Errori Debian Guida Maintainer

2013-08-18 Per discussione Pierangelo Mancusi
Salve,
vi segnalo alcuni errori di battitura nelle seguenti pagine:

pagina 1) http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/start.it.html

1.  "ricercha" dovrebbe essere "ricerca"
2.  "aiutere"dovrebbe essere "aiutare"
3.  "proprio email" dovrebbe essere "propria email"

nelle note della pagina:
nota 1) "si Ubuntu" dovrebbe essere "di Ubuntu"
nota 2) "contine" dovrebbe essere "contiene"



pagina 2) http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.it.html#choose

1. " l'isieme " dovrebbe essere "l'insieme"
2. "mantainer" dovrebbe essere "maintainer"
3. "esegubili" dovrebbe essere "eseguibili"
4. "bianrio"   dovrebbe essere "binario"
5. "paccheto" dovrebbe essere "pacchetto"
6. "compendre" dovrebbe essere "comprendere"
7. "anzichè" dovrebbe essere "anziché"
8. "comendo" dovrebbe essere "comando"
9. "eseguto" dovrebbe essere "eseguito"
10. "and" dovrebbe essere "e"


ringrazio anticipatamente
Pierangelo Mancusi


Re: Re: Segnalazioni

2013-07-14 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Mirko,
ma Emanuele sicuro che non ha niente da ridire? ...non e' che vi azzuffate
al primo incontro Debian-It utile?
:)


Il giorno 13 luglio 2013 20:49, Mirco Scottà  ha scritto:

>
> > Messaggio originale
> > Da: pierangelo.manc...@gmail.com
> > Data: 13/07/2013 18.04
> > A: "Pierangelo Mancusi",  ital...@lists.debian.org>, 
> > Ogg: Re: Segnalazioni
> >
> > Ciao Beatrice, ma ci mancherebbe altro!
> > quelle segnalazioni nascono proprio dal fatto che sono un volontario
> anch'io
> :)
> >
> > Precedente Giuseppe mi ha riposto subito ed apportato istantaneamente le
> modifiche... spero si stia godendo le meritate ferie :)
> > ti ringrazio per la risposta
>
> Ciao Pierangelo e grazie per la segnalazione ;)
>
> Come puoi controllare ho appena eseguito le correzioni da te suggerite [1]
> e
> queste saranno in linea alla prossima compilazione.
> Inoltre, in questo caso, il responsabile della pagina non era Giuseppe ma
> Emanuele (vedere sempre [1]) ma mi sono permesso metterci mano io ;)
>
> Grazie ancora.
>
> [1]
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/italian/devel/constitution.
> wml?diff_format=h&view=log
>
> Mandi.
> Mirco Scottà aka scottmir
> --
> "If you can't explain it simply,
> you don't understand it well enough."
> (Albert Einstein)
> GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
>


Re: Segnalazioni

2013-07-13 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
ma ci mancherebbe altro!
quelle segnalazioni nascono proprio dal fatto che sono un volontario
anch'io :)

Precedente Giuseppe mi ha riposto subito ed apportato istantaneamente le
modifiche... spero si stia godendo le meritate ferie :)

ti ringrazio per la risposta




Il giorno 13 luglio 2013 16:31, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> On Friday 05 July 2013, at 10:39 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
> > Buondi,
> >
> > in merito alla versione italiana della "Costituzione per il Progetto
> > Debian"
> > ( http://www.debian.org/devel/constitution ) vi segnalo i seguenti
> errori
> > di battitura:
>
> Ciao Pierangelo,
>
> grazie per le segnalazioni. Non mi occupo personalmente della traduzione
> delle pagine web, ma sono sicura che le tue correzioni verranno
> incorporate; considera che il lavoro di traduzione è volontario e
> potrebbe volerci un po' di tempo.
>
> Ciao e grazie,
> beatrice
>


Segnalazioni

2013-07-05 Per discussione Pierangelo Mancusi
Buondi,

in merito alla versione italiana della "Costituzione per il Progetto
Debian"
( http://www.debian.org/devel/constitution ) vi segnalo i seguenti errori
di battitura:

- cap. 4.1.5
1. Un Documento Istitutuzionale è [.] * dovrebbe essere Istituzionale*
3. Un Documento *Istitutizionale* richiede una maggioranza di 3:1 per la
sua sostituzione. L'emissione di nuovi Documenti Istituzionali e la revoca
di quelli esistenti avviene mediante emendamento della lista dei Documenti *
Isitituzionali* presente in questa Costituzione.  *dovrebbe essere,
rispettivamente, Istituzionale ed Istituzionali*

*-* appendice A.5:
Il Segretario può anche includere suggerimenti *riaguardo* al modo di
procedere, se appropriato.* dovrebbe essere riguardo*


-manca il punto alla fine del periodo nei paragrafi:
4.1.5.1
4.1.7
appendice A.1.6




grazie a tutti per l'attenzione
Pierangelo Mancusi
*
*