[RFR] wml://webwml/portuguese/Bugs/Developer.wml

2006-06-16 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Favor revisem. O arquivo é gigante. revisei só as partes alteradas.

Paro por aqui, Fred
#use wml::debian::template title="Debian BTS - informações para desenvolvedores" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.66"

Informações para desenvolvedores sobre o sistema de processamento de bugs

Inicialmente, um relatório de bug é enviado por um usuário como
uma mensagem de e-mail comum para [EMAIL PROTECTED].
Um número é então atribuído ao relatório, informado ao usuário, e
encaminhado para debian-bugs-dist.  Caso o usuário que
reportou o bug tenha incluído uma linha Package listando
um pacote com um mantenedor conhecido, o mantenedor também receberá
uma cópia.

A linha Subject terá
Bug#nnn: adicionado, e o
Reply-To será ajustado para incluir o usuário que
enviou o relatório e também
nnn@bugs.debian.org.




  Fechando relatórios de bugs
  Mensagens de Acompanhamento
  Níveis de Severidade
  Tags para relatórios de bugs
  Registrando que você encaminhou um relatório de bug
  Alterando o responsável pelo bug
  Mantenedores de pacotes incorretamente listados
  Reabrindo, reatribuindo e manipulando bugs
  Inscrevendo-se em um bug
  Recurso de procura-no-assunto mais-ou-menos obsoleto
  Recurso X-Debian-PR: quiet obsoleto





Fechando relatórios de bugs

Relatórios de bugs Debian devem ser fechados quando um problema é
corrigido. Problemas em pacotes podem ser considerados corrigidos apenas
quando um pacote que inclui a correção para o bug entra no repositório
Debian.

Normalmente, as únicas pessoas autorizadas a fechar um relatório
de bug são o usuário que relatou o bug e o(s) mantenedor(es) do pacote
para o qual o bug foi enviado. Existem exceções para esta regra. Por
exemplo, os bugs relatados para pacotes desconhecidos ou para certos
pseudo-pacotes. Em caso de dúvidas, não feche o bug, peça primeiro
por ajuda na lista de discussão debian-devel.

Relatórios de bugs devem ser fechados através do envio de uma
mensagem para nnn[EMAIL PROTECTED].
O corpo da mensagem precisa conter uma explicação de como o bug
foi corrigido.

Com as mensagens recebidas do sistema de gerenciamento de bugs, tudo
o que você precisa fazer para fechar um bug é enviar uma resposta através de
seu programa de leitura de mensagens e editar o campo To para
nnn[EMAIL PROTECTED] ao
invés de nnn@bugs.debian.org
(nnn-close é fornecido como uma apelido para
nnn-done).

Onde aplicável, por favor forneça uma linha Version no
pseudo-cabeçalho de sua
mensagem quando fechar um bug, de forma que o sistema de gerenciamento
de bugs saiba quais versões do pacote contêm o conserto.

A pessoa fechando o bug, a pessoa que o relatou e a lista de discussão
debian-bugs-closed irão todos receber uma notificação sobre
a mudança do status do relatório. A pessoa que enviou o relatório e a
lista de discussão também receberão o conteúdo da mensagem enviada
para nnn-done.


Mensagens de acompanhamento

O sistema de gerenciamento de bugs incluirá o endereço da pessoa que
relatou o bug e o endereço do bug (nnn@bugs.debian.org)
no cabeçalho Reply-To depois de encaminhar o relatório do bug.
Por favor, note que estes são dois endereços distintos.

Caso um desenvolvedor deseje responder a um relatório de bugs, o mesmo
deve simplesmente responder a mensagem, respeitando o cabeçalho
Reply-To. Isto não fechará o bug.

O sistema de gerenciamento de bugs receberá a mensagem em
nnn@bugs.debian.org, irá encaminhá-la ao mantenedor do
pacote, arquivar a resposta com o restante dos logs para este relatório
de bugs e encaminhá-la para debian-bugs-dist.

Ao enviar uma mensagem para
nnn[EMAIL PROTECTED], um email será
explicitamente enviado à pessoa que relatou o bug e uma cópia será
submetida ao sistema de gerenciamento de bugs. A mensagem não será
enviada ao mantenedor.

Caso deseje enviar um acompanhamento para a mensagem que não seja
apropriado para debian-bugs-dist, você pode fazer isso
enviando o mesmo para nnn[EMAIL PROTECTED] ou para
nnn[EMAIL PROTECTED].
Mensagens para nnn[EMAIL PROTECTED] são arquivadas
no Sistema de Gerenciamento de Bugs mas não são entregues para quaisquer
indivíduos ou listas de discussão. Mensagens para
nnn[EMAIL PROTECTED] são arquivadas no Sistema
de Gerenciamento de Bugs e são entregues somente para o mantenedor do
pacote em questão.

Não use os recursos `Responder a todos os detinatários' ou
`Acompanhar' de seu cliente de email a menos que você edite os
destinatários para reduzí-los substancialmente. Em particular, certifique-se
de não enviar acompanhamentos para [EMAIL PROTECTED].

Para mais informações sobre cabeçalhos para suprimir mensagens de
confirmação e como enviar cópias carbono usando o Sistema de Gerenciamento
de Bugs, veja as instruções para relatar bugs.

Níveis de Severidade

O sistema de gerenciamento de bugs grava um nível de severidade com
cada relatório de bug. Este é definido como normal por
padrão, mas pode ser sobrescrito incluindo uma linha
Severity no pseudo-cabeçalho quando o bug é envi

[BTS#374031] po-debconf://dhcp3

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 07:23:14PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :)
> 
>   Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de
> digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha que
> responder outro bug report. Eu vou ter tempo durante o fim de semana
> pra checar as revisões e os bug reports que você tem mandado.

Conforme conversamos via Jabber, pode revisá-las, não vejo problema
nenhum. Só gostaria de deixar documentado que, conforme lhe expliquei pelo
Jabber, eu passei por cima do processo de QA para essas traduções porque
na verdade se tratavam de atualizações para outras traduções que já
estavam no status de RFR há algum tempo, já tinham recebido revisão sua e
eu não havia conseguido dar prosseguimento ao processo de QA das mesmas.

Minha preocupação era, caso as mesmas tivessem que passar novamente pelo
processo de QA, que as mesmas novamente ficassem mais um bom tempo
esperando por uma resposta minha (isso caso você as revisasse novamente,
o que creio que faria) e, novamente, quando eu fosse dar continuidade ao
processo de QA das mesmas, novamente existissem novas versões aguardando
para serem traduzidas, ou seja, o ciclo se iniciaria novamente, um loop
perigoso.

Como conversamos pelo Jabber, acho que isso é algo preocupante quando
temos poucos colaboradores ativos que contribuem com frequência
(infelizmente, eu me encaixo nos colaboradores que contribuem com pouca
frequência e isso não é algo que eu possa mudar com facilidade).

O processo de QA foi algo fantástico porque permitiu que nosso trabalho
tivesse maior qualidade, porém, também o deixou um pouco mais lento devido
as diversas checagens que precisam ser feitas, como todo processo de
checagem de qualidade faz.

Se tivéssemos diversas pessoas colaborando (veja bem, estou falando de
pessoas colaborando com a tradução de templates debconf, não de WMLs,
nem do manual do d-i nem de outra coisa qualquer), o processo de QA
não teria tanto impacto negativo em termos de produtividade para nós
(produzir novas traduções rapidamente e disponibilizá-las para os
mantenedores).

Porém, como não somos muitos (e, novamente, me desculpe por não poder
colaborar com maior frequência, estou dedicando meu feriado a isso),
infelizmente as vezes temos que quebrar as regras que tanto apontamos como
as corretas (no caso, a utilização do processo de QA) para que o trabalho
possa ser finalizado.

Como comentei pelo Jabber, creio que uma maneira de amenizar o problema
problema seria conseguir arrebanhar mais colaboradores, de preferência
colaboradores que contribuíssem com mais frequência, de forma que você
não ficasse sobrecarregado traduzindo um monte de coisas e revisando
mais um monte delas.

Não é justo que você trabalhe tanto. Estou ajudando no que posso, mas não
vejo uma maneira de tornar minhas colaborações mais frequentes em um
futuro próximo, infelizmente.

De qualquer forma, obrigado pelo seu trabalho. Esteja certo que ele está
sendo apreciado e muito :-)

P.S.: Fui bonzinho agora e mandei as atualizações da tradução do
dbconfig-common para revisão e não diretamente para o BTS, mas sei que
gerei ainda mais trabalho para você. Fazer o quê ? :-)

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://dbconfig-common

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:25:54PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Revisado! :)
> 
>   Duas ressalvas, considerar a tradução de "host" e os
> espaços de pontuação. :)

Conforme dito em outra mensagem, o dbconfig-common possuía uma nova
versão, bem mais nova que a versão para a qual a tradução anterior era
aplicável.

No caso, o dbconfig-common já está na versão 1.8.17 e a tradução era
aplicável a versão 1.8.2. Baixei os novos templates, atualizei o que
deveria ser atualizado, fiz uma revisão geral, converti tudo para UTF-8 e
estou enviando em anexo o original da versão 1.8.17 sem as minhas
modificações, somente convertido para UTF-8 (para não poluir o patch
resultante posteriormente).

Também estou enviando o patch com minhas modificações, gerado com base no
arquivo da versão 1.8.17 que estou enviando em anexo. Por favor, revisem
mais uma vez para verificar se algum deslize ocorreu.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


dbconfig-common_1.8.17_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.1.8.17.patch.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#374031: dhcp3: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: dhcp3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation which does fixes two minor wrong problems with
translations reported by reviewers at
[EMAIL PROTECTED]

Also, if you prefer that, I'm attaching only the patch against the latest
3.0.4-5 dhcp3 Debian package. However, I wouldn't use the patch as it
would be too much risk given the whole world of encodings, MUAs and
$GOD-knows-what between us.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.3.0.4-5.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.3.0.4-5.patch.gz
Description: Binary data


[BTS#374028] po-debconf://clamav

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 06:04:29PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> Assim que receber o número do bug eu mando a mensagem mudando o status do
> cabeçalho para acordar o bot.

Feito. Número do bug no BTS no cabeçalho da mensagem.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2006-06-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/16/2006 07:00 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
> 
> Como já virou costume, uma nova versão estava disponível. Desta vez, a
> versão 3.0.4-5 ao invés da versão anterior, a 3.0.2-1.
> 
> Baixei os templates da nova versão e essa já estava 100% traduzida e
> também convertida para UTF-8. A única coisa que faltava fazer era aplicar
> as recomendações que você havia dado em sua revisão.
> 
> Apliquei as modificações e enviei tudo para o BTS. Assim que receber o
> número do bugs atualizo o cabeçalho para novamente dar mais trabalho ao
> bot.
> 
> Com esse, só ficou faltando o dbconfig-common. Ja estou revisando ele, mas
> como não fui eu quem traduziu da primeira vez e já existe uma versão bem
> mais nova (de 1.8.2 para 1.8.17), resolvi dar uma revisada geral em tudo e
> não somente me concentrar nas fuzzy e no que falta traduzir.
> 
> Estou em 30%, mais ou menos, já que o arquivo é bem grandinho. Se não der
> para finalizar hoje (estou quase o dia todo só lidando com traduções),
> finalizo amanhã, converto para UTF-8, mando para o BTS e atualizo o
> cabeçalho relacionado.

André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :)

Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de
digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha que
responder outro bug report. Eu vou ter tempo durante o fim de semana
pra checar as revisões e os bug reports que você tem mandado.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEky9SCjAO0JDlykYRAul/AJ9bqi/3e2W+Xv8wPCvsrErpYNhLkACgmA6q
jHHPSKkfXNplf7zrt4iXnks=
=2bCm
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#374028: clamav: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: clamav
Version: 0.88.2-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently included into clamav's
Debian package.

The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of
ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.0.88.2-1.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Como já virou costume, uma nova versão estava disponível. Desta vez, a
versão 3.0.4-5 ao invés da versão anterior, a 3.0.2-1.

Baixei os templates da nova versão e essa já estava 100% traduzida e
também convertida para UTF-8. A única coisa que faltava fazer era aplicar
as recomendações que você havia dado em sua revisão.

Apliquei as modificações e enviei tudo para o BTS. Assim que receber o
número do bugs atualizo o cabeçalho para novamente dar mais trabalho ao
bot.

Com esse, só ficou faltando o dbconfig-common. Ja estou revisando ele, mas
como não fui eu quem traduziu da primeira vez e já existe uma versão bem
mais nova (de 1.8.2 para 1.8.17), resolvi dar uma revisada geral em tudo e
não somente me concentrar nas fuzzy e no que falta traduzir.

Estou em 30%, mais ou menos, já que o arquivo é bem grandinho. Se não der
para finalizar hoje (estou quase o dia todo só lidando com traduções),
finalizo amanhã, converto para UTF-8, mando para o BTS e atualizo o
cabeçalho relacionado.
 

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#374027] po-debconf://chkrootkit

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 05:42:58PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> Assim que receber o e-mail com o número do bug atualizo o cabeçalho para
> mudança de status.

Feito. Mais trabalho para o bot.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#374024] po-debconf://caudium

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 05:28:36PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> Mude o status do cabeçalho assim que receber a mensagem do BTS indicando o
> número do bug relacionado.

Feito. Número ro bug no cabeçalho. Trabalhe bot.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#374020] po-debconf://cacti

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 05:12:54PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> De qualquer forma, atualizei o que era necessário atualizar e converti a
> tradução para UTF-8. Enviei a tradução para o BTS e, assim que receber a
> mensagem de confirmação com o número do bug, atualizo o status do
> cabeçalho para denotar o novo estado.

Conforme prometido, número do bug no cabeçalho para acordar o bot.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#374027: chkrootkit: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: chkrootkit
Version: 0.46a-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently included into
chkrootkit's Debian package.

The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of
ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.0.46a-3.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://clamav

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Correções feitas conforme indicado. "Scanneado" trocado por "verificado"
ou "verificação", dependendo do contexto.

Assim como os outros pacotes, uma nova versão do clamav estava disponível,
a versão 0.88.2-1, ao invés da versão 0.86.1-2, para a qual esta tradução
se encaixava.

Baixei os templates da nova versão, fiz uma revisao geral, atualizei o que
foi necessário atualizar, apliquei as correções sugeridas também na nova
versão, converti para UTF-8 e enviei para o BTS.

Assim que receber o número do bug eu mando a mensagem mudando o status do
cabeçalho para acordar o bot.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#374020: cacti: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: cacti
Version: 0.8.6h-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available into cacti's
Debian package.

The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of
ISO-8859-1. We (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) are trying to
convert as many translations as possible from ISO-8859-1 to UTF-8, as d-i,
since etch beta2, does installs a system using UTF-8 by default.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.0.8.6h-3.gz
Description: Binary data


Bug#374024: caudium: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: caudium
Version: 2:1.4.7-14
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one already included currently into
caudium's Debian package.

The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of
ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.2:1.4.7-14.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://chkrootkit

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:14:05PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> @@ -83,9 +84,12 @@
>  "Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only 
> report "
>  "problems if they differ from the previous day's run."
>  msgstr ""
> +"Escolher sim aqui irá instruir a chamado cron.daily do chkrootkit a "
> +"somente relatar problemas caso a saída da mesma seja diferente da "
> +"saída da execução do dia anterior."
> 
>   Uma das duas:
>   "a chamado" -> "a chamada"
>   "a chamado" -> "o chamado"

Verifiquei e, novamente, uma versão mais nova do chkrootkit estava
disponível, a versão 0.46a-3, ao invés da versão 0.45-1, para a qual
esta tradução era aplicável.

Baixei a nova versão, atualizei a tradução, corrigindo o problema relatado
acima, converti para UTF-8 e enviei para o BTS.

Assim que receber o e-mail com o número do bug atualizo o cabeçalho para
mudança de status.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://caudium

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:27:24PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Ooops, mandei do caudium no cacti, apenas ajustando! :)

Sem problemas.

>  msgstr ""
> - -"Caso você selecione estas opções o configuração padrão do Caudium será "
> +"Caso você selecione estas opções, o configuração padrão do Caudium será "
> 
>   "o configuração..." -> "a configuração"

Corrigido.

>  msgstr ""
> - -"Depois que seu servidor Caudium esteka instalado e em execução você 
> deverá "
> - -"apontar seu navegador capaz de lidar com formulários para 
> http://localhost:";
> - -"${cfgport} para configuração adicional do Caudium usando sua interface de 
> "
> - -"configuração baseada na Web. ISSO É MUITO IMPORTANTE uma vez que esse 
> passo "
> - -"involve a criaçã do login/senha administrativo."
> +"Após seu servidor Caudium estar instalado e em execução você deverá "
> +"apontar seu navegador capaz de lidar com formulários para "
> +"http://localhost:${cfgport} para configuração adicional do Caudium "
> +"usando sua interface de configuração baseada na Web. ISSO É MUITO "
> +"IMPORTANTE uma vez que esse passo involve a criação do par "
> +"login/senha administrativo."
> 
>   involve -> envolve

Também corrigido. Aliás, chequei e, como no caso dos outros pacotes,
também havia uma versão mais nova deste pacote. A versão masi nova era a
versão 2:1.4.7-14, ao invés da versão antiga na qual a tradução era
baseada, a versão 2:1.2.35.1-2.

Baixei o template da versão mais nova, apliquei as correções aplicadas na
tradução anterior, atualizei a tradução, converti para UTF-8 e enviei para
o BTS.

Mude o status do cabeçalho assim que receber a mensagem do BTS indicando o
número do bug relacionado.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://cacti

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:27:54PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 12/07/2005 09:12 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> > --- caudium_2:1.2.35.1-2_pt_BR.po   2005-06-15 08:05:31.0 -0300
> > +++ pt_BR.po2005-07-30 14:47:23.0 -0300
> 
>   Desconsidere, era do caudium, não do cacti. :)

Ok, desconsiderado :-) De qualquer forma, verifiquei que havia uma nova
versão do cacti no usnatble. 0.8.6h-3 ao invés da anterior, a 0.8.6f-2.

Baixei a versão e, como nos casos de outras traduções, essa também foi
simplificada. Não chequei, mas acho que essas novas versões de pacotes
sendo bastante simplificadas tem alguma relação com o uso que as mesmas
devem fazer do dbconfig-common. Se for isso, Santo dbconfig-common :-)

De qualquer forma, atualizei o que era necessário atualizar e converti a
tradução para UTF-8. Enviei a tradução para o BTS e, assim que receber a
mensagem de confirmação com o número do bug, atualizo o status do
cabeçalho para denotar o novo estado.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#373992] po-debconf://bacula

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:02:09PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Mais um! :)
> 
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -171,7 +171,7 @@
>  msgstr ""
>  "Aviso : Isso é perigoso. Uma vez que o catálogo tenha sido removido, não "
>  "será mais possível restaurar seus backups a menos que você tenha uma outra "
> - -"cópia da caálogo em mãos."
> +"cópia dao catálogo em mãos."
> 
>   dao -> do

Havia corrigido esse erro, convertido a tradução para UTF-8 e enviado para
o BTS, conforme número de bug notado no cabeçalho desta mensagem.

Porém, a tradução era baseada na versão 1.36.3-2 do pacote bacula. O
mantenedor me respondeu dizendo que desde a versão 1.36.3-2, muita coisa
mudou no pacote bacula e possivelmente a tradução anterior não seria útil.

Baixei os templates da versão mais atual, atualizei a tradução, converti
para UTF-8 e enviei para o BTS em anexo como comentário ao bug #373992. Os
templates foram bastante simplificados, até mesmo porque o John
"sequestrou" o pacote do mantenedor antigo, corrigiu um monte de bugs e
simplificou muita coisa no processo de configuração debconf do mesmo.

O que acham ? Eu devo fechar esse caso com um [DONE] ou devo mantê-lo em
aberto até que a nova tradução seja incluída em uma nova versão do pacote
pelo mantenedor ?

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [BTS#373995] po-debconf://bugzilla

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 04:10:30PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
> 
> On Wed, Dec 07, 2005 at 09:06:30PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
> wrote:
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> > 
> > On 07/31/2005 12:50 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > > Eu trocaria mandatória por obrigatória.
> > > 
> > > Paro por aqui, Fred
> > 
> > Eu apoio a opinião do Fred. No mais sem erros no arquivo.
>  
> Ok, modificação feita, tradução convertida para UTF-8 e enviada para o
> BTS, conforme cabeçalho desta mensagem indica.

Descobri que a versão 2.22-1 do bugzilla, existente no sid, já tinha todas
as atualizações necessárias, ou seja, estava 100% traduzida.

A única coisa que faltava era converter para UTF-8. Peguei a última
tradução, dei uma revisada, não achei nenhum problema (ela é bem menor do
que a anterior devido ao processo de configuração do pacote ter sido 
bastante simplificado), converti para UTF-8 e enviei em anexo como um
comentário ao ug anteriorente aberto, ou seja, o bug #373995.

O que acham ? Eu deveria simplesmente dar um [DONE] nessa tradução ou
convém esperar a tradução convertida para UTF-8 ser lançada com uma nova
versão do pacote pelo mantenedor ?


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Please disconsider the previous translation, use this one instead

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello,

I took some time to check out the last bugzilla version in sid, 2.22-1,
and found that it's already fully translated. Well, it seems that my last
translation was against a very old version as I was trying to remove some
past pending translations.

Anyway, I also noticed that even the fully translated version wasn't
encoded as UTF-8 yet and instead used ISO-8859-1. We
(debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) are in the proccess of
converting all our translations from ISO-8859-1 to UTF-8 as
debian-installer was changed since etch beta2 to install a UTF-8 system by
default.

I converted bugzilla's 2.22-1 based translation and attached it to this
message. Could you plese use the one attached to this message instead of
the one currently already available into bugzilla's Debian package ?

Regards,

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.1.38.9-10.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#373992: bacula: [INTL:pt_BR] Please use attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello, John,

On Fri, Jun 16, 2006 at 12:34:43PM -0500, John Goerzen wrote:
> 
> Andre,
> 
> Thank you for the submission.  However, the Debconf information has
> changed significantly since version 1.36.  Please take a look at the
> current Bacula in sid and send me a translation against that one.  The
> one you attached will probably not work right.

Ok, fair enough. 

> The good news is that there's significantly less to manage in sid.

Good news :-) As you requested, attached you'll find an updated
translation against 1.38.9-10, the latest version I found on sid.

Let me know if something else would be needed.

> Thanks,

You are welcome. It's alwats a pleause to work with maintainers which are
so much responsive as you. Thanks.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.1.38.9-10.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/partners/index.wml

2006-06-16 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Sat, 14 Jan 2006 14:47:04 -0300
Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On 1/5/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> >
> > On 01/03/2006 01:28 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > > On Mon, 02 Jan 2006 19:55:39 -0200
> > > "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> [...]
> 
> > >>  Fred, você acha que podemos localizar "uptime"? Poderia ser algo
> > >> como "tempo em pé" (o que é horrível), mas a idéia seria nessa linha.
> > >>
> > >>  "tempo ativo", "tempo de atividade"
> > >>
> > >>  Não pode entrar no "tempo de vida" porque esse é lifetime, talvez
> > >> "tempo ligado". O que acha?
> > >
> > > acho que tempo em atividade é legal. que tal?
> >
> > Tempo ativo e tempo em avidade são duas escolhas boas pra mim.
> > Só temos que definir um padrão, como parece que temos poucas participando
> > da discussão e fazendo uma análise direta, teríamos:
> >
> > ... e o tempo ativo de sistemas para redes de PCs ...
> > ... e o tempo ativado de sistemas para redes de PCs ...
> > ... e o tempo de atividade de sistemas para redes de PCs ...
> > ... e o tempo em atividade de sistemas para redes de PCs ...
> >
> > Talvez, IMHO, usar "em atividade" de a conotação mais precisa do
> > que queremos passar, já que eu vejo uma possível dupla interpretação em
> > "tempo de atividade", algo com custo de processamento ou algum item com
> > relação distante, o que acha?
> 
> Eu fico com "tempo em atividade" também.
> 

Já aceitei, então

> > Segue revisão:
> >
> >
> > > 
> >
> > > 
> > >   
> > > http://www.hp.com/";>
> > > 
> > >   http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard forneceu vários 
> > > servidores
> > >   high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para a Debian, 
> > > a HP
> > >   emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e 
> > > IA-64 do Debian.
> > >   Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de 
> > > Código Aberto
> > >   Linux, veja http://www.hp.com/products1/linux/";>HP 
> > > Linux.
> >
> > Só acho que tem um erro de concordância aqui, primeiro ele fala 
> > para "a Debian"
> > e depois "do Debian". Eu tenho visto alguns documentos mais antigos usando 
> > Debian como
> > feminino, e pra mim isso só é aplicável se estivermos pensando "na 
> > distribuição". A
> > palavra Debian em si eu encaro como masculino, até porque o fim da palavra 
> > é Ian que é
> > um nome masculino.
> 
> Concordo. "A" Debian somente deve ser utilizado quando estivermos
> falando especificamente da distribuição Debian.
> 

A ocorrência de "a debian" estava muito fora do resto do texto. troquei por "o 
debian".

> [...]
> 
> > Fred, o original em inglês é:
> >
> > All of our products ship with open source tools and operating 
> > systems.
> >
> >
> > Não dá pra traduzir "open source" como software livre, é preciso
> > traduzir como código fonte aberto. Ficaria algo assim:
> >
> > "Todos os nossos produtos vêm com ferramentas e sistemas 
> > operacionais
> > de código fonte aberto."
> >
> 
> Aqui eu acho que podemos usar simplesmente "código aberto".
> 

aceito. Feito.

> Segue diff com mais algumas correções/sugestões.
> 
> - Substituição de "mirror" por "espelho"

OK

> - Acentuação

OK

> - Sugestão de tradução/localização

OK

> - Pontuação

OK

> - Tradução do termo "sysadmin"

OK

Paro por aqui, Fred
#use wml::debian::template title="Programa de Parceiros Debian" BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include"
#use wml::debian::translation-check translation="1.86"

O que é o Programa de Parceiros?

  O Programa de Parceiros foi criado para reconhecer as empresas e organizações
que fornecem auxílio contínuo ao Debian. Graças ao suporte substancial
fornecido por estes parceiros, nós estamos podendo expandir e
melhorar o Debian. Nós gostaríamos de oficialmente reconhecer seus esforços,
e continuar a manter um bom relacionamento de trabalho.


Como minha empresa pode contribuir para o Debian?

  Para doações em dinheiro, equipamento ou serviços, visite nossa página de
 doações.
  Para mais informações sobre o Programa de Parceiros Debian, visite
 Programa de Parceiros.





  



   
http://www.hp.com/";>

  http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard forneceu vários servidores
  high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para o Debian, a HP
  emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 do Debian.
  Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto
  Linux, veja http://www.hp.com/products1/linux/";>HP Linux. 
 
  A HP é uma das maiores empresas de computadores no mundo, e 
  fornece uma ampla linha de produtos e serviços, assim como to

[BTS#373995] po-debconf://bugzilla

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:06:30PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 07/31/2005 12:50 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > Eu trocaria mandatória por obrigatória.
> > 
> > Paro por aqui, Fred
> 
>   Eu apoio a opinião do Fred. No mais sem erros no arquivo.
 
Ok, modificação feita, tradução convertida para UTF-8 e enviada para o
BTS, conforme cabeçalho desta mensagem indica.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#373994] po-debconf://bindgraph

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:04:26PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   Normalmente traduzimos daemon como serviço não?
> 
>   "BIND a procura" -> "BIND à procura"

Modificado para serviço ao invés de daemon e acrescentada crase, conforme
recomendado acima.

>  msgstr ""
> - -"O configuração requeirda no arquivo 'named.conf' é explicada no arquivo 
> /usr/"
> - -"share/doc/bindgraph/README."
> +"O configuração requerida no arquivo 'named.conf' é explicada no arquivo "
> +"/usr/share/doc/bindgraph/README."
> 
>   "O configuração..." -> "A configuração..."

Ok, corrigido também conforme notado acima. Apliquei essas modificações,
converti para UTF-8 e enviei a tradução para o BTS, conforme cabeçalho
desta mensagem indica.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/partners/index.wml

2006-06-16 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Thu, 05 Jan 2006 03:04:55 -0200
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 01/03/2006 01:28 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > On Mon, 02 Jan 2006 19:55:39 -0200
> > "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> [...]
> >>>  A MGE UPS SYSTEMS é uma líder mundial em soluções de energia de
> >>>  alta qualidade que aumenta a disponibilidade de energia e o
> >>>  uptime de sistemas para redes de PCs e empresariais, sistemas
> >>>  de telecomunicações de missão crítica e processos 
> >>>  industriais/manufatureiros.
> >>>
> >> 
> >>Fred, você acha que podemos localizar "uptime"? Poderia ser algo
> >> como "tempo em pé" (o que é horrível), mas a idéia seria nessa linha.
> >> 
> >>"tempo ativo", "tempo de atividade"
> >> 
> >>Não pode entrar no "tempo de vida" porque esse é lifetime, talvez
> >> "tempo ligado". O que acha?
> > 
> > acho que tempo em atividade é legal. que tal?
> 
>   Tempo ativo e tempo em avidade são duas escolhas boas pra mim.
> Só temos que definir um padrão, como parece que temos poucas participando
> da discussão e fazendo uma análise direta, teríamos:
> 
>   ... e o tempo ativo de sistemas para redes de PCs ...
>   ... e o tempo ativado de sistemas para redes de PCs ...
>   ... e o tempo de atividade de sistemas para redes de PCs ...
>   ... e o tempo em atividade de sistemas para redes de PCs ...
> 
>   Talvez, IMHO, usar "em atividade" de a conotação mais precisa do
> que queremos passar, já que eu vejo uma possível dupla interpretação em
> "tempo de atividade", algo com custo de processamento ou algum item com
> relação distante, o que acha?

já botei "tempo em atividade". E registrei em 
http://pt.wiktionary.org/wiki/uptime.

> 
> 
>   Segue revisão:
> 
> 
> > 
> 
> > 
> >
> > http://www.hp.com/";>
> > 
> >   http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard forneceu vários 
> > servidores
> >   high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para a Debian, a 
> > HP
> >   emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 
> > do Debian.
> >   Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de 
> > Código Aberto
> >   Linux, veja http://www.hp.com/products1/linux/";>HP 
> > Linux. 
> 
>   Só acho que tem um erro de concordância aqui, primeiro ele fala para "a 
> Debian"
> e depois "do Debian". Eu tenho visto alguns documentos mais antigos usando 
> Debian como
> feminino, e pra mim isso só é aplicável se estivermos pensando "na 
> distribuição". A
> palavra Debian em si eu encaro como masculino, até porque o fim da palavra é 
> Ian que é
> um nome masculino.

troque a ocorrência de "a debian" por "o debian". Estava bem diferente do 
restante do texto.

> 
> 
> [...]
> > http://www.simtec.co.uk/";>
> > 
> >   A http://www.simtec.co.uk";>Simtec forneceu várias
> >   máquinas ARM que formam o grosso da infraestrutura Debian
> >   ARM. Além disto, a Simtec emprega vários desenvolvedores que
> >   contribuem no porte Debian para ARM.
> 
> >   Simtec é um fornecedor líder de produtos computacionais
> >   baseados em ARM. Nós temos uma ampla gama de  >   href="http://www.simtec.co.uk/products/boards.html";>placas que
> >   servem para vários usos no mercado de embarcados. Nós fornecemos uma
> >   ampla gama de produtos e soluções que podem ser moldadas para se
> >   adequarem nas necessidades dos clientes de soluções de integração
> >   prontas a projetos totalmente adaptados. Todos os nossos produtos vem
> >   com ferramentas e sistemas operacionais software livre.
> 
>   Todos os nossos produtos vêm (tem acento)...
> 
>   Fred, o original em inglês é:
> 
>   All of our products ship with open source tools and operating systems.
> 
> 
>   Não dá pra traduzir "open source" como software livre, é preciso
> traduzir como código fonte aberto. Ficaria algo assim:
> 
>   "Todos os nossos produtos vêm com ferramentas e sistemas operacionais
> de código fonte aberto."

Aqui eu segui a sugestão do augusto, botanto "código aberto".

Não estou mandando o arquivo agora em anexo, pois o Augusto também fez
umas considerações. mando em anexo na resposta que mandarei a seguir,
respondendo a mensagem de Augusto.

Paro por aqui, Fred



[LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/24/index.wml

2006-06-16 Por tôpico Gustavo R. Montesino
-- 
Gustavo R. Montesino
Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-06-13" SUMMARY="Carrier Grade Debian, GNOME, Supermercado, Sistema, Velejando, Entrevista, Empacotamento"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5"

Bem vindo à vigésima quarta edição deste ano da DWN, o periódico
semana para a comunidade Debian.  Jeff Licquia http://lists.debian.org/debian-project/2006/06/msg00061.html";>\
afirmou que os últimos testes que ele rodou teriam sido aceitáveis
paraatingir a compatibilidade com a http://refspecs.freestandards.org/LSB_3.0.0/";>Linux Standard Base
3.0.  A OSDir colocou no ar um tour por http://shots.osdir.com/slideshows/slideshow.php?release=658&slide=1";>\
telas capturadas da segunda versão beta do instalador para o Debian etch.

Registro CGL do Debian. Troy Heber
http://lists.debian.org/debian-project/2006/06/msg00043.html";>\
relatou que o Debian GNU/Linux 3.1 foi http://linux.slashdot.org/article.pl?sid=06/06/05/1713247";>\
registrado em relação à especificação CGL 2.0.2 da OSDL como
uma http://osdl.org/lab_activities/carrier_grade_linux/registration.html";>\
distribuição Carrier Grade Linux pela HP.  Como o Debian não atinge
100 % dos http://www.osdl.org/docs/cgl_requirements_definition___v202.pdf";>\
requisitos, uma análise irá mostrar onde ele falha e ajudará a
corrigir as próximas versões.  Idealmente, isto resultaria em uma
Distribuição Debian Personalizada http://wiki.debian.org/Debian-CGL?highlight=%28CGL%29";>totalmente
integrada.

Pacotes GNOME 1 no Debian. Nathanael Nerode http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome/2006/06/msg00034.html";>\
questionou o que fazer com os pacotes GNOME 1 que ainda estão no
repositório. Com a entrada do novo http://packages.debian.org/gnucash";>GnuCash baseado em GTK2
na teste ("testing"), 
finalmente é possível minimizar o número destas bibliotecas que
não são mais suportadas pelos desenvolvedores, já que elas eram
usadas apenas pela versão antiga do GnuCash.

Reportbug Gráfico. Philipp Kern http://blog.philkern.de/archives/177-First-SoC-status-report-Reportbug-Gnome2-GUI.html";>\
relatou que está no processo de programar uma interface gráfica
para a ferramenta http://packages.debian.org/reportbug";>reportbug.
O objetivo é permitir que até usuários sem experiência tenham a chance
de renviar relatórios de bugs e desejos aos desenvolvedores. O projeto de
Philipp é parte da http://wiki.debian.org/SummerOfCode2006";>\
participação do Debian no http://code.google.com/soc/";>Summer
of Code do Google deste ano.

O Debian não é um supermercado. Joey Hess http://business.newsforge.com/business/06/05/22/1240231.shtml";>\
criou o termo supermercado para o Debian como um conjunto de pacotes
quando estava falando sobre temores que o Debian poderia se degradar à
uma coleção de software mal integrado enquanto muitas pessoas usariam
derivados que simplificariam este conjunto.  Ele http://kitenet.net/~joey/blog/entry/the_supermarket_thing.html";>\
explicou que o Debian não é apenas empacotamento, é também
integração e o objetivo de fazer a melhor distribuição.

Shells Válidos para Contas de Sistema? Uwe Hermann http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01208.html";>\
questionou quais usuários de sistema devem ter um shell válido e
quais não devem.  Colin Watson
http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01209.html";>\
explicou que desabilitar o shell de alguns usuários de sistema
após verificações de caso por caso é um http://bugs.debian.org/330882";>objetivo de longo prazo.
Javier Fernández-Sanguino Peña http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01225.html";>\
adicionou recomendações para desabilitamento e forneceu
informações sobre o uso de nologin como shell.

Velejando com o Debian. Membros da associação 
austríaca http://www.innoc.at/";>InnoC http://www.heise.de/newsticker/meldung/74107";>ganharam o primeiro
desafio http://wiki.atrox.at/index.php/Microtransat";>\
Microtransat para embarcações de velas autônomas em Toulouse.  Seu http://www.innoc.at/";>barco é um model de vela tradicional
melhorado com um computador Mini-ITX sem ventoinha rodando o Debian
GNU/Linux à 600 MHz com memória flash de 1 GB e vários sensores.

Entrevista com o DPL. Thomas Schönhoff publicou uma http://www.pro-linux.de/berichte/interview-towns-mcintyre-en.html";>\
entrevista conduzida por ele com Anthony Towns, o líder atual do Projeto Debian, e seu
deputado Steve McIntyre.  As questões cobrem atualizações estáveis,
visões pessoais, relacionamentos com distribuições derivadas,
suporte para versões estáveis e integração com Hurd, BSD e SELinux.

Mudando a Otimização para Pacotes compilados. Rogério
Brito http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01235.html";>\
questionou sobre a possibilidade de compilar alguns pacotes com a
otimização -Os ao invés de -O2.  Thiemo Seufer http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg01320.html";>explicou
que para algumas CPUs uma das otimizações pode ser melhor, enquant

Bug#373995: bugzilla: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: bugzilla
Version: 2.18.3-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available into
bugzilla's Debian package.

The one attached is fully translated (based on bugzilla's Debian package
version 2.18.3-1, I'll update the translation again in the future if
needed) and encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


[D-I Manual] Build log for pt_BR (16 Jun 2006) - ERRORS DURING BUILD

2006-06-16 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

U  pt_BR/preface.xml
U  pt_BR/bookinfo.xml
U  pt_BR/install-methods/download/alpha.xml
U  pt_BR/install-methods/download/m68k.xml
U  pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml
U  pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml
U  pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml
U  pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml
U  pt_BR/appendix/gpl.xml
U  pt_BR/appendix/preseed.xml
U  pt_BR/hardware/hardware-supported.xml
U  pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
U  pt_BR/hardware/network-cards.xml
U  pt_BR/hardware/supported/m68k.xml
U  pt_BR/hardware/installation-media.xml
U  pt_BR/boot-installer/parameters.xml
U  pt_BR/boot-installer/arm.xml
Updated to revision 38161.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#373994: bindgraph: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: bindgraph
Version: 0.2-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available
into bindgraph's Debian package.

The one attached is fully translated (based on bindgraph version 0.2-4)
and enconded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


Bug#373992: bacula: [INTL:pt_BR] Please use attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: bacula
Version: 1.36.3-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached debconf template translation instead of
the one currently available into baculas's Debian package.

The one attached is fully translated (if compared to bacula version
1.36.3-2, I'll update it again to newer version in the future if needed)
and also enconded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


[BTS#373972] po-debconf://axyl

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 08:55:29PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Erro aqui! :)
> 
>   Por favor, não esqueça de enviar potfile + patch.

Ok, aprendi. Das próximas vezes eu envio :-)

>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -157,6 +159,6 @@
>  "documentation and execute 'create-axyl-demo.sh'. This will build an Axyl "
>  "website which contains the Axyl Tour tutorial."
>  msgstr ""
> - -"Para criar um site Web Axyl de demonstração, vá até o subdiretório 
> 'example' "
> - -"da documentação e execute 'create-axyl-demo.sh'. Isso irá construir um 
> site "
> - -"Web Axyl que contém o tutrial Tour do Axyl."
> +"Para criar um site Web Axyl de demonstração, vá até o subdiretório "
> +"'example' da documentação e execute 'create-axyl-demo.sh'. Isso irá "
> +"construir um site Web Axyl que contém o tutrial Tour do Axyl."
> 
>   tutrial -> tutorial
 
Mudança incorporada, conversão para UTF-8 feita e tradução enviada para o
BTS, conforme cabeçalho desta mensagem indica.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 12:46:27PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> O único ponto que creio ter ficado em aberto seria a tradução para "jobs"
> nesse contexto. Alguma recomendação ?

Essa recomendação ainda está de pé, mas ...

> Ah ! O patch pode ter ficado grande devido a eu ter convertido a tradução
> para UTF-8 e o original ser em ISO-8859-1.

... isso aqui, esqueçam. Ficou muito confuso tentar se encontrar no patch
devido ao original ser ISO-8859-1 e a tradução ser UTF-8.

Agora converti o original para UTF-8, sem muda mais nada além disso, e
estou reenviando novamente em anexo o original, agora em UTF-8, e o patch,
também em UTF-8. O pt_BR.po inteiro em UTF-8 não é necessário porque a
aplicação do patch no original irá gerá-lo.

Espero que este fique mais compreensível.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


backup-manager_0.5.8-2_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.patch.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://am-utils

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 12:51:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   Vc mandou o pot inteiro agora? Porque em 07.dez eu pedi pra fazer
> a revisão e não recebi resposta. Se você puder segurar até domingo é melhor,
> vou fazer o possível pra fechar até amanhã, mas domingo me dá mais margem.

Sim, enviei o potifle inteiro já traduzido. Estou enviando o patch em
anexo agora. Perceba que gerei esse patch com base no original, que estava
em ISO-8859-1, mas que converti para UTF-8 antes da geração do patch para
não poluir demais o patch.

Sobre segurar até domingo, sem problemas. Eu só disse que iria enviar até
amanhã caso ninguém se manifestasse porque não havia encontrado nenhum
resposta sua para essa tradução específica e assumi que ninguém estav
interessado em revisá-la.

Como vejo que não é o caso, pode levar o tempo que for necessário.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.patch.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#373972: axyl: [INTL:pt_BR] Please use attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: axyl
Version: 2.1.7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation. It's fully translated (based on axyl 2.1.7 version)
and encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


[BTS#373967] po-debconf://amavis-stats

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 08:53:18PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Oi André,
> 
>   Tem erro nessa revisão. Quando você for reenviar, por favor,
> manda o potfile e o patch. :)

Hmm, não encontrei erro na revisão, a não ser o erro que você apontou.
Fiz as modificações sugeridas, converti para UTF-8 e enviei para o BTS,
conforme o cabeçalho desta mensagem informa.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://backup-manager

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:00:21PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Mais erros de digitação! (potfiles + patch) :-)

Em anexo, patch gerado com base no potfile original e a tradução mais
atual, já incluíndo suas sugestões (arquivo pt_BR.po.patch.gz), além de 
agora incluir o potfile original (arquivo
backup-manager_0.5.8-2_pt_BR.po.gz) e o arquivo completo já com o patch
aplicado (arquivo pt_BR.po.gz).

O único ponto que creio ter ficado em aberto seria a tradução para "jobs"
nesse contexto. Alguma recomendação ?

Ah ! O patch pode ter ficado grande devido a eu ter convertido a tradução
para UTF-8 e o original ser em ISO-8859-1.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


backup-manager_0.5.8-2_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.patch.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] po-debconf://alsa-driver

2006-06-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/16/2006 12:11 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
> 
> On Fri, Jun 16, 2006 at 12:08:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
> wrote:
> 
>>  Tire o Re:  pra mudar as tags. :)
> 
> 
> Ok, feito nesta mensagem.

Hahaha, eu tinha feito na anterior. :-)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEktOpCjAO0JDlykYRAgHuAJwKVnSxh7VMI8uX3D+iUUXTfSn6dwCgiaeO
2AyTb0+tquSZMsFnDMFaK1c=
=/fQT
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://am-utils

2006-06-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/16/2006 12:12 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
> 
> On Fri, Jun 16, 2006 at 11:55:45AM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
>>Olá,
>>
>>Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora
>>convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS
>>amanhã, 17/06/2006.
> 
> 
> A última chance ainda continua. Só estou reenviando sem o "Re:" para que
> as tags sejam mudadas, conforme indicação do faw.

Vc mandou o pot inteiro agora? Porque em 07.dez eu pedi pra fazer
a revisão e não recebi resposta. Se você puder segurar até domingo é melhor,
vou fazer o possível pra fechar até amanhã, mas domingo me dá mais margem.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEktOLCjAO0JDlykYRAqHHAKDDhkYW5/XBgYXTtByai8VHef0EngCghhpv
iBQvFI51C9ee+ZgDEmbaT7s=
=prae
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#373967: amavis-stats: [INTL:pt_BR] Please use attached translation for debconf templates

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: amavis-stats
Version: 0.1.12-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation instead of the one currently available into the amavis-stats
package.

The one attached is fully updated and also encoded as UTF-8 instead of
ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


[LCFC] po-debconf://am-utils

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 11:55:45AM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
> 
> Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora
> convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS
> amanhã, 17/06/2006.

A última chance ainda continua. Só estou reenviando sem o "Re:" para que
as tags sejam mudadas, conforme indicação do faw.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://alsa-driver

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 12:08:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   Tire o Re:  pra mudar as tags. :)

Ok, feito nesta mensagem.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#373960: alsa-driver: [INTL:pt_BR] Please use the attached UTF-8 encoded translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: alsa-driver
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Would you please be so kind to use the attached translation instead of the
one already included into the alsa-driver package ? The one attached is
exactly the one already included, except that it's now encoded as UTF-8
instead of ISO-8859-1.

We are trying to convert as many translations as possible as
debian-installer now's installing systems using UTF-8 instead of the Sarge
behaviour of using ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


[DONE] po-debconf://alsa-driver

2006-06-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/16/2006 11:34 AM, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
> 
> Fechando com um [DONE] porque acabei de checar e o alsa-driver já está
> listado como 100% traduzido em
> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR.en.html . Último
> tradutor foi "Eduardo Brasilino Barbosa", conforme a página acima.
> 
> Fiz o download do template em questão e realmente tudo está traduzido,
> inclusive com "driver" no lugar de "controlador".

Tire o Re:  pra mudar as tags. :)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEksl3CjAO0JDlykYRAidWAJ0UzeZUeUQNr7AWI4I+2LujZJIRYwCeJp9t
MQExUhPN5qEUznnfOFDedmY=
=iAP+
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://am-utils

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora
convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS
amanhã, 17/06/2006.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] po-debconf://alsa-driver

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Fechando com um [DONE] porque acabei de checar e o alsa-driver já está
listado como 100% traduzido em
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR.en.html . Último
tradutor foi "Eduardo Brasilino Barbosa", conforme a página acima.

Fiz o download do template em questão e realmente tudo está traduzido,
inclusive com "driver" no lugar de "controlador".


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature