Re: Novo Membro na Lista

2011-01-20 Por tôpico Bruno Gurgel
Seja bem vindo. =D

Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Construtor 4Linux
www.4linux.com.br
Free Software Solutions

- Original Message -
From: Fábio Ferreira fanton...@gmail.com
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Thursday, 20 January, 2011 11:30:52 AM
Subject: Re: Novo Membro na Lista

On Thu, Jan 20, 2011 at 10:59 AM, Flamarion Jorge 
flamarili...@yahoo.com.br  wrote:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Em 20-01-2011 09:30, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Thu, 20 Jan 2011 07:21:07 -0200
 Thiago Branco Meurer  thiagopri...@gmail.com  escreveu:

 Me apresentando.

 Gostaria de ser mais um a somar no grupo.

 Olá, Thiago. Seja bem-vindo!

 Olá Thiago. Seja bem-vindo²!


Olá Thiago Seja bem-vindo³!



- --
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJNODGlAAoJEJhPZF0zwv0zXh4P/3qRd/1RjTMjYANzFw4D/rLa
cY3YaCk6WswCiDLuksG6nbtIG+PsGYIQkr5nj85oypSJwVy8jny/+zNQO+9RRU4u
wywKi8MDX2yA58UKsRfMkc/wp1poDfLh7JQjYq6GDV2guQ4BfvtvLLNJIF/BFTvB
UWpgNTlsUQD6e8otQHNvuoaB9RvfD+mc3DXYqg2tp7gvF1uxITiXjIeiGU30iEiC
9F+f/Euho9ShCIfHGY/pbFd7N1SROy3SAJDh+M+MmwCShN7Byfr65KH8yrY/NhD9
IjkuUUZEHu4y9zZPu4kwT3WjTXINxF68YpIIv+UY7mBtvOuI37tTbG1/NTSEAhlI
vlcCPgXkyqRjYgzQS0GRFVbDR4KOx1yMENpCI7slmoOqJ64NIyefJOhlMBvNqNMC
dJ6Dum9aSmbmoCOBBUm5NCG9TSKkFQKug70lKCpMnDQCtBdXuYBQo4E34Tpz5La9
G2wzsBh4XuuN3ZoIQA5+DsGdkv23/w9GYGSTIX33UC/jCabRUtmfl9Idb/ekTlRF
t75kAbl63210ePwXwiPlGPFgC7Di1fpnCrIZGvLI01Oji1MtCzdV94YIJTfHp4dJ
BEP9T1mk7wk5ZI+jYO+ptSJbXqwiG+ytTl2jw2/itBdgXdoFjM8nD2h2pKHk8ZDq
6FWJeoatuAgE9LDlF53I =2ppi
-END PGP SIGNATURE-


-- To UNSUBSCRIBE, email to
debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of
unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d3831a6.3020...@yahoo.com.br


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/164170553.32026.1295537384464.javamail.r...@mail.4linux.com.br



Re: Provavelmente vou ficar off

2011-01-20 Por tôpico Bruno Gurgel
A muleke .=D

Eu não sabia disso. Parabéns! 

Ó, nos primeiros dias são hardcore. Não tente procurar por logs, crianças não 
tem isso ok.? E cuidado com o stackoverflow. 

[]'s

Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Construtor 4Linux
www.4linux.com.br
Free Software Solutions

- Original Message -
From: Fábio Ferreira fanton...@gmail.com
To: Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br
Cc: Debian l10n debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, Tradução GNOME 
pt-br gnome-pt_br-l...@gnome.org
Sent: Thursday, 20 January, 2011 4:31:05 PM
Subject: Re: Provavelmente vou ficar off

Parabens Flamarion Jorge,

Vá cuidar de seu filho ele concerteza precisará de você por perto, seja
presente na vida dele. E que Deus o abençoe.



2011/1/20 Flamarion Jorge  flamarili...@yahoo.com.br 


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Boa tarde pessoal das listas gnome e debian l10n.

Pessoal, meu filho vai nascer amanhã, então é bem provável que eu tenha
que cessar os trabalhos por algum tempo.

Não sei quanto tempo por que é meu primeiro filho, mas com certeza um
tempinho eu vou precisar

Gnome: Caso expire o tempo de ausência, que não me lembro qual foi o
acertado, e seja necessário me rebaixar para tradutor novamente, podem
fazer. Mas vou trabalhando na medida que der para isso não acontecer.

Debian: Mandem fica pra tentarmos entregar os po-debconf 100% no
squeeze, tenho certeza que ganharemos mais usuários pelo simples fato de
as mensagens do debconf estarem em português.

E no mais, obrigado pela compreensão.

Bom trabalho e boas traduções.

- --
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJNOHSgAAoJEJhPZF0zwv0zr/YP/05Hs3yNBFJhixoBvCYqK+nW
PV86IqcAmPkev7/umIw2wtK+cpw+yH76AwVaZr2/8IPp2q2kBWubQJw4iuPJVQ3c
8dSziJ74F1KLii1CLRHTtSLZ8FKsEsR/AULZfQLrBcRZQqX2e1M9w/rtTRrZIJLV
PTEuMnXKLZUfdpqJrUsvt8DTjXpCPPoVfx1HScZ3jYn9IdDL4DcQuxwYJQM6MZ3b
jkExsWp7mFE+fK782BtGxJiU2diAGrmAmuYTR7HJ+Mgg/kodvROQvoq5cDYCEjVJ
BoGL02XCMRB3s8y0HSZTqW8WMMufJwokqTHSEyi9JJSnOarfPholsBjocRH2RqKw
3noSndTsoQz5lzSdhunJUrk7C/oe3DTYgCFtWlXzyPFUP2YroQ97jmiD4HZrfxr8
gB4T7fIsZqjaI7J8i2OP6yLb+tSw7Ehv6qr/t5JPchcF7WcbQVZpcE+moooW6LW7
MpdEMuPGvNC8GGmZZdXGd0HHkcfpyIzQ42AahuKKRGMLJxgzpXGHmcO3snRoA2JW
WBYuemV94AFY49mvezTQQ87JF/PgWceylgnF+w/5XmYEuj6NJAmXDrC4mMVNLhfw
g1kazT3nV0IUGf8gDOAAMpF1ASt+ErmCy1Xd+ndsdK0XA7/8p1POYvMVfvU4m8mY
MpTU2KpTXLW9syQe1taf =GcuO
-END PGP SIGNATURE-


-- To UNSUBSCRIBE, email to
debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of
unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d3874a1.2000...@yahoo.com.br


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1754140237.33197.1295548758234.javamail.r...@mail.4linux.com.br



[RFR2] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-20 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 18-09-2010 17:22, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Fri, 10 Sep 2010 10:22:24 -0300
 Bruno Gurgel bruno.gur...@gmail.com escreveu:
 
 Seque o arquivo já com o patch aplicado.
 
 Revisado. Segue patch com sugestões.

Patch aplicado. =D Obrigado.

Adriano, a versão da string Project-Id-Version: sempre deve ser
nome-do-pacote Versão unstable?

Grato

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMl3PqAAoJEIDZh95l7YCT59wIAIhoWjk1/ZA7znyTPs+WKqYY
VFQTIo0q+uYoM7as3kBoyF1fcHw5lXfuqTNKG72F2/J2LxkI/RHO5AuGiRTONiB+
gLdrrGmd1dRequ6eg2Ze8cmNbspkbmPDJOvQ3RxSCLg22LbZvcCSD1OO+J1EWWXj
90+EfxW5KXvUjJNuEtTT6ESmYTpOiWy/ZulAMYn/6Eqr/l9wm7WTDv/b+0/5RhDL
qM9/OxNFDTckcNRxc8xOaT0WwSMEsR5YiyQdX6uKBvrZzFU6Ji1QcSk6ADkTmUp+
a6EUoaIQ7K4LvAMWOfI/Ck7qIY1snxaaRBSVymlG8FBOWaoj2RAovMQTKMpMA1w=
=H8aG
-END PGP SIGNATURE-
# Debconf translations for apt-cacher-ng.
# Copyright (C) 2010 THE apt-cacher-ng'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
# Bruno Gurgel bruno.gur...@gmail.com, 2010
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.5.6-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n
PO-Revision-Date: 2010-09-18 17:20-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel bruno.gur...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up once
msgstr Configurar uma vez

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up now and update later
msgstr Configurar agora e atualizar depois

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid No automated setup
msgstr Sem configuração automatizada

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Automatic remapping of client requests:
msgstr Remapeamento automático das requisições dos clientes:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and 
makes it easy for an administrator to switch to another mirror later.
msgstr 
O Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de repositórios diferentes daqueles 
requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de conteúdo de forma 
eficaz, e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o 
administrador.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on 
the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can be 
repeated on every package update (modifying the configuration files each 
time).
msgstr 
Esse remapeamento de URLs pode ser configurado agora de uma forma 
automatizada baseada no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, 
esse processo pode ser repetido em cada atualização de pacote (modificando 
os 
arquivos de configuração a cada vez).

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration 
unchanged. It will need to be updated manually.
msgstr 
Selecionar \Sem configuração automatizada\ deixará inalterada a 
configuração existente. Ela precisará ser atualizada manualmente.


Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Marcelo,

Show de bola. Isso vai ser de grande valor para todos os atuais e novos
membros. =D

Não seria interessante documentar isso na wiki ??

[]'s

On 10-09-2010 00:41, Marcelo Santana wrote:
 Olá colegas,
 
 Divulgo que passamos a contar com mais um meio de comunicação entre os 
 colaboradores do time Brasileiro de tradução do Debian, o canal de IRC 
 #debian-l10n-br na rede OFTC.
 
 Espero que esta seja mais uma ferramenta que facilite o intercâmbio, para 
 troca de experiências e solução de dúvidas de maneira mais ágil. Mas vale 
 salientar que o processo de tradução/revisão continuará da mesma forma, 
 através da lista e com utilização das pseudo-urls.
 
 Qualquer dúvida com relação à configuração e utilização do cliente IRC,
 basta perguntar.
 
 Atenciosamente,
 
 --
 Marcelo G. de Santana(darkstar)  GNU/Linux User number #208778
 JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
 http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
 Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org
 
 
   
 
 


- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMii2KAAoJEIDZh95l7YCTepEH/jP07yFxqv6m6pJOQGNaoqqf
E7OUsdcBcnBp3F66hAbjAWKcFmgJhBC3cNFOtFhCTNybLB5P8gQpasKtkY2tBTeR
1jHKh6O/0V2c0JJZqfPsXqRz4fmmDnNPzFXbHmKnZ1sTkxJTy5kf5Zva0NUEp3BJ
nbWK0JqVM7Eyue9ad2+5ClNTQnHSIVo0Q6kmGbO/LLJ9Ix0yxCAyCdZUnMXfsOL9
sNaQdqqUAFv0OAmxKraJ8eh4hWuCtOZ9JYLEY0xti0LBaFi0V39Rhz8Zel3kJ4wh
oXanNjwXsfPQL+ncvIrNKDyuI51zD7u2UMB/7prMrGPuW+ChpL7QOuDNQbcyNM4=
=vPWk
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a2d8d.9070...@gmail.com



Re: [ITT] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Adriano,

On 09-09-2010 23:04, Adriano Rafael Gomes wrote:

 Olá, Bruno. Há uma thread mais recente sobre o bind9, algo
 em torno de 2 a 3 semanas atrás, iniciada pelo José
 Figueiredo.

Obrigado pelo feedback, vou trabalhar em outro pacote.

Grato

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMii5nAAoJEIDZh95l7YCTHM8IAI9dsppQc3zbqKd1pfVs0OMZ
apFGHKIU9XgeGSft5CxqH99rF9r0dllCun5FDFrfRRhF0nwwdayJW9BJ9J6Z3e/F
ELIzg023M434wqTt8yW29UrjN9W1TX7XmW5WrTw1lhVU/asDgOJbMr043wPNnW5l
xjyYlBGSW/vwmlc0y3UZa0sanI2M5kW4L1krNC2EAmaorXgT2elTOH8A+kD+2wsb
DgagPwbCnmIjg0sbG8mG89YE6PhSM8+pMDtxDwwRWjpg6emYuZPXtUkorNfQICbT
tzeWThCpeZzkPmTpT9EqvP8llk5nTzGpr6dv17HvV0vv0DyOcUI/c63cf8rJ4mg=
=u4lb
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c8a2e69.3080...@gmail.com



[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Flamarion

Obrigado pelas dicas, venho usado vim, e nesse pacote e no boxbackup
utilizei o poedit. Vou testar o gtraslator. Parece ser mais completo.
Não seria legal documentarmos esses editores nessa página[1] da wiki?


Seque o arquivo já com o patch aplicado.

Grato

[1] - http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo

On 09-09-2010 21:23, Flamarion Jorge wrote:
 Eu uso a vários anos o gtranslator e atende bem esta tarefa.
 Veja a saída do seu catalogo usando o msgfmt
 
 Corrigindo, a frase hehe
 Eu uso, há vários anos. o gtranslator.
 
 

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMijEOAAoJEIDZh95l7YCTKBwIAKwVlkWWidqOkAg9xJvc0DQZ
fxmpMZ01sAfDI88jbk2e1XTt69gPJGO3+yRya74xSjbdV7/yJ01OOdfQzoh/dyHW
+mSfH/bmZ+1E7u8WzcugJ1ZjPHqU9donwn70X/cZqhBx8QZ+/UJHahXIbX+fH2Yh
s/al/kcKxP/PrXkMWPbAdIb8nWQToy8HFiibMgICNEhQhFDR6r1KLeXG5MO545Su
OmfMBJy0ZNLOaXHJciXrnt0pKN6/PVlmTQGwReWfnrjVJ4WNY2mDc+7y4X3iohzk
rl8/TCqbF8gN7l692ehT3z8meCBMCMNV0qRZNKXP8lAs1mEgw/UXe7xIk9m+AgM=
=kLgt
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bruno Gurgel bruno.gur...@gmail.com
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.5.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n
PO-Revision-Date: 2010-09-09 20:48-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel bruno.gur...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up once
msgstr Configurar uma vez

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up now and update later
msgstr Configurar agora e atualizar depois

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid No automated setup
msgstr Sem configuração automatizada

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Automatic remapping of client requests:
msgstr Remapeamento automático das requisições dos clientes:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and 
makes it easy for an administrator to switch to another mirror later.
msgstr 
Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de outros repositórios que sejam 
requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de contaúdo 
eficazmente, 
e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o administrador.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on 
the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can be 
repeated on every package update (modifying the configuration files each 
time).
msgstr 
Esse remapemento das URLs pode ser configurado agora de uma forma automatica 
no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, esse processo pode 
ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os arquivos 
configuração a cada vez).

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration 
unchanged. It will need to be updated manually.
msgstr 
Selecionando \Sem configuração automatizada\ deixará a configuração 
existente inalterada. Ela precisará ser atualizado manualmente.


Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a todos,

Peço que considerem esse arquivo em anexo para a tradução do boxbackup,
arrumei algums problemas no header e algumas falhas de português.

Grato

On 08-09-2010 17:54, Bruno Gurgel wrote:
 Agora com anexo.!!! =D
 
 On 08-09-2010 17:30, Bruno Gurgel wrote:
 Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para
 revisão.
 
 Aguardo comentários.
 
 Grato
 
 
 

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMijWpAAoJEIDZh95l7YCTSTEH/3njICSsUCYtZIcWPXBe0oM0
nVxuOEr/TlqyZMPUg35pTgfKu7EFCW4UKQtQeFPgfKB5lffbNq2ycHcHQ24CD39x
RNnZOOIA87b9dH3uzFasGRrQI3pHWPPu/BEo+cFjBRerOBVQzEKZTAsmqVb+5ycl
1HpHBtzOwPVTDfHTMo/OJz93zjLoFC7Xlyt1rt0Oik6pLOsgKMEPLBVpuI8RTnHJ
FMvo+BztPIaC5f3hMWFiWN9fNOejsOL5MKsXq7dKNHXJUaJZ33FYk+mx1Z/NvYCF
frYQJ+nucd4T7tAy7/nfihd9ucYOrROS6p9Gbpwtb3aBP+HJL9HCv1sZzaqMIzA=
=65Lc
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
# Bruno Gurgel bruno.gur...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc2-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-09-10 10:38-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel bruno.gur...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid Should the BoxBackup client be configured automatically?
msgstr O cliente do BoxBackup deve ser configurado automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid 
The package configuration scripts can create the configuration files for the 
BoxBackup client.
msgstr 
Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de 
configuração 
para o cliente BoxBackup. 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid 
You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's 
configuration options.
msgstr 
Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as opções de 
configuração do BoxBackup.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid 
Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details 
about the configuration of the BoxBackup client.
msgstr 
Por favor leia o /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes 
sobre a configuração do cliente do BoxBackup.

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid Run mode for the BoxBackup client:
msgstr Modo de execução para o cliente BoxBackup:

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid The BoxBackup client supports two modes of backup:
msgstr O cliente BoxBackup suporta dois modos de backup:

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid 
In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system 
searching for modified files. It will then upload the files older than a 
specified age to the backup server.
msgstr 
No mode 'lazy', o deamon do backup irá regularmente verificar o sistema de 
arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então irá fazer o upload 
dos arquivos mais velhos que uma determinada idade para o servidor de backup.

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid 
In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular 
intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the 
package and should be adapted to suit your needs.
msgstr 
No modo 'snapshot' o backup será explicitamente executado durante intervalos 
regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é provido para 
os pacotes e deve ser adaptado para atender suas necessidades.

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid Account number for this node on the backup server:
msgstr Numero da conta para esse nó no servidor de backup.

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid 
The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a 
hexadecimal account number.
msgstr 
O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente um 
numero de conta hexadecimal.

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid 
If no account number has been assigned yet, leave this field blank and 
configure

[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-09 Por tôpico Bruno Gurgel


Segue para revisão,

Grato



On 08-09-2010 17:50, Bruno Gurgel wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Gostaria de proseguir minhas atividades de tradução com o apt-cacher-ng.

Alguem já está trabalhando nele??

Grato
- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)

Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/cgAAoJEIDZh95l7YCT3VQH+wdRbB0o6UzDyqnMz3ps4npb
2Jnxw+NBfz1hXi1xUDltk93p1DPMj9fLdYgQ0t1DYFuYAc+UWwVcrgfoIdEm4PDQ
kENt3PYj7hHMJjQ85dcAZWyAEx/oSFj2yOn0/QwVZJkxh032/tMSR49Zo4751ols
DVl/nT6VZOKi+nmzVGXg5m9fhu+bXKC7jTwsYOSadu8sHgVE0GaKIjUbk9eTTsOe
ZGWxtgvqlIVRFTzVAhVC3UxCXOTtaK84y+c1d3VXlv6QCBBXGhw3Kv5pu6zPm6Nz
lNRbUjryxcqGZHIpawwm+AYRZrQ+BFHadK6yOpYA+tA4cnJ+JAtKb6ZXjXLnthk=
=a4R2
-END PGP SIGNATURE-


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+\n
PO-Revision-Date: 2010-09-08 21:35-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel bruno.gur...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up once
msgstr Configurar uma vez

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up now and update later
msgstr Configurar agora e atualizar depois

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid No automated setup
msgstr Sem configuração automatizada

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Automatic remapping of client requests:
msgstr Remapeamento automático das requisições dos clientes;

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later.
msgstr Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de outros repositórios que sejam requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache eficiente do conteúdo, e torna a troca para outros mirrors mais fácil para o administrador.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can be repeated on every package update (modifying the configuration files each time).
msgstr Esse remapemento das URLs pode ser configurado agora de uma forma automatica no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, esse processo pode ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os arquivos configuração a cada vez).

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration unchanged. It will need to be updated manually.
msgstr Selecionando \Sem configuração automatizada\ deixará a configuração existente inalterada. Ele precisará ser atualizado manualmente.



[RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para
revisão.

Aguardo comentários.

Grato


- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/JaAAoJEIDZh95l7YCT/T0H/3UPn86b2FzZsISJiECi97lt
ZUTTJVmOztoOQDk7WbOkOFyKvK3Liiw8UNQCpAbBzacq2R/ruR244vEkaCtx5eTQ
6ee/7mQnJckEUs7xtpCYWB9Z01Mf53OGlVgTA6Fn7+0fmihxvJvYsm8Dx2keABUv
bZQYWuLnfzN9tFkTNqmcITmTW5vXEXhtEfhQxoUn/O2mW4mMFCwkpCn2+VefuyZo
EFQYfHZUwe+4qssnzUz2igo5Mb/Yg7wZRh3ZYxo3Rxb8589zjCswYW3jKiSAEIE7
C6/U6T5sFo8s1eljRFn+f+yI7UZ19/7V+rv7KxilYQNkLOhF3Ip6NgBpzsiMfqo=
=gcE6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c87f268.1080...@gmail.com



Re: [ITT] po-debconf://openoffice/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Fábio,

Você ainda tem interesse de traduzir esse pacote?

Grato

On 23-11-2009 07:58, Fábio Ferreira wrote:
 Olá pessoal, gostaria de contribuir para a lista e traduzir este .po ok?
 
 Atenciosamente,
 
 Fábio Antonio Ferreira
 TI Canção Nova / Analista de Sistemas
 55 0xx12 3186-2129 fabioanto...@cancaonova.com
 Fundação João Paulo II www.cancaonova.com
 Sistema Canção Nova de Comunicação: Radio, TV e Internet
 


- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/PaAAoJEIDZh95l7YCTzEUIAJMPg8TCnFmffh4B09NMgzGm
g0MpVzt55jgRzONKkv2znt3G52a0jAQwOxTMKrq2jSodYkP6HeJxlMdnThfUVdDI
8Z45Hhq2h5fafMfxZpIQE0ZL+SbCo1yiomRZoUdRuvh0By1iU3+8LfzqMvMnRXHy
LuNBxGvLSobE5kmnSxawxMZ22wU5PCiAbPe6ZU1hGpYRaKx4sODAx2cLivlxmJ+7
5dRgUEe4P9ZJO+XN5Fw7NieltYIPT208O07gG+bA8ZOSFoegHpzBgyOLtn+mc3y3
+Z2g9d/85jn7HvLctOoakf/v3vxsZc4TohPUldLPlcYtz7rGgjF7Qhu45eWmgDw=
=fgPi
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c87f3dc.30...@gmail.com



Re: ITT] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Continuando a tread. Acho que nem o Rodrigo está trabalhando nesse
pacote. =/

Você ainda tem interesse em traduzir esse pacote Rodrigo?

Grato

On 23-07-2008 18:31, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 On 22-07-2008 22:09, Rodrigo Tornis wrote:
 Olá a todos,
 
 Sou novo também na lista e gostaria de contribuir para a tradução - bind9.po
 
   Sua pseudo-url não funcionou, o correto é [ITT].
 
 
 Alguém já está trabalhando nele?
 
   Não, ninguém está trabalhando nele.
 
 Abraço,

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/RiAAoJEIDZh95l7YCTpBgH+wc2CQ326dPn4vfcU2fp2fMy
DZOQqXvv4SMvEemmlBFgKSHCvhB8KcLOM92yHSPx2eRkQ+ho/fO0dBTlhp4aIdTP
pUyIR49AqudnnpOb1reRjb92mcxRBF7nCrLDoW1fpNa6pVTKJKmmrMhk1wYSCc1W
BEtyCE1E56M/9mZ9oHkbjL986Vasimyw/AQQJNRJwxEusF+/XgrGQUE4i5dXxVGX
gpUJ3rkYKn+8UYB48CHRXKKKyv+QOe4NBK8C6FxKYO2xbFIQC/3XxnyZPMpcYVkk
0CzWHQ2xB3FjMGdrNPt0bFij0wy9umFH5apZgsgNPcSlSAUX/Koi0cU6ASYCN7w=
=ACgg
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c87f463.6000...@gmail.com



[ITT] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Gostaria de proseguir minhas atividades de tradução com o apt-cacher-ng.

Alguem já está trabalhando nele??

Grato
- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/cgAAoJEIDZh95l7YCT3VQH+wdRbB0o6UzDyqnMz3ps4npb
2Jnxw+NBfz1hXi1xUDltk93p1DPMj9fLdYgQ0t1DYFuYAc+UWwVcrgfoIdEm4PDQ
kENt3PYj7hHMJjQ85dcAZWyAEx/oSFj2yOn0/QwVZJkxh032/tMSR49Zo4751ols
DVl/nT6VZOKi+nmzVGXg5m9fhu+bXKC7jTwsYOSadu8sHgVE0GaKIjUbk9eTTsOe
ZGWxtgvqlIVRFTzVAhVC3UxCXOTtaK84y+c1d3VXlv6QCBBXGhw3Kv5pu6zPm6Nz
lNRbUjryxcqGZHIpawwm+AYRZrQ+BFHadK6yOpYA+tA4cnJ+JAtKb6ZXjXLnthk=
=a4R2
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c87f722.5030...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Agora com anexo.!!! =D

On 08-09-2010 17:30, Bruno Gurgel wrote:
 Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para
 revisão.
 
 Aguardo comentários.
 
 Grato
 
 

- -- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMh/fzAAoJEIDZh95l7YCTJXMH/RKDvuw3m60xBCdjrMq5Nv1c
n/sn6tmS578WRIXwKx8g0/e0b2jZTHfbzBLi1EseJreOKozOmUth8ZKlzVZfonoU
V13ry8M6PImMlysc5+oRg5DB8UArduL1aVcHBym3T+9Jp/i4SdsCCSMf7y8JSi9S
DVSGFwsgSNl3lwoF5Y/gu+EyBxzzeJHyGNlXq5qrhdMwEUW4pzS+61+4hJr8K2uj
mS+GaHLahDbjzJ6lg2eGLNooyTWDfAvbu/kWT6ft0kmMk/mQDfyZc4R/fd6VLGBy
HFKvr4SzW7+ejjJMTjBpJEk59ajjLflZ+MS3Ch5BjnxavbjKLV2yk1Kl8E1ZEyI=
=K1iE
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-09-08 17:04-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel bruno.gur...@gmail.com\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid Should the BoxBackup client be configured automatically?
msgstr O cliente do BoxBackup deve ser configurado automáticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid The package configuration scripts can create the configuration files for 
the BoxBackup client.
msgstr Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de 
configuração para o cliente BoxBackup. 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's 
configuration options.
msgstr Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as 
opções de configuração do BoxBackup.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for 
details about the configuration of the BoxBackup client.
msgstr Por favor leia o /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para 
detalhes sobre a configuração do cliente do BoxBackup.

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid Run mode for the BoxBackup client:
msgstr Modo de execução para o cliente BoxBackup:

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid The BoxBackup client supports two modes of backup:
msgstr O cliente BoxBackup suporta dois modos de backup:

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file 
system searching for modified files. It will then upload the files older than a 
specified age to the backup server.
msgstr No mode 'lazy', o deamon do backup irá regularmente verificar o 
sistema de arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então irá fazer 
o upload dos arquivos mais velhos que uma determinada idade para o servidor de 
backup.

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular 
intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the 
package and should be adapted to suit your needs.
msgstr No modo 'snapshot' o backup será explicitamente executado durante 
intervalos regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é 
provido para os pacotes e deve ser adaptado para atender suas necessidades.

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid Account number for this node on the backup server:
msgstr Numero da conta para esse nó no servidor de backup.

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid The administrator of the BoxBackup server should have assigned this 
client a hexadecimal account number.
msgstr O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente 
um numero de conta hexadecimal.

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid If no account number has been assigned yet, leave this field blank and 
configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root.
msgstr Se nenhum numero de conta for designado ainda, deixe esse campo em 
branco e configure-o depois executando o comando 'dpkg-reconfigure 
boxbackup-client' como root.

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid

Re: [RFR2] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2009-08-13 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dei uma olhada na tradução me parece que está tudo Ok. =D

Gustavo Sales wrote:
 Séculos depois, segue patcheado.
 
 []'s
 
 Gustavo
 
 

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqD8moACgkQWC7BWMpGzl/+cQCfQFwPP71v2CApnW5gWB3BDJAU
YIcAnApTpHObL1+CcqL1Y+2L8Sck6qDB
=LNko
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://pam/pt_BR.po

2009-08-13 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola Eder =D

Estava dando uma olhadinha no que precisa ser revisado, para ver se
posso ajudar em alguma coisa, e percebi que esse po-debconf já foi
revisado e você já aplicou os patch e etc.

Existe um outro processo que ele precisa passar para poder ir para frente?

Abraços

[]s

Bruno Gurgel


Eder L. Marques wrote:
 Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Segue para revisão novamente.
 Eder, mais uma pequena sugestão.
 
 
 Aplicada. Obrigado mais uma vez!
 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqD/E8ACgkQWC7BWMpGzl9WsACggH3QzycTVm8KD9rfZxhBgfKH
R7kAnAppkhrtNc/5v25mFKjjUAfwOO4R
=Tbjg
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po-debconf://postgrey/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
Concordo com o Adriano, gostaria de ouvir o Faw e o Frolic nesse
ponto. Acho que essa tread estava precisando sair faz algum tempo.

Ando acompanhando essa lista a algum tempo, e já vi ela mais dinâmica,
e com mais revisores.

Se agente acompanhar os status da nossa lista [1], existem mais de 20
pacotes para serem revisados, e alguns presos ainda em LCFC.

Tenho visto algumas pessoas interessadas e mandando ITT's, mas está
dificil achar alguem para revisar. Acho que nós mesmos deveriamos
fazer isso. Creio que precisamos de traduzir e mandar para RFR. E
tentar revisar alguns pacotes ao invés de traduzir o próximo.

Tenho percebido também que existe uma atividade grande demandando mais
tempo das pessoas também como o site e a wiki.

Gostaria de ouvir mais sobre essa organização. As veses quero ajudar,
mas nem sempre sei por onde.

[]s

[1] - http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html#itr

2009/8/12 Rafael Henrique da Silva Correia rafaelhenr...@gmail.com:
 Obrigado pelas informações Adriano!
 Abraço

 2009/8/11 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com

 Em Tue, 11 Aug 2009 00:14:54 -0300
 Rafael Henrique da Silva Correia rafaelhenr...@gmail.com escreveu:

  Então pelo que entendi o pessoal vai ter que esperar revisão Adriano?

 (Notem que não tenho conhecimento suficiente para dar uma resposta
 seguramente correta. Eu gostaria de ouvir o faw ou o frolic ou alguém
 mais experiente sobre esse tema.)

 Pelo que eu tenho visto até agora, tem que ter revisão.

 (Não sei se é o caso em questão, pois não acompanhei de perto.)

  Mas ai o projeto de tradução não fica muito lento?

 Pode até ficar lento (inclusive já perdi prazos em traduções anteriores
 que eu fiz), mas o resultado final (teoricamente) tem uma qualidade
 melhor, por passar pelo processo de revisão.

 O problema é que o ritmo lento é frustrante. Mas isso depende somente
 da nossa lista, como uma equipe. (Eu gostaria que voltasse ao ritmo mais
 rápido que eu já vi antes, mas no que me diz respeito, não estou
 conseguindo, atualmente.)

  Abraço

 Abraço.


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org




 --
 Rafael Henrique da Silva Correia
 http://abraseucodigo.blogspot.com





-- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Be Free and enjoy you own world


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://rpm/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
Vou aproveitar a tread para tirar a dúvida.
O correto não é responder o seu próprio [ITT], apenas mudando o
assunto para [RFR], assim evitando as duplicidades?

2009/8/12 Rafael Henrique da Silva Correia rafaelhenr...@gmail.com:
 Boa noite a todos!

 Alguém poderia me ajudar a revisar?

 Obrigado

 PS: Me desculpem pelo [ITT] em inglês sou novo na lista isso não acontecerá
 novamente =)

 --
 Rafael Henrique da Silva Correia
 http://abraseucodigo.blogspot.com





-- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Be Free and enjoy you own world


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITR] po-debconf://rpm/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Vou revisar esse pacote.

[]s


Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
 Boa noite a todos!
 
 Alguém poderia me ajudar a revisar?
 
 Obrigado
 
 PS: Me desculpem pelo [ITT] em inglês sou novo na lista isso não acontecerá
 novamente =)
 
 

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqCshkACgkQWC7BWMpGzl/2bwCePL3Fzd+M3uW4Kurp0vdjxzbP
3KkAn1J4Yw12U30swUVvkZWOkOmUiQHv
=79u6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITR] po-debconf://rpm/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Segue uma sugestão em anexo.

Estou utilizando a tradução literal como base. Como é a primeira vez que
estou tentando ajudar revisando alguma coisa, seria legal alguem dar um
pitaco por aqui.

[]s

Bruno Gurgel wrote:
 Vou revisar esse pacote.
 
 []s
 
 
 Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
 Boa noite a todos!
 
 Alguém poderia me ajudar a revisar?
 
 Obrigado
 
 PS: Me desculpem pelo [ITT] em inglês sou novo na lista isso não acontecerá
 novamente =)
 
 
 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqCtvIACgkQWC7BWMpGzl8t5ACfW/mEIyBW8q4gd2PoFDHdZcbF
LsUAn2npFDWTrzIgJFHA7KyUTZdMV78F
=cMTm
-END PGP SIGNATURE-
--- pt_BR.po	2009-08-12 22:18:38.0 +1000
+++ pt_BR.po.brunogurgel13082009	2009-08-12 22:32:03.0 +1000
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: rpm-4.4.2.3-1\n
 Report-Msgid-Bugs-To: r...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-07-15 23:02+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-08-11 19:38-0300\n
+PO-Revision-Date: 2009-08-12 22:38-0300\n
 Last-Translator: Rafael Henrique da Silva Correia rafaelhenr...@gmail.com\n
 Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -19,7 +19,7 @@
 #. Description
 #: ../rpm.templates:1001
 msgid rpm database cleaned up
-msgstr A base de dados do rpm foi limpa
+msgstr Base de dados rpm limpa
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -29,6 +29,6 @@
 version. The old database has been stored in /var/backups, you will have to 
 recover it if you have used it for something. See README.Debian for details.
 msgstr 
-A base de dados do rpm mantêm informações sobre pacotes instalados e não é usável com 
-a nova versão. A antiga base de dados será armazenada em /var/backups, você terá que 
-recuperá-la se necessitar usá-la para algum fim. Veja README.Debian para mais detalhes.
+A base de dados do rpm que mantêm informações sobre pacotes instalados não é usável com 
+a nova versão. A antiga base de dados foi armazenada em /var/backups, você terá que 
+recuperá-la se tiver que usá-la para alguma coisa. Veja o README.Debian para mais detalhes.


Re: [LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2009-03-11 Por tôpico Bruno Gurgel
Tenho interesse sim Eder.
Ainda estou para mandar a tradução do pacote boxbackup.
Acho que estou precisando de uma ajudinha ... como eu descubro que um
pacote .po foi atualizado e eu preciso atualizar a versão para pt_BR?
E depois de atualizar o .po, como funciona o proedimento de mandar um
atualização para o BTS?

Sua revisão está OK. =D

Grato pelo aviso.

2009/3/11 Eder L. Marques e...@edermarques.net:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Em 08/08/2008 Eder L. Marques escreveu:
 Bruno Gurgel escreveu:
 =D ...
 obrigado ... patch aplicado,
 Mais alguma sugestão?? =D

 De minha parte não.

 Como o roundcube já passou por uma série de revisões, creio que já possa
 ir para BTS.

 O tempo passou e o arquivo pot do roundcube foi modificado. Estou enviando
 em anexo o arquivo já atualizado, com um merge do seu trabalho anterior.

 Bruno, você ainda tem interesse em manter este po?

 Caso não tenha, nosso time pode assumir a tarefa.

 Obrigado,

 - --
 Eder L. Marques
 Just another weekend hacker
 http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
 http://administrando.net/    |  http://www.debianbrasil.org/
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

 iQIcBAEBAgAGBQJJtz/vAAoJED9tnxvLkedth1IQAImhTAStvAsKxKQGd1jucun7
 3iuROaI9sIQ5FRw+/U8f7ceKKWLKTeWc5QA1Qur0yYjc+1kHYPjeRoBw5ZyE2f2u
 u8u/D2o+owpLRzD4Nyc768PusWIRDOtHzHus+3rxBR3Prf7gMufmLsTPnoA3xsP5
 Ff5DKw/CoQA3WfPUgTk/AvgjfYIfbLG30YW0O5o0+5tztl5AJMn20NLWkKC2v2OE
 yf0HZU+qXAlx8KANqDNuVlSl5pVlJeVuJhMhGPVnfCggWDDAjVbJbgEftq9w2pdF
 Q2Ksu/StHsVHfNUkd6Ix/frLQwnnFKQLt8mF8Z8ScnPqcuVyTXqEebqJHW6us140
 uYrlUmTzZmJoO+85VI+RYFNDsjBGk7khUr9LQsCsXslMYZHA7Pyg1LWQTl8TyvPP
 33+6EC/3fwxwIfO0X3QXGwDITh2/Cs1jPaivFS7ixt2fu3sfDx+uwLiLQR+cP6VM
 mEHnuSF6srNIKj+sPGoZYvzKCXk5BSLu+HXF67M7pU+6LlpPiCUd7H8GavYCCUTB
 ZM8vkiDvXvPbM4wHTotD0fQbvUhf9+4Py3/JSNsTIAK0RvNnflTGWDe1DZyLh2Lc
 iiH45tlCFx1KPDTTdafONia3sVSoR42JR2bslFY/N5UJ8QVDkxA4YZ1Zecr1O4vc
 IbIiVumNqbt76I4ddVqO
 =rP+0
 -END PGP SIGNATURE-




-- 
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Be Free and enjoy you own world


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Ops .. meu tempo está meio curto, mas já estou no meio da tradução ...
vou tentar finalizar ainda essa semana, tudo bem?

[]s

On Thu, 2008-10-09 at 04:31 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 On 24-07-2008 13:07, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
  Vou iniciar a tradução desse pacote que estava como [TAF] =D
  Alguem já está trabalhando nele?
 
 Bruno,
 
   Você pretende traduzir o boxbackup?
 
 
 Abraço,
 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iEYEARECAAYFAkjtsz4ACgkQCjAO0JDlykaN0wCfa/QPLLaZhUchpc2oeUdvrnxj
 nDcAoIOTAcL3/okiTWEG4cxUyCQzU6P5
 =maQo
 -END PGP SIGNATURE-


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado =D 

On Thu, 2008-10-09 at 12:16 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 On 09-10-2008 10:40, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
  Ops .. meu tempo está meio curto, mas já estou no meio da tradução ...
  vou tentar finalizar ainda essa semana, tudo bem?
 
   Tudo bem! :)
 
   É só pra saber se devemos realocar a tarefa pra outra pessoa.
 
 Abraço,
 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iEYEARECAAYFAkjuIE8ACgkQCjAO0JDlykZ+0ACZAXD34ruzbb3xhZ0dshdYvwr2
 xW8AnA+b1o30EDcM9oPYOoNptHKLxtzs
 =1Lve
 -END PGP SIGNATURE-


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR] po-debconf://nagios3/pt_BR.po

2008-08-05 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Patch aplicado =D ...
Alguem tem mais sugestões?

On Fri, 2008-07-25 at 19:40 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 On 24-07-2008 12:02, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
  Finalizei a tradução desse pacote, alguem pode revisar ??? =D
 
   Segue em anexo o patch.
 
 Abraço,
 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iEYEARECAAYFAkiKVnUACgkQCjAO0JDlykb/cgCglWY+QzxItRT3aqQvTB2uTtsC
 ojkAoLazQrxEwRbYK0KDm2G7534ffZG9
 =Z2r0
 -END PGP SIGNATURE-
# nagios3 Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) THE nagios3's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as nagios3 package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: nagios3_3.0.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-31 15:50+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-07-25 19:40-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid Apache servers to configure for nagios3:
msgstr Servidores apache a serem configurados para o nagios3:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid Please select which apache servers should be configured for nagios3.
msgstr 
Por favor, selecione quais servidores apache deverão ser configurados 
para o nagios3.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Se você preferir realizar a configuração manualmente, não selecione nenhum 
servidor.

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid Nagios web administration password:
msgstr Senha de administração web do Nagios:

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid 
Please provide the password to be created with the \nagiosadmin\ user.
msgstr 
Por favor, forneça a senha a ser criada com o usuário \nagiosadmin\.

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid 
This is the username and password you will use to log in to your nagios 
installation after configuration is complete.  If you do not provide a 
password, you will have to configure access to nagios yourself.
msgstr 
Este é o nome de usuário e a senha que você usará para acessar sua 
instalação nagios depois que a configuração estiver completa. Se você 
não fornecer uma senha, você mesmo terá que configurar o acesso ao nagios.

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:3001
msgid Password confirmation:
msgstr Confirmação de senha:

#. Type: note
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:4001
msgid The passwords do not match
msgstr As senhas não coincidem

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid Enable support for nagios 1.x links in nagios3?
msgstr Habilitar suporte para links do nagios 1.x no nagios3? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid 
Please choose whether the Apache configuration for nagios3 should provide 
compatibility with links from nagios 1.x.
msgstr 
Por favor, selecione se a configuração do Apache para o nagios3 deve 
fornecer compatibilidade com links do nagios 1.x.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid 
If you select this option, the apache configuration used for nagios will 
include directives to support URLs from nagios 1.x. You should not choose 
this option if you still have nagios 1.x on your system, or unpredictable 
results may occur.
msgstr 
Se você selecionar esta opção, a configuração do apache usada para o 
nagios incluirá diretivas para dar suporte a URLs do nagios 1.x. Você não 
deveria escolher esta opção se você ainda tem o nagios 1.x no seu sistema, 
ou resultados imprevisíveis podem ocorrer.


Re: [LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-07-25 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Patch aplicado =D,

Alguem tem mais alguma sugestão??

[]s

On Wed, 2008-07-23 at 18:41 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 On 22-07-2008 17:24, Bruno Gurgel wrote:
  Demorei um poucado para aplicar o patch. =(
  
  Envio para o BTS mesmo assim?
 
   Não! :)
 
   Eu tenho mais algumas sugestões de patch.
 
 
 Abraço,
 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iEYEARECAAYFAkiHpXMACgkQCjAO0JDlykb/wQCeMNG2pz7yZa9mqwdiG8U416FJ
 8C0AnAr/PaOGDzkcyQui+KYBMhlv1CDK
 =kDqd
 -END PGP SIGNATURE-
# roundcube Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2008 roundcube's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the roundcube package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: roundcube-0.1.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-03-05 22:12+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:40-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Servidor(es) web para configuração automática:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 
and lighttpd can be configured automatically.
msgstr 
O RoundCube dá suporte a qualquer servidor web que tenha suporte a PHP, no 
entanto, somente o Apache2 e o lighttpd podem ser configurados 
automaticamente.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
RoundCube.
msgstr 
Por favor, selecione o(s) servidor(es) web que deverá(ão) ser configurado(s) 
automaticamente para o RoundCube.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Should the webserver(s) be restarted now?
msgstr O(s) servidor(es) web deve(m) ser reiniciado(s) agora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) 
have to be restarted.
msgstr 
Para ativar a nova configuração, o(s) servidor(es) web reconfigurado(s) deve
(m) ser reiniciado(s).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid IMAP server(s) used with RoundCube:
msgstr Servidor(es) IMAP usado(s) pelo RoundCube:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please select the IMAP server that should be used with RoundCube.
msgstr 
Por favor, selecione o Servidor IMAP que deverá ser usado com o RoundCube.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a 
space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a 
single host will enforce using this host.
msgstr 
Se for deixado em branco, uma caixa de texto será mostrada no login. 
Informando uma lista de hosts separados por espaço exibirá um menu suspenso. 
Informando um único host forçará o uso do mesmo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'.
msgstr 
Para usar conexões SSL, por favor, informe os nomes de máquina como: 'ssl://
nome-da-máquina:993'.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Default language:
msgstr Idioma padrão:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Please choose the default language for RoundCube.
msgstr Por favor, escolha o idioma padrão para o RoundCube.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid This choice can be overridden by individual users in their preferences.
msgstr 
Esta escolha poderá ser sobrescrita por usuários em suas preferências 
individuais.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
However, the default language will be used for the login screen and the 
first connection of users.
msgstr 
No entanto, o idioma padrão será usado para a tela de login e a primeira 
conexão dos usuários.


Re: [LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-07-25 Por tôpico Bruno Gurgel
=D ...
obrigado ... patch aplicado,
Mais alguma sugestão?? =D

[]s

2008/7/25 Adriano Rafael Gomes [EMAIL PROTECTED]:
 Em Fri, 25 Jul 2008 10:15:34 -0300
 Bruno Gurgel G. Oliveira [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Alguem tem mais alguma sugestão??

 Tenho uma pequena sugestão :-)




-- 
Bruno Gurgel


roundcube-pt_BR.po
Description: Binary data


Re: Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado pela força =D,

Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram
para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas
eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados
e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo
da distribuição?

[]s

On Thu, 2008-07-24 at 11:01 -0300, Eder L. Marques wrote:
 Olá,
 
 Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução.   :)
 
 Alguma dicas para facilitar o trabalho:
 
 Antes:
 -  Ler a documentação de tradudores[1]
 -  checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do
 time(pseudo-urls) [2]
 
 Email:
 -  trabalhar com as pseudo-urls[3];
 -  utilizar sempre a mesma thread ao responder mensagens;
 -  enviar o arquivo no formato nome-do-pacote-pacote-pt_BR.po;
 
 Formatação:
 - texto em 80 colunas.
 
 Tradução:
 - Vocabulario padrão da LDP-BR[4] utilizado como referencia. Existe um
 site para consulta online, com um plugin para o firefox disponibilizado[5].
 
 Comandos de checagem:
 - file pt_BR.po
 checar se a codificação está em UTF-8 para po's ou ISO8859-1 para wmls;
 
 -  msgfmt -c -v -o /dev/null arquivo.po
 irá mostrar quantas mensagens estão traduzidas, se há alguma fuzzy, etc.
 
 -  podebconf-display-po arquivo.po
 Vai exibir as telas, aproveite pra revisar
 
 - aplicação de correção
 utilizar diff's.
 
 Utilitários de conversão
 -recode (recodificar arquivos em iso8859-1 para utf-8
 - diff
 - meld
 
 - IRC:
 Canal #debian-i18n (em ingles, do projeto i18n internacional)
 Canal #debian-devel-br
 Ambos na rede OFTC.
 
 1- http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
 2-
 http://i18n.debian.net/~nekral/www-debian-l10n/portuguese_BRAZIL/pt_BR.by_translator.html
 3- http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
 4- http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html
 5- http://vp.godoy.homeip.net/
 
 
 Qualquer dúvida, estamos a disposição. :)
 
 Abraços,
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://nagios3/pt_BR.po

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira

Finalizei a tradução desse pacote, alguem pode revisar ??? =D

[]s



On Tue, 2008-07-22 at 17:52 -0300, bruno wrote:
 Vou começar o trabalho de tradução nesse pacote =D ..
 
 []s
 
 
# nagios3 Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) nagios3 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as nagios3 package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nagios3_3.0.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-31 15:50+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-07-24 11:33-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid Apache servers to configure for nagios3:
msgstr Servidores Apache para a configuração do nagios3:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid Please select which apache servers should be configured for nagios3.
msgstr Por favor selecione quais servidores apache deverão ser configurados 
para o nagios3.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:1001
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Se você preferir fazer a configuração manual, deixe todos os servidores 
deselecionados.

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid Nagios web administration password:
msgstr Senha da administração web do Nagios:

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid 
Please provide the password to be created with the \nagiosadmin\ user.
msgstr 
Por favor forneça a senha a ser criada com o usuário \nagiosadmin\.

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:2001
msgid 
This is the username and password you will use to log in to your nagios 
installation after configuration is complete.  If you do not provide a 
password, you will have to configure access to nagios yourself.
msgstr 
Este é o usuário e a senha que você irá utilizar para logar dentro da sua 
instalação nagios depois que a configuração estiver completa. Se você 
não fornecer uma senha, você mesmo terá que configurar seu acesso ao 
nagios.

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:3001
msgid Password confirmation:
msgstr Confirmação de senha:

#. Type: note
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:4001
msgid The passwords do not match
msgstr As senhas não coincidem

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid Enable support for nagios 1.x links in nagios3?
msgstr Abilitar suporte para links do nagios 1.x no nagios3? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid 
Please choose whether the Apache configuration for nagios3 should provide 
compatibility with links from nagios 1.x.
msgstr 
Por favor selecione se a configuração do Apache para o nagis 3 deve 
prover compatibilidade com links do nagios 1.x.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios3-common.templates:5001
msgid 
If you select this option, the apache configuration used for nagios will 
include directives to support URLs from nagios 1.x. You should not choose 
this option if you still have nagios 1.x on your system, or unpredictable 
results may occur.
msgstr Se você selecionar essa opção, a configuração do apache usada pelo 
nagios irá incluir diretivas para suportar URLs do nagios 1.x. Você não deve 
escolher essa opção se você ainda tem nagios 1.x no seu sistema, ou 
resultados imprevisíveis podem acontecer.


[ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Vou iniciar a tradução desse pacote que estava como [TAF] =D
Alguem já está trabalhando nele?

[]s


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-05-14 Por tôpico Bruno Gurgel
Patch já aplicado ...

O tamanho máximo de colunas em um .po é de 85?

2008/5/13 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256

 On 09-05-2008 13:43, Bruno Gurgel wrote:
 Ops .. desculpe. segue o anexo...

Segue patch em anexo. Note o ajuste de linhas,
 especialmente das strings que têm várias linhas.


 Abraço,
 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iD8DBQFIKRVcCjAO0JDlykYRCJciAKCEDyJIMfX8UkRium3FQTAm6aht6ACfbLi3
 HfNDLfbFPrE6VvGqZpnNsCs=
 =fGtP
 -END PGP SIGNATURE-




-- 
Bruno Gurgel


pt_BR.po
Description: Binary data


Re: [BTS#480382] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-13 Por tôpico Bruno Gurgel
O pacote já está em BTS,

Como devo proceder?

2008/5/13 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA256


  On 12-05-2008 10:26, Eder L. Marques wrote:
   Bruno Gurgel escreveu:
   Link no BTS
  
   http://bugs.debian.org/480382
  
  
   Oi Bruno,
  
   Obrigado por atualizar o bcm43xx-fwcutter. Vou aproveitar essa thread
   para revisar alguns conceitos. :)

 Estranho, eu não vi um OK sem cima do RFR2, de qualquer
  forma, eu sugiro o patch em anexo, ship neste contexto é
  distribuir e não embarcar.


  Abraço,
  - --
  Felipe Augusto van de Wiel (faw)
  Debian. Freedom to code. Code to freedom!
  -BEGIN PGP SIGNATURE-
  Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
  Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

  iD8DBQFIKQ+tCjAO0JDlykYRCPvIAJ0V4lF8Vtb7wK+oSgdZ1J5TEAI+3gCfWGuU
  watefTlbsXCBVCKgK6efWY4=
  =TfhN
  -END PGP SIGNATURE-




-- 
Bruno Gurgel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



torrentflux: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debcon

2008-05-12 Por tôpico Bruno Gurgel
Package: torrentflux
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Version: 2.3.7

Hi,

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find pt_BR.po, it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

Kind regards.

[]s

-- 
Bruno Gurgel


pt_BR.po
Description: Binary data


Re: [RFR2] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Patch aplicado...

2008/5/8 Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED]:

 Bruno Gurgel escreveu:
  Patch já aplicado =D
  .po em anexo

 Oi Bruno,

 O po-debconf do bcm43xx-fwcutter também ganhou nova versão durante o
 tempo em que você ficou aguardando por revisão.

 Estou te enviando em anexo um pequeno patch, com uma pequena correção.
 Após aplicá-la, pode enviar diretamente para o BTS (apenas lembrando qeu
 com cópia para a lista).

 Abraços,

 --
 Eder L. Marques
 Just another weekend hacker
 http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
 http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
 http://www.fsfla.org/|  http://www.debian-ce.org/




-- 
Bruno Gurgel


pt_BR.po
Description: Binary data


bcm43xx-fwcutter: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Package: bcm43xx-fwcutter
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Version: 1:3a006-6

Hi,

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find bcm43xx-fwcutter_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

Kind regards.

[]s

Bruno gurgel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Ops .. desculpe. segue o anexo...


2008/5/8 Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED]:
 Bruno Gurgel escreveu:
 Segue para revisão

 Faltou o arquivo em anexo. :D

 []'s

 --
 Eder L. Marques
 Just another weekend hacker
 http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
 http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
 http://www.fsfla.org/|  http://www.debian-ce.org/





-- 
Bruno Gurgel


roundcube_0.1-1_pt-BR.po
Description: Binary data


[LCFC] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão..

Grato

-- 
Bruno Gurgel


torrentflux_pt-BR.po
Description: Binary data


[BTS#480382] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Link no BTS

http://bugs.debian.org/480382

[]s
-- 
Bruno Gurgel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



bcm43xx-fwcutter: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Package: bcm43xx-fwcutter
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Version: 1:3a006-6

Hi,

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find bcm43xx-fwcutter_pt_BR.po.gz , it is update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

Kind regards.

[]s


-- 
Bruno Gurgel


bcm43xx-fwcutter_pt_BR.po
Description: Binary data


[BTS#480382] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Link para BTS

http://bugs.debian.org/480382

-- 
Bruno Gurgel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[FRF] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
segue para revisão

=D

[]s

-- 
Bruno Gurgel


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[RFR] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão

-- 
Bruno Gurgel


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[ITT] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
-- 
Bruno Gurgel


[RFR] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão

=D

[]s

-- 
Bruno Gurgel


Re: [ITT] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-02-27 Por tôpico bruno . gurgel
Ok, vou adotar esse procedimento =D

Os pacotes que já traduzi e que estão a algum tempo parados em RFR (no caso 
bcm43xx-fwcutter), mantenho eles parados, ou posso enviar para BTS?

Grato
- Original Message -
From: Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED]
To: debian-l10n-portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Wednesday, February 27, 2008 1:43:09 PM (GMT-0300) Auto-Detected
Subject: Re: [ITT] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

[EMAIL PROTECTED] escreveu:
 Alguem está trabalhando nesse pacote?
 

Bruno,

Obrigado pelo interesse em atualizar este po-debconf.

Para facilitar ainda mais a colaboração, podemos considerar que caso não
haja nenhum pseudo-url[1] já registrada, então é porque ninguém está
trabalhando no pacote. Se você verificou lá e não há nada registrado,
então pode trabalhar nele sem problemas. :)

O único caso especial aplicável é quando um pacote está em processo de
revisão pelo projeto Smith[2], onde devemos esperar pela revisão para
atualizá-lo.

Sempre que alguém abrir um ITT para um pacote que está em processo de
revisão pelo projeto Smith, provavelmente o faw ou eu iremos avisar.

1- http://i18n.debian.net/debian-l10n/portuguese/pt.by_package.html
2- http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject

Abraços!

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/|  http://www.debian-ce.org/



[ITT] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-02-26 Por tôpico bruno . gurgel
Alguem está trabalhando nesse pacote?



[RFR2] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-29 Por tôpico Bruno Gurgel
Patch já aplicado =D
.po em anexo

-- 
Bruno Gurgel
# bcm43xx-fwcutter Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 bcm43xx-fwcutter's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: bcm43xx-fwcutter\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-08-16 04:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-11-29 09:43-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Fetch and extract firmware?
msgstr Obter e instalar o firmware?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to 
be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part 
of installing this package.
msgstr 
O driver bcm43xx precisa de um firmware extraído - que não pode ser embarcado 
- para funcionar. Esse firmware pode ser automaticamente obtido e extraído 
como parte da instalação desse pacote.



[RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-28 Por tôpico Bruno Gurgel
mandei alguns há alguns dias atrás para revisão e ainda não obtive nenhuma
resposta??

Segue para revisão.


Grato
-- 
Bruno Gurgel
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: bcm43xx-fwcutter\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-08-16 04:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-11-22 17:47-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Fetch and extract firmware?
msgstr Você deseja extrair e instalar esse firmware?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to 
be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part 
of installing this package.
msgstr O driver bcm43xx precisa de um firmware - que não pode ser embarcado - para 
funcionar. Esse firmware pode ser automaticamente extraido e instalado como parte 
da instalação desse pacote.


[ITT] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-19 Por tôpico Bruno Gurgel
-- 
Bruno Gurgel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS#434696] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-30 Por tôpico Bruno Gurgel

Ok,


grato


Bruno

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Oi Bruno,

Ficou faltando esta última etapa que é, uma vez
após ter recebido o número do bug que você reportou,
mudar o estado da pseudo-url (como eu acabo de fazer)
para ligar a informação da tradução com o bug no BTS.


http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=434696



Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGqZMxCjAO0JDlykYRAvSCAKCPyMEsjCb2rWCN9rlEMkfVNq2tAACgr4Rg
ZGWjwImHoFrw+ifzIjGGY1c=
=+X75
-END PGP SIGNATURE-

  



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



bootsplash-theme-debian: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templatestranslation

2007-07-25 Por tôpico Bruno Gurgel

Package: bootsplash-theme-debian
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po.gz , it is 
update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

Kind regards.



[]s

Bruno gurgel



bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-20 Por tôpico Bruno Gurgel

Desculpe a demora.
Não, não sei como proceder.
Se ninguem tiver mais nada a acrescentar, como envio a tradução para o BTS??

Grato Bruno


Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/18/2007 04:08 PM, Bruno Gurgel wrote:
  

Ok patch aplicado, e thread respondido na mesma msg.
Aguardo proximo passo.



Agora esperar cerca de dois dias para ver se
mais alguém comenta algo, como você já passou por duas
revisões, eu esotu mudando pra LCFC, se ninguém tiver
nada a acrescentar, você enviar a tradução para o BTS
e registra aqui. Você sabe como proceder?



Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGnl6ZCjAO0JDlykYRAlK1AKDMNC5q1gsf3mCrMn52Necngqu9kgCbBNPP
Eq7vk4aOEMKViuecljjAfHw=
=yC5r
-END PGP SIGNATURE-


  



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

Boa noite,

Sou novato por aqui, e esta é minha primeira tentativa de contribuição.
Qualquer coisa, estou por aqui.

Grato

Bruno Gurgel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel


#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-07-16 09:07-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid Bootsplash theme to use:
msgstr Escolha o tema para o Bootsplash usar:

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid 
Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at 
a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash.
msgstr 
Por favor selecione o tema que você gostaria de usar. Se você desejar alterar o mesmo 
mais tarde, execute dpkg-reconfigure bootsplash.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid Resolution of the bootsplash theme:
msgstr Escolha uma resolução para o tema do Bootsplash:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid 
You need to select which resolutions bootsplash should be enabled for, also 
remember to include the proper vga= kernel parameter in your grub 
configuration.
msgstr 
Você precisa selecionar qual resolução o bootsplash será ablitado, para também 
lembrar de incluir o parametro proper vga= kernel na sua configuração do grub 


[RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??

Grato

Bruno Gurgel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

Ok patch aplicado, e thread respondido na mesma msg.


Aguardo proximo passo.

Grato

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/18/2007 03:36 PM, Bruno Gurgel wrote:
  

O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??



Há dois passos importantes.

O primeiro é obter sempre uma revisão positiva, ou
seja, sem correções.

O segundo, é tentar manter a thread, ou seja,
quando enviar um RFR2 ou LCFC, tente fazer isso na mesma
mensagem, facilita o trabalho de acompanhamento.


Em anexo, você vai encontrar um patch com ajustes
nos cabeçalhos, segundo as recomendações da i18n e algumas
correções e sugestões na tradução.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGnlHeCjAO0JDlykYRAn13AJ9MuxgnNEW+H4tm3kKBDW1MtToLagCbBT80
o4ruk3MYIjgOLMaQc0tDX6E=
=tv36
-END PGP SIGNATURE-
  



--- bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po  2007-07-18 14:28:09.922449482 
-0300
+++ faw-bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po  2007-07-18 14:40:05.963254322 
-0300
@@ -1,24 +1,15 @@
-#  bootsplash-theme-debian  Brazilian Portuguese translation
+# bootsplash-theme-debian Brazilian Portuguese translation
+# Copyright (C) 2007 THE bottsplash-theme-debian'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the
+#   bootsplash-theme-debian package.
+# Bruno Gurgel [EMAIL PROTECTED], 2007.
 #
-#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#this format, e.g. by running:
-# info -n '(gettext)PO Files'
-# info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#Some information specific to po-debconf are available at
-#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
-#
-#  Bruno Gurgel [EMAIL PROTECTED], 2007.
 msgid 
 msgstr pt_BR utf-8\n
 Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n
-PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:03-0300\n
+PO-Revision-Date: 2007-07-18 14:40-0300\n
 Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -29,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
 msgid Bootsplash theme to use:
-msgstr Tema Bootsplash para usar:
+msgstr Tema bootsplash a ser usado:
 
 #. Type: select

 #. Description
@@ -38,7 +29,7 @@
 Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at 
 a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash.
 msgstr 
-Por favor, selecione o tema  que o bootsplash deve usar. Se você desejar 
+Por favor, selecione o tema que o bootsplash deve usar. Se você quiser 
 alterá-lo mais tarde, simplesmente execute dpkg-reconfigure bootsplash.
 
 #. Type: multiselect

@@ -56,6 +47,5 @@
 configuration.
 msgstr 
 Você precisa selecionar para quais resoluções o bootsplash será hablitado, 
-também lembre de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua 
+lembre-se também de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua 
 configuração do grub.
-
  


# bootsplash-theme-debian Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 THE bottsplash-theme-debian'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
#   bootsplash-theme-debian package.
# Bruno Gurgel [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-07-18 14:40-0300\n
Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid Bootsplash theme to use:
msgstr Tema bootsplash a ser usado:

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid 
Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at 
a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash.
msgstr 
Por favor, selecione o tema que o bootsplash deve usar. Se você quiser 
alterá-lo mais tarde, simplesmente execute dpkg-reconfigure bootsplash.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid Resolution of the bootsplash theme:
msgstr Resolução para o tema do bootsplash:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid

[ITT] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-17 Por tôpico Bruno Gurgel

Boa noite,

Sou novato por aqui, e esta é minha primeira tentativa de contribuição.
Qualquer coisa, estou por aqui.

Grato

Bruno Gurgel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]