Re: [OFF-TOPIC] 'in excess'
De acordo com mais de 100 atividades Em 02/08/2015 10:39, Herbert Parentes Fortes Neto h...@ig.com.br escreveu: Olá, On Sun, 2 Aug 2015 10:00:37 -0300 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com wrote: Caros, como vocês traduziriam o termo 'in excess' no contexto abaixo? Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being developed. o texto em inglês está correto? ou está estranho? Está estranho. Não sei se é 'mais de 100 atividades' ou 'excessivas 100 atividades'. Na página wiki[0] diz '107 atividades lúdicas'. Ficaria com 'mais de 100 atividades'. [0] - https://pt.wikipedia.org/wiki/GCompris abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150802104015.60c8819cce7cb65425fc3...@ig.com.br
lista de termos técnicos
Caros, Ainda temos uma lista de termos técnicos, que seja padronizada, disponível em algum endereço? grato. -- Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Seja original... http://www.oab.org.br/combateplagio Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não... http://www.brasilsemaborto.com.br/ http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8
erro ao abrir template.pot.gz
Caros, estou retomando a atividade de tradução depois de um longo tempo afastado. para re-aquecer, estou baixando alguns arquivos template.pot para testar. os mesmos são baixados no formato nome-qualquer.pot.gz. Tentei descompactar de várias formas, mas arquivo nome-qualquer.pot fica ilegível... ao abrir no vim não é possível ler. gzip -d arquivo.pot.gz acho que estou descompactando da forma errada. alguma dica? -- Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Seja original... http://www.oab.org.br/combateplagio Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não... http://www.brasilsemaborto.com.br/ http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8
[ITT] po-debconf://kismet/pt_BR.po
-- Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Seja original... http://www.oab.org.br/combateplagio Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não... http://www.brasilsemaborto.com.br/ http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8
Re: erro ao abrir template.pot.gz
J.S. Junior, Obrigado pela dica.. estava fazendo download pelo Chrome. Curioso é que testei também com iceweasel e ocorre o mesmo problema. então devo baixar usando wget. obrigado também pelos links. t+ Em 8 de julho de 2013 21:12, j.s.junior j.s.jun...@live.com escreveu: Em 08-07-2013 20:52, José Figueiredo escreveu: Opa José, vamos la, cara sempre responde a lista ok? use o prompt de comando assim: $ wget http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/k/kismet/debian/po/kismet_2013.03.R1b-1_templates.pot.gz depois descompacte assim: $ gunzip kismet_2013.03.R1b-1_templates.pot.gz O arquivo vai ficar aqui desta forma $ vi kismet_2013.03.R1b-1_templates.pot Recomento os seguintes link's: [1] http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo [2] http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank []'s buscando os arquivos em: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot baixei kissmet http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/k/kismet/debian/po/kismet_2013.03.R1b-1_templates.pot.gz tentem com outros POT.GZ grato Em 8 de julho de 2013 20:35, j.s.junior j.s.jun...@live.com mailto:j.s.jun...@live.com escreveu: Em 08-07-2013 19:53, José Figueiredo escreveu: Caros, estou retomando a atividade de tradução depois de um longo tempo afastado. para re-aquecer, estou baixando alguns arquivos template.pot para testar. os mesmos são baixados no formato nome-qualquer.pot.gz. Tentei descompactar de várias formas, mas arquivo nome-qualquer.pot fica ilegível... ao abrir no vim não é possível ler. gzip -d arquivo.pot.gz acho que estou descompactando da forma errada. alguma dica? -- Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Seja original... http://www.oab.org.br/combateplagio Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não... http://www.brasilsemaborto.com.br/ http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Qual foi o po que vc tentou descompactar ? -- J. S. Júnior j.s.jun...@live.com mailto:j.s.jun...@live.com GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- Att. Prof. José de Figueiredo --- INSTITUTO FEDERAL SUL-RIO-GRANDENSE - Campus Passo Fundo Estrada Perimetral Leste, N. 150, CEP: 99064-440 Passo Fundo/RS, Fone: +55 54 3311-2916 Web:http://www.passofundo.ifsul.edu.br Web:http://inf.passofundo.ifsul.edu.br Twitter: http://twitter.com/ifsulpf_info --- -- J. S. Júnior j.s.jun...@live.com GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- Att. Prof. José de Figueiredo --- INSTITUTO FEDERAL SUL-RIO-GRANDENSE - Campus Passo Fundo Estrada Perimetral Leste, N. 150, CEP: 99064-440 Passo Fundo/RS, Fone: +55 54 3311-2916 Web:http://www.passofundo.ifsul.edu.br Web:http://inf.passofundo.ifsul.edu.br Twitter: http://twitter.com/ifsulpf_info ---
bind9: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: bind9 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. # bind9 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 bind9's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bind9 package. # Luís Gustavo Pessoa Sales va...@gmx.net, 2009. # José Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com, 2010. # # msgid msgstr Project-Id-Version: bind9\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n PO-Revision-Date: 2010-09-10 22:37-0300\n Last-Translator: José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian. org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid User account for running the BIND9 daemon: msgstr Conta de usuário para execução do daemon do BIND9: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user account. To use a different account, please enter the appropriate username. msgstr O padrão é executar o daemon do BIND9 (named) com a conta de usuário 'bind'. Para usar uma conta diferente, por favor informe o nome do usuário. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Other startup options for named: msgstr Outras opções de inicialização para o named: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please provide any additional options (other than username) that should be passed to the BIND9 daemon (named) on startup. msgstr Por favor, forneça outras opções adicionais (além de nome de usuário), que devam ser passadas ao daemon do BIND9 (named) na inicialização. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Should resolv.conf settings be overridden? msgstr As configurações do resolv.conf devem ser sobrescritas? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this machine moves around. msgstr Por favor, escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon do BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando esta máquina for movida.
[BTS#597616] po-debconf://bind9/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/597616 Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Não seja burro - se b3b3r não dirija ... http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não. http://www.brasilsemaborto.com.br/ ---BeginMessage--- Em Sun, 19 Sep 2010 21:33:16 -0300 José Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com escreveu: acho que agora tá ok. Revisei e, por mim, está ok. signature.asc Description: PGP signature ---End Message---
Re: [RFR] po-debconf://wifi-radar/pt_BR.po
Segue outro pequeno pacote para revisão obrigado Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Não seja burro - se b3b3r não dirija ... http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não. http://www.brasilsemaborto.com.br/ # wifi-radar Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com, 2010. # # # msgid msgstr Project-Id-Version: wifi-radar\n Report-Msgid-Bugs-To: patrick.winne...@skolelinux.org\n POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:41+0200\n PO-Revision-Date: 2010-09-11 20:38-0300\n Last-Translator: José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian .org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Wi-Fi interface name: msgstr Nome da interface Wi-Fi: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Enter the name of the Wi-Fi interface that is to be managed by WiFi Radar. Note that WiFi Radar does not support multiple Wi-Fi interfaces. msgstr Digite o nome da interface Wi-Fi que será gerenciada pelo WiFi Radar. O WiFi Radar não suporta múltiplas interfaces Wi-Fi.
Re: [RFR] po-debconf://tomcat6/pt_BR.po
Segue para revisão Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Não seja burro - se b3b3r não dirija ... http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não. http://www.brasilsemaborto.com.br/ # Portuguese/Brazil translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com, 2010. # , fuzzy # # msgid msgstr Project-Id-Version: tomcat6\n Report-Msgid-Bugs-To: tomc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-08-06 04:08+0200\n PO-Revision-Date: 2010-09-21 10:40-0300\n Last-Translator: José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:1001 msgid Dedicated system account for the tomcat6 daemon: msgstr Conta de sistema dedicada para o daemon tomcat6: #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:1001 msgid The tomcat6 server must use a dedicated account for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr O servidor tomcat6 pode usar uma conta dedicada para suas operações, desta forma, a segurança do sistema não fica comprometida por rodar com privilégios de super-usuário. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:2001 msgid Dedicated system group for the tomcat6 daemon: msgstr Grupo de sistema dedicado para o daemon tomcat6: #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:2001 msgid The tomcat6 server must use a dedicated group for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr O servidor tomcat6 pode usar um grupo dedicado para suas operações, desta forma, a segurança do sistema não fica comprometida por rodar com privilégios de super-usuário. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Please choose the tomcat6 JVM Java options: msgstr Por favor escolha as opções da JVM para o tomcat6: #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Tomcat's JVM will be launched with a specific set of Java options. msgstr A JVM para o tomcat6 iniciará com um conjunto específico de opções. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Note that if you use -XX:+UseConcMarkSweepGC you should add the -XX: +CMSIncrementalMode option if you run Tomcat on a machine with exactly one CPU chip that contains one or two cores. msgstr Note que se você usar -XX:+UseConcMarkSweepGC você deverá adicionar a opção -XX:+CMSIncrementalMode se você rodar o Tomcat em uma hardware com exatamente uma CPU com um ou dois cores.
Re: po-debconf://bind9/pt_BR.po
Ola a todos to meio perdido no próximo passo da tradução. sei que devo enviar uma solicitação de bug, depois retornar com BTS#numerodo bug para na thread de tradução do pacote. a dúvida é como/onde envio o pedido de bug. obriggado Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Não seja burro - se b3b3r não dirija ... http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não. http://www.brasilsemaborto.com.br/ ---BeginMessage--- Em Sun, 19 Sep 2010 21:33:16 -0300 José Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com escreveu: acho que agora tá ok. Revisei e, por mim, está ok. signature.asc Description: PGP signature ---End Message---
[ITT] po-debconf://wifi-radar/pt_BR.po
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Não seja burro - se b3b3r não dirija ... http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não. http://www.brasilsemaborto.com.br/
Re: [RFR3] po-debconf://bind9/pt_BR.po
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Não seja burro - se b3b3r não dirija ... http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não. http://www.brasilsemaborto.com.br/ # bind9 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 bind9's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bind9 package. # Luís Gustavo Pessoa Sales va...@gmx.net, 2009. # José Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com, 2010. # # msgid msgstr Project-Id-Version: bind9\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:56-0300\n Last-Translator: José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian. org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid User account for running the BIND9 daemon: msgstr Conta de usuário para execução do daemon do BIND9: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user account. To use a different account, please enter the appropriate username. msgstr O padrão é executar o daemon do BIND9 (named) com a conta de usuário 'bind'. Para usar uma conta diferente, por favor informe o nome do usuário. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Other startup options for named: msgstr Outras opções de inicialização para o named: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please provide any additional options (other than username) that should be passed to the BIND9 daemon (named) on startup. msgstr Por favor, forneça outras opções adicionais (além de nome de usuário) que devam ser passadas ao daemon do BIND9 (named) na inicialização. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Should resolv.conf settings be overridden? msgstr As configurações do resolv.conf devem ser sobrescritas? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this machine moves around. msgstr Por favor, escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon do BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando esta máquina for movimentada.
[RFR] po-debconf://bind9/pt_BR.po
Segue minha primeira tradução para revisão. Aguardo críticas. t+ Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Não seja burro - se b3b3r não dirija ... http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não. http://www.brasilsemaborto.com.br/ # bind9 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 bind9's bind9 COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bind9 package. # Luís Gustavo Pessoa Sales va...@gmx.net, 2009. # José Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com, 2010. # # msgid msgstr Project-Id-Version: bind9\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n PO-Revision-Date: 2010-08-24 09:31-0300\n Last-Translator: José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com\n Language-Team: Portuguese/Brazil gnome-l10n...@listas.cipsga.org.br\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid User account for running the BIND9 daemon: msgstr Conta de usuário para execução do deamon BIND9: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user account. To use a different account, please enter the appropriate username. msgstr O padrão é executar o daemon do BIND9 (named) com a conta de usuário 'bind'. Para usar uma conta diferente, por favor informe o nome do usuário. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Other startup options for named: msgstr Outras opções de inicialização para o named: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please provide any additional options (other than username) that should be passed to the BIND9 daemon (named) on startup. msgstr Por favor, forneça outras opções adicionais (além de nome de usuário ) que devam ser passadas ao daemon do BIND9 (named) na inicialização. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Should resolv.conf settings be overridden? msgstr As configurações do resolv.conf devem ser sobrescritas? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this machine moves around. msgstr Por favor escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando esta máquina for movimentada.
[RFR2] po-debconf://bind9/pt_BR.po
Olá Adriano - apliquei o path sugerido. Também vou adequar o meu gtranslator para automatizar as tuas sugestões. Aguardo críticas Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! Não seja burro - se b3b3r não dirija ... http://www.youtube.com/watch?v=Z2mf8DtWWd8 Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não. http://www.brasilsemaborto.com.br/ # bind9 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 bind9's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bind9 package. # Luís Gustavo Pessoa Sales va...@gmx.net, 2009. # José Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com, 2010. # # msgid msgstr Project-Id-Version: bind9\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: bi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n PO-Revision-Date: 2010-08-24 10:14-0300\n Last-Translator: José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian. org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid User account for running the BIND9 daemon: msgstr Conta de usuário para execução do daemon BIND9: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user account. To use a different account, please enter the appropriate username. msgstr O padrão é executar o daemon do BIND9 (named) com a conta de usuário 'bind'. Para usar uma conta diferente, por favor informe o nome do usuário. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Other startup options for named: msgstr Outras opções de inicialização para o named: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please provide any additional options (other than username) that should be passed to the BIND9 daemon (named) on startup. msgstr Por favor, forneça outras opções adicionais (além de nome de usuário) que devam ser passadas ao daemon do BIND9 (named) na inicialização. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Should resolv.conf settings be overridden? msgstr As configurações do resolv.conf devem ser sobrescritas? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this machine moves around. msgstr Por favor, escolha se o resolvedor de nomes deve ser forçado a usar o daemon BIND9 local (named) em vez daquele que a conexão atual recomendar, quando esta máquina for movimentada.
[ITT] po-debconf://bind9/pt_BR.po
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
[RFR2] po-debconf://ntop/pt_BR.po
Desculpem a demora ! Segue arquivo po-debconf do NTOP para segunda revisão. apliquei o path sugerido pelo Eder [EMAIL PROTECTED]. -- http://www.brasilsemaborto.com.br/ # ntop Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2007 THE ntop'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ntop package. # Jose Figueiredo [EMAIL PROTECTED], 2007. # , fuzzy # , 2007. # # msgid msgstr pt_BR utf-8\n Project-Id-Version: ntop 3:3.2-10.1\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-08-16 07:38+0200\n PO-Revision-Date: 2007-06-27 18:00-0300\n Last-Translator: José Figueiredo [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Which is the name of the user to run the ntop daemon as ? msgstr Qual é o nome do usuário que irá rodar o daemon ntop ? #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The selected user will be created if not already available. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded anyway. msgstr O usuário escolhido será criado se não estiver disponÃvel. Não escolha o usuário root, isto não é recomendado e de qualquer forma será rejeitado. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you select an empty string no user will be created on the system and you will need to do that configuration yourself. msgstr Se você escolher uma string vazia, nenhum usuário será criado no sistema e você mesmo precisará fazer esta configuração. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Which interfaces should ntop listen on? msgstr Quais interfaces o ntop deve escutar? #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter a comma separated list of interfaces ntop should listen on. msgstr Por favor, entre uma lista, separada por vÃrgulas, das interfaces que o ntop deverá escutar.
[RFR] po-debconf://ntop/pt_BR.po
# translation of gnumeric. # Copyright (C) 2007 THE gnumeric'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # , 2007. # , fuzzy # , 2007. # Afonso Celso Medina [EMAIL PROTECTED], 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: gnumeric VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-07-27 14:56-0400\n PO-Revision-Date: 2007-07-05 17:45-0300\n Last-Translator: José Figueiredo [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Portuguese/Brazil [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:1001 msgid Are you sure you want to upgrade gnumeric right now? msgstr Você tem certeza que quer atualizar o gnumerc agora ? #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:1001 msgid It appears there is an instance of gnumeric running currently. If you upgrade gnumeric now, that instance may not be able to save its data anymore. msgstr Aparentemente há uma instância do gnumeric rodando. Se vc atualizar o gnumeric agora, poderá perder os documentos abertos. #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:1001 msgid You are strongly recommended to close the running instances of gnumeric prior to upgrading this package. msgstr à altamente recomendado fechar todas as instâncias abertas do gnumeric antes de executar o upgrade deste pacote.
[ITT] po-debconf:/gnumeric//pt_BR.po
pseudo-urls
Enviei uma pseudo url para o debian-l10n-portuguese@lists.debian.org com o subject ITT e não obtive nen huma resposta é assim mesmo ? ja posso enviar o resuqisição de revisao ? Obrigado
[RFR] po-debconf://ntop/pt_BR.po
Solicito revisão para a tradução em aenxo - são 5 mensagens Obrigado # translation of ntop. # Copyright (C) 2007 THE ntop'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ntop package. # , 2007. # , fuzzy # , 2007. # # msgid msgstr Project-Id-Version: ntop VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-08-16 07:38+0200\n PO-Revision-Date: 2007-06-27 18:00-0300\n Last-Translator: José Figueiredo [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Portuguese/Brazil [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Which is the name of the user to run the ntop daemon as ? msgstr Qual é o nome do usuário que irá rodar o daemon ntop ? #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The selected user will be created if not already available. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded anyway. msgstr Caso não exista no sistema, o usuário escolhido será criado. Não escolha o usuário root, isto não é recomendado e de qualquer forma será rejeitado. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you select an empty string no user will be created on the system and you will need to do that configuration yourself. msgstr Se vc escolher uma string vazia, nenhum usuário será criado no sistema, então você deverá fazer a configuração manualmente mais tarde. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Which interfaces should ntop listen on? msgstr Quais interfaces serão monitoradas pelo ntop ? #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter a comma separated list of interfaces ntop should listen on. msgstr Por favor, entre uma lista, separada por vÃrgulas, das interfaces que o ntop deverá monitorar.
[ITT] po-debconf://ntop/pt_BR.po
duvidas em traducao
Ola Lista Ja li diversas dicas de como proceder com as traduções e todas dizem a mesma coisa: devo enviar as pseudo-urls (que pelo entendi são instruções ou comandos) que dizem o que estou fazendo ou solicitações. A dúvida é simples: Pra onde e como envio as ditas pseudo-urls ???