Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico José Vieira

OK, entendo agora.
De qualquer modo, já fiz a sugestão de altaeração, para facilitar.
Abraços,

José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

 Data: Thu, 13 May 2021 18:35:42 -0300

 De: Barbara Tostes 

 Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

 Para: José Vieira 

 Cc: debian-l10n-portuguese 


isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...

estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)

abraços!

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira  
 escreveu:


Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao  
início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.


José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300

De: Barbara Tostes 

Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

Para: José Vieira 

Cc: debian-l10n-portuguese 


Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

att,

Barbara

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira  
 escreveu:



Olá, Paula.

Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez 

Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta  
é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a  
expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei  
com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar.  
Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma  
diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os  
como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de  
bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará  
correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a  
modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que  
não estou totalmente seguro.


E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos  
técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente,  
eu próprio, mas acho que não será esse o caso.


Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

Saudações

José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300

De: Barbara Tostes 

Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

Para: Paulo Henrique de Lima Santana 

Cc: Frans Spiesschaert ,  
jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese  




Olá a todos!

Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de  
trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por  
aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.


Por enquanto, 33% do serviço executado...

abraços!

Barbara

Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima  
Santana  escreveu:



Olá Frans,

Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:


Olá Paulo Henrique,






Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as  
atualizações de


tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc  
na Salsa.


Obrigado a você e a sua cunhada :-)

Abraços,

--

Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

Curitiba - Brasil

Debian Developer

Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

Site: http://phls.com.br

GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


 


- Fim da mensagem de Barbara Tostes  -


 


- Fim da mensagem de Barbara Tostes  -


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico Barbara Tostes
isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...

estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)

abraços!

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira 
escreveu:

> Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início.
> Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.
>
> José Vieira
>
> - Mensagem de Barbara Tostes  -
> Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300
> De: Barbara Tostes 
> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
> Para: José Vieira 
> Cc: debian-l10n-portuguese 
>
> Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)
>
> att,
>
> Barbara
>
> Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira 
> escreveu:
>
>> Olá, Paula.
>> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
>> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma
>> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão
>> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes
>> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata
>> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos,
>> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos
>> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
>> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
>> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente
>> seguro.
>> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos
>> ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas
>> acho que não será esse o caso.
>> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
>>
>> Saudações
>> José Vieira
>>
>> - Mensagem de Barbara Tostes  -
>> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
>> De: Barbara Tostes 
>> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
>> Para: Paulo Henrique de Lima Santana 
>> Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt,
>> debian-l10n-portuguese 
>>
>> Olá a todos!
>>
>> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os
>> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras
>> palavras e expressões idiomáticas.
>> Por enquanto, 33% do serviço executado...
>>
>> abraços!
>>
>> Barbara
>>
>> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
>> p...@debian.org> escreveu:
>>
>>> Olá Frans,
>>>
>>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
>>> > Olá Paulo Henrique,
>>> >
>>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
>>> atualizações de
>>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na
>>> Salsa.
>>>
>>> Obrigado a você e a sua cunhada :-)
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>>
>>> --
>>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>>> Curitiba - Brasil
>>> Debian Developer
>>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>>> Site: http://phls.com.br
>>> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>> - Fim da mensagem de Barbara Tostes  -
>>
>>
>
>
>


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico José Vieira
Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao  
início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.


José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

 Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300

 De: Barbara Tostes 

 Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

 Para: José Vieira 

 Cc: debian-l10n-portuguese 


Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

att,

Barbara

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira  
 escreveu:



Olá, Paula.

Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez 

Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é  
uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a  
expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei  
com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar.  
Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente,  
em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como  
dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes,  
imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto.  
E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de  
dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou  
totalmente seguro.


E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos  
técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente,  
eu próprio, mas acho que não será esse o caso.


Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

Saudações

José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300

De: Barbara Tostes 

Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

Para: Paulo Henrique de Lima Santana 

Cc: Frans Spiesschaert ,  
jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese  




Olá a todos!

Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de  
trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por  
aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.


Por enquanto, 33% do serviço executado...

abraços!

Barbara

Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima  
Santana  escreveu:



Olá Frans,

Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:


Olá Paulo Henrique,






Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as  
atualizações de



tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.


Obrigado a você e a sua cunhada :-)

Abraços,

--

Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

Curitiba - Brasil

Debian Developer

Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

Site: http://phls.com.br

GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


 


- Fim da mensagem de Barbara Tostes  -


 


- Fim da mensagem de Barbara Tostes  -


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico Barbara Tostes
Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

att,

Barbara

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira 
escreveu:

> Olá, Paula.
> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma
> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão
> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes
> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata
> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos,
> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos
> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente
> seguro.
> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam
> por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho
> que não será esse o caso.
> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
>
> Saudações
> José Vieira
>
> - Mensagem de Barbara Tostes  -
> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
> De: Barbara Tostes 
> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
> Para: Paulo Henrique de Lima Santana 
> Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt,
> debian-l10n-portuguese 
>
> Olá a todos!
>
> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os
> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras
> palavras e expressões idiomáticas.
> Por enquanto, 33% do serviço executado...
>
> abraços!
>
> Barbara
>
> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
> p...@debian.org> escreveu:
>
>> Olá Frans,
>>
>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
>> > Olá Paulo Henrique,
>> >
>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações
>> de
>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.
>>
>> Obrigado a você e a sua cunhada :-)
>>
>> Abraços,
>>
>>
>> --
>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>> Curitiba - Brasil
>> Debian Developer
>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>> Site: http://phls.com.br
>> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>>
>>
>
>
>
>
> - Fim da mensagem de Barbara Tostes  -
>
>


templates.pot debconf, weblate e sprint

2021-05-13 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá pessoal,

Na reunião de avaliação do sprint de tradução do debian-handbook foi 
consenso que usar o weblate [1] facilitou bastante o trabalho. Além 
disso, ficou definido que a princípio o nosso próximo sprint será o de 
tradução dos arquivos templates.pot utilizados pelo Debconf [2] em junho.


Alguns dias atrás comentei no canal no IRC sobre a ideia de criar um 
projeto no weblate e ecolocar os arquivos .pot lá para serem traduzidos.
Segue abaixo o que fiz até agora, então peço que avaliem a ideia, 
principalmente o Adriano que é a pessoa mais envolvida na tradução 
desses arquivos.


Criei um repositório no salsa [2] e nele tem dois diretórios: "pot" para 
os arquivos originais em inglês, e "pt-BR" para as traduções.


Os arquivos pot eu baixei daqui [3] e os arquivos po daqui [4].
Nessa página [4] existem grupos de arquivos separados por status assim:
1. arquivos desatualizados.
2. arquivos desatualizados, mas que estão com BTS aberto aguardando o 
mantenedor do pacote atualizar.

3. Arquivos nunca traduzidos.
4. Arquivos traduzidos e atualizados.

Eu copiei para o repositório os arquivos po dos grupos 1, 2 e 3. Os 
arquivos do 4 eu não copiei porque são muitos e não precisamos mexer 
neles agora.


No weblate criei o projeto "debconf-templates-ptbr" [5] e ele foi aceito 
como sofware livre, então ele tem os benefícios do plano avançado, mas 
não precisamos pagar.


Ainda não descobri se é possível adicionar outras pessoas com permissões 
de administrador do projeto.


Fiz a integração salsa <-> weblate então quando um arquivo é atualizado 
no repositório, eu mando a atualização pro weblate, e quando uma 
tradução é feita no weblate, eu consigo enviar de volta pro repositório.


Um detalhe que vocês vão ver na lista de arquivos na tela principal é 
que mesmo aqueles que nunca foram traduzidos aparecem com 50% porque ele 
considera o arquivo em inglês.

Aí que você entra no arquivo, aparece 0% para o pt-BR.

A tradução e intregração salsa <-> weblate não elimina o processo final 
da tradução que inclui a abertura do bug no BTS, envio do arquivo, etc 
[6]. Eu **acho** que eliminaria o processo de envio dos emails de 
ITT/RFR/LCFC mas aí é importante contar com a avaliação de vocês, 
principalmente do Adriano que tem mais experiência nisso.


Supondo que a gente adote o weblate pro sprint, precisamos planejar quem 
fará o trabalho de puxar os arquivos po do repositório e abrir os bugs. 
 Eu acho que quem quiser coloborar com a tradução pode focar no 
trabalho no weblate, e alguns de nós ficam com essa parte mais "chata" 
posterior. Eu recomendaria que se você Adriano tiver disponibilidade, 
seria legal a revisão final do arquivo sempre passar por você, por 
novamnete, ter mais experiência nesse tipo de arquivo. Mas se você não 
achar viável, tudo bem.


Obviamente que nada impede que se alguém peferir não usar o weblate, 
faça a tradução "na mão" e siga o fluxo normal. Só preciso que nos avisa 
para a gente remover o arquivo da fila do weblate ou bloquear a edição 
por lá.


São 132 arquivos. Eu acho viável a gente fazer todos durante uma semana 
de sprint, pricipalmente porque são arquivos pequenos :-)


[1] https://hosted.weblate.org/languages/pt_BR/debian-handbook/
[2] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/debconf-templates
[3] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot
[4] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
[5] https://hosted.weblate.org/projects/debconf-templates-ptbr/
[6] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback

2021-05-13 Por tôpico José Vieira

Olá Thiago, e a todos.

Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.

Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E fez-me  
lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]


Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada  
linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a inclusão, mas  
para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu.


Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não concordará  
com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata aqui são  
textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não me levarão a  
mal por deixar a nota e a notícia.


[1]  
https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft


Saudações,

José Vieira

- Mensagem de Thiago Pezzo (tico)  -

 Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +

 De: "Thiago Pezzo (tico)" 

 Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback

 Para: debian-l10n-portuguese 


Boa tarde, pessoal.



 Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.

 A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta  
um resumo.


 Mas tento listar alguns pontos:



 * A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e

 individual de toda tradução;

 * Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,

 como todo idioma;

 * O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;

 * Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;

 * Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;

 * Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de

 partida e texto de chegada;

 * Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções

 inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);



 E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais

 experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software

 livre. Nosso muito obrigado pela participação!



 Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa

 apresentação e em apoiar a comunidade Debian!



 Abraços,

 Thiago Pezzo (Tico)



 May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara"  
 wrote:



Boa tarde, pessoal.



 Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).



 Segue o convite inicial:



 On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote:


Bom dia, pessoal,



 Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue

 a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de

 tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos

 aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em

 Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.



 O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas

 atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas  
específicos das


 traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e  
as questões de


 gênero.



 Data: 10/maio (segunda-feira), 20h

 Duração: apresentação - 30min; debate - 1h

 Canal: via Jitsi, sem transmissão pública



 Tópicos:

 1. Apresentação;

 2. O que significa "traduzir";

 3. Tradução literária x tradução técnica;

 4. A importância da tradução inclusiva;

 5. Debate;



 Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.

 Espero que todas e todos possam participar.



 Abraços,

 Thiago Pezzo (Tico)


Abraços,Charles


- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico)  -


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico José Vieira

Olá, Paula.

Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez 

 Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é  
uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a  
expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com  
ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí  
que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função  
dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a  
informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por  
caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi  
nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos.  
Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.


E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos  
ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio,  
mas acho que não será esse o caso.


Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

Saudações

José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

 Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300

 De: Barbara Tostes 

 Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

 Para: Paulo Henrique de Lima Santana 

 Cc: Frans Spiesschaert ,  
jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese  




Olá a todos!

Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar  
os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui...  
entre outras palavras e expressões idiomáticas.


Por enquanto, 33% do serviço executado...

abraços!

Barbara

Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana  
 escreveu:



Olá Frans,



 Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:

 > Olá Paulo Henrique,

 >

 > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as  
atualizações de


 > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.



 Obrigado a você e a sua cunhada :-)



 Abraços,





 --

 Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

 Curitiba - Brasil

 Debian Developer

 Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

 Site: http://phls.com.br

 GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


 


- Fim da mensagem de Barbara Tostes  -


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico José Vieira

Perfeito!
Saudações

José Vieira

- Mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana  -

 Data: Wed, 12 May 2021 10:12:26 -0300

 De: Paulo Henrique de Lima Santana 

 Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

 Para: José Vieira 

 Cc: debian-l10n-portuguese 


Olá José,





 Em 11/05/2021 18:12, José Vieira escreveu:


Olá Paulo,

Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no  
+ à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da  
localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí  
pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir  
simplesmente, como preferir.


Obrigado pelas dicas, deu certo a criação do pt-BR e a importação do  
arquivo .po da versão pt-PT.


 Agora vamos trabalhar nos ajustes :-)



 Abraços,



 --

 Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

 Curitiba - Brasil

 Debian Developer

 Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

 Site: http://phls.com.brGNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


- Fim da mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana  
 -


Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback

2021-05-13 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Boa tarde, pessoal.

Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.
A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo.
Mas tento listar alguns pontos:

 * A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e
individual de toda tradução;
 * Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,
como todo idioma;
 * O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados; 
 * Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;
 * Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções; 
 * Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de
partida e texto de chegada; 
 * Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções
inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);

E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais
experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software
livre. Nosso muito obrigado pela participação!

Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa
apresentação e em apoiar a comunidade Debian!

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara"  
wrote:

> Boa tarde, pessoal.
> 
> Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).
> 
> Segue o convite inicial:
> 
> On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> 
>> Bom dia, pessoal,
>> 
>> Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue
>> a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de
>> tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos
>> aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em
>> Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.
>> 
>> O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas
>> atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos 
>> das
>> traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões 
>> de
>> gênero.
>> 
>> Data: 10/maio (segunda-feira), 20h
>> Duração: apresentação - 30min; debate - 1h
>> Canal: via Jitsi, sem transmissão pública
>> 
>> Tópicos:
>> 1. Apresentação;
>> 2. O que significa "traduzir";
>> 3. Tradução literária x tradução técnica;
>> 4. A importância da tradução inclusiva;
>> 5. Debate;
>> 
>> Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.
>> Espero que todas e todos possam participar.
>> 
>> Abraços,
>> Thiago Pezzo (Tico)
> 
> Abraços,
> Charles



Re: Tradução de pacotes mantidos por DDs brasileiros(as)

2021-05-13 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Obrigado, Paulo, vou ver o que falta e mandar para a fila de tradução.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

May 13, 2021 9:07 AM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  wrote:

> Olá Thiago,
> 
> Em 12/05/2021 18:39, Thiago Pezzo (tico) escreveu:
> 
>> Salve, pessoal,
>> Nas últimas semanas inseri na lista de tradução do DDTP/DDTSS todos os
>> pacotes mantidos por DDs brasileiros(as) que encontrei [1]. Praticamente
>> todos já estão traduzidos e no momento aguardam as revisões.
> 
> Legal :-)
> 
>> Portanto, dentro de pouco tempo eles já estarão disponíveis em pt-BR.
>> Fortalecemos assim o Debian com essa ponte entre nossas contribuições.
>>> [1]
>> https://debianbrasil.org.br/blog/brasileiros-mantenedores-e-desenvolvedores-debian-a-partir-de-julho
>> de-2015
> 
> Essa é uma lista das páginas DDPOs, incluindo dos DDs mais antigos.
> 
> https://qa.debian.org/developer.php?login=terce...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=lei...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=clavi...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=lenh...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=f...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=gabr...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=giov...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=gleyd...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=goed...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=stra...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=k...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=h...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=h...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=eribe...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=kanash...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=me...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=marcioso...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=spec...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=p...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=samuel...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=sergi...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=tas...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=casca...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=andr...@debian.org
> https://qa.debian.org/developer.php?login=ti...@debian.org
> 
> Abraços,
> 
> -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450



[ITT] wml://debian.org/News/weekly/2019/01/index.wml

2021-05-13 Por tôpico Ricardo Berlim Fonseca

Vou traduzir este arquivo

Att

Berlim

On 04/05/2021 09:54, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Olá,

Segue a atualizaçã da lista completa de notícias não traduzidas (1.497 
arquivos).
Como sugerido anteriormente, fiz uma lista de prioridades considerando 
os anos mais recentes (2021, 2020 e 2019).



1) PRIORIDADES:

News/weekly/2020/01/index -> 27577
News/weekly/2019/01/index -> 40771
News/2019/20191116 -> 12120
News/2019/20190908 -> 3947
News/2019/20190907 -> 16261
News/2019/2019090702 -> 14013
News/2019/20190727 -> 6306
News/2019/20190707 -> 7236
News/2019/20190706 -> 9660
News/2019/20190427 -> 12915
News/2019/20190331 -> 1270
News/2019/20190329 -> 2212
News/2019/20190308 -> 1350
News/2019/20190216 -> 14963
News/2019/20190123 -> 3550
devel/debian-installer/News/2021/20210423 -> 7134
devel/debian-installer/News/2020/20200316 -> 4798
devel/debian-installer/News/2019/20191205 -> 5638
devel/debian-installer/News/2019/20190703 -> 2326
devel/debian-installer/News/2019/20190626 -> 7241
devel/debian-installer/News/2019/20190415 -> 9805
devel/debian-installer/News/2019/20190202 -> 5523


2) LISTA COMPLETA:

News/weekly/2020/01/index -> 27577
News/weekly/2019/01/index -> 40771
News/weekly/2018/04/index -> 28567
News/weekly/2018/03/index -> 21557
News/weekly/2018/02/index -> 20334
News/weekly/2018/01/index -> 21214
News/weekly/2017/04/index -> 12467
News/weekly/2017/03/index -> 17732
News/weekly/2017/02/index -> 33391
News/weekly/2017/01/index -> 13284
News/weekly/2016/04/index -> 24170
News/weekly/2016/03/index -> 26472
News/weekly/2016/02/index -> 19784
News/weekly/2016/01/index -> 20826
News/weekly/2015/09/index -> 19164
News/weekly/2015/08/index -> 17611
News/weekly/2015/07/index -> 28358
News/weekly/2015/06/index -> 21452
News/weekly/2015/05/index -> 21414
News/weekly/2015/04/index -> 24959
News/weekly/2015/03/index -> 19069
News/weekly/2015/02/index -> 17697
News/weekly/2015/01/index -> 31574
News/weekly/2014/17/index -> 24402
News/weekly/2014/16/index -> 24023
News/weekly/2014/15/index -> 17929
News/weekly/2014/14/index -> 20660
News/weekly/2014/13/index -> 24008
News/weekly/2014/12/index -> 14478
News/weekly/2014/11/index -> 11913
News/weekly/2014/10/index -> 8702
News/weekly/2014/09/index -> 8762
News/weekly/2014/08/index -> 17394
News/weekly/2014/07/index -> 13518
News/weekly/2014/06/index -> 11707
News/weekly/2014/05/index -> 15052
News/weekly/2014/04/index -> 14108
News/weekly/2014/03/index -> 10343
News/weekly/2014/02/index -> 11457
News/weekly/2014/01/index -> 18341
News/weekly/2013/21/index -> 13386
News/weekly/2013/20/index -> 9116
News/weekly/2013/19/index -> 9326
News/weekly/2013/18/index -> 10188
News/weekly/2013/17/index -> 8701
News/weekly/2013/16/index -> 12881
News/weekly/2013/15/index -> 5297
News/weekly/2013/14/index -> 6889
News/weekly/2013/13/index -> 8500
News/weekly/2013/12/index -> 8025
News/weekly/2013/11/index -> 11512
News/weekly/2013/10/index -> 13225
News/weekly/2013/09/index -> 8852
News/weekly/2013/08/index -> 7045
News/weekly/2013/07/index -> 11648
News/weekly/2013/06/index -> 10085
News/weekly/2013/05/index -> 9520
News/weekly/2013/04/index -> 8160
News/weekly/2013/03/index -> 7438
News/weekly/2013/02/index -> 6576
News/weekly/2013/01/index -> 4748
News/weekly/2012/25/index -> 6087
News/weekly/2012/24/index -> 10163
News/weekly/2012/23/index -> 7439
News/weekly/2012/22/index -> 6756
News/weekly/2012/21/index -> 8867
News/weekly/2012/20/index -> 9688
News/weekly/2012/19/index -> 8789
News/weekly/2012/18/index -> 9432
News/weekly/2012/17/index -> 8637
News/weekly/2012/16/index -> 9707
News/weekly/2012/15/index -> 7312
News/weekly/2012/14/index -> 10109
News/weekly/2012/13/index -> 11326
News/weekly/2012/12/index -> 10891
News/weekly/2012/11/index -> 8890
News/weekly/2012/10/index -> 13171
News/weekly/2012/09/index -> 11921
News/weekly/2012/08/index -> 12021
News/weekly/2012/07/index -> 14562
News/weekly/2012/06/index -> 11086
News/weekly/2012/05/index -> 11453
News/weekly/2012/04/index -> 12825
News/weekly/2012/03/index -> 17127
News/weekly/2012/02/index -> 15892
News/weekly/2012/01/index -> 18261
News/weekly/2011/15/index -> 22574
News/weekly/2011/14/index -> 13469
News/weekly/2011/13/index -> 14226
News/weekly/2011/12/index -> 21852
News/weekly/2011/11/index -> 19898
News/weekly/2011/10/index -> 13651
News/weekly/2011/09/index -> 14937
News/weekly/2011/08/index -> 16988
News/weekly/2011/07/index -> 23994
News/weekly/2011/06/index -> 23680
News/weekly/2011/05/index -> 17510
News/weekly/2011/02/index -> 21290
News/weekly/2011/01/index -> 22315
News/weekly/2010/17/index -> 13135
News/weekly/2010/16/index -> 23828
News/weekly/2010/15/index -> 13904
News/weekly/2010/14/index -> 21386
News/weekly/2010/13/index -> 13353
News/weekly/2010/12/index -> 18992
News/weekly/2010/11/index -> 18314
News/weekly/2010/10/index -> 14340
News/weekly/2010/09/index -> 24572
News/weekly/2010/08/index -> 13528
News/weekly/2010/07/index -> 15866
News/weekly/2010/06/index -> 17155

Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico Barbara Tostes
Olá a todos!

Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os
"ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras
palavras e expressões idiomáticas.
Por enquanto, 33% do serviço executado...

abraços!

Barbara

Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá Frans,
>
> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
> > Olá Paulo Henrique,
> >
> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações
> de
> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.
>
> Obrigado a você e a sua cunhada :-)
>
> Abraços,
>
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Tradução de pacotes mantidos por DDs brasileiros(as)

2021-05-13 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá Thiago,

Em 12/05/2021 18:39, Thiago Pezzo (tico) escreveu:

Salve, pessoal,

Nas últimas semanas inseri na lista de tradução do DDTP/DDTSS todos os
pacotes mantidos por DDs brasileiros(as) que encontrei [1]. Praticamente
todos já estão traduzidos e no momento aguardam as revisões.


Legal :-)


Portanto, dentro de pouco tempo eles já estarão disponíveis em pt-BR.

Fortalecemos assim o Debian com essa ponte entre nossas contribuições.


[1] 
https://debianbrasil.org.br/blog/brasileiros-mantenedores-e-desenvolvedores-debian-a-partir-de-julho-de-2015/


Essa é uma lista das páginas DDPOs, incluindo dos DDs mais antigos.

https://qa.debian.org/developer.php?login=terce...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=lei...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=clavi...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=lenh...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=f...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=gabr...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=giov...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=gleyd...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=goed...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=stra...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=k...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=h...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=h...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=eribe...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=kanash...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=me...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=marcioso...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=spec...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=p...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=samuel...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=sergi...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=tas...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=casca...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=andr...@debian.org
https://qa.debian.org/developer.php?login=ti...@debian.org

Abraços,



--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450