Re: Traduçao manual Debian Edu
OK, entendo agora. De qualquer modo, já fiz a sugestão de altaeração, para facilitar. Abraços, José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 18:35:42 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: José Vieira Cc: debian-l10n-portuguese isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo... estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :) abraços! Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira escreveu: Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão. José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: José Vieira Cc: debian-l10n-portuguese Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) att, Barbara Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira escreveu: Olá, Paula. Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro. E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho que não será esse o caso. Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. Saudações José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: Paulo Henrique de Lima Santana Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese Olá a todos! Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas. Por enquanto, 33% do serviço executado... abraços! Barbara Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá Frans, Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: Olá Paulo Henrique, Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. Obrigado a você e a sua cunhada :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 - Fim da mensagem de Barbara Tostes - - Fim da mensagem de Barbara Tostes -
Re: Traduçao manual Debian Edu
isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo... estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :) abraços! Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira escreveu: > Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. > Mas vou lá e assinalo com uma sugestão. > > José Vieira > > - Mensagem de Barbara Tostes - > Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300 > De: Barbara Tostes > Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu > Para: José Vieira > Cc: debian-l10n-portuguese > > Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) > > att, > > Barbara > > Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira > escreveu: > >> Olá, Paula. >> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez >> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma >> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão >> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes >> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata >> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, >> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos >> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará >> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de >> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente >> seguro. >> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos >> ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas >> acho que não será esse o caso. >> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. >> >> Saudações >> José Vieira >> >> - Mensagem de Barbara Tostes - >> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 >> De: Barbara Tostes >> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu >> Para: Paulo Henrique de Lima Santana >> Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, >> debian-l10n-portuguese >> >> Olá a todos! >> >> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os >> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras >> palavras e expressões idiomáticas. >> Por enquanto, 33% do serviço executado... >> >> abraços! >> >> Barbara >> >> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < >> p...@debian.org> escreveu: >> >>> Olá Frans, >>> >>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: >>> > Olá Paulo Henrique, >>> > >>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as >>> atualizações de >>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na >>> Salsa. >>> >>> Obrigado a você e a sua cunhada :-) >>> >>> Abraços, >>> >>> >>> -- >>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >>> Curitiba - Brasil >>> Debian Developer >>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >>> Site: http://phls.com.br >>> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >>> >>> >> >> >> >> >> - Fim da mensagem de Barbara Tostes - >> >> > > >
Re: Traduçao manual Debian Edu
Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão. José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: José Vieira Cc: debian-l10n-portuguese Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) att, Barbara Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira escreveu: Olá, Paula. Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro. E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho que não será esse o caso. Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. Saudações José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: Paulo Henrique de Lima Santana Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese Olá a todos! Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas. Por enquanto, 33% do serviço executado... abraços! Barbara Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá Frans, Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: Olá Paulo Henrique, Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. Obrigado a você e a sua cunhada :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 - Fim da mensagem de Barbara Tostes - - Fim da mensagem de Barbara Tostes -
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) att, Barbara Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira escreveu: > Olá, Paula. > Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez > Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma > questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão > fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes > desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata > os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, > espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos > (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará > correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de > dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente > seguro. > E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam > por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho > que não será esse o caso. > Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. > > Saudações > José Vieira > > - Mensagem de Barbara Tostes - > Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 > De: Barbara Tostes > Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu > Para: Paulo Henrique de Lima Santana > Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, > debian-l10n-portuguese > > Olá a todos! > > Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os > "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras > palavras e expressões idiomáticas. > Por enquanto, 33% do serviço executado... > > abraços! > > Barbara > > Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < > p...@debian.org> escreveu: > >> Olá Frans, >> >> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: >> > Olá Paulo Henrique, >> > >> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações >> de >> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. >> >> Obrigado a você e a sua cunhada :-) >> >> Abraços, >> >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Curitiba - Brasil >> Debian Developer >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >> Site: http://phls.com.br >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >> >> > > > > > - Fim da mensagem de Barbara Tostes - > >
templates.pot debconf, weblate e sprint
Olá pessoal, Na reunião de avaliação do sprint de tradução do debian-handbook foi consenso que usar o weblate [1] facilitou bastante o trabalho. Além disso, ficou definido que a princípio o nosso próximo sprint será o de tradução dos arquivos templates.pot utilizados pelo Debconf [2] em junho. Alguns dias atrás comentei no canal no IRC sobre a ideia de criar um projeto no weblate e ecolocar os arquivos .pot lá para serem traduzidos. Segue abaixo o que fiz até agora, então peço que avaliem a ideia, principalmente o Adriano que é a pessoa mais envolvida na tradução desses arquivos. Criei um repositório no salsa [2] e nele tem dois diretórios: "pot" para os arquivos originais em inglês, e "pt-BR" para as traduções. Os arquivos pot eu baixei daqui [3] e os arquivos po daqui [4]. Nessa página [4] existem grupos de arquivos separados por status assim: 1. arquivos desatualizados. 2. arquivos desatualizados, mas que estão com BTS aberto aguardando o mantenedor do pacote atualizar. 3. Arquivos nunca traduzidos. 4. Arquivos traduzidos e atualizados. Eu copiei para o repositório os arquivos po dos grupos 1, 2 e 3. Os arquivos do 4 eu não copiei porque são muitos e não precisamos mexer neles agora. No weblate criei o projeto "debconf-templates-ptbr" [5] e ele foi aceito como sofware livre, então ele tem os benefícios do plano avançado, mas não precisamos pagar. Ainda não descobri se é possível adicionar outras pessoas com permissões de administrador do projeto. Fiz a integração salsa <-> weblate então quando um arquivo é atualizado no repositório, eu mando a atualização pro weblate, e quando uma tradução é feita no weblate, eu consigo enviar de volta pro repositório. Um detalhe que vocês vão ver na lista de arquivos na tela principal é que mesmo aqueles que nunca foram traduzidos aparecem com 50% porque ele considera o arquivo em inglês. Aí que você entra no arquivo, aparece 0% para o pt-BR. A tradução e intregração salsa <-> weblate não elimina o processo final da tradução que inclui a abertura do bug no BTS, envio do arquivo, etc [6]. Eu **acho** que eliminaria o processo de envio dos emails de ITT/RFR/LCFC mas aí é importante contar com a avaliação de vocês, principalmente do Adriano que tem mais experiência nisso. Supondo que a gente adote o weblate pro sprint, precisamos planejar quem fará o trabalho de puxar os arquivos po do repositório e abrir os bugs. Eu acho que quem quiser coloborar com a tradução pode focar no trabalho no weblate, e alguns de nós ficam com essa parte mais "chata" posterior. Eu recomendaria que se você Adriano tiver disponibilidade, seria legal a revisão final do arquivo sempre passar por você, por novamnete, ter mais experiência nesse tipo de arquivo. Mas se você não achar viável, tudo bem. Obviamente que nada impede que se alguém peferir não usar o weblate, faça a tradução "na mão" e siga o fluxo normal. Só preciso que nos avisa para a gente remover o arquivo da fila do weblate ou bloquear a edição por lá. São 132 arquivos. Eu acho viável a gente fazer todos durante uma semana de sprint, pricipalmente porque são arquivos pequenos :-) [1] https://hosted.weblate.org/languages/pt_BR/debian-handbook/ [2] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/debconf-templates [3] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot [4] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR [5] https://hosted.weblate.org/projects/debconf-templates-ptbr/ [6] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback
Olá Thiago, e a todos. Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista. Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1] Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu. Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não concordará com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia. [1] https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft Saudações, José Vieira - Mensagem de Thiago Pezzo (tico) - Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 + De: "Thiago Pezzo (tico)" Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback Para: debian-l10n-portuguese Boa tarde, pessoal. Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado. A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo. Mas tento listar alguns pontos: * A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e individual de toda tradução; * Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras, como todo idioma; * O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados; * Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas; * Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções; * Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de partida e texto de chegada; * Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.); E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software livre. Nosso muito obrigado pela participação! Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa apresentação e em apoiar a comunidade Debian! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" wrote: Boa tarde, pessoal. Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h). Segue o convite inicial: On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: Bom dia, pessoal, Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em Letras/Tradução Juliana Dias Bastos. O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos das traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões de gênero. Data: 10/maio (segunda-feira), 20h Duração: apresentação - 30min; debate - 1h Canal: via Jitsi, sem transmissão pública Tópicos: 1. Apresentação; 2. O que significa "traduzir"; 3. Tradução literária x tradução técnica; 4. A importância da tradução inclusiva; 5. Debate; Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar. Espero que todas e todos possam participar. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Abraços,Charles - Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) -
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá, Paula. Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro. E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho que não será esse o caso. Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. Saudações José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: Paulo Henrique de Lima Santana Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese Olá a todos! Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas. Por enquanto, 33% do serviço executado... abraços! Barbara Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá Frans, Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: > Olá Paulo Henrique, > > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. Obrigado a você e a sua cunhada :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 - Fim da mensagem de Barbara Tostes -
Re: Traduçao manual Debian Edu
Perfeito! Saudações José Vieira - Mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana - Data: Wed, 12 May 2021 10:12:26 -0300 De: Paulo Henrique de Lima Santana Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: José Vieira Cc: debian-l10n-portuguese Olá José, Em 11/05/2021 18:12, José Vieira escreveu: Olá Paulo, Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no + à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir simplesmente, como preferir. Obrigado pelas dicas, deu certo a criação do pt-BR e a importação do arquivo .po da versão pt-PT. Agora vamos trabalhar nos ajustes :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.brGNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 - Fim da mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana -
Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback
Boa tarde, pessoal. Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado. A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo. Mas tento listar alguns pontos: * A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e individual de toda tradução; * Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras, como todo idioma; * O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados; * Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas; * Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções; * Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de partida e texto de chegada; * Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.); E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software livre. Nosso muito obrigado pela participação! Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa apresentação e em apoiar a comunidade Debian! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" wrote: > Boa tarde, pessoal. > > Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h). > > Segue o convite inicial: > > On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > >> Bom dia, pessoal, >> >> Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue >> a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de >> tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos >> aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em >> Letras/Tradução Juliana Dias Bastos. >> >> O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas >> atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos >> das >> traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões >> de >> gênero. >> >> Data: 10/maio (segunda-feira), 20h >> Duração: apresentação - 30min; debate - 1h >> Canal: via Jitsi, sem transmissão pública >> >> Tópicos: >> 1. Apresentação; >> 2. O que significa "traduzir"; >> 3. Tradução literária x tradução técnica; >> 4. A importância da tradução inclusiva; >> 5. Debate; >> >> Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar. >> Espero que todas e todos possam participar. >> >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) > > Abraços, > Charles
Re: Tradução de pacotes mantidos por DDs brasileiros(as)
Obrigado, Paulo, vou ver o que falta e mandar para a fila de tradução. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) May 13, 2021 9:07 AM, "Paulo Henrique de Lima Santana" wrote: > Olá Thiago, > > Em 12/05/2021 18:39, Thiago Pezzo (tico) escreveu: > >> Salve, pessoal, >> Nas últimas semanas inseri na lista de tradução do DDTP/DDTSS todos os >> pacotes mantidos por DDs brasileiros(as) que encontrei [1]. Praticamente >> todos já estão traduzidos e no momento aguardam as revisões. > > Legal :-) > >> Portanto, dentro de pouco tempo eles já estarão disponíveis em pt-BR. >> Fortalecemos assim o Debian com essa ponte entre nossas contribuições. >>> [1] >> https://debianbrasil.org.br/blog/brasileiros-mantenedores-e-desenvolvedores-debian-a-partir-de-julho >> de-2015 > > Essa é uma lista das páginas DDPOs, incluindo dos DDs mais antigos. > > https://qa.debian.org/developer.php?login=terce...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=lei...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=clavi...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=lenh...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=f...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=gabr...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=giov...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=gleyd...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=goed...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=stra...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=k...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=h...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=h...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=eribe...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=kanash...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=me...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=marcioso...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=spec...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=p...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=samuel...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=sergi...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=tas...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=casca...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=andr...@debian.org > https://qa.debian.org/developer.php?login=ti...@debian.org > > Abraços, > > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[ITT] wml://debian.org/News/weekly/2019/01/index.wml
Vou traduzir este arquivo Att Berlim On 04/05/2021 09:54, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Olá, Segue a atualizaçã da lista completa de notícias não traduzidas (1.497 arquivos). Como sugerido anteriormente, fiz uma lista de prioridades considerando os anos mais recentes (2021, 2020 e 2019). 1) PRIORIDADES: News/weekly/2020/01/index -> 27577 News/weekly/2019/01/index -> 40771 News/2019/20191116 -> 12120 News/2019/20190908 -> 3947 News/2019/20190907 -> 16261 News/2019/2019090702 -> 14013 News/2019/20190727 -> 6306 News/2019/20190707 -> 7236 News/2019/20190706 -> 9660 News/2019/20190427 -> 12915 News/2019/20190331 -> 1270 News/2019/20190329 -> 2212 News/2019/20190308 -> 1350 News/2019/20190216 -> 14963 News/2019/20190123 -> 3550 devel/debian-installer/News/2021/20210423 -> 7134 devel/debian-installer/News/2020/20200316 -> 4798 devel/debian-installer/News/2019/20191205 -> 5638 devel/debian-installer/News/2019/20190703 -> 2326 devel/debian-installer/News/2019/20190626 -> 7241 devel/debian-installer/News/2019/20190415 -> 9805 devel/debian-installer/News/2019/20190202 -> 5523 2) LISTA COMPLETA: News/weekly/2020/01/index -> 27577 News/weekly/2019/01/index -> 40771 News/weekly/2018/04/index -> 28567 News/weekly/2018/03/index -> 21557 News/weekly/2018/02/index -> 20334 News/weekly/2018/01/index -> 21214 News/weekly/2017/04/index -> 12467 News/weekly/2017/03/index -> 17732 News/weekly/2017/02/index -> 33391 News/weekly/2017/01/index -> 13284 News/weekly/2016/04/index -> 24170 News/weekly/2016/03/index -> 26472 News/weekly/2016/02/index -> 19784 News/weekly/2016/01/index -> 20826 News/weekly/2015/09/index -> 19164 News/weekly/2015/08/index -> 17611 News/weekly/2015/07/index -> 28358 News/weekly/2015/06/index -> 21452 News/weekly/2015/05/index -> 21414 News/weekly/2015/04/index -> 24959 News/weekly/2015/03/index -> 19069 News/weekly/2015/02/index -> 17697 News/weekly/2015/01/index -> 31574 News/weekly/2014/17/index -> 24402 News/weekly/2014/16/index -> 24023 News/weekly/2014/15/index -> 17929 News/weekly/2014/14/index -> 20660 News/weekly/2014/13/index -> 24008 News/weekly/2014/12/index -> 14478 News/weekly/2014/11/index -> 11913 News/weekly/2014/10/index -> 8702 News/weekly/2014/09/index -> 8762 News/weekly/2014/08/index -> 17394 News/weekly/2014/07/index -> 13518 News/weekly/2014/06/index -> 11707 News/weekly/2014/05/index -> 15052 News/weekly/2014/04/index -> 14108 News/weekly/2014/03/index -> 10343 News/weekly/2014/02/index -> 11457 News/weekly/2014/01/index -> 18341 News/weekly/2013/21/index -> 13386 News/weekly/2013/20/index -> 9116 News/weekly/2013/19/index -> 9326 News/weekly/2013/18/index -> 10188 News/weekly/2013/17/index -> 8701 News/weekly/2013/16/index -> 12881 News/weekly/2013/15/index -> 5297 News/weekly/2013/14/index -> 6889 News/weekly/2013/13/index -> 8500 News/weekly/2013/12/index -> 8025 News/weekly/2013/11/index -> 11512 News/weekly/2013/10/index -> 13225 News/weekly/2013/09/index -> 8852 News/weekly/2013/08/index -> 7045 News/weekly/2013/07/index -> 11648 News/weekly/2013/06/index -> 10085 News/weekly/2013/05/index -> 9520 News/weekly/2013/04/index -> 8160 News/weekly/2013/03/index -> 7438 News/weekly/2013/02/index -> 6576 News/weekly/2013/01/index -> 4748 News/weekly/2012/25/index -> 6087 News/weekly/2012/24/index -> 10163 News/weekly/2012/23/index -> 7439 News/weekly/2012/22/index -> 6756 News/weekly/2012/21/index -> 8867 News/weekly/2012/20/index -> 9688 News/weekly/2012/19/index -> 8789 News/weekly/2012/18/index -> 9432 News/weekly/2012/17/index -> 8637 News/weekly/2012/16/index -> 9707 News/weekly/2012/15/index -> 7312 News/weekly/2012/14/index -> 10109 News/weekly/2012/13/index -> 11326 News/weekly/2012/12/index -> 10891 News/weekly/2012/11/index -> 8890 News/weekly/2012/10/index -> 13171 News/weekly/2012/09/index -> 11921 News/weekly/2012/08/index -> 12021 News/weekly/2012/07/index -> 14562 News/weekly/2012/06/index -> 11086 News/weekly/2012/05/index -> 11453 News/weekly/2012/04/index -> 12825 News/weekly/2012/03/index -> 17127 News/weekly/2012/02/index -> 15892 News/weekly/2012/01/index -> 18261 News/weekly/2011/15/index -> 22574 News/weekly/2011/14/index -> 13469 News/weekly/2011/13/index -> 14226 News/weekly/2011/12/index -> 21852 News/weekly/2011/11/index -> 19898 News/weekly/2011/10/index -> 13651 News/weekly/2011/09/index -> 14937 News/weekly/2011/08/index -> 16988 News/weekly/2011/07/index -> 23994 News/weekly/2011/06/index -> 23680 News/weekly/2011/05/index -> 17510 News/weekly/2011/02/index -> 21290 News/weekly/2011/01/index -> 22315 News/weekly/2010/17/index -> 13135 News/weekly/2010/16/index -> 23828 News/weekly/2010/15/index -> 13904 News/weekly/2010/14/index -> 21386 News/weekly/2010/13/index -> 13353 News/weekly/2010/12/index -> 18992 News/weekly/2010/11/index -> 18314 News/weekly/2010/10/index -> 14340 News/weekly/2010/09/index -> 24572 News/weekly/2010/08/index -> 13528 News/weekly/2010/07/index -> 15866 News/weekly/2010/06/index -> 17155
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá a todos! Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas. Por enquanto, 33% do serviço executado... abraços! Barbara Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá Frans, > > Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: > > Olá Paulo Henrique, > > > > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações > de > > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. > > Obrigado a você e a sua cunhada :-) > > Abraços, > > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Tradução de pacotes mantidos por DDs brasileiros(as)
Olá Thiago, Em 12/05/2021 18:39, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Salve, pessoal, Nas últimas semanas inseri na lista de tradução do DDTP/DDTSS todos os pacotes mantidos por DDs brasileiros(as) que encontrei [1]. Praticamente todos já estão traduzidos e no momento aguardam as revisões. Legal :-) Portanto, dentro de pouco tempo eles já estarão disponíveis em pt-BR. Fortalecemos assim o Debian com essa ponte entre nossas contribuições. [1] https://debianbrasil.org.br/blog/brasileiros-mantenedores-e-desenvolvedores-debian-a-partir-de-julho-de-2015/ Essa é uma lista das páginas DDPOs, incluindo dos DDs mais antigos. https://qa.debian.org/developer.php?login=terce...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=lei...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=clavi...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=lenh...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=f...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=gabr...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=giov...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=gleyd...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=goed...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=stra...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=k...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=h...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=h...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=eribe...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=kanash...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=me...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=marcioso...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=spec...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=p...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=samuel...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=sergi...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=tas...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=casca...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=andr...@debian.org https://qa.debian.org/developer.php?login=ti...@debian.org Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450