Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2020-05-18 Por tôpico Wagner Marcuci
Pensando melhor,

estou saindo, quando aprender a se organizar as pessoas vão segui-lo.

Fica magoadinho se quiser, fazemos porque gostamos não para aguentar o
chefão que não sabe liderar.



E NAO ME RESPONDE O E-MAIL TIRA DA SUA LISTA.



On Mon, 2020-05-18 at 11:44 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
wrote:
> Olá Wagner,
> 
> Quando vi seu patch, achei estranho que você só tenha modificado o
> commit porque não faz sentido ter alteração no commit e não ter no
> resto
> do texto.
> 
> Então como sempre faço, fui revisar todo do texto.
> 
> Cara, tem alteções importante que você não viu!
> 
> Segue em anexo o meu patch. Eu fiz a adição de (a) para deixar o
> texto
> no masculino/feminino, o que equivale no texto ao uso de "They".
> Compreendo que vc não sabia disso, mas o parágrafo dos prazos era
> extremamente importante que você tivesse atualizado.
> 
> É o terceiro aquivo teu que eu reviso e é o terceiro que encontro
> problemas importantes. Eu não sei porque você resolveu olhar apenas o
> último commit do arquivo em inlgês e atualizar apenas essa parte,
> quando
> o correto é você ler todo o texto para fazer as atualizações.
> 
> Não adianta vc enviar mais de 50 traduções aqui pra lista se você não
> está revisando todo o texto. Alías, deve ser justamente por não ler
> todo
> o texto que você está sendo tão rápido nessas revisões.
> 
> Desculpe o meu desabafo, mas após várias conversas com você em pvt
> sobre
> a importância de fazer uma revisão completa e cuidadosa das
> traduções,
> eu sinceramente perdi a paciência e não vou mais revisar suas
> traduções.
> 
> Em 17/05/2020 21:32, Wagner Marcuci escreveu:
> > Boa Noite,
> > 
> > correção em anexo.
> > 
> > Obrigado.
> > 
> > --
> > Wagner Marcuci
> > 
> > On Sun, 2020-05-17 at 21:25 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> > > Boa Noite,
> > > 
> > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> > > 
> > > h
> > > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> > > 
> > > Obrigado.
> > > 
> > > ---
> > > ---
> > > Wagner Marcuci
> > > 



Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2020-05-18 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite Paulo,

Cara não estou te entendo.

-O Líder do Projeto pode definir uma área específica de
responsabilidade
-e delegá-la a um desenvolvedor Debian.
+O(A) Líder do Projeto pode definir uma área específica de
responsabilidade
+e delegá-la a um(a) Desenvolvedor(a) Debian.
 
Isso é uma correção importante ?

Ou me passa TODAS as diretrizes de tradução ou se eu não estiver
adequado fala logo !!!

Estou com boa vontade, mas esta reclamação não procede.

> É o terceiro aquivo teu que eu reviso e é o terceiro que encontro
> problemas importantes.

E se não entendeu revisão é isso, senão não precisava.

Se você não tem tempo, passa para outro.

Ficar falando "picadinho" não dá !!!

Nem farei nada hoje, aguardo resposta para ficar ou sair.

Se achar que "fiquei magoadinho" chama os caras que saíram para ajudar.

------
Wagner Marcuci




On Mon, 2020-05-18 at 11:44 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
wrote:
> Olá Wagner,
> 
> Quando vi seu patch, achei estranho que você só tenha modificado o
> commit porque não faz sentido ter alteração no commit e não ter no
> resto
> do texto.
> 
> Então como sempre faço, fui revisar todo do texto.
> 
> Cara, tem alteções importante que você não viu!
> 
> Segue em anexo o meu patch. Eu fiz a adição de (a) para deixar o
> texto
> no masculino/feminino, o que equivale no texto ao uso de "They".
> Compreendo que vc não sabia disso, mas o parágrafo dos prazos era
> extremamente importante que você tivesse atualizado.
> 
> É o terceiro aquivo teu que eu reviso e é o terceiro que encontro
> problemas importantes. Eu não sei porque você resolveu olhar apenas o
> último commit do arquivo em inlgês e atualizar apenas essa parte,
> quando
> o correto é você ler todo o texto para fazer as atualizações.
> 
> Não adianta vc enviar mais de 50 traduções aqui pra lista se você não
> está revisando todo o texto. Alías, deve ser justamente por não ler
> todo
> o texto que você está sendo tão rápido nessas revisões.
> 
> Desculpe o meu desabafo, mas após várias conversas com você em pvt
> sobre
> a importância de fazer uma revisão completa e cuidadosa das
> traduções,
> eu sinceramente perdi a paciência e não vou mais revisar suas
> traduções.
> 
> Em 17/05/2020 21:32, Wagner Marcuci escreveu:
> > Boa Noite,
> > 
> > correção em anexo.
> > 
> > Obrigado.
> > 
> > --
> > Wagner Marcuci
> > 
> > On Sun, 2020-05-17 at 21:25 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> > > Boa Noite,
> > > 
> > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> > > 
> > > h
> > > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> > > 
> > > Obrigado.
> > > 
> > > ---
> > > ---
> > > Wagner Marcuci
> > > 



[RFR] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 21:33 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/Bugs/Developer.wml b/portuguese/Bugs/Developer.wml
index 6995d07853e..903b46ad796 100644
--- a/portuguese/Bugs/Developer.wml
+++ b/portuguese/Bugs/Developer.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Debian BTS — informações para desenvolvedores" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
 #include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc"
-#use wml::debian::translation-check translation="33ca549a7a4f5f50ef26749a5882613fb0715a03" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="204e82ebfe88f1243e0f7d9a424fd41a034b7f9b" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 Informações sobre o sistema de processamento de bugs para
 mantenedores de pacotes e classificadores de bugs
@@ -38,29 +38,28 @@ para incluir o usuário que enviou o relatório e também
 
 Relatórios de bugs Debian devem ser fechados quando o problema é
 corrigido. Problemas em pacotes só podem ser considerados corrigidos apenas
-quando um pacote que inclui a correção para o bug entra no repositório
-Debian.
-
-Normalmente, as únicas pessoas que deveriam fechar um relatório
-de bug são o usuário que relatou o bug e o(s) mantenedor(es) do pacote
-para o qual o bug foi enviado. Existem exceções para esta regra, por
-exemplo, os bugs relatados para pacotes desconhecidos ou para certos
-pseudo-pacotes genéricos. Em caso de dúvida, não feche o bug, peça primeiro
-por ajuda na lista de discussão debian-devel.
-
-Relatórios de bugs devem ser fechados através do envio de uma
-mensagem para nnn-d...@bugs.debian.org.
-O corpo da mensagem precisa conter uma explicação de como o bug
-foi corrigido.
-
-Com as mensagens recebidas do sistema de acompanhamento de bugs, tudo
-o que você precisa fazer para fechar o bug é enviar uma resposta através de
-seu programa de leitura de mensagens e editar o campo To
-(Destinatário, Para) para
-nnn-d...@bugs.debian.org ao invés de 
-nnn@bugs.debian.org
-(nnn-close é fornecido como um apelido para
-nnn-done).
+quando um pacote que inclui a correção para o bug entra no repositório Debian.
+
+ ormalmente, as únicas pessoas que devem fechar um relatório de erro são o
+remetente do bug e o(s) mantenedor(es) do pacote contra o qual o
+bug é arquivado. Há exceções a esta regra, por exemplo, os erros arquivados
+contra pacotes desconhecidos ou certos pseudo-pacotes genéricos. Um bug também pode
+ser fechado por qualquer colaborador se o erro for para um pacote  órfão 
+ou se o mantenedor de um pacote falhou em fechá-lo. É muito
+importante mencionar a versão em que o bug foi corrigido. Quando em dúvida,
+não feche bugs, primeiro peça conselhos na lista de discussão debian-devel. 
+
+Os relatórios de erros devem ser fechados enviando um email para
+nnn-d...@bugs.debian.org . O corpo da mensagem
+precisa conter uma explicação de como o bug foi corrigido. 
+
+Com os e-mails recebidos do sistema de rastreamento de bugs, tudo o que você precisa
+fazer para fechar o bug é responder no programa de leitura de mensagens
+e editar o campo To para dizer
+nnn-d...@bugs.debian.org  em vez de
+nnn@bugs.debian.org 
+(nnn-close é fornecido como um alias para
+nnndone). 
 
 Onde aplicável, por favor forneça uma linha Version no
 pseudo-cabeçalho de sua
@@ -85,8 +84,7 @@ endereços distintos.
 
 Qualquer desenvolvedor que deseje responder a um relatório de bugs deve 
 simplesmente responder à mensagem, respeitando o cabeçalho
-Reply-To (Responder para). Isto 
-não fechará o bug.
+Reply-To (Responder para). Isto não fechará o bug.
 
 Não use as funcionalidades responder para todos ou encaminhar 
 do seu leitor de e-mail a não ser que você deseje editar os destinatários 
@@ -216,30 +214,29 @@ tags múltiplas com vírgulas, espaços ou ambos.
   Este bug não pode ser direcionado até que mais informações sejam
   fornecidas pela pessoa que relatou o mesmo. O bug será fechado caso a
   pessoa que o relatou não forneça maiores informações em um período de
-  tempo razoável (alguns meses). Esta é para bugs do tipo Não
-  funciona. O que não funciona?
+  tempo razoável (alguns meses). Esta é para bugs do tipo Não funciona. O que não funciona?
 
 unreproducible
   Este bug não pode ser reproduzido no sistema do mantenedor. A 
-  assistência de terceiros é necessária para diagnosticar a causa do
-  problema.
+  assistência de terceiros é necessária para diagnosticar a causa do problema.
 
 help
 O mantenedor está requisitando ajuda para lidar com este bug. Ou o 
   mantenedor não tem as habilidades necessárias para corrigir esse bug e 
   nec

[ITT] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 21:25 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/devel/leader.wml b/portuguese/devel/leader.wml
index 190eb6fecdf..a518050b4c2 100644
--- a/portuguese/devel/leader.wml
+++ b/portuguese/devel/leader.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Líder do Projeto Debian" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="b832c82d064c6bca3a6fcdd86e93534498bd8ca6" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="9f2c3e2f64ffd99731f45de697c0b4c733e68ced" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/leader.data"
 


[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 21:09 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml
index 95ebe4df6a6..87f0ebd7bb9 100644
--- a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml
+++ b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Projeto Debian Jr."
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="3e562153a22522109efbb70c616b0f2f6246fcb3" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 Debian para crianças de 1 a 99
 
@@ -10,8 +10,7 @@ Debian Customizada (CDD). Nosso objetivo é fazer do Debian um SO que as
 crianças de todas as idades vão querer usar. Nosso foco inicial será produzir
 algo para crianças até os 8 anos. Uma vez que tenhamos realizado isso, nossa
 próxima faixa etária alvo será de 7 a 12 anos. Na medida que forem alcançando a
-adolescência, elas devem estar confortáveis usando o Debian sem nenhuma
-modificação especial.
+adolescência, elas devem estar confortáveis usando o Debian sem nenhuma modificação especial.
 
 
 Notícias
@@ -57,8 +56,7 @@ Projeto Debian Jr.
 O que posso fazer para ajudar?
 
 Nós estamos interessados em ouvir o que você acha que o Debian Jr.
-poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto
-acontecer.
+poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto acontecer.
 
 
 Instalação
@@ -68,7 +66,8 @@ contém o https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/";>Guia
 Rápido, cuja versão atual em desenvolvimento está referenciada aqui.
 Os formatos https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.ps.gz";>\
-Postscript e  
+e https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.txt.gz";
 >Texto também estão disponíveis.
 Este documento guiará você através do processo de instalação simples. Se
@@ -78,48 +77,41 @@ Instalação.
 
 
 Pacotes no Debian Jr.
+
+O Debian Pure Blends está criando https://blends.debian.org/junior/tasks/";> visões gerais sobre o
+pacotes  nos quais são interessantes para o grupo de usuários de destino.
+
 
 
 
-Para uma lista breve, definitiva, mas não comentada do que está no Debian Jr., veja no
-packages.debian.org as listagens para https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=oldstable&release=all";>woody
-(oldstable), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=stable&release=all";>sarge
-(estável), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=testing&release=all";>etch
-(teste) e https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=unstable&release=all";>sid
-(instável) a lista de todos os meta-pacotes junior-*.
-
-Para propor uma mudança em qualquer desses pacotes, relate um bug do
-pacote junior-* apropriado.
-
-Para propor um novo meta pacote, apresente sua razão para isto
-na  lista de discussão do
-Debian Jr. 
-
-Para propor um pacote a ser adicionado ao Debian, e subseqüentemente ao
-Debian Jr., relate um ITP (intent to package) se você mesmo irá
-empacotar, ou um RFP
-(request for package) na lista https://bugs.debian.org/wnpp";>WNPP (Work-Needing and
-Prospective Packages) no banco de dados de bugs do Debian.  Por favor, relate na
-nossa lista de
-e-mail para que saibam sobre quaisquer solicitações que você tenha no WNPP
-para prospecção de pacotes para o Debian Jr.
+Para propor uma alteração em qualquer metapacote do Debian Jr., registre um bug no
+o pacote junior-* apropriado. 
 
-Se você encontrou um pacote no Debian que poderia ser
-incluído no Debian Jr., mas precisa de trabalho para ser adequado para
-crianças, por favor relate um bug no pacote em https://bugs.debian.org";>bugs.debian.org descrevendo
-o problema e propondo uma solução. Um vez que o
-bug tenha sido fechado, faça uma solicitação de inclusão do pacote no
-Debian Jr. como descrito acima.  De novo, relate na
-lista de e-mail
-sobre quaisquer bugs pendentes dessa natureza que você tenha relatado.
+ Para propor um novo metapacote, defenda-o no
+lista correspondência Debian Jr.
+. 
 
+Propor um novo pacote para adicionar ao Debian e, posteriormente, ao
+Debian Jr., arquive um ITP  (intenção de empacotar

[ITT] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[ITT] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-med/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 20:46 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/devel/debian-med/index.wml b/portuguese/devel/debian-med/index.wml
index f8a398a5404..d585e0db494 100644
--- a/portuguese/devel/debian-med/index.wml
+++ b/portuguese/devel/debian-med/index.wml
@@ -1,17 +1,19 @@
 #use wml::debian::template title="Debian Med"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="e0214f9addf1836322a7cbda44ad2fa31ec38e75" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="b9967d1f4d930716e9646a92bda776ced3c44cce" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 Descrição do projeto
 
 O Debian Med é um
https://cdd.alioth.debian.org/blends/";>Debian Pure Blend
-   com o objetivo de desenvolver o Debian em um sistema operacional que
+   com o objetivo de 
+   desenvolver o Debian em um sistema operacional que
seja particularmente adequado para as necessidades da prática e
pesquisa médica.
-   O objetivo do Debian Med é um sistema completo para todas as
-   atividades médicas que seja constituído completamente de
-   softwares livres.
+   O objetivo do Debian Med é ser sistema completo, gratuito e aberto para todas as tarefas na área médica,
+   cuidados e pesquisa. Para alcançar este objetivo, o Debian Med integra
+   software livre e de código aberto para imagens médicas, bioinformática,
+   infraestrutura de TI clínica e outras no Debian OS.
 
 
 
@@ -29,134 +31,79 @@
 
 
 
-Notícias
-
-
-<:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6',
-'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) :>
-
-
-Para notícias antigas, veja a \
-Página de Notícias do Debian Med.
-
-
-Contato e informações para desenvolvedores
+Informações de contato e desenvolvedor
 
 
-A lista de discussão
-Debian Med é o ponto central de comunicação para o Debian Med.
-Ela serve como um fórum para potenciais, assim como atuais, usuários
-do sistema Debian que querem usar seus computadores para tarefas
-médicas. Adicionalmente, é usada para coordenar esforços de
-desenvolvimento sobre os diversos tópicos da Medicina. Você pode 
-se inscrever ou remover sua inscrição da lista usando a
-https://lists.debian.org/debian-med/";>página web da lista de
-discussão. Você também pode encontrar os arquivos da lista nessa página.
+A lista de correspondência  
+Debian Med é o ponto central da comunicação
+para o Debian Med. Serve como um fórum para potenciais, bem como atuais,
+usuários do sistema Debian que desejam usar seu computador para
+tarefas médicas. Além disso, é usado para coordenar os esforços de 
+desenvolvimento em torno dos vários tópicos da Medicina. Você pode se inscrever 
+e cancelar a inscrição usando esta
+https://lists.debian.org/debian-med/";>lista .
+Você também encontrará os arquivos da lista nessa página.
 
 
-Há dois locais importantes com informações para desenvolvedores:
+Locais importantes para informações do desenvolvedor:
 
 
-  https://wiki.debian.org/DebianMed";>A página Wiki
-  https://debian-med.alioth.debian.org/";>A página de informações
-  de Desenvolvimento que contém informação dinâmica sobre os membros
-  do projeto, commits SVN, informação de estado sobre os pacotes
-  específicos do Debian Med etc.
-  
+  https://wiki.debian.org/DebianMed";>Página Wiki
+  https://blends.debian.org/med/";>pàgina Blends
+  The https://med-team.pages.debian.net/policy/";>Polĩticas Debian que explica as regras de empacotamento na equipe
+  https://salsa.debian.org/med-team/";>Repositórios de pacotes do Salsa do Debian Med
 
 
-Projetos de software a incluir
-
-A primeira tentativa de colocar os projetos em categorias pode não ser
-   a melhor. Por favor, envie quaisquer sugestões de melhoria para nossa
-   lista de discussão.
-
-
-
-  Prática Médica e gerenciamento de pacientes
-  Pesquisa Médica
-  Sistemas de Informação Hospitalar
-  https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/bio.html";>Biologia
-  Molecular e Medicina Genética e
-  https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/bio-dev.html";>\
-  Desenvolvimento de Biologia Molecular e Aplicações de Genética Médica
-  Novo!
-  https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging.html";>Medicina
-  por imagens e
-  https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging-dev.html";>\
-  Desenvolvimento de Aplicações para Medicina por Imagens
-  Prática Odontológica
-  Medicina Veterinária
-  Banco de Dados de Drogas
-  Reg

[ITT] wml://www.debian.org/devel/debian-med/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/devel/website/translating.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 18:31 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/devel/website/translating.wml b/portuguese/devel/website/translating.wml
index 0868f82cf7f..57a97c47a8e 100644
--- a/portuguese/devel/website/translating.wml
+++ b/portuguese/devel/website/translating.wml
@@ -1,271 +1,296 @@
 #use wml::debian::template title="Traduzindo páginas Debian" BARETITLE=true
 #use wml::fmt::verbatim
-#use wml::debian::translation-check translation="63debed7d9f6d7ea6c3e932aea334d4e00d16662" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="60ff8a86a54f9d43d63785c9f43b1712fe466f10" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 Para tornar o trabalho dos tradutores o mais fácil possível as páginas
 são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão
 acostumados. As páginas web são geradas usando fontes que são marcados com
 https://www.shlomifish.org/open-source/projects/website-meta-language/";>wml.
 Há diretórios separados para cada idioma.
-
-Se você planeja começar uma tradução inteiramente nova do site web do
-Debian, veja a seção sobre começar uma tradução
-nova.
-
-Traduzindo páginas individuais
-
-Nós usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos
-elementos comuns entre múltiplas páginas. Isso significa que o tradutor
-precisa editar alguns arquivos fonte WML ao invés dos arquivos HTML. Por
-favor, use o CVS para obter os fontes atuais.
-Você precisará pegar pelo menos dois diretórios: webwml/english/
-e webwml/<idioma>/.
-
-Para traduzir uma única página do inglês para seu idioma, o arquivo .wml
-original deve ser traduzido e colocado dentro do diretório do outro idioma.
-O caminho relativo e o nome precisam ser os mesmos do diretório inglês para
-que os links continuem funcionando.
-
-Cabeçalhos de tradução
-É fortemente recomendado que o tradutor inclua uma linha adicional
-aos cabeçalhos depois do último #use para registrar a revisão
-exata do arquivo original que foi traduzida, para que a \
-atualização seja fácil. A linha se parece com isto:
-#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
-
-Algumas equipes de tradução também usam essa linha para marcar o
-tradutor oficial de cada página. Fazendo-o, você receberá mensagens
-automáticas quando as páginas que você mantêm são atualizadas em inglês,
-e precisam de sua atenção para atualizar a tradução. Para isso, simplesmente
-adicione o seu nome como mantenedor no fim da linha #use
-deixando-a parecida com esta:
-#use wml::debian::translation-check translation="x.y" maintainer="seu nome".
-O copypage.pl irá fazer isso automaticamente se você configurar a variável
-de ambiente DWWW_MAINT ou usar o parâmetro de linha de comando -m.
 
 
-Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual
-frequência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo.
-Para fazê-lo, edite (ou deixe que seu coordenador o faça) o arquivo
-webwml/idioma/international/idioma/translator.db.pl
-no CVS. A sintaxe deve ser inteligível e você pode usar o arquivo da
-equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda.
-O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a
-frequência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes
-de informação são:
+ Se você planeja iniciar uma tradução totalmente nova do site Debian,
+consulte a seção  sobre como iniciar uma nova
+tradução .
 
 
-
- summary: um sumário de quais documentos estão desatualizados
- logs: o "cvs log" entre a versão traduzida e a atual
- diff: "cvs diff"
- tdiff: o script tentará encontrar as partes do texto traduzido
- modificadas pelo patch inglês.
- file: adiciona a versão atual do arquivo a ser traduzido
-
-
-Para cada uma delas, o valor deve estar entre: 0 (nunca), 1 (mensalmente),
-   2 (semanalmente) ou 3 (diariamente).
+  Traduzindo páginas individuais  
+
+ Usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos elementos
+comum a várias páginas. Isso significa que é preciso editar determinados arquivos WML
+de origem em vez de arquivos HTML. Por favor, use Git
+para adquirir os fontes atuais. Você precisará conferir pelo menos dois
+diretórios: webwml/english/ e  webwml/<language>/.
+
+ Para traduzir uma única página do inglês para o seu idioma originali,
+o arquivo .wml precisa ser traduzido e colocado dentro do outro diretório de
+idioma. O caminho e o nome relativos precisam ser iguais aos do diretório
+em inglês para que os links continuem funcionando. 
+
+ Cabeçalhos de tradução 
+ É forteme

[RFR] wml://www.debian.org/devel/wnpp/being_packaged.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 15:04 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Bom Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/devel/website/translating.wml b/portuguese/devel/website/translating.wml
index 0868f82cf7f..57a97c47a8e 100644
--- a/portuguese/devel/website/translating.wml
+++ b/portuguese/devel/website/translating.wml
@@ -1,271 +1,296 @@
 #use wml::debian::template title="Traduzindo páginas Debian" BARETITLE=true
 #use wml::fmt::verbatim
-#use wml::debian::translation-check translation="63debed7d9f6d7ea6c3e932aea334d4e00d16662" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="60ff8a86a54f9d43d63785c9f43b1712fe466f10" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 Para tornar o trabalho dos tradutores o mais fácil possível as páginas
 são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão
 acostumados. As páginas web são geradas usando fontes que são marcados com
 https://www.shlomifish.org/open-source/projects/website-meta-language/";>wml.
 Há diretórios separados para cada idioma.
-
-Se você planeja começar uma tradução inteiramente nova do site web do
-Debian, veja a seção sobre começar uma tradução
-nova.
-
-Traduzindo páginas individuais
-
-Nós usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos
-elementos comuns entre múltiplas páginas. Isso significa que o tradutor
-precisa editar alguns arquivos fonte WML ao invés dos arquivos HTML. Por
-favor, use o CVS para obter os fontes atuais.
-Você precisará pegar pelo menos dois diretórios: webwml/english/
-e webwml/<idioma>/.
-
-Para traduzir uma única página do inglês para seu idioma, o arquivo .wml
-original deve ser traduzido e colocado dentro do diretório do outro idioma.
-O caminho relativo e o nome precisam ser os mesmos do diretório inglês para
-que os links continuem funcionando.
-
-Cabeçalhos de tradução
-É fortemente recomendado que o tradutor inclua uma linha adicional
-aos cabeçalhos depois do último #use para registrar a revisão
-exata do arquivo original que foi traduzida, para que a \
-atualização seja fácil. A linha se parece com isto:
-#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
-
-Algumas equipes de tradução também usam essa linha para marcar o
-tradutor oficial de cada página. Fazendo-o, você receberá mensagens
-automáticas quando as páginas que você mantêm são atualizadas em inglês,
-e precisam de sua atenção para atualizar a tradução. Para isso, simplesmente
-adicione o seu nome como mantenedor no fim da linha #use
-deixando-a parecida com esta:
-#use wml::debian::translation-check translation="x.y" maintainer="seu nome".
-O copypage.pl irá fazer isso automaticamente se você configurar a variável
-de ambiente DWWW_MAINT ou usar o parâmetro de linha de comando -m.
 
 
-Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual
-frequência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo.
-Para fazê-lo, edite (ou deixe que seu coordenador o faça) o arquivo
-webwml/idioma/international/idioma/translator.db.pl
-no CVS. A sintaxe deve ser inteligível e você pode usar o arquivo da
-equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda.
-O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a
-frequência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes
-de informação são:
+ Se você planeja iniciar uma tradução totalmente nova do site Debian,
+consulte a seção  sobre como iniciar uma nova
+tradução .
 
 
-
- summary: um sumário de quais documentos estão desatualizados
- logs: o "cvs log" entre a versão traduzida e a atual
- diff: "cvs diff"
- tdiff: o script tentará encontrar as partes do texto traduzido
- modificadas pelo patch inglês.
- file: adiciona a versão atual do arquivo a ser traduzido
-
-
-Para cada uma delas, o valor deve estar entre: 0 (nunca), 1 (mensalmente),
-   2 (semanalmente) ou 3 (diariamente).
+  Traduzindo páginas individuais  
+
+ Usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos elementos
+comum a várias páginas. Isso significa que é preciso editar determinados arquivos WML
+de origem em vez de arquivos HTML. Por favor, use Git
+para adquirir os fontes atuais. Você precisará conferir pelo menos dois
+diretórios: webwml/english/ e  webwml/<language>/.
+
+ Para traduzir uma única página do inglês para o seu idioma originali,
+o arquivo .wml precisa ser traduzido e colocado dentro do outro diretório de
+idioma. O caminho e o nome relativos precisam ser iguais aos do diretório
+em inglês para que os links continuem funcionando. 
+
+ Cabeçalhos de tradução 
+ É fortemente
+re

[ITT] wml://www.debian.org/devel/website/translating.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



Re: Sprint tradução l10n-portuguese

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Ok


On Sun, 2020-05-17 at 18:15 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
wrote:
> Olá,
> 
> Criei uma página na wiki pra tentar organizar as atividades:
> 
> https://wiki.debian.org/Sprints/2020/l10n-portuguese
> 
> Abraços,
> 
> Em 13/05/2020 15:03, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
> > Pessoal,
> > Como alguns sabem, estamos durante este mês de maio, o
> > #FiqueEmCasaUseDebian[0] através do canal do Debian Brasil[1].
> > Paralelamente à isto, nos dias 28 à 31/05 irá acontecer uma
> > minidebconf
> > online[2]. Nos dias 28 e 29, será uma minidebcamp.
> > No dia 26, o Thiago Qobi irá falar sobre a equipe de tradução, como
> > devem surgir algumas pessoas interessadas, gostaria de sugerir os
> > dias
> > 28 e 29 para fazermos uma sprint da equipe. Aproveitariamos para
> > zerar
> > as filas de RFR, ajustar os processos que ainda faltam e buscar
> > diminuir
> > as pendências de tradução do site.
> > O que acham?
> > 
> > De toda forma, Estarei dedicado(fora do meu expediente de trabalho)
> > para
> > realizar estas atividades. Caso tenha mais interessados podemos
> > colocar
> > como atividade da minidebcamp.
> > 
> > [0] http://live.debianbrasil.org.br/
> > [1] https://www.youtube.com/debianbrasil
> > [2] 
> > https://wiki.debian.org/DebianEvents/internet/2020/MiniDebConfOnline
> > 
> > []'s
> > 



[RFR] wml://www.debian.org/social_contract.1.0.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 18:12 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/social_contract.1.0.wml b/portuguese/social_contract.1.0.wml
index fed7cc73364..a19306031c1 100644
--- a/portuguese/social_contract.1.0.wml
+++ b/portuguese/social_contract.1.0.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Versão 1.0" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28"
+#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4"
 
 #  Original document: contract.html
 #  Author   : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com )
@@ -12,12 +12,10 @@
 
 
 O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o 
-Contrato Social Debian. A 
-Definição Debian de Software Livre (DFSG), uma 
+Contrato Social Debian. A Definição Debian de Software Livre (DFSG), uma 
 parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos
 públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela 
-comunidade de software livre como a base para a
-http://opensource.org/docs/osd";>Definição 
+comunidade de software livre como a base para a http://opensource.org/docs/osd";>Definição 
 de Open Source.
 
 
@@ -30,25 +28,19 @@ de Open Source.
 	identificação de software "livre" abaixo.
 	Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software 
 	não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender
-	de um item de software que não seja livre.
-
+	de um item de software que não seja livre.
Vamos retribuir à comunidade do software livre
 	Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós
 	o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor 
 	sistema que pudermos, de modo que software livre seja
 	amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos
 	autores originais dos componentes usados por 
-	nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, 
-	pedidos de usuários, etc.
-
+	nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, pedidos de usuários, etc.
Nós não esconderemos problemas
- 	Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas 
+Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas 
 	(nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo. 
-	Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para 
-	todos os outros.
-
+	Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para todos os outros.
Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre
-
 	Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e
 	pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em 
 	primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades
@@ -59,8 +51,7 @@ de Open Source.
 	Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós 
 	cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema 
 	operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais 
-	que possam impedir estes tipos de uso.
-	
+	que possam impedir estes tipos de uso.
Programas que não atendem nossos padrões de software livre.
 	Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar
 	programas que não atendem as 
@@ -74,70 +65,69 @@ de Open Source.
 	embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos 
 	seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de
 	controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software
-	não-livre.
+	não-livre.
 
 
 A Definição Debian de Software Livre (DFSG)
 
Redistribuição livre
- 
-A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte
-interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma 
-distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes 
-diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda.
-
+  A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte
+ interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma 
+ distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes 
+ diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa 
+ por esta venda.
Código Fonte
- 
-	O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em
-código fonte, bem como em formato compilado.
- 
+  O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em
+ código fonte, bem como em formato compilado.
+ 
Trabalhos Derivados
-   
-A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir
-que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho or

[ITT] wml://www.debian.org/social_contract.1.0.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/devel/developers.loc.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

correção em anexo.

Obs.: se estiver duplicado pode utilizar qualquer e apagar o outro.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



On Sun, 2020-05-17 at 18:06 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/devel/developers.loc.wml b/portuguese/devel/developers.loc.wml
index 2ae6221476c..8389be7c56c 100644
--- a/portuguese/devel/developers.loc.wml
+++ b/portuguese/devel/developers.loc.wml
@@ -1,15 +1,16 @@
 #use wml::debian::template title="Localização dos Desenvolvedores"
-#use wml::debian::translation-check translation="be191e77facf8c0d489cfd320232517e5233a3e2"
+#use wml::debian::translation-check translation="6c996020eca890cac2a0243d4633d9bfa7935674"
 
 Muitas pessoas expressaram interessa em informações sobre a
 localização dos desenvolvedores Debian.
 Assim, decidimos adicionar, como parte do banco de dados dos
-desenvolvedores, um campo onde os desenvolvedores podem 
-especificar suas coordenadas no mundo.
+desenvolvedores, um campo onde os desenvolvedores podem especificar suas coordenadas no mundo.
 
 O mapa abaixo foi gerado de uma lista anonimizada
 de coordenadas de desenvolvedores
 usando o programa https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";>xplanet.
+https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";>
+xplanet.
 
 
 
@@ -17,21 +18,13 @@ usando o programa https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";>
 coordenadas para sua entrada do banco de dados, logue-se no
 https://db.debian.org";>Banco de Dados dos Desenvolvedores Debian
 e modifique sua entrada. Se você não sabe as coordenadas de sua
-cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações:
+cidade, você deve achá-la em uma das seguintes 
+localizações:
 
 Cordenadas de vários lugares ao redor do mundo, com mapas exatos para
-EUA, Canadá e a maior parte da Europa: http://www.multimap.com/";>
+EUA, Canadá e a maior parte da Europa: http://www.multimap.com/";>
 Getty Thesaurus de Nomes Geográficos: 
-http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/";>
-Bom ponto de partida: http://www.ckdhr.com/dns-loc/finding.html";>
-Localização GPS para aeroportos: http://www.airnav.com/";>
-Por CEP (apenas EUA): http://www.geocode.com/eagle.html-ssi";>
-Banco de Dados australiano:
-http://www.ga.gov.au/map/names/";>
-Banco de dados Canadense: http://GeoNames.NRCan.gc.ca/";>
-Veja suas coordenadas e horóscopo também:
-http://www.astro.com/cgi/aq.cgi?lang=e";>
-# lang=g yields the German version
+http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/";>
 
 
 O formato das coordenadas é um dos seguintes:
@@ -40,13 +33,13 @@ cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações:
 O formato é +-DDD.DDD.  Esse é o formato
 	que programas como o xearth usam e o formato que
 	muitos sites de posicionamento usam. No entanto,
-	a precisão é limitada a 4 ou 5 decimais.
+	a precisão é limitada a 4 ou 5 decimais.
 Graus Minutos (DGM)
 O formato é +-DDDMM.M. Não é de tipo
 	aritimético, mas uma representação empacotada
 	de duas unidades separadas, graus e minutos. Essa
 	saída é comum para alguns tipos de unidades GPS
-	de mão e mensagens GPS no formato NMEA.
+	de mão e mensagens GPS no formato NMEA.
 Graus Minutos Segundos (DGMS)
 O formato é +-DDDMMSS.SSS. Como o DGM, ele não
 	é um tipo aritimético mas uma representação empacotada
@@ -54,11 +47,11 @@ cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações:
 	Essa saída é tipicamente derivada de sites web que
 	dão três valores para cada posição. Por exemplo
 	34:50:12.24523 Norte pode ser a posição dada, em
-	DGMS isso seria +0345012.24523.
+	DGMS isso seria +0345012.24523.
 
 
 
 Para latitude + é norte, para longitude + é leste. É importante
 especificar zeros iniciais o suficiente para desambiguizar o
 formato que está sendo usado se sua posição é menos dois graus
-de um ponto zero.
+de um ponto zero.


[ITT] wml://www.debian.org/devel/developers.loc.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[ŔFR] wml://www.debian.org/doc/ddp.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 17:26 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/doc/ddp.wml b/portuguese/doc/ddp.wml
index 42a28363569..fa4f9784b82 100644
--- a/portuguese/doc/ddp.wml
+++ b/portuguese/doc/ddp.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::ddp title="Projeto de Documentação Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="a0cc8c3385af9f3790e533474ed61d82d4cbf991" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="60eea6916091f1a3a9240f472ebea1904c32d0bd" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 O Projeto de Documentação Debian foi formado para coordenar e unificar
 todos os esforços para escrever documentação de maior qualidade em maior
@@ -17,48 +17,23 @@ quantidade para o sistema Debian.
   Manuais problemáticos
 
 
-Tópicos Atuais
-
-  Tópicos para discussão ou resolução.
-
-
-
-Lista de Afazeres
-
-  Coisas que precisam ser feitas; voluntários
-	sempre apreciados!
-  Boas e más idéias, assuntos maiores
-	que precisam ser resolvidos.
-
-
   
 
   
   
 Política de Documentação
 
-  Licença do Manual compatível com a DFSG
-  Estrutura de Diretórios: sistema de arquivos, WWW, FTP
-  Usamos SGML DebianDoc para nossos documentos
-  Todo documento tem um mantenedor
+  As licenças manuais estão em conformidade com o DFSG. 
+  Usamos o Docbook XML para nossos documentos. 
+  As fontes devem estar em https://salsa.debian.org/ddp-team";>https://salsa.debian.org/ddp-team  
+  www.debian.org/doc/<manual-name> será o URL oficial 
+  Todo documento deve ser mantido ativamente. 
+  Por favor, pergunte em https://lists.debian.org/debian-doc/";>debian-doc  se você gostaria de escrever um novo documento 
 
 
-Links
+Acesso Git
 
-  https://lists.debian.org/debian-doc/";>Arquivo da lista
-  de discussão debian-doc
-
-#  https://www.debian.org/~elphick/ddp/linuxdoc-sgml.ps";>
-#  Linuxdoc-SGML artigo no Linux Journal
-  http://tldp.org/LDP/LGNET/issue15/debian.html";>Instalação
-	do Debian GNU/Linux & Começando artigo na Linux Gazette
-
-
-Acesso ao SVN
-
-  Como acessar o repositório SVN do DDP
-  Documentos SVN do DDP no subdiretório dos
-  manuais
+  Como acessar  o repositório git de DDP
 
 
   
@@ -66,48 +41,40 @@ quantidade para o sistema Debian.
 
 
 
-
-
-Nota para falantes do português: visite o 
-http://wiki.debianbrasil.org/";>DDP-BR, páginas
-sobre a localização da documentação do Debian para o português
-brasileiro.
-
 
-
-Manuais problemáticos
 
-Além dos manuais normalmente anunciados, nós mantemos os manuais a 
-seguir, que são problemáticos de um jeito ou outro, então nós não podemos
-recomendá-los a todos os usuários. Você foi alertado.
+Manuais Problemáticos
+
+Além dos manuais normalmente anunciados, mantemos os seguintes
+ manuais que
+são problemáticos de uma forma ou de outra, por isso não podemos recomendá-los a todos
+ Comercial. Advertência emptora. 
 
 
-  Debian META Manual, incompleto
-  e desatualizado, tem propósito duvidoso dadas essas páginas web.
-  Debian Tutorial, tornado
-  obsoleto pelo Debian Guide.
-  Manual de Referência para Usuários
-  Debian, parado e muito incompleto.
-  Manual do Administrador de Sistemas
-  Debian, parado, quase vazio.
-  Manual do Administrador de Redes
-  Debian Network, parado, incompleto.
-  Como Produtores de Software podem 
-  distribuir seus produtos diretamente em formato .deb, apenas
-  planejado.
-  Manual de Empacotamento Debian,
-  parcialmente embutido no Manual de
-  Políticas Debian, o resto será incluído em um manual de referência 
-  do dpkg, que ainda está para ser escrito.
-  Introdução: Fazendo um Pacote, 
-  tornado obsoleto pelo
-  Guia de Novos Mantenedores
-  Debian.
-  Manual dos Programadores Debian,
-  tornado obsoleto pelo
-  Guia de Novos Mantenedores
-  Debian.
-  Sugestões de Livros sobre Debian, apenas
-  planejado, veja a página de livros
-  Dicionário Debian, planejado.
+  Tutorial Debian, obsoleto
+  Guia Debian, obsoleto
+  Manual Referência Usuário Debian,
+  parado e bastante incompleto
+  Manual Administrador Sistema
+  Debian, parado, quase vazio
+  Manual Administradtor Redes
+  Debian, parado, incompleto
+  iComo os produtores de software podem distribuir
+seus produtos diretamente no formato .deb, parado, desatualizado
+  Manual Empacotamento Debi

[ITT] wml://www.debian.org/doc/ddp.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/devel/developers.loc.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 17:19 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/devel/developers.loc.wml b/portuguese/devel/developers.loc.wml
index 2ae6221476c..8389be7c56c 100644
--- a/portuguese/devel/developers.loc.wml
+++ b/portuguese/devel/developers.loc.wml
@@ -1,15 +1,16 @@
 #use wml::debian::template title="Localização dos Desenvolvedores"
-#use wml::debian::translation-check translation="be191e77facf8c0d489cfd320232517e5233a3e2"
+#use wml::debian::translation-check translation="6c996020eca890cac2a0243d4633d9bfa7935674"
 
 Muitas pessoas expressaram interessa em informações sobre a
 localização dos desenvolvedores Debian.
 Assim, decidimos adicionar, como parte do banco de dados dos
-desenvolvedores, um campo onde os desenvolvedores podem 
-especificar suas coordenadas no mundo.
+desenvolvedores, um campo onde os desenvolvedores podem especificar suas coordenadas no mundo.
 
 O mapa abaixo foi gerado de uma lista anonimizada
 de coordenadas de desenvolvedores
 usando o programa https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";>xplanet.
+https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";>
+xplanet.
 
 
 
@@ -17,21 +18,13 @@ usando o programa https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";>
 coordenadas para sua entrada do banco de dados, logue-se no
 https://db.debian.org";>Banco de Dados dos Desenvolvedores Debian
 e modifique sua entrada. Se você não sabe as coordenadas de sua
-cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações:
+cidade, você deve achá-la em uma das seguintes 
+localizações:
 
 Cordenadas de vários lugares ao redor do mundo, com mapas exatos para
-EUA, Canadá e a maior parte da Europa: http://www.multimap.com/";>
+EUA, Canadá e a maior parte da Europa: http://www.multimap.com/";>
 Getty Thesaurus de Nomes Geográficos: 
-http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/";>
-Bom ponto de partida: http://www.ckdhr.com/dns-loc/finding.html";>
-Localização GPS para aeroportos: http://www.airnav.com/";>
-Por CEP (apenas EUA): http://www.geocode.com/eagle.html-ssi";>
-Banco de Dados australiano:
-http://www.ga.gov.au/map/names/";>
-Banco de dados Canadense: http://GeoNames.NRCan.gc.ca/";>
-Veja suas coordenadas e horóscopo também:
-http://www.astro.com/cgi/aq.cgi?lang=e";>
-# lang=g yields the German version
+http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/";>
 
 
 O formato das coordenadas é um dos seguintes:
@@ -40,13 +33,13 @@ cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações:
 O formato é +-DDD.DDD.  Esse é o formato
 	que programas como o xearth usam e o formato que
 	muitos sites de posicionamento usam. No entanto,
-	a precisão é limitada a 4 ou 5 decimais.
+	a precisão é limitada a 4 ou 5 decimais.
 Graus Minutos (DGM)
 O formato é +-DDDMM.M. Não é de tipo
 	aritimético, mas uma representação empacotada
 	de duas unidades separadas, graus e minutos. Essa
 	saída é comum para alguns tipos de unidades GPS
-	de mão e mensagens GPS no formato NMEA.
+	de mão e mensagens GPS no formato NMEA.
 Graus Minutos Segundos (DGMS)
 O formato é +-DDDMMSS.SSS. Como o DGM, ele não
 	é um tipo aritimético mas uma representação empacotada
@@ -54,11 +47,11 @@ cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações:
 	Essa saída é tipicamente derivada de sites web que
 	dão três valores para cada posição. Por exemplo
 	34:50:12.24523 Norte pode ser a posição dada, em
-	DGMS isso seria +0345012.24523.
+	DGMS isso seria +0345012.24523.
 
 
 
 Para latitude + é norte, para longitude + é leste. É importante
 especificar zeros iniciais o suficiente para desambiguizar o
 formato que está sendo usado se sua posição é menos dois graus
-de um ponto zero.
+de um ponto zero.


[ITT] wml://www.debian.org/devel/developers.loc.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/releases/potato/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 17:13 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/releases/potato/index.wml b/portuguese/releases/potato/index.wml
index 6c58078aaba..4f0f471a97d 100644
--- a/portuguese/releases/potato/index.wml
+++ b/portuguese/releases/potato/index.wml
@@ -3,7 +3,7 @@
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/potato/release.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" translation_maintainer="Gustavo Noronha"
+#use wml::debian::translation-check translation="552f9232b5d467c677963540a5a4236c824e87b9" translation_maintainer="Gustavo Noronha"
 
 Debian GNU/Linux 2.2 (a.k.a. Potato) foi lançado em
 <:=spokendate ("2000-08-14"):>. A última versão do 2.2 é a
@@ -40,6 +40,7 @@ Distribuição para mais informações sobre como conseguir o Debian.
   print "$arches{$arch}\n";
} :>
 
+
 Antes de instalar o Debian, por favor leia o \
 Manual de Instalação. O Manual de Instalação para sua arquitetura desejada
 contém intruções e links para todos os arquivos que você precisa na instalação.
@@ -57,6 +58,7 @@ do potato:
 
 Leia as páginas de manual do apt-get(8) e do
 sources.list(5) para mais informações.
+
 Contrariando nossos desejos, existem alguns problemas no release
 do potato, mesmo declarado como estável. Nós fizemos 
 uma lista dos problemas mais conhecidos, e você
@@ -73,7 +75,7 @@ ftpmaster.
 Para verificar o arquivo Release, você terá que pegar
 ambos os arquivos e executar gpg --verify Release.gpg Release 
 depois que importar as chaves que são usadas para assinar estes arquivos.
-
+
 Por último, mas não menos importante, nós temos uma lista de pessoas que
 tiveram crétidos por fazer esse release acontecer.
 


[ITT] wml://www.debian.org/releases/potato/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 16:11 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Bom Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/CD/mirroring/index.wml b/portuguese/CD/mirroring/index.wml
index 1d5e383eb8c..34c35b6e786 100644
--- a/portuguese/CD/mirroring/index.wml
+++ b/portuguese/CD/mirroring/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::cdimage title="Tornando-se um servidor espelho para as imagens de CD do Debian" BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="a2a93c6af14d9de0d3c3aa2b2d7fa4d06a48ee43" maintainer="Marcelo Santana"
+#use wml::debian::translation-check translation="be6f9cbfcdcebe5026a31b4f3171a70f1a2bd9c1" maintainer="Marcelo Santana"
 
 Para se tornar um servidor espelho de imagens de CD do Debian, você precisa
 de uma máquina Linux ou compatível com Unix, com conexão à Internet confiável.
@@ -10,7 +10,7 @@ href="http://atterer.org/jigdo/";>jigdo (.jigdo e
 .template), arquivos https://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent";>BitTorrent
 (.torrent) e arquivos de verificação de integridade 
-("checksums") MD5 das imagens (MD5SUMS*).
+(SHA512SUMS*) e (SHA256SUMS*).
 
 
 
@@ -30,7 +30,7 @@ nas proximidades de um lançamento.
 dados está armazenada nesses diretórios - leia a seção abaixo para detalhes sobre como diminuir
 o tamanho excluindo certos arquivos.
- 
+
 
 
   Imagens estáveis (atualizado para cada versão estável):
@@ -69,20 +69,6 @@ o tamanho excluindo certos arquivos.
 
   
 
-
-  
 
 #__
 
@@ -134,7 +120,7 @@ em lote de múltiplas imagens. No entanto, nós não recomendamos o uso do
 recomendado
 
 Na verdade, isso significa: espelhar os arquivos .iso usando
-http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-mirror, e então (se 
+https://www.einval.com/~steve/software/jigdo/";>jigdo-mirror, e então (se 
 você também quiser espelhar outros tipos de arquivos, por exemplo, arquivos 
 .jigdo e .template) executar rsync no diretório
 para obter o resto. Os scripts .
 
 #__
 
-Excluindo arquivos do espelhamento.
+Excluindo arquivos do 
+espelhamento.
 
 Para reduzir a quantidade de armazenamento necessária pelo seu
 espelho de CDs do Debian, você pode excluir certos arquivos de
@@ -214,8 +201,7 @@ do arquivo determina se o mesmo é excluído ou incluído.
   Isso evitará que as imagens contendo código fonte sejam
   espelhadas. Note que algumas pessoas consideram inapropriado
   oferecer binários de programas licenciados sob GPL em um
-  servidor sem também oferecer o código fonte dos programas 
-  no mesmo servidor.
+  servidor sem também oferecer o código fonte dos programas no mesmo servidor.
 
   Excluir imagens completas:
   --include='*netinst*.iso'
@@ -247,11 +233,14 @@ do arquivo determina se o mesmo é excluído ou incluído.
   --exclude=ia64/ --exclude=m68k/ --exclude=mips/ --exclude=mipsel/
   --exclude=powerpc/ --exclude=s390/ --exclude=sh/
   --exclude=sparc/
-  
+
   Inclui somente os conjuntos completos de arquivos para i386, não
   inclui nenhum arquivo .jigdo, .iso, etc. de qualquer forma
   para outras arquiteturas.
-  
+
+   Verifique a lista de arquitetura antes de espelhar - a lista
+  alterações e esses exemplos podem estar desatualizados!  
+
 
 #__
 
@@ -259,29 +248,36 @@ do arquivo determina se o mesmo é excluído ou incluído.
 para as imagens .iso
 
 As variantes diferentes das imagens .iso são distinguíveis pelos 
-seus nomes, permitindo-o restringir os tipos de imagens que você espelhar:
+seus nomes, permitindo-o restringir os tipos de imagens que você 
+espelhar:
 
 
 
-  *-netinst.iso: Uma imagem para cada
-  arquitetura, até 300 MB
-
-  *-dvd.iso (DVDs de uma camada):
-  Imagens múltiplas apenas para i386, cada uma com até 4482 MB
-  de tamanho. O tamanho acumulado para as imagens i386 do sarge
-  é aproximadamente 9000 MB.
-
-  *-dldvd.iso (DVDs de duas camadas): 
-  Como acima, exceto que imagens individuais tem até 8106 MB
-  de tamanho. Não há imagens .iso disponíveis para o
-  sarge, apenas arquivos jigdo.
+  *-netinst.iso : Uma imagem para cada
+  arquitetura, até 300 MB 
 
-  *.iso: Todos os arquivos .iso
-  restantes que não combinam com um dos padrões acima são imagens de
-  CD. Há imagens múltiplas para cada arquitetura, cada uma com até
-  650 MB de tamanho. O tamanho acumulado de todas as imagens e
-  arquiteturas igual ao tamanho de um espelho
-  Debian completo (100 GB quando isto foi escrito).
+  *-dvd.iso  (DVDs de camada única):
+  Várias imagens, cada uma com 

[ITT] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-desktop/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 15:53 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Bom Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml b/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
index 146cfea4f08..0880106eb1b 100644
--- a/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
+++ b/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Debian no Desktop"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="f17adfcaa4dbad74178134aa94c26efff40b0722"
+#use wml::debian::translation-check translation="fa8e80162815f92b0d792ca4837df20cdc61c896"
 
 O Sistema Operacional Universal como seu Desktop
 
@@ -15,23 +15,14 @@
 Nossos princípios
 
   
-Reconhecendo que ambos http://www.gnome.org/";>GNOME
-e http://www.kde.org/";>KDE, além de muitos outros Desktops
-como http://www.gnustep.org/";>GNUstep, http://www.gtk.org/";>GTK e http://www.trolltech.com"/>QT existem, iremos suportar
-seu uso e nos certificar de que funcionem bem no Debian. KDE e GNOME são
-as escolhas principais para um ambiente padrão para o usuário 
-final. Suportar outros ambientes desktop como o 
-http://www.xfce.org/";>Xfce seria bom também, dependendo 
-do tempo dos desenvolvedores e espaço requerido.
+Reconhecendo que muitos https://wiki.debian.org/DesktopEnvironment";>Ambientes de Desktop existem, iremos
+apoiar o uso deles e garantir que eles funcionem bem no Debian.
   
   
 Reconhecemos que existem somente duas classes importantes de
 usuários: o novato e o experiente. Faremos o possível para
 tornar as coisas muito fáceis para o novato e ao mesmo tempo
-permitiremos que o usuário experiente configure as coisas da
-maneira que deseja.
+permitiremos que o usuário experiente configure as coisas da maneira que deseja.
   
   
 Nós tentaremos nos certificar de que o software seja configurado
@@ -42,30 +33,17 @@
   
   
 
-Tentaremos nos assegurar de que questões exibidas ao usuário
-(as quais devem ser mantidas em um nível mínimo) façam sentido mesmo
-para quem possui um mínimo de conhecimento de computadores. Muitos
-pacotes Debian atualmente apresentam ao usuário complicados detalhes
-técnicos. Por exemplo, caso você simplesmente selecione as tarefas
-ambiente desktop e ambiente de desenvolvimento durante uma
-instalação do Debian Woody, a primeira coisa que lhe será apresentada
-após todos os pacotes serem baixados é uma nota do debconf do pacote
-https://packages.debian.org/binutils";>binutils sobre
-informação sobre a falha na ligação do kernel. Para um novato,
-este tipo de coisa é confusa e assustadora. Para o usuário
-experiente, isto é chato e desnecessário. Logo após esta nota
-aparecerá uma pergunta do pacote
-https://packages.debian.org/less";>less lhe
-questionando algo sobre um gerenciador MIME. Um novato nem mesmo
-sabe o que é MIME. Um usuário experiente porém pode configurar o
-less da maneira desejada após a instalação. A prioridade deste
-tipo de perguntas Debconf deveriam ser pelo menos diminuídas.
-
-
-  (Felizmente, muitos destes problemas já estão corrigidos para
-  a distribuição sarge usando o
-  debian-installer).
-
+Vamos tentar garantir que as perguntas feitas ao usuário
+(que deve ser mantido no mínimo) faz sentido mesmo com um
+mínimo de conhecimentos de informática. Alguns pacotes Debian hoje
+apresentamr ao usuário detalhes técnicos difíceis. As perguntas técnicas Debconf 
+apresentadas ao usuário pelo debian-installer devem ser evitadas.
+Para o novato, estes são frequentemente confusos e assustadores.
+Para o especialista, eles podem ser irritantes e desnecessários. Um novato pode não
+saber mesmo sobre o que são essas perguntas. Um especialista pode configurar seu
+ambiente de área de trabalho da maneira que eles gostarem após a instalação ser concluída.
+A prioridade desses tipos de perguntas sobre o Debconf deve ser pelo menos reduzida.
+
   
 E nós nos divertiremos fazendo tudo isso !
   
@@ -85,20 +63,17 @@
 Testar nossa tarefa Ambiente Desktop Padrão (ou kde-desktop),
 instalando uma de nossas imagens de
 teste da próxima versão e nos dê um retorno na https://lists.debian.org/debian-desktop/";>lista de discussão
-debian-desktop (em inglês).
+href="https://lists.debian.org/debian-desktop/";>lista de discussão debian-desktop (em inglês).
   
   
 Trabalhar no debian-installer.
 A interface GTK+ preci

[ITT] wml://www.debian.org/devel/debian-desktop/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/devel/website/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 15:47 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Bom Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---file:///home/wagner/Documents/webwml/portuguese/devel/website/index.wml.patch
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/devel/website/index.wml b/portuguese/devel/website/index.wml
index ea166b2d0d8..d74bff0f62d 100644
--- a/portuguese/devel/website/index.wml
+++ b/portuguese/devel/website/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Ajudando com as páginas web do Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="31375fa6f14ef06c96ec4e6e54adf7ff85abe111" maintainer="Qobi Ben Nun"
+#use wml::debian::translation-check translation="e64f14dabbc209061f6ad3b317236189aa702271" maintainer="Qobi Ben Nun"
 
 Introdução
 
@@ -8,8 +8,7 @@ Devido ao tamanho do Debian e ao fato que os(as) desenvolvedores(as) são
 todos(as) voluntários(as), nós dividimos as tarefas em partes mais gerenciáveis.
 A maior parte do trabalho necessário para ajudar a manter as páginas web
 não envolve programação, assim nós podemos usar os talentos de
-praticamente qualquer entusiasta em computadores.
-
+praticamente qualquer entusiasta em computadores.  
 
 Pessoas ajudando com o site web de qualquer forma devem se
 https://lists.debian.org/debian-www/";>inscrever na
@@ -37,8 +36,7 @@ Todas as discussões envolvendo o site web acontecem lá.
   dicas de tradução
   alguns exemplos
   estatísticas de tradução
-  lista dos coordenadores de
-tradução
+  lista dos coordenadores de tradução
 
   
 


[ITT] wml://www.debian.org/devel/website/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/doc/devel-manuals.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 15:19 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Bom Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/doc/devel-manuals.wml b/portuguese/doc/devel-manuals.wml
index e80843d3397..ef2e38faae2 100644
--- a/portuguese/doc/devel-manuals.wml
+++ b/portuguese/doc/devel-manuals.wml
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::ddp title="Manuais do DDP para Desenvolvedores"
 #include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
 #include "$(ENGLISHDIR)/doc/devel-manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="59390b0c2b74805c7b65b2027f728b6598acfc82" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="78f856f0bff4125a68adb590b66952d97f183227" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 # Translators: only "Upgrading checklist" commented bellow (line 54)
 #  needs to be translated to be sync with current 1.57
@@ -24,43 +24,25 @@
   pronto
   
   
-  
+   
+  https://bugs.debian.org/debian-policy";>Proposed amendments to Policy
 
-  HTML online,
- PDF,
- PS,
- texto puro
-
-
-  
-  https://bugs.debian.org/debian-policy";>Emendas propostas para a
-  Política
-
-  Use o https://packages.debian.org/git-core";>git para baixar o
-  texto fonte em SGML para a
-  https://anonscm.debian.org/cgit/dbnpolicy/policy.git/";>debian-policy.
-
-  
-  Para obter uma cópia dos fontes (check out), use o comando:
-  
-  git clone git://git.debian.org/git/dbnpolicy/policy.git
-
-  Documentações suplementares da Política:
+  Supplemental Policy documentation:
   
 Hierarquia Padrão do Sistema de Arquivos
 [PDF]
-[texto puro]
-# needs to be translated
-Upgrading checklist
-Lista dos nomes dos pacotes virtuais
+[texto puro]
+Atualizando lista de verificação
+Lista dos nomes dos pacotes virtuais
 Política do menu
-[texto puro]
+[texto puro]
 Política Perl
-[texto puro]
-Especificação do debconf
-Política Emacsen
-Política Java
-Política Python
+[texto puro]
+Especificação do debconf
+Política Emacsen
+Política Java
+Política Python
+especificação de formato de direitos autorais
   
   
 
@@ -81,8 +63,8 @@
   os desenvolvedores Debian (novatos ou veteranos).
 
 
-  
-  
+  
+  
   
   pronto
   
@@ -95,7 +77,44 @@
 
 
 
-
+
+
+
+
+Este tutorial descreve a construção do pacote Debian para o padrão
+Usuários Debian e desenvolvedores em potencial usando o comando debmake.
+
+
+É focado no estilo de embalagem moderno e vem com muitos exemplos simples.
+
+
+Empacotamento de scripts de shell POSIX 
+Empacotamento de scripts Python3 
+C com Makefile/Autotools/CMake 
+vários pacotes binários com biblioteca compartilhada etc. 
+
+
+Este "Guia para Mantenedores Debian" pode ser considerado como o sucessor do
+"Guia do Debian para Novos Mantenedores".
+
+
+
+  
+  
+  
+  pronto
+  
+  
+  
+  
+  
+
+
+
+
+
+
+
 
 
 
@@ -112,7 +131,7 @@
   
   
   
-  pronto
+  será substitído por “Guia para Mantenedores Debian” (debmake-doc)
   
   
   
@@ -123,7 +142,36 @@
 
 
 
-
+
+
+
+
+Este tutorial é uma introdução ao empacotamento Debian.
+Ensina prospectivo
+desenvolvedores como modificar pacotes existentes, como criar seus próprios pacotes,
+e como interagir com a comunidade Debian.
+Além das principais
+tutorial, inclui três sessões práticas sobre a modificação do grep
+pacote e empacotando o jogo gnujump e uma biblioteca Java.
+
+
+
+  
+  
+  
+  pronto
+  
+  
+  
+  
+  
+
+
+
+
+
+
+
 
 
 
@@ -152,80 +200,70 @@
 
 
 
-#
-#
-#
-#
-#  Este documento descreve a ideia básica e como-fazer de l10n
-#  (localização), i18n (internacionalização) e m17n (multilingualização)
-#  para programadores e mantenedores de pacotes.
-#
-#  
-#  O objetivo deste documento é fazer mais pacotes suportarem
-#  i18n e tornar o Debian uma distribuição mais internacionalizada.
-#  Contribuições de todo o mundo serão bem-vindas, já que o
-#  autor original é japonês e este documento seria sobre japonização
-#  se não houvessem contribuições.
-#
-#
-#  
-#  
-#  
-#  em desenvolvimento
-#  
-#  
-#  ainda incompleto
-#  
-#  
-#
-#
-#
-#
-
-#
-#
-#
-#
-#  Sub-política para pacotes Debian que fornecem e/ou usam
-#  recursos XML ou SGML.
-#
-#
-#  
-#  
-#  começando, juntando a política SGML atual de sgml-base-doc
-#  e novos materiais para gerenciamento de catálogos XML.
-#  
-#  
-#  
-#  
-#
-#
-#
-#
-
-#
-#
-#
-#
-#  Este documento tem como objetivo servir de ponto de partida para explicar
-#  como os produtores de software podem integrar seus produtos com o Debian,
-#  quais situaç

[ITT] wml://www.debian.org/doc/devel-manuals.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 15:10 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Bom Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/devel/join/index.wml b/portuguese/devel/join/index.wml
index b2c1b9d1397..0208eba1ff1 100644
--- a/portuguese/devel/join/index.wml
+++ b/portuguese/devel/join/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Como você pode participar"
-#use wml::debian::translation-check translation="aedba88f0c7572ec26770e786608b2be7d5e3001" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
+#use wml::debian::translation-check translation="6403b81ac51ae4a449df5d367694633c21274e04" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 
 O Projeto Debian consiste de voluntários, e nossos produtos são desenvolvidos 
 inteiramente por voluntários. Nós geralmente estamos 
@@ -9,7 +9,8 @@ algum interesse em software livre, e algum tempo livre.
 Se você não fez ainda, você deveria ler a maioria das páginas web para ter 
 uma melhor compreensão do que nós estamos tentando fazer. Dê uma particular 
 atenção para A Definição Debian de 
-Software Livre e o nosso 
+Software Livre 
+e o nosso 
 Contrato Social.
 
 Um monte de comunicações no projeto acontece em 
@@ -33,8 +34,7 @@ pode usar as páginas dos
 https://lists.debian.org/";>Arquivos das Listas de Discussão para 
 ler as as mensagens de várias listas no seu navegador de internet).
 
-
-Contribuindo.
+ Contribuindo.
 Se você está interessado na manutenção de pacotes, então você deve dar uma 
 olhada na nossa lista de 
 Work-Needing and Prospective Packages para ver 
@@ -46,7 +46,7 @@ aprender com o Mantenedor anterior.
 Você também pode ajudar contribuindo para a 
 elaboração de documentação, fazendo a 
 manutenção do site web, 
-traduzindo  (i18n & l10n), fazendo publicidade, 
+traduzindo  (i18n & l10n), fazendo publicidade, 
 dando suporte legal ou outras funções na comunidade Debian. Nosso site de 
 https://qa.debian.org/";>Quality Assurance lista várias outras 
 possibilidades. 
@@ -64,14 +64,14 @@ time, seja um Desenvolvedor Debian oficial ou não. Trabalhar junto com um time
 é uma excelente maneira de ganhar experiência antes de iniciar o 
 Processo de Novo Membro e é um dos melhores lugares para 
 achar padrinhos/madrinhas de pacotes. Então, encontre um time que se encaixa no 
-seu interesse e junte-se a ele. 
+seu interesse e junte-se a ele. 
+
 
 
 Participando
 Depois de você ter contribuído por algum tempo e os outros estão certos do seu 
 envolvimento no Projeto Debian, você pode participar do Debian em uma função 
-mais oficial. Existem duas funções diferentes em que você pode se juntar ao 
-Debian:
+mais oficial. Existem duas funções diferentes em que você pode se juntar ao Debian:
 
 
 
@@ -85,8 +85,8 @@ manutenção de pacotes por pelo menos seis meses. Por exemplo, subindo pacotes
 como um DM, trabalhando dentro de um time ou mantendo pacotes que são subidos 
 por padrinhos/madrinhas. DDs não empacotadores não tem permissões no arquivo. 
 Antes de se candidatar como um DD não empacotador, você deve ter uma 
-visibilidade e uma siginificante trilha de registro de trabalho dentro do 
-projeto.
+visibilidade e uma siginificante trilha de registro de trabalho dentro do projeto.
+
 
 
 Apesar do fato de que muitos dos direitos e responsabilidades de um DM e de 
@@ -103,8 +103,7 @@ crianda em 05 de agosto de 2007. Esse é o motivo pelo qual você vê o termo
 "mantenedor" usado em um sentido histórico onde o termo Desenvolvedor Debian 
 seria mais preciso. Por exemplo, o processo de candidatura para se tornar um 
 Desenvolvedor Debian ainda era conhecido como o processo de "Novo Mantenedor 
-Debian" até 2011, quando ele foi renomeado para o processo de "Novo Membro 
-Debian". 
+Debian" até 2011, quando ele foi renomeado para o processo de "Novo Membro Debian". 
 
 Independentemente de qual função você escolher para se candidatar, você deve 
 estar familiarizado com os procedimentos Debian, então é recomendado ler a 
@@ -116,6 +115,5 @@ antes de se candidatar.
 pode ajudar o Debian, incluíndo testes, 
 documentação, portabilidade, doações de 
 dinheiro e o uso de máquinas para o desenvolvimento e conectividade. 
-Nós estamos constantemente buscando por espelhos 
-em algumas partes do mundo.
+Nós estamos constantemente buscando por espelhamento em algumas partes do mundo.
 


[ITT] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/users/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci


On Sun, 2020-05-17 at 14:48 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Bom Dia,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/users/index.wml b/portuguese/users/index.wml
index 0a74be0959e..9a6b8419902 100644
--- a/portuguese/users/index.wml
+++ b/portuguese/users/index.wml
@@ -1,14 +1,16 @@
 #use wml::debian::template title="Quem está usando Debian?" BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
 #use wml::debian::users_list
-#use wml::debian::translation-check translation="baf93e6ae00114145356d0e1c0fd254ad6109cc1" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino"
+#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino"
+# $Id$
 
 
-  Aqui estão incluídas descrições de algumas das maiores organizações
-  que vem usando o Debian, e enviaram uma pequena descrição de como elas
-  o utilizam, e porque o escolheram. As entradas estão listadas 
-  alfabeticamente. Se você gostaria de ser incluído nesta lista, por 
-  favor siga estas instruções.
+  Aqui estão incluídas descrições de algumas organizações que
+  implantaram o Debian e optaram por enviar uma breve descrição
+  de como eles usam o Debian e por que eles escolheram. As entradas são
+  listados em ordem alfabética. Se você gostaria de ser incluído neste
+  lista, por favor
+  siga estas instruções.
 
 
 
@@ -26,35 +28,62 @@
 <:= get_users_list ('$(ENGLISHDIR)/users', 'gov', '.*') :>
 
 
-
 Submissões
+
+  Para ser adicionado a esta lista, inclua o seguinte
+  informações em um email para
+  debian-...@lists.debian.org
+  (por favor, mantenha a linha de assunto, Who's using Debian, ou podemos não perceber o seu envio).
+  As submissões devem ser enviadas em inglês. Se você não fala
+  nglês, envie sua submissão para o
+  https://lists.debian.org/i18n.html";>lista de tradução apropriada.
+  Observe que seu e-mail de envio será publicado em uma lista pública.
+
 
 
-  Para ser adicionado a esta lista, por favor inclua as seguintes informações 
-  em um email
-  aqui.
-  As submissões devem ser enviadas em inglês. Se você não fala inglês,
-  por favor envie sua submissão para a
-  https://lists.debian.org/i18n.html";>lista de traduções apropriada.
+  Envie apenas informações sobre as organizações que você representa. Você pode ter que
+  pedir permissão dentro da sua organização antes de fazer um envio aqui.
+  Se você é um consultor que pelo menos parte de sua renda faz
+  pagandoao suporte Debian, por favor, vá ao nosso site
+   Consultores .
+
+
+
+  Por favor, não envie informações sobre pessoas físicas. Nós valorizamos o seu
+  suporte, mas não há pessoas suficientes para manter informações sobre nossos
+  muitos usuários individuais.
+
+
+
+  Inclua apenas informações que você se sinta confortável em tornar de 
+conhecimento público.
 
 
 
   
-
-  Nome da organização (na forma de divisão, organização, 
-  país). Um exemplo: 'AI Lab, Massachusetts Institute of 
-  Technology, USA'
+  
+  Nome da organização (na forma de divisão, organização, cidade/vila(opcional),região/província(opcional),país).
+  Um exemplo é: AI Lab, Massachusetts Institute of Technology, EUA
 
 
-  Nem todas as entradas já estão nessa forma, mas nós gostaríamos de 
-  converter as que não estão.
+  Nem todas as entradas ainda estão neste formulário, mas gostaríamos de converter as que não estão.
 
   
-  Tipo de organização (educational, non-profit, commercial, government)
-  (opcional) Link para a página web
-  Um parágrafo ou dois descrevendo como sua organização usa o Debian.
+   Tipo de organização (escolha apenas um dos educacional, sem fins lucrativos, comercial ou governo) < / li>
+   Link da página inicial (opcional) 
+   Um pequeno parágrafo ou dois descrevendo como sua organização usa o Debian.
 Tente incluir detalhes como o número de estações de trabalho/servidores,
-os softwares que eles rodam, e por que você escolheu o Debian ao invés dos
-competidores.
+o software que eles executam (não é necessário especificar a versão),
+e por que você escolheu o Debian sobre o
+concorrência.
   
 
+
+
+  Se você representa uma organização que pensa em se tornar um Parceiro Debian,
+  consulte nosso Programa de parceiros para obter mais
+  informações sobre como fornecer assistência contínua ao Debian.
+  Para doações para o Debian, consulte nossa página \
+  Doações .
+


[ITT] wml://www.debian.org/devel/wnpp/being_packaged.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[ITT] wml://www.debian.org/users/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Dia,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[ITT] wml://www.debian.org/devel/wnpp/orphaned.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Dia,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

htt
ps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

-
-
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/doc/user-manuals.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci


On Sun, 2020-05-17 at 11:33 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Bom Dia,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/doc/user-manuals.wml b/portuguese/doc/user-manuals.wml
index 5f450361d02..d06231abdf8 100644
--- a/portuguese/doc/user-manuals.wml
+++ b/portuguese/doc/user-manuals.wml
@@ -1,10 +1,7 @@
 #use wml::debian::ddp title="Manuais do DDP para usuários"
 #include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
 #include "$(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="19ca55960e87efeed444a06bd4721e167de3be1a" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
-
-# To translator: If I'm right, only Cartão de Referência do Debian GNU/Linux
-# needs to be updated in order to be in sync with 1.137 -- Regards, taffit
+#use wml::debian::translation-check translation="def8c6b64adbe3506617995c16f029216a068763" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 
 
@@ -61,19 +58,12 @@
   no diretório /doc/manual/.
   
   https://d-i.alioth.debian.org/manual/";>Versão em desenvolvimento
-  
-  Cópia de trabalho disponível nos fontes SVN:
-  
-  Checkout anônimo:
-  
-#  TODO: We need a tag for SVN access ()
-  svn co svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual
-  https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/";>Interface web
-  
 # 
 # Versão sendo preparada
 # para a próxima distribuição estável (atualmente, testing)
-  
+  
+  
+   
 
 
 
@@ -83,7 +73,7 @@ o próximo lançamento) do Debian estão listadas a partir da
 
 
 
-
+
 		
 
 
@@ -120,7 +110,7 @@ o próximo lançamento) do Debian estão listadas a partir da
 
 
 
-
+
 
 
 
@@ -132,15 +122,59 @@ o próximo lançamento) do Debian estão listadas a partir da
instalação do sistema, o gerenciamento de pacotes Debian, o kernel Linux
no Debian, configuração do sistema, construção de um gateway, editores de
texto, CVS, programação e GnuPG.
+
+  
+  
+  
+  published; in active development
+  
+  
+  
+  
+  
+
+
+
+
 
Conhecido anteriormente como "Referência Rápida".
+
+
+O Manual do Administrador Debian ensina o
+essencial para quem quer se tornar um Debian eficaz e independente
+Administrador GNU / Linux.
+
+
+  
+  
+  Publicado; em desenvolvimento ativo
+  
+  
+  
+  
+  
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+   Esta referência Debian GNU/Linux cobre muitos aspectos do sistema
+   administração através de exemplos de comandos shell. Tutoriais básicos, dicas e
+   outras informações são fornecidas para tópicos como instalação do sistema,
+   Gerenciamento de pacotes Debian, o kernel Linux no Debian, ajuste do sistema,
+   construindo um gateway, editores de texto, VCS, programação e GnuPG.
+  
+   Anteriormente conhecido como "Referência Rápida".
 
 
   
   
   
-  Manual de usuário mais compreensivo do DDP até o momento.
-  Aceitando críticas construtivas.
+  Publicado; em desenvolvimento ativo
   
   
   
@@ -149,99 +183,136 @@ o próximo lançamento) do Debian estão listadas a partir da
 
 
 
-
+
 
 
 
+
+  Este manual descreve a segurança do Debian GNU/Linux
+  sistema operacional e dentro do projeto Debian. Começa
+  com o processo de proteger e fortalecer o padrão Debian GNU/Linux
+  instalação (manual e automática), abrange algumas das
+  tarefas comuns envolvidas na configuração de um ambiente seguro de usuário e rede,
+  fornece informações sobre as ferramentas de segurança disponíveis, as etapas a serem seguidas
+  antes e depois de um compromisso e também descreve como a segurança é
+  aplicada no Debian pela equipe de segurança. O documento inclui
+  um guia passo a passo de endurecimento e dentro do apêndice
+  informações detalhadas sobre como configurar uma detecção de intrusão
+  sistema e um firewall de ponte com o Debian GNU Linux.
+
+
+  
+  
+  
+   Publicados; em desenvolvimento com poucas alterações. Parte do seu conteúdo pode não estar totalmente atualizado.
+  
+  
+  
+  
+  
+
+
+
+
+
+
+
 
 
-  A idéia deste cartão de referência é disponibilizar os comandos
-  mais importantes do Debian GNU/Linux aos usuários novatos.  Conhecimentos
-  básicos (ou mais) de computadores, arquivos, diretórios e linha
-  de comando são necessários.
+Um guia introdutório para o gerenciador de pacotes do aptitude com o
+referência de comando completa.
+
 
 
-  
-  
+  
   
-  publicado; em desenvolvimento ativo
+  Publicado; em desenvolvimento ativo
   
   
-  
-  
+  
+  
   
 
 
 
-
+
 
-
+
 
 
 
-O propósito desse FAQ é ser um lugar para procurar por todo tipo de
-perguntas que um desenvolvedor ou usuário pode ter sobre o Java
-em relação ao Debian, ele inclui problemas de licenças, pacotes de
-desenvolvimento disponíveis e programas relacionados com a construção
-de um ambiente Java feito de Software Livre.
+

[ITT] wml://www.debian.org/doc/user-manuals.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Dia,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/releases/stretch/debian-installer/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Dia,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 11:11 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Bom Dia,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> htt
> ps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> -
> -
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/releases/stretch/debian-installer/index.wml b/portuguese/releases/stretch/debian-installer/index.wml
index 73ba6fd198e..eed981be52c 100644
--- a/portuguese/releases/stretch/debian-installer/index.wml
+++ b/portuguese/releases/stretch/debian-installer/index.wml
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title="Informações de Instalação do Debian “stretch”" NOHEADER="true"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/stretch/release.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="a2a93c6af14d9de0d3c3aa2b2d7fa4d06a48ee43" maintainer="Marcelo Santana"
+#use wml::debian::translation-check translation="73724899f30de2473094581fc7b72d9858bdb469" maintainer="Marcelo Santana"
 
 Instalando o Debian 
 
@@ -13,14 +13,6 @@ funcionar mais, e você é recomendado a instalar o buster em vez disso.
 
 
 
-
-
-Para imagens de instalação e documentação sobre como instalar a stretch
-(que é a atual Testing), veja
-a página do Debian-Installer.
-
-
-
 
 Para instalar o Debian 
 (stretch), baixe qualquer uma das seguintes imagens (todas as imagens
@@ -91,8 +83,7 @@ de CD/DVD i386 e amd64 também podem ser usadas em pendrives):
 
 
 Caso qualquer parte do hardware em seu sistema necessite que
-firmware não livre seja carregado com o controlador de dispositivo,
-você pode usar um dos
+firmware não livre seja carregado com o controlador de dispositivo, você pode usar um dos
 https://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/stretch/current/";>\
 arquivos compactados de pacotes de firmwares comuns ou baixar uma imagem 
 não oficial incluindo esses fimwares não livres. As instruções
@@ -183,8 +174,31 @@ wiki para outros problemas conhecidos.
  para caber mais pacotes no CD#1.
 
 -->
+	  O pkgsel não instalou atualizações com alterações da ABI (por padrão) 
+
+ Errohttps://bugs.debian.org/908711";>#908711:
+ durante a instalação com fontes de rede ativadas, o
+ atualizações de segurança instaladas não incluem atualizações que dependem de um novo
+ pacote binário, devido a uma alteração na ABI do kernel ou da biblioteca.
+
+  Status:Corrigido em 9.6
+
+ O APT estava vulnerável a um ataque man-in-the-middle
+
+ Um erro no método de transporte HTTP APT
+ (https://www.debian.org/security/2019/dsa-4371";>CVE-2019-3462)
+ pode ser explorado por um invasor localizado como um intermediário entre o APT
+ e um repositório para causar a instalação de pacotes maliciosos adicionais.
+ 
+  Isso pode ser atenuado desativando o uso da rede durante
+ instalação inicial e atualização seguindo as instruções em
+ DSA-4371.
+
+  Status:Corrigido em 9.7
+
 
 
+
 
 Versões melhoradas do sistema de instalação estão sendo desenvolvidas para a
 próxima versão do Debian, e também podem ser usadas para instalar a stretch.


[ITT] wml://www.debian.org/releases/stretch/debian-installer/index.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Dia,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

htt
ps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

-
-
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/CD/jigdo-cd/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 00:25 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml b/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml
index 2ee10849723..e9ea17888f1 100644
--- a/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml
+++ b/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml
@@ -4,7 +4,7 @@
 #use wml::debian::installer
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="5011f532637dc7820b79b151eecfda4ab65aa22f" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="bfe74b043e2ffbc3a218652daf006b9ae50adde9" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 Jigsaw Download, ou resumindo http://atterer.org/jigdo/";>jigdo,
 pretende ser a principal forma de distribuição das imagens de CD Debian no
@@ -34,7 +34,7 @@ que você deve fazer é informar à ferramenta que baixa os arquivos a
 localização de um arquivo ".jigdo" para ser processado.
 
 Mais informações estão disponíveis na
-http://atterer.org/jigdo/";>página do jigdo.
+https://www.einval.com/~steve/software/jigdo/";>página do jigdo.
 Voluntários querendo ajudar com o desenvolvimento do jigdo são sempre
 bem vindos!
 
@@ -42,12 +42,14 @@ bem vindos!
 
 
 
-  Baixe um pacote contendo o jigdo-lite, que está disponível
-  para GNU/Linux, Windows e Solaris na
-  http://atterer.org/jigdo/";>página do jigdo. Para o FreeBSD,
-  instale a partir de /usr/ports/net-p2p/jigdo ou obtenha o pacote com pkg_add
-  -r jigdo.
-  
+ Faça o download de um pacote que contém jigdo-lite. Está
+  disponível diretamente para instalação nas distribuições Debian e Ubuntu
+  no pacote jigdo-file. Para o FreeBSD,
+  instale a partir de /usr/ports/net-p2p/jigdo ou pegue o pacote
+  com pkg_add -r jigdo. Para outras opções de instalação
+  (binários para Windows, fonte), verifique o
+  o a página https://www.einval.com/~steve/software/jigdo/";>jigdo
+  . 
 
   Execute o script jigdo-lite. Ele vai pedir a URL
   de um arquivo ".jigdo" para processar. (Você também pode fornecer
@@ -109,8 +111,7 @@ processo de instalação.
 Tenha certeza de ter olhado a documentação antes de instalar.
 Se você lê somente um documento antes da instalação, leia
 nosso Howto de Instalação,
-um rápido passo a passo do processo de instalação. Outras documentações úteis
-incluem:
+um rápido passo a passo do processo de instalação. Outras documentações úteis incluem:
 
 
 Guia de Instalação,
@@ -122,7 +123,6 @@ incluem:
 
 
 Arquivos jigdo oficiais para a distribuição testing
-
 
 
 CD
@@ -134,45 +134,6 @@ incluem:
 
 
 
-
-Imagens não-oficiais
-
-Essas imagens não são construídas e distribuídas pelo Debian, mas por http://www.fsn.hu/";>fsn://HU:]
-
-
-
-  Arquivos jigdo fsn://HU para a ftp://ftp.fsn.hu/pub/CDROM-Images/debian-unofficial/etch/jigdo/";>\
-  distribuição testing em CD (amd64 e i386, gerados
-  semanalmente), ftp://ftp.fsn.hu/pub/CDROM-Images/debian-unofficial/MIRRORS";>\
-  mirrors
-
-  Arquivos jigdo fsn://HU para a ftp://ftp.fsn.hu/pub/CDROM-Images/debian-unofficial/etch-dvd/jigdo/";>\
-  distribuição testing em DVD (amd64 e i386, gerados
-  semanalmente), ftp://ftp.fsn.hu/pub/CDROM-Images/debian-unofficial/MIRRORS";>\
-  mirrors
-
-  Arquivos jigdo fsn://HU para a ftp://ftp.fsn.hu/pub/CDROM-Images/debian-unofficial/sid/jigdo/";>\
-  distribuição instável (unstable) em CD (amd64 e i386, gerados
-  semanalmente), ftp://ftp.fsn.hu/pub/CDROM-Images/debian-unofficial/MIRRORS";>\
-  mirrors
-
-  Arquivos jigdo fsn://HU para a ftp://ftp.fsn.hu/pub/CDROM-Images/debian-unofficial/sid-dvd/jigdo/";>\
-  distribuição instável (unstable) em DVD (amd64 e i386, gerados
-  semanalmente), ftp://ftp.fsn.hu/pub/CDROM-Images/debian-unofficial/MIRRORS";>\
-  mirrors
-
-
-
-
 
 
 Procurar Conteúdo das images de CD
@@ -200,7 +161,8 @@ href="https://cdimage.debian.org/cdimage/";>cdimage.debian.org.
 
 
 
-Perguntas freqüentes
+Perguntas freqüentes/Questões Respondidas
+Como faço para o jigdo usar meu proxy?
 
 Como faço para o jigdo usar meu proxy?
 
@@ -224,7 +186,6 @@ devem estar numa única linha.
 de ambiente ftp_proxy e http_proxy, por exemplo no
 arquivo /etc/environment ou no ~/.bashrc.
 
-
 Aargh! O programa parou com um erro - será que baixei todos
 aqueles megabytes em vão?!
 


[ITT] wml://www.debian.org/CD/jigdo-cd/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/releases/stretch/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 00:19 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/releases/stretch/index.wml b/portuguese/releases/stretch/index.wml
index 4fcf173a6f0..9e1ae6bc819 100644
--- a/portuguese/releases/stretch/index.wml
+++ b/portuguese/releases/stretch/index.wml
@@ -2,12 +2,10 @@
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/stretch/release.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="b63867c87988305bc852acacb9d5f4e2fb9ffab3" maintainer="Marcelo Santana"
-
-
+#use wml::debian::translation-check translation="ff05f695462dd08fe524856384ed03a2dbb6763f" maintainer="Marcelo Santana"
 
 O Debian  foi
-lançado .
+lançado .
 "
   "O Debian 9.0 foi incialmente lançado em <:=spokendate('2017-06-17'):>."
 />
@@ -16,6 +14,20 @@ mudanças importantes, descritas no
 nosso comunicado à imprensa e 
 nas Notas de Lançamento.
 
+Debian 9 foi superado pelo 
+Debian 10.0 (buster).
+# Security updates have been discontinued as of <:=spokendate('XXX'):>.
+
+
+# 
+# This paragraph is orientative, please review before publishing
+#Stretch also benefits from Long Term Support (LTS) until
+# the end of June 2020. The LTS is limited to i386, amd64, armel, armhf and arm64 (to review before start).
+# For more information, please refer to the https://wiki.debian.org/LTS";>LTS section of the Debian Wiki.
+# 
+
+
 Para obter e instalar o Debian, veja
 a página informações de instalação e o
 Guia de Instalação. Para atualizar a partir de
@@ -39,7 +51,6 @@ sempre pode nos relatar outros problemas.
 
 Por último mas não menos importante, nós temos uma lista de 
 pessoas que recebem o crédito por fazer este lançamento acontecer.
-
 
 
 Nenhuma informação disponível ainda.
@@ -75,17 +86,14 @@ Por favor, também https://bugs.debian.org/release-notes";>
 verifique as adições propostas para as notas de lançamento.
 
 Para imagens de instalação e documentação sobre como instalar o
-testing, veja a página do
-Instalador do Debian.
+testing, veja a página do Instalador do Debian.
 
 Para encontrar mais sobre como a distribuição testing funciona,
-verifique as informações dos desenvolvedores
-sobre ela.
+verifique as informações dos desenvolvedores sobre ela.
 
 As pessoas frequentemente perguntam se há um único medidor de progresso
 para o lançamento. Infelizmente não há um, mas nós podemos nos referir a vários
-locais que descrevem coisas que precisar ser resolvidas para que o lançamento
-aconteça:
+locais que descrevem coisas que precisar ser resolvidas para que o lançamento aconteça:
 
 
   https://release.debian.org/";>Página genérica de estado do lançamento


[ITT] wml://www.debian.org/releases/stretch/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/doc/books.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 00:14 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/doc/books.wml b/portuguese/doc/books.wml
index 1ab6a0ca282..72be86855ce 100644
--- a/portuguese/doc/books.wml
+++ b/portuguese/doc/books.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Livros Debian" GEN_TIME="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="ca16f70eb320f1a9e732aa57c6d254af20b070b0" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="193117c6582ca2ae3a4f481d2b76ddcaaebf8768" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 #include "$(ENGLISHDIR)/doc/books.def"
 
 # Greetings translators!
@@ -20,15 +20,12 @@
   
   
   
-  
-  
   
 
 
 
 #include "$(ENGLISHDIR)/doc/books.data"
 
-	
 Adicionando novos livros Debian
 
 Se você gostaria de ter seu livro mencionado aqui, envie um e-mail
@@ -45,11 +42,14 @@ Por favor inclua as informações a seguir:
 A URL to a page describing the book, or at least to the organisation,
 (uma URL para uma página que descreva o livro, ou pelo menos a
 organização),
-Email address for customer enquiries (endereço de e-mail para perguntas
-de clientes),
-What CDs are included with the book (quais CDs acompanham o livro)
-e,
 A brief description or blurb about the book, around 50 words or so
 (in english) (uma breve descrição ou sinopse sobre o livro, em
 torno de mais ou menos 50 palavras em inglês).
 
+Removendo livros do Debian
+
+Nós podemos remover um livro se ele usar uma distribuição sem manutenção 
+como jã explicado (mais velho que oldstable).
+Você pode solicitar a remoção de seu livro também. Isto é útil se o livro
+está fora do catálogo, por exemplo. Por favor, utilize o método recomendado 
+anteriormente para nos contatar.


[RFR] wml://www.debian.org/intro/help.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 00:07 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/intro/help.wml b/portuguese/intro/help.wml
index 1466d76fc9d..4858958720a 100644
--- a/portuguese/intro/help.wml
+++ b/portuguese/intro/help.wml
@@ -1,5 +1,10 @@
 #use wml::debian::template title="Como você pode ajudar o Debian?"
-#use wml::debian::translation-check translation="fdd15bd5c977f0e18dacb33283f1c1d64af1dfd9" maintainer="Herbert Parentes Fortes Neto"
+#use wml::debian::translation-check translation="e42e160ab216bcca146be3acec084557e701ceec" maintainer="Herbert Parentes Fortes Neto"
+
+### TRANSLATORS: Revision 1.27 is adding some words to the popcon submission item,
+### and Revision 1.28 is reorganization of items (no change in the description of
+### each item, just adding title sections and per section unnumbered lists.
+### see #872667 for details and the patches.
 
 Se você está considerando ajudar no desenvolvimento do Debian,
 aqui estão algumas áreas nas quais tanto os usuários experientes como os
@@ -8,119 +13,156 @@ inexperientes podem ajudar:
 # TBD - Describe requirements per task?
 # such as: knowledge of english, experience in area X, etc..
 
-
-
-Você pode simplesmente testar o sistema operacional e os programas
-fornecidos nele e reportar qualquer errata ainda não conhecida ou bugs
-que você encontrar utilizando o
-https://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreamento de Bugs.
-Também tente navegar nos bugs associados com os pacotes que você usa e forneça
-mais informações, se você puder reproduzir os problemas descritos neles.
-
+Codificando
+
+
+Você pode empacotar aplicações se você tem bastante experiência nisso então você
+é considerado valioso para o Debian e pode se tornar mantenedor destes pacotes. Para mais
+informações leia o Debian Developer's Corner.
+Você pode ajudar https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report";>rastreaando,
+procurando e
+consertando
+problemas de segurança dentro dos pacotes Debian.
+você pode também melhorar
+https://wiki.debian.org/Hardening";>pacotes,
+https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages";>repositórios e imagem
+e https://wiki.debian.org/Hardening/Goals";>diversos.
+
+Você pode ajudar mantendo aplicações que já estão disponĩveis no Debian, especialmente aqueles que você usa com frequência e conhece,
+contribuindo com correções (patches) ou informações adicionais em 
+https://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreio de Problemas para estes pacotes. Você pode também solicitar envolvimento
+direto na manutenção do pacote e se tornar um membro do time de manutennção ou se envolver com softwares que estão iniciando
+seu desenvolvimento para o Debian pelo projeto https://salsa.debian.org/";>Salsa.
+Você pode ajudar a criar derivações do Debian para algumas arquiteturas que você tem experência ou
+iniciar uma nova derivação ou contribuir para derivações existentes.Para mais
+informações veja lista de derivações disponíveis.
+Você pode ajudar melhohrando https://wiki.debian.org/Services";>serviços existentes
+no Debian ou criar serviços
+https://wiki.debian.org/Services#wishlist";>novos
+na comunindade.
+
+
+Testando
+
+
+Você pode, simplesmente, testar o sistema operacional e seus programas e informar alguma correção ainda não conhecida ou erros utilizando
+https://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreamento de Erros. Tente navegar por erros associados a pacotes que você usa e relate
+valiosas informações se você puder reproduzí-los.
+Você pode ajudar https://wiki.debian.org/Teams/DebianCD/ReleaseTesting";>testando o instalador e imagens ISO.
+
+
+Suporte ao Usuário
+
 # Translators, link directly to the translated mailing lists and provide
 # a link to the IRC channel in the user's language
-Se você é um usuário experiente, você pode ajudar outros usuários através da
-https://lists.debian.org/debian-user-portuguese/";>lista de discussão de
-usuários ou através do canal do IRC #debian-br. Para mais informações
-sobre opções de suporte e fontes disponíveis leia as 
-páginas de suporte.
+Se você é um usuário experiente pode ajudar outros usuários através da  
+lista de usuários ou
+utilizar o canal IRC #debian.  Para mais informações sobre opções de suporte e fontes disponĩveis leia página de suporte.
+
 
+Tradução
+
 # TBD - link to translators mailing lists
 # Translators, link directly to your group's pages
-Você pode ajudar traduzindo aplicações ou informações relacionadas ao Debian
-(páginas web, documentação) para seu próprio idioma se envolvendo no projeto
-de tradução (as discussões geralmente 

[ITT] wml://www.debian.org/doc/books.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[ITT] wml://www.debian.org/intro/help.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 00:02 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/code_of_conduct.wml b/portuguese/code_of_conduct.wml
index 8e7b8dfd5fa..15d33449c5d 100644
--- a/portuguese/code_of_conduct.wml
+++ b/portuguese/code_of_conduct.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Código de Conduta Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="534d1b782cfb92f46dc41fd064f779fffc329b12" maintainer="Marcelo Santana"
+#use wml::debian::translation-check translation="0c23387e8dec42b522780b8e0908d100d4e279b7" maintainer="Marcelo Santana"
 
 {#meta#:
 
@@ -122,6 +122,9 @@ outros modos de comunicação no âmbito do projeto.
  href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">Código de conduta
  das listas de discussão é útil para conselho específico para listas
  de discussão do Debian.
+ The https://wiki.debian.org/DebianIRCChannelGuidelines";>canal IRC de 
+ orientações são úteis para avisar sobre adendos aos canais IRC Debian .
 
 
 Atualizações deste código de conduta devem seguir o procedimento normal


[ITT] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/international/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 23:56 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/international/index.wml b/portuguese/international/index.wml
index d49e206c26a..26f1c373046 100644
--- a/portuguese/international/index.wml
+++ b/portuguese/international/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="O Debian Internacional" NOHEADER="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="869f35f09c79776d72b313089b08cfd0496fb217" maintainer="Tassia Camoes Araujo"
+#use wml::debian::translation-check translation="c983d05b92b263f99491afdfdb7b5eb303d0cd2c" maintainer="Tassia Camoes Araujo"
 
 Na comunidade do software livre, na Internet, nós nos comunicamos na
 maioria das vezes no idioma inglês. A maior parte de nosso trabalho é
@@ -12,10 +12,10 @@ no entanto, há ainda muitos obstáculos.
 
 O site do Debian usa negociação de conteúdo
 para automaticamente entregar as páginas web no seu idioma de preferência -
-se seu browser está configurado apropriadamente e se a página em seu
+se seu navegador está configurado apropriadamente e se a página em seu
 idioma existe. Nós criamos uma página que explica
 como configurar o idioma preferencial no seu
-browser.
+navegador.
 
 Páginas do Debian específicas para cada idioma
 
@@ -32,16 +32,14 @@ quaisquer listas de e-mail.
 seu idioma atualmente, você deve considerar organizar um esforço para isso.
 Para suportar um idioma por inteiro, as seguintes áreas do Debian devem
 ser trabalhadas:
-
-  Sistema de Instalação
-  Por favor veja as
-  https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/doc/translations.txt?view=markup";>\
-  informações para tradutores no
-  repositório Subversion do
-  instalador do Debian.
-  Trabalho relacionado ao sistema de instalação do Debian é discutido na 
-  lista de e-mail https://lists.debian.org/debian-boot/";>\
-  debian-boot. 
+<  Installation system
+  Please see the
+  https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/doc/translations.txt";>\
+  information for translators in the
+  https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide";>installation-guide
+  repository. Work relating to the installation of Debian
+  is discussed on the https://lists.debian.org/debian-boot/";>\
+  debian-boot mailing list. 
   
   Documentação do Debian
   Por favor veja as páginas do projeto de
@@ -55,7 +53,7 @@ ser trabalhadas:
   https://lists.debian.org/debian-www/";>debian-www.
   
   Páginas wiki do Debian
-  Por favor, veja a seção de
+  Por favor, veja a https://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#Translations";>seção de
   tradução do guia do editor do wiki do Debian. Este tópico é discutido
   na lista de discussão 
   https://lists.debian.org/debian-www/";>debian-www.


[ITT] wml://www.debian.org/international/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/ports/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 23:48 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/ports/index.wml b/portuguese/ports/index.wml
index eb6056463e3..9ecf9c35543 100644
--- a/portuguese/ports/index.wml
+++ b/portuguese/ports/index.wml
@@ -1,24 +1,15 @@
 #use wml::debian::template title="Portes"
-#use wml::debian::translation-check translation="59022cefe1f49292418bd1d8b17bf025e7c99c9d" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="27617df7b6fd117a6430f221ae18696d6f68f0a4" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 
-
- Introdução
- Portes lançados
- Portes que ainda não foram lançados
- Portes não-Linux
- Vários projetos similares aos portes
-
+
 
 Introdução
 
  Como a maioria de vocês sabe, o https://www.kernel.org/";>Linux
  é só um núcleo (kernel).  E, durante muito tempo,
  o kernel Linux só funcionou nas máquinas da série x86 da Intel, desde
- o 386 (há trabalho sendo feito para portar o Linux para o 286, e máquinas
- anteriores. Veja o
- http://elks.sourceforge.net/";>projeto ELKS
- para mais informações).
+ o 386 e acima.
 
 
  No entanto, isto deixou de ser verdade de qualquer maneira. O kernel
@@ -31,169 +22,323 @@
 
 
  Debian é um sistema operacional (SO), não um kernel (na verdade, é mais do
- que um SO pois ele inclui milhares de aplicações). Para provar isto, nós
- temos nossos três primeiros portes baseados em núcleos não-Linux, listados
- no rodapé desta página.
+ que um SO pois ele inclui milhares de aplicações). Em tempo,
+euquanto muitas derivações são baseadas no Debian, outras são baseadas no
+FreeBS, NetBDS e kernels não tão confiáveis.
 
+
+
 
- Aviso: — esta é uma página em progresso. Nem
+ Esta é uma página em progresso. Nem
  todos os portes possuem páginas e a maioria está em sites externos.
  Estamos trabalhando para coletar informações sobre todos os portes
  para serem espelhadas juntamente com o site web do Debian.
+ Mais derivações podem estar https://wiki.debian.org/CategoryPorts";>listadas na wiki.
 
+
 
-Portes lançados
-
-Os portes a seguir foram incluídos em pelo menos uma versão estável do
-Debian.
-
-Intel x86 / IA-32 (i386)
-
- A primeira arquitetura, e não estritamente um porte. O Linux foi originalmente
- desenvolvido para processadores Intel 386, por isso o nome curto. O Debian dá
- suporte a todos os processadores IA-32, feitos pela Intel (incluindo toda a
- série Pentium e as recentes máquinas Core Duo em modo 32-bit), AMD (K6 e todas
- as séries Athlon e séries Athlon64 em modo 32-bit), Cyrix e outros fabricantes.
- 
- Devido aos ajustes do site web do Debian da visão tradicional do Linux
- centrada em i386 para uma mais balanceada, quaisquer informações específicas
- sobre i386 serão movidas para cá.
-
-
-Motorola 68k (m68k)
-
- Lançada oficialmente pela primeira vez com o Debian 2.0.
-
- O porte falhou para atender os critérios de lançamento para o
- Debian 4.0 e portanto não foi incluído no lançamento do Etch.
-
- O porte Debian m68k funciona em uma grande variedade
- de computadores baseados na série de processadores Motorolo m68k —
- em particular, as estações de trabalho Sun3, os computadores pessoais
- Apple Macintosh, e os computadores pessoais Atari e Amiga.
-
-
-Sun SPARC (sparc)
-
- Lançada oficialmente pela primeira vez com o Debian 2.1.
- Este porte funciona na série de estações de trabalho Sun SPARCstation,
- bem como alguns de seus sucessores na arquiteturas sun4.
-
-
-Alpha (alpha)
-
- Lançada oficialmente pela primeira vez com o Debian 2.1.
- Um dos portes mais antigos, e bastante estável.
-
-
-Motorola/IBM PowerPC (powerpc)
-
- Lançada oficialmente pela primeira vez com o Debian 2.2.
- Este porte funciona em vários modelos Apple Macintosh PowerMac e em
- máquina de arquitetura aberta CHRP e PReP.
-
-
-ARM (arm e armel)
-
- Lançada oficialmente pela primeira vez com o Debian 2.2.
- Este porte funciona em vários hardwares embarcados, incluindo o NSLU2.
- Armel é o sucessor mais eficiente para o porte arm, que é compatível
- com a ARM EABI.
-
-
-CPUs MIPS (mips e mipsel)
-
- Lançada oficialmente pela primeira vez com o Debian 3.0.
- O Debian está sendo portado para a arquitetura MIPS que é usada em
- máquinas SGI (debian-mips — big-endian) e Digital DECstations
- (debian-mipsel — little-endian).
-
-
-HP PA-RISC (hppa)
-
- Lançada oficialmente pela primeira vez com o Debian 3.0.
- Este é um porte da arquitetura PA-RISC da Hewlett-Packard e está em
- um estágio avançado.
-
-
-IA-64 (ia64)
-
- Lançada oficialmente pela primeira vez com o Debian 3.0.
- Este

[ITT] wml://www.debian.org/ports/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/ports/amd64/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 23:39 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/ports/amd64/index.wml b/portuguese/ports/amd64/index.wml
index d7cff8748e5..21b16263723 100644
--- a/portuguese/ports/amd64/index.wml
+++ b/portuguese/ports/amd64/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Porte AMD64"
-#use wml::debian::translation-check translation="869f35f09c79776d72b313089b08cfd0496fb217" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
+#use wml::debian::translation-check translation="3d9c842c8a62070d2b0db0fed7812af4619c7b91" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 #use wml::debian::toc
 
 
@@ -32,13 +32,13 @@ extensão PAE)
 16 registradores de propósito geral na CPU ao invés de 8
 o gcc usa SSE2 para cálculos matemáticos por padrão ao invés de FPU 387
 o gcc omite os frame-pointers por padrão em -O2
-a otimização de tempo de compilação usa uma base comum a AMD64/Intel 64 
-ao invés da antiga i386
+a otimização de tempo de compilação usa uma base comum a AMD64/Intel 64 ao invés da antiga i386
 páginas de memória não são executáveis por padrão
 
 
 A execução nativa de antigos binários de 32 bits é suportada pelo kernel, e
-as bibliotecas principais são fornecidas pelo pacote ia32-libs.
+as bibliotecas principais são fornecidas via Debian 
+href="https://wiki.debian.org/Multiarch";>Mecanismo Multi Arquitetura.
 
 
 Suporte minimalista de execução AMD64 para i386
@@ -61,15 +61,14 @@ Todos os membros do Debian podem portar pacotes usando as
 https://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas porterbox do Debian.
 
 
-
 Links
 
 
 #https://alioth.debian.org/docman/view.php/30192/21/debian-amd64-howto.html";>HOWTO e FAQ do debian-amd64
 
-Repositório CVS
+#CVS Repository
 
-https://alioth.debian.org/projects/debian-amd64/";>O projeto debian-amd64 na Alioth
+#https://alioth.debian.org/projects/debian-amd64/";>the debian-amd64 Alioth project
 
 https://wiki.debian.org/DebianAMD64";>A wiki do debian-amd64
 


[ITT] wml://www.debian.org/ports/amd64/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR wml://www.debian.org/devel/debian-installer/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 23:28 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/devel/debian-installer/index.wml b/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
index efa99a09e6f..0fe06452f7e 100644
--- a/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
+++ b/portuguese/devel/debian-installer/index.wml
@@ -2,7 +2,7 @@
 #use wml::debian::recent_list
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="d9fce8ed40505c18b47ed45ec8fa0a6deec9aea0" maintainer="Éverton Arruda (notrev)"
+#use wml::debian::translation-check translation="27016443323dac06f67403e3c8fddd149558e1e2" maintainer="Éverton Arruda (notrev)"
 
 Notícias
 
@@ -12,20 +12,19 @@
 
 
 Instalando com o Instalador do Debian (Debian-Installer)
- 
-
+
 
+
 Para mídias oficiais de instalação e informações sobre o Debian
-, veja
-a página do
-jessie.
+, veja
+a página do buster.
 
-
+
 Para mídias oficiais de instalação e informações sobre o Debian
-, veja
-a página do squeeze.
-
+, veja
+a página do bullseye.
 
+
 
 
 
@@ -35,13 +34,13 @@ por padrão, o Debian testing ().
 
 
 
-
+
 
 
 Para instalar o Debian testing, recomendamos que
-use a versão squeeze RC2 do instalador, após verificar sua
+use a humanversion /> do instalador, após verificar sua
 errata. As imagens a seguir estão disponíveis para a
-versão squeeze RC2:
+versão humanversion />:
 
 
 
+Versão Oficial
+
 
 
-imagens de CD netinst (geralmente 150-280 MB)
+imagens de CD netinst (geralmente 180-450 MB)
 
 
 
-
-imagens de CD businesscard (geralmente 20-50 MB)
-
-
 
 
 
@@ -105,6 +102,8 @@ Ou instale a imagem semanal atual do Debian testing
 que utiliza a mesma versão do instalador usada no último lançamento:
 
 
+Imagem semanal
+
 
 
 CD
@@ -123,7 +122,6 @@ que utiliza a mesma versão do instalador usada no último lançamento:
 
 
 
-
 
 DVD (via jigdo)
 
@@ -147,16 +145,17 @@ outras questões, tente uma destas imagens construídas diariamente
 -->
+
+Imagem diária
+
 
 
-imagens de CD netinst (geralmente 150-280 MB) e businesscard
-(geralmente 20-50 MB)
+netinst (generally 150-280 MB)  CD images
 
 
 
 
-imagens de CD netinst e businesscard
-(via jigdo)
+netinst  CD images (via jigdo)
 
 
 
@@ -179,8 +178,7 @@ carregado com o driver do dispositivo, você pode usar um dos
 https://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/";>\
 arquivos compactados de pacotes de firmware comuns. Instruções sobre como
 usar os arquivos compactados e informações gerais sobre carregamento de
-firmware durante uma instalação podem ser encontradas no Guia de Instalação
-(veja a Documentação abaixo).
+firmware durante uma instalação podem ser encontradas no Guia de Instalação (veja a Documentação abaixo).
 
 
 
@@ -192,7 +190,7 @@ firmware durante uma instalação podem ser encontradas no Guia de Instalação
 #	problemas conhecidos.
 	Uma arquitetura pode ser (temporariamente) omitida do resumo de
 	imagens	diárias se a mesma não estiver (confiavelmente) disponíveis.
-	Para imagens de CD e DVD, um arquivo MD5SUMS está disponível
+	Para imagens de CD e DVD, um arquivo (SJA512SUMS e SHA256SUMS está disponível
 	no mesmo diretório das imagens.
   	Para baixar imagens completas de CD e DVD a utilização de BitTorrent
   	e jigdo é recomendada.
@@ -202,12 +200,8 @@ firmware durante uma instalação podem ser encontradas no Guia de Instalação
   	Os conjuntos completos estão disponíveis somente via jigdo.
 	As imagens de CD multi-arch suportam i386/amd64; a
 	instalação é similar à instalação a partir de uma imagem netinst de uma
-  	única arquitetura. Essa imagem também suporta instalação de instâncias
-  	XEN, mas somente para i386 e amd64.
-	As imagens de DVD multi-arch suportam i386/amd64; a
-	instalação é similar à instalação a partir de uma imagem de CD completa
-  	de uma única arquitetura; o DVD também inclui o código fonte de todos os
-  	pacotes inclusos.
+  	única arquitetura. 
+
 
 
 


[ITT] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




Re: [ITT] wml://www.debian.org/CD/faq/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 23:19 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/CD/faq/index.wml b/portuguese/CD/faq/index.wml
index 98567e5c128..7c46bf7c98d 100644
--- a/portuguese/CD/faq/index.wml
+++ b/portuguese/CD/faq/index.wml
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::cdimage title="Dúvidas Frequentes sobre os CDs Debian" NOHEADER=true BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="fef9d7d88f19e840904323fadec4d40c551fc627" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="802fdbf2f4ac7abd6d9ec5de0f3645fd3e56f644" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 
 %body
@@ -34,8 +34,7 @@ resultante vai falhar para inicializar o computador pois o formato .iso
 possui informações especiais necessárias para inicializar a partir do CD, 
 que são perdidas quando você desempacota o arquivo. Veja abaixo como gravar
 corretamente uma imagem de CD no Linux, no
-Windows ou no MacOS.
+Windows ou no MacOS.
 
 # 
 
@@ -63,37 +62,37 @@ que nas respostas você seja colocado em cópia no campo CC.
   a partir do CD, anúncios de novas imagens oficiais.
 
   https://lists.debian.org/debian-boot/";>debian-boot:
-  (em inglês) O nome é um pouco equivocado, esta lista cobre, na
+  O nome é um pouco equivocado, esta lista cobre, na
   verdade, o processo de instalação; qualquer problema encontrado após
   uma inicialização bem-sucedida, a partir do CD, pode ser mais apropriado
   nesta lista do que na debian-cd.
 
   https://lists.debian.org/debian-live/";>debian-live:
-  (em inglês) Uma lista para o projeto Debian Live, focada no desenvolvimento
+  Uma lista para o projeto Debian Live, focada no desenvolvimento
   do software que é usado na construção das imagens do Debian Live, mas também
   é apropriada para a discussão particularmente sobre o uso destas imagens
 
   https://lists.debian.org/debian-user/";>debian-user:
-  (em inglês) Lista de suporte genérico para usuários do Debian.
+  Lista de suporte genérico para usuários do Debian.
   Focada mais em problemas que surgem após uma instalação completa,
   durante o uso do sistema. Há também várias listas para quem não fala inglês,
   em https://lists.debian.org/debian-user-catalan/";>Català,
-  https://lists.debian.org/debian-chinese-big5/";>Chinese,
-  https://lists.debian.org/debian-user-danish/";>Dansk,
+  https://lists.debian.org/debian-chinese-big5/";>Chinês,
+  https://lists.debian.org/debian-user-danish/";>Dinamarquês,
   https://lists.debian.org/debian-esperanto/";>Esperanto,
-  https://lists.debian.org/debian-user-french/";>Français,
-  https://lists.debian.org/debian-user-german/";>Deutsch,
-  https://lists.debian.org/debian-user-hungarian/";>Magyar,
-  https://lists.debian.org/debian-user-indonesian/";>Indonesian,
+  https://lists.debian.org/debian-user-french/";>Francês,
+  https://lists.debian.org/debian-user-german/";>Alemão,
+  https://lists.debian.org/debian-user-hungarian/";>Húngaro,
+  https://lists.debian.org/debian-user-indonesian/";>Indonésia,
   https://lists.debian.org/debian-italian/";>Italiano,
-  https://lists.debian.org/debian-japanese/";>日本語 (Nihongo),
-  https://lists.debian.org/debian-user-polish/";>Polski,
+  https://lists.debian.org/debian-japanese/";>Japonês (Nihongo),
+  https://lists.debian.org/debian-user-polish/";>Polonês,
   https://lists.debian.org/debian-user-portuguese/";>Português,
-  https://lists.debian.org/debian-russian/";>Русский (Russkij),
-  https://lists.debian.org/debian-user-spanish/";>Español,
-  https://lists.debian.org/debian-user-swedish/";>Svenska,
-  https://lists.debian.org/debian-user-turkish/";>Türkçe,
-  e https://lists.debian.org/debian-user-ukrainian/";>Ukrainian.
+  https://lists.debian.org/debian-russian/";>Russo,
+  https://lists.debian.org/debian-user-spanish/";>Espanhol,
+  https://lists.debian.org/debian-user-swedish/";>Suéco,
+  https://lists.debian.org/debian-user-turkish/";>Turco,
+  e https://lists.debian.org/debian-user-ukrainian/";>Ucraniano.
   
 
 
@@ -276,8 +275,7 @@ um novo conjunto com número de versão diferente é disponibilizado.
 da equipe do CD, outros desenvolvedores Debian ou mesmo usuários Debian

[ITT] wml://www.debian.org/CD/faq/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 23:16 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> correção em anexo.
> 
> Obrigado.
> 
> ------
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/Bugs/index.wml b/portuguese/Bugs/index.wml
index c89774c9ced..f16286dd4b6 100644
--- a/portuguese/Bugs/index.wml
+++ b/portuguese/Bugs/index.wml
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title="Sistema de Acompanhamento de Bugs Debian" BARETITLE=true NOCOPYRIGHT=true
 #include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc"
 #{#style#:https://bugs.debian.org/css/bugs.css"; type="text/css">:##}
-#use wml::debian::translation-check translation="5475a104b176f3665fa2232373a572967c7d0011" translation_maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
+#use wml::debian::translation-check translation="07162807462d48f6282cbf61386e273d9a8544fd" translation_maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 {#meta#:
 
 :#meta#}
@@ -29,7 +29,8 @@ relatar um bug se você encontrar problemas na distribuição Debian.
 Visualizando relatórios de bugs na WWW
 
 
-https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png?m=0.8&h=250&w=600"; alt="Bug count for all"
+https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png?m=0.8&h=250&w=600"; 
+alt="Contagem de Bugs para todos"
 />
 
 
@@ -39,14 +40,14 @@ relatar um bug se você encontrar problemas na distribuição Debian.
   https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi";>
   
   
-  
como mbox
mostrar todos os cabeçalhos
mostrar mensagens enfadonhas
+  
   
   
 
-Selecionar relatórios de bug na web (WWW)
+Selecionar relatórios de bug na WWW
 
 
 
@@ -112,7 +113,7 @@ formas, respectivamente:
   https://bugs.debian.org/número
   https://bugs.debian.org/mbox:número
   https://bugs.debian.org/pacote
-  https://bugs.debian.org/src:pacotefonte
+  https://bugs.debian.org/src:pacote fonte
   https://bugs.debian.org/mantenedor@endereco.email
   https://bugs.debian.org/from:submetedor@endereco.email
   https://bugs.debian.org/severity:severidade
@@ -121,9 +122,13 @@ formas, respectivamente:
 
 Pesquisando relatórios de bugs
 
-Você pode procurar relatórios de erro usando nosso
-https://bugs.debian.org/cgi-bin/search.cgi";>mecanismo de busca
-baseado no HyperEstraier.
+## Link to bugs-search.d.o removed because of Bug#629645 (service down):
+# You can search bug reports using
+# our https://bugs.debian.org/cgi-bin/search.cgi";>HyperEstraier
+# based search engine.
+
+O Banco de Dados Debian (UDD) proporciona múltiplos critérios na
+https://udd.debian.org/bugs/";>pesquisa por bugs.
 
 Outra forma de procurar relatórios de bug é usar o
 https://groups.google.com/d/forum/linux.debian.bugs.dist";>Google Groups.
@@ -132,8 +137,8 @@ O período a ser procurado pode ser limitado usando a opção de
 busca avançada.
 
 Sites alternativos que permitem busca de relatórios de bug inclui
-http://www.mail-archive.com/debian-bugs-dist%40lists.debian.org/";>The
-Mail Archive.
+http://www.mail-archive.com/debian-bugs-dist%40lists.debian.org/";>
+Arquivo de Correspondência.
 
 Informações adicionais
 
@@ -144,6 +149,7 @@ Bugs Críticos ao Lançamento.
 reconhecidos pelo sistema Sistema de Acompanhamento de Bugs do Debian.
 
 Os seguintes índices de relatórios de bugs estão disponíveis:
+
 
   Pacotes com relatórios de bugs
   https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=pkg";>ativos
@@ -161,6 +167,10 @@ reconhecidos pelo sistema Sistema de Acompanhamento de Bugs do Debian.
   https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=submitter";>ativos
   e
   https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=submitter&archive=yes";>arquivados.
+  Remetentes
+  https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=submitter";>ativos
+  e
+  https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=submitter&archive=yes";>arquivados.
 
 
 Nota: alguns dos índices de relatórios de bugs


[ITT] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/doc/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 23:04 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/doc/index.wml b/portuguese/doc/index.wml
index 1cc938d95e8..9a5d07e8922 100644
--- a/portuguese/doc/index.wml
+++ b/portuguese/doc/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Documentação"
-#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="96c9ea5b6934ed34ae0a1f613f4f74790591f7f2" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 Uma parte importante de qualquer sistema operacional é a documentação,
 os manuais técnicos que descrevem o uso e funcionamento dos programas.
@@ -32,10 +32,10 @@ seu novo sistema Debian. Posteriormente você pode querer ir para:
   informação para os recém chegados
 
 
+
 Finalmente, certifique-se de imprimir e ter em mãos o https://www.debian.org/doc/manuals/refcard/refcard";>Cartão de referência
-Debian GNU/Linux, uma listagem dos mais importantes comandos para
-sistemas Debian.
+Debian GNU/Linux, uma listagem dos mais importantes comandos para sistemas Debian.
 
 Há uma quantia razoável de outras documentações listadas abaixo.
 
@@ -52,7 +52,6 @@ para o Debian. Esses documentos vêm nas categorias básicas abaixo:
   Outros documentos mais curtos
 
 
-
 Manuais
 
 Os manuais lembram livros, porque eles descrevem tópicos importantes
@@ -74,7 +73,10 @@ compreensivelmente.
   Manual de segurança Debian
   Manual do usuário do aptitude
   FAQ do Debian GNU/Linux e Java
-
+  Using APT Offline
+  Debian GNU/Linux and Java FAQ
+  Debian Hamradio Maintainer’s Guide
+ 
 
   
 
@@ -88,17 +90,14 @@ compreensivelmente.
   Guia dos novos Mantenedores Debian
   Introdução ao empacotamento Debian
   Sistema de menu Debian
-  Introdução à i18n
-  Instaladores internos do Debian
-  Guia para Mantenedores de pacotes que usam banco de dados
-  Politicas para pacotes que usam banco de dados
+  Debian Installer internals
+  Guide for database using package maintainers
+  Policy for packages using databases
 
 
 Manuais diversos
 
   História do Projeto Debian
-  Manual de marcação Debiandoc-SGML
-  HOWTO de SGML/XML do Debian
 
 
   
@@ -107,31 +106,10 @@ compreensivelmente.
 
 
 A lista completa de manuais do Debian e outros documentos
-podem ser encontrados nas páginas web do Projeto de Documentação
-Debian.
-
-Há também vários manuais escritos para o Debian GNU/Linux orientados para
-os usuários, disponíveis como livros impressos.
-
-Manuais para o GNU/Linux em geral
-
-Alguns dos documentos e manuais mais populares do GNU/Linux são
-http://www.tldp.org/LDP/gs/gs.html";>Linux Installation and
-Getting Started,
-http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/";>
-Linux User's Guide,
-http://www.tldp.org/LDP/nag/nag.html";>Network Administrator's
-Guide,
-http://www.tldp.org/LDP/sag/";>System Administrator's
-Guide, e outros.
-
-A documentação do Linux é coordenada pelos esforços do
-http://www.tldp.org/";>Linux Documentation Project (LDP).
-Você pode encontrar o conjunto completo de manuais LDP
-http://www.tldp.org/guides.html";>na página web deles,
-além de muitos outros documentos, tanto em forma eletrônica quanto
-impressa.
+podem ser encontrados nas páginas web do Projeto de Documentação Debian.
 
+There are also several user-oriented manuals written for Debian GNU/Linux,
+available as printed books.
 
 HOWTOs
 
@@ -139,26 +117,6 @@ impressa.
 como diz o nome deles, descreve como fazer alguma coisa,
 e eles normalmente cobrem um assunto mais específico.
 
-Alguns dos HOWTOS mais importantes do Linux:
-
-
-  http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/";>Hardware
-  Compatibility HOWTO,
-  http://www.tldp.org/HOWTO/Unix-and-Internet-Fundamentals-HOWTO/";>\
-  Unix and Internet Fundamentals HOWTO,
-# currently not available
-#  http://www.tldp.org/HOWTO/Kernel-HOWTO.html";>Kernel
-#  HOWTO,
-  http://www.tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html";>Filesystems
-  HOWTO,
-  http://www.tldp.org/HOWTO/Config-HOWTO.html";>Configuration
-  HOWTO,
-  http://www.tldp.org/HOWTO/Net-HOWTO/";>Networking
-  HOWTO,
-  e http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/categories.html";>
-  muitos outros.
-
-
 
 FAQs
 
@@ -167,7 +125,8 @@ frequentemente). Um FAQ é um documento que responde a essas perguntas.
 
 Perguntas relacionadas especificamente ao De

[ITT] wml://www.debian.org/doc/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/intro/about.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 22:12 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/intro/about.wml b/portuguese/intro/about.wml
index 5cd78ba929d..270da36b661 100644
--- a/portuguese/intro/about.wml
+++ b/portuguese/intro/about.wml
@@ -1,22 +1,22 @@
 #use wml::debian::template title="Sobre o Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="b7ac65f2403feba89d08dc30cf9c7bdbdaedca52" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 
 
-Afinal de contas, o que é o Debian?
-É tudo livre?
-Você diz livre, mas os CDs e a banda de rede custam dinheiro!
+Afinal de contas, o que é o Debian?
+É tudo livre?
+Você diz livre, mas os CDs e a banda de rede custam dinheiro!
 A maioria dos softwares custa mais de 100 dólares.
-Como vocês podem dá-lo assim?
-Que hardware é suportado?
-Antes de decidir, preciso de mais informações.
+Como vocês podem dá-lo assim?
+Que hardware é suportado?
+Antes de decidir, preciso de mais informações.
 Ainda não estou convencido. Quais são alguns prós e
-contras do Debian?
-Como eu consigo o Debian?
+contras do Debian?
+Como eu consigo o Debian?
 Eu não consigo configurar tudo sozinho.
-Onde eu consigo suporte para o Debian?
-Afinal de contas, quem são vocês?
-Como tudo isso começou?
+Onde eu consigo suporte para o Debian?
+Afinal de contas, quem são vocês?
+Como tudo isso começou?
 
 
 
@@ -34,8 +34,7 @@ as operações mais básicas, permitindo que você execute outros programas.
 Os sistemas Debian atualmente usam o kernel https://www.kernel.org/";>Linux ou o kernel https://www.freebsd.org/";>FreeBSD. O Linux é uma peça de software
-criada inicialmente por https://en.wikipedia.org/wiki/Linus_Torvalds";>Linus Torvalds com a
+criada inicialmente por https://en.wikipedia.org/wiki/Linus_Torvalds";>Linus Torvalds com a
 ajuda de milhares de programadores espalhados por todo o mundo. O FreeBSD é
 um sistema operacional incluíndo um kernel e outros softwares.
 
@@ -61,6 +60,7 @@ instalação em sua máquina), um gerenciador de pacotes (APT) e outros
 utilitários que tornam possível gerenciar milhares de pacotes em milhares
 de computadores de maneira tão fácil quanto instalar um único aplicativo.
 Todos eles são livres.
+
 
 É mais ou menos como uma torre: Na base dela está o kernel. Sobre ele
 todas as ferramentas básicas e acima estão todos os outros softwares que
@@ -82,7 +82,8 @@ na universidade criam softwares para fazer com que os resultados de suas
 pesquisas tenham um maior e melhor uso. Empresas ajudam a manter o software
 livre para que possam ter uma palavra em como ele se desenvolve -- não há
 maneira mais rápida de conseguir uma característica do que desenvolvê-la você
-mesmo! Claro que vários de nós apenas acha isso muito legal!
+mesmo! Claro que vários de nós apenas acha isso 
+muito legal!
 
 O Debian é tão compromissado com o software livre que decidimos que
 seria útil que esse compromisso fosse formalizado em um documento escrito.
@@ -91,8 +92,7 @@ Assim, nosso Contrato Social nasceu.
 Apesar do Debian acreditar no software livre, há casos em que as
 pessoas querem ou precisam colocar software não-livre em suas máquinas.
 Sempre que possível, o Debian dará suporte a esses usuários. Há até mesmo um
-número crescente de pacotes cujo único trabalho é instalar software não-livre
-em sistemas Debian.
+número crescente de pacotes cujo único trabalho é instalar software não-livre em sistemas Debian.
 
 Você diz livre, mas os CDs e a banda de rede custam dinheiro!
 
@@ -141,11 +141,12 @@ incluindo os mais antigos. Cada novo lançamento do Debian geralmente
 suporta um número maior de arquiteturas. Para consultar uma lista completa
 das arquiteturas atualmente suportadas, leia a documentação da distribuição estável.
-
-Quase todo hardware comum é suportado. Se você quer ter certeza de que
-todos os dispositivos conectados à sua máquina são suportados, confira o
- http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/";>Linux Hardware
-Compatibility HOWTO.
+ Quase todo hardware comum é suportado.
+Se você deseja ter certeza de que todos os dispositivos conectados à sua máquina
+são suportados, confira
+a
+https://kmuto.jp/debian/hcl/";> página de verificação do driver de dispositivo Debian  ou a
+https://wiki.debian.org/InstallingDebianOn/";> Página wiki DebianOn .
 
 Há algumas companhias que fazem com que suportar seu hardware seja
 difícil, não lançando as especificações para o mesmo. Isso significa
@@ -153,96 +

[ITT] wml://www.debian.org/intro/about.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[ITT] wml://www.debian.org/CD/http-ftp/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/security/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 21:54 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/security/index.wml b/portuguese/security/index.wml
index 4d53eec0904..e747aa0961a 100644
--- a/portuguese/security/index.wml
+++ b/portuguese/security/index.wml
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title="Informações sobre Segurança" GEN_TIME="yes"
 #use wml::debian::toc
 #use wml::debian::recent_list_security
-#use wml::debian::translation-check translation="94fd1c6cb95cf528040d57befa96eac2dd4d5d0f" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="51b1f2756d728aa0beb3ba7e5f67a15ab3b8db98" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 
 
@@ -16,8 +16,7 @@ eles sejam corrigidos num intervalo de tempo razoável. Muitos avisos de
 segurança são coordenados com outros distribuidores de software livre e são
 publicados no mesmo dia que a vulnerabilidade é anunciada publicamente e
 nós também temos um time de Auditoria de Segurança que
-revisa os repositórios procurando por falhas de segurança novas ou não
-corrigidas.
+revisa os repositórios procurando por falhas de segurança novas ou não corrigidas.
 
 # "reasonable timeframe" might be too vague, but we don't have 
 # accurate statistics. For older (out of date) information and data
@@ -29,22 +28,18 @@ corrigidas.
 # If anyone wants to do up-to-date analysis please contact me (jfs)
 # and I will provide scripts, data and database schemas.
 
-
 A experiência nos mostrou que segurança através de obscuridade não
 funciona. Transparência com o público permite que se obtenham soluções em
 relação a problemas de segurança mais rápidas e melhores. Seguindo esse
 raciocínio, esta página se dirige ao estado da Debian quanto a várias
-vulnerabilidades de segurança conhecidas que tem a potencialidade de
-afetar o Debian.
+vulnerabilidades de segurança conhecidas que tem a potencialidade de afetar o Debian.
 
 Debian também participa de esforços de padronização em segurança: os Alertas de Segurança Debian são compatíveis com CVE 
 (veja as referências cruzadas)
-e o Debian está representado na
-diretoria do projeto https://oval.cisecurity.org/";>Open Vulnerability 
-Assesment Language(Linguagem Aberta de Determinação do Grau de 
-Vulnerabilidade) 
+e o Debian está representado na diretoria do projeto https://oval.cisecurity.org/";>Open Vulnerability 
+Assesment Language(Linguagem Aberta de Determinação do Grau de Vulnerabilidade) 
 
 
 Mantendo seu sistema Debian seguro
@@ -69,8 +64,7 @@ no seu arquivo /etc/apt/sources.list. Então execute
 apt-get update && apt-get upgrade para baixar
 e aplicar as atualizações pendentes.
 O repositório de segurança é assinado com as
-https://ftp-master.debian.org/keys.html";>chaves de assinatura
-normais do repositório Debian.
+https://ftp-master.debian.org/keys.html";>chaves de assinatura normais do repositório Debian.
 
 
 Para mais informações a respeito de segurança no Debian, por favor veja o
@@ -83,6 +77,7 @@ normais do repositório Debian.
 
 Essas páginas contém um imenso repositório de alertas de segurança enviados para a lista
 https://lists.debian.org/debian-security-announce/";>debian-security-announce
+
 e traduzidos para o português para a lista https://lists.debian.org/debian-news-portuguese/";>debian-news-portuguese.
 
 


[ITT] wml://www.debian.org/security/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/distrib/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 21:34 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/distrib/index.wml b/portuguese/distrib/index.wml
index 00cfeeecb1c..456a0803136 100644
--- a/portuguese/distrib/index.wml
+++ b/portuguese/distrib/index.wml
@@ -1,12 +1,13 @@
 #use wml::debian::template title="Obtendo o Debian"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="0258a9ad572cf94a4162601989a462256f69df0f" maintainer="Marcelo Santana"
+#use wml::debian::translation-check translation="50283624a3deec87adfe5a87644c4aad93d91c53" maintainer="Marcelo Santana"
 
 O Debian é distribuído livremente
 pela Internet. Você pode baixar todo ele a partir de qualquer um dos nossos
 espelhos (mirrors).
 O Manual de Instalação
 contém instruções detalhadas da instalação.
+E, as notas de versão podem ser encontradas aqui.
 
 
 Se você quer simplesmente instalar o Debian, estas são suas opções:
@@ -14,17 +15,18 @@ contém instruções detalhadas da instalação.
 
   
 Baixe uma imagem de instalação
-Dependendo da sua conexão de Internet, você pode baixar qualquer das
-		seguintes opções:
+Dependendo da sua conexão de Internet, você pode baixar qualquer das seguintes opções:
 
 			Uma pequena imagem de instalação:
 			pode ser baixada rapidamente e deve ser gravada em um disco removível.
 			Para usar isso, você precisará de uma máquina com uma conexão de Internet.
 	
 Iso netinstall para PC de 64 bits
+ href="/amd64/iso-cd/debian--amd64-netinst.iso">Iso 
+ netinstall para PC de 64 bits
 Iso netinstall para PC de 32 bits
+ href="/i386/iso-cd/debian--i386-netinst.iso">Iso 
+ netinstall para PC de 32 bits
   
   
   Uma imagem maior de instalação
@@ -44,7 +46,17 @@ contém instruções detalhadas da instalação.
 
   
   
-Experimente o Debian Live antes de instalar
+https://cloud.debian.org/images/cloud/";>Use uma imagem da nuvem Debian
+
+  Uma imagem oficial na nuvem https://cloud.debian.org/images/cloud/";>:
+pode ser usada diretamente pelo seu provedor de nuvem, feita pelo Debian Cloud Team.
+
+  https://cloud.debian.org/cdimage/openstack/current-10/debian-10-openstack-amd64.qcow2";>64-bit AMD/Intel OpenStack (Qcow2)
+  https://cloud.debian.org/cdimage/openstack/current-10/debian-10-openstack-arm64.qcow2";>64-bit ARM OpenStack (Qcow2)
+
+  
+
+Try Debian live before installing
 
 			Você pode experimentar o Debian inicializando um sistema Live a partir de um
 			CD, DVD ou pendrive USB sem instalar nenhum arquivo no computador. Quando
@@ -61,15 +73,14 @@ contém instruções detalhadas da instalação.
 
   
 
- 
+
   
Compre um conjunto de CDs ou DVDs de um dos
  vendedores de CDs Debian
 

   Muitos dos distribuidores vendem a distribuição por menos que R$ 15 mais
-  o envio (confira as páginas web deles para ver se eles enviam
-  internacionalmente).
+  o envio (confira as páginas web deles para ver se eles enviam internacionalmente).
   
   Alguns dos livros sobre Debian também vêm com
   CDs.
@@ -82,8 +93,7 @@ contém instruções detalhadas da instalação.
  Você pode instalar em máquinas sem conexão com a Internet.
  Você pode instalar o Debian (em quantas máquinas você quiser) sem
  ter que baixar todos os pacotes por conta própria.
- O CD pode ser usado para recuperar, mais facilmente, um sistema
- Debian danificado.
+ O CD pode ser usado para recuperar, mais facilmente, um sistema Debian danificado.

   
   


[ITT] wml://www.debian.org/distrib/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

h
ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

---
---
Wagner Marcuci



[ITT] wml://www.debian.org/devel/wnpp/orphaned.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/logos/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 21:03 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/logos/index.wml b/portuguese/logos/index.wml
index 18e79dddbb0..b04622dd9dd 100644
--- a/portuguese/logos/index.wml
+++ b/portuguese/logos/index.wml
@@ -1,19 +1,13 @@
 #use wml::debian::template title="Logotipos Debian" BARETITLE=true
 #include "$(ENGLISHDIR)/logos/index.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="843e4fc4254046482055bc3426b7a1995c9b10cf" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="c05e77c2a846461c3f24acec26b086fc9e20d143" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
-
-Apesar de ser possível obter o Debian livremente, e isso será sempre
-assim, episódios como o problema relacionado à propriedade do termo
-“Linux” mostraram que o Debian precisa proteger suas
-propriedades de usos que possam denegrir sua reputação.
-
-
-
-O Debian decidiu criar dois logotipos: um
-logotipo é para o uso oficial do Debian; o outro
-fica sob uma licença do tipo uso aberto.
-
+O Debian tem dois logotipos. O  logotipo oficial  (também conhecido
+como open use logo) contém o conhecido Debian swirl e o melhor
+representa a identidade visual do projeto Debian. Um separado,  logotipo de uso restrito , também existe para uso pelo
+Projeto Debian e apenas seus membros. Para se referir ao Debian, por favor, prefira o
+logotipo de uso aberto. 
 
 
 
@@ -21,50 +15,26 @@ fica sob uma licença do tipo uso aberto.
 
 
 
+
 
 Logotipo Debian de Uso Aberto
 
 
 
-Licença do Logotipo Debian de Uso Aberto
-
-O logotipo sem “Debian” é licenciado sob a seguinte licença
-comum de software livre.
-
-Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest
-  Permissão é aqui concedida, livre de custos, para qualquer pessoa
-  que obtenha uma cópia deste software e os arquivos de documentação
-  associados (o Software), para realizar operações no Software
-  sem restrições, incluindo sem limitações os direitos de usar, copiar,
-  modificar, mesclar, publicar, distribuir, sublicenciar e/ou vender
-  cópias do Software, e permitir que as pessoas para as quais o Software
-  é fornecido possam fazer o mesmo, sujeito às seguintes condições:
-
-  O aviso de direitos autorais (copyright) acima e este aviso de
-  permissão devem ser incluídos em todas as cópias ou em porções
-  significativas do Software.
-
-  O SOFTWARE É FORNECIDO "COMO ESTÁ", SEM GARANTIAS DE QUALQUER TIPO,
-  EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS DE
-  COMERCIABILIDADE, ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR E
-  NÃO-INFRAÇÃO. EM NENHUMA HIPÓTESE OS AUTORES OU DETENTORES DOS
-  DIREITOS AUTORAIS (COPYRIGHT) SERÃO RESPONSÁVEIS POR QUAISQUER
-  ALEGAÇÕES, DANOS OU OUTRAS RESPONSABILIDADES, SEJA SOB AÇÃO DE
-  CONTRATO, DELITO, DANO, PREJUÍZO OU DE QUALQUER OUTRA MANEIRA, 
-  PROVENIENTE DO, FORA DO OU EM CONEXÃO COM O, SOFTWARE OU DO USO
-  OU DE OUTRAS TRANSAÇÕES NO SOFTWARE.
-
-O logotipo com “Debian” é licenciado sob a seguinte licença,
-devido a atuais preocupações sobre marcas
-registradas.
-
-Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest
-Este logotipo ou uma versão modificada podem ser usados por qualquer um
-para referir-se ao projeto Debian, mas não indica aprovação/endosso por parte
-do projeto.
-
-Nota: nós apreciaríamos se você tornar a imagem um link para
-https://www.debian.org/ se usá-la em uma página web.
+
+The Debian Open Use Logo comes in two flavors, with and without
+  “Debian” label.
+
+The Debian Open Use Logo(s) are Copyright (c) 1999
+  https://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc.,
+  and are released under the terms of the
+  https://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html";>GNU Lesser General Public
+  License, version 3 or any later version, or, at your option, of
+  the http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>Creative Commons
+  Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.
+
+Note: we would appreciate that you make the image a link to
+https://www.debian.org/ if you use it on a web page.
 
 
 
@@ -72,39 +42,41 @@ https://www.debian.org/ se usá-la em uma página web.
 
 
 
-
+
 
 
 
-
-
+
+
+
 
-Logotipo de Uso Oficial Debian
+Logotipo de uso restrito da Debian
 
 
 
-Licença do Logotipo de Uso Oficial Debian
+Licença do logotipo de uso restrito da Debian
 
-Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest
+Copyright (c) 1999 Software Interese Público
 
-	Este logotipo pode ser usado somente se:
- 
-	o produto em que for utilizado é fe

[ITT] wml://www.debian.org/logos/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/releases/lenny/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 20:51 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/releases/lenny/index.wml b/portuguese/releases/lenny/index.wml
index e297f68d1a2..6f96f994334 100644
--- a/portuguese/releases/lenny/index.wml
+++ b/portuguese/releases/lenny/index.wml
@@ -1,58 +1,46 @@
 #use wml::debian::template title="Informações de Lançamento do Debian lenny"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="70b564256d396afe2634beaf0f936d8bbce0d5d1" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="552f9232b5d467c677963540a5a4236c824e87b9" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
 
-
-Nenhuma informação disponível ainda.
-
 
-
+Debian GNU/Linux  foi 
+  lançado em   .
+  O Debian 5.0.0 foi lançado inicialmente em <:=spokendate ('2009-02-14'):>.
+  O lançamento incluiu muitos dos principais
+  mudanças, descritas em
+  nosso  comunicado à imprensa  e
+  as  notas de versão . 
 
-O codinome para a próxima grande versão do Debian após o etch é o lenny.
 
-Esta versão começou como uma cópia do etch, e está atualmente em um
-estado chamado \
-testing. Isto significa que as coisas não deveriam quebrar
-de maneira tão ruim quanto nas distribuições unstable ou
-experimental, porque os pacotes só são autorizados a entrar nesta
-distribuição depois que um certo período de tempo passo, e quando ele
-não tem nenhum bug crítico ao lançamento reportados contra eles.
 
-Por favor, note que as atualizações de segurança para a distribuição
-testing não são gerenciadas pelo time de segurança.
-Portanto, testing não recebe atualizações de
-segurança de maneira rápida. Para mais informações, por favor, veja o
-FAQ do Time de Segurança.
+ O Debian GNU/Linux 5.0 foi substituído pelo
+  Debian 6.0 (squeeze) .
+  As atualizações de segurança foram descontinuadas em 6 de fevereiro de 2012.
+   
 
-Há um rascunho das notas de lançamento
-disponível. Por favor,
-https://bugs.debian.org/release-notes";>verifique as adições
-propostas para as notas de lançamento.
 
-Para imagens de instalação e documentação sobre como instalar o
-testing, veja a página do
-Debian-Installer.
-
-Para encontrar mais sobre como a distribuição testing funciona,
-verifique as informações dos desenvolvedores
-sobre ela.
-
-Pessoas frequentemente perguntam se há um único medidor de progresso
-para o lançamento. Infelizmente não há um, mas nós podemos nos referir a vários
-locais que descrevem coisas que precisar ser resolvidas para que o lançamento
-aconteça:
+Para obter e instalar o Debian GNU/Linux, consulte
+  a página  informações de instalação  e o
+   Guia de instalação . Para atualizar de uma antiga
+  Versão Debian, veja as instruções nas
+   Notas da versão . 
+  
+As seguintes arquiteturas de computador são suportadas nesta versão: 
 
 
-  https://release.debian.org/";>Página genérica de estado do lançamento
-  https://bugs.debian.org/release-critical/";>Bugs críticos ao lançamento
-  https://udd.debian.org/bugs.cgi?base=only&rc=1";>Bugs no sistema básico
-  https://udd.debian.org/bugs.cgi?standard=only&rc=1";>Bugs nos pacotes standard e task
+<:
+foreach $arch (@arches) {
+	print "$arches{$arch}\n";
+}
+:>
 
 
-Adicionalmente, relatórios de estado geral são enviados pelos gerentes
-de lançamento para a https://lists.debian.org/debian-devel-announce/";>\
-lista de discussão debian-devel-announce.
+Ao contrário dos nossos desejos, pode haver alguns problemas que existem na
+  versão, mesmo que seja declarado stable. Nós fizemos
+   uma lista dos principais problemas conhecidos , e você sempre pode
+   relatar outros problemas  para nós. 
+  
+ Por último, mas não menos importante, temos uma lista de  pessoas que obtém
+ crédito  por fazer esse lançamento acontecer. 
 
-


[ITT] wml://www.debian.org/releases/lenny/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/devel/testing.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 19:58 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/devel/testing.wml b/portuguese/devel/testing.wml
index 7634c2efb67..91813c708c0 100644
--- a/portuguese/devel/testing.wml
+++ b/portuguese/devel/testing.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="A distribuição Debian “testing”" BARETITLE=true
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="dff9a7e24a95a70c3a3ceb430a8a02e9f3afb7d0" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="ff05f695462dd08fe524856384ed03a2dbb6763f" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 Para informações básicas, orientadas ao usuário, sobre a distribuição
 testing, veja a FAQ do
@@ -33,9 +33,9 @@ ele satisfizer todos os seguintes critérios:
   Ele precisa estar compilado e atualizado em todas as arquiteturas
   nas quais ele foi anteriormente compilado na instável (unstable);
 
-  Ele precisa ter menos bugs críticos ao lançamento
-  (release-critical) ou o mesmo número que a versão atualmente na
-  testing (veja abaixo para mais informações);
+ Ele não deve ter release-critical no lançamento que também não se aplicam a
+a versão atualmente em  testing  (veja abaixo para
+ mais informações ); 
 
   Todas as suas dependências precisam ser satisfeitas ou
   pelos pacotes que já estão na testing ou pelo grupo de
@@ -49,8 +49,8 @@ ele satisfizer todos os seguintes critérios:
 Um pacote que satisfaz as três primeiras condições é considerado um
 Candidatos Válido.
 
-O script de atualização mostra quando cada pacote deve mover-se da instável
-(unstable) para a testing. A saída é dividida em duas partes:
+ O script de atualização mostra quando cada pacote pode passar de unstable para
+  testing . A saída é dupla: 
 
 
   As https://release.debian.org/britney/update_excuses.html";>\
@@ -58,8 +58,7 @@ ele satisfizer todos os seguintes critérios:
   [https://release.debian.org/britney/update_excuses.html.gz";>\
   compactadas com gzip]:
   listam todos as versões candidatas dos pacotes e o estado básico de sua
-  propagação para a testing; ele é um pouco mais curto e mais
-  agradável
+  propagação para a testing; ele é um pouco mais curto e mais agradável
   
   A https://release.debian.org/britney/update_output.txt";>\
   saída de atualização (update output) 
@@ -72,6 +71,9 @@ ele satisfizer todos os seguintes critérios:
 
 Questões Feitas/Respondidas Freqüentemente
 
+# Note to translators: these two first items are almost the same as
+# https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#faq
+
 O que são bugs críticos ao lançamento (release-critical), e como
 eles são contados?
 
@@ -85,12 +87,11 @@ ser lançado com a versão estável do Debian: em geral, se um pacote tem bugs
 críticos ao lançamento, ele não irá para a testing, e conseqüentemente
 não será lançado na estável (stable).
 
-A contagem de bugs na testing de um pacote é considerada como
-aproximadamente a contagem de bugs no último momento no qual a versão na
-testing era a mesma da instável (unstable). Os bugs com tag
- ou
- não serão contados. No entanto,
-bugs com a tag sid serão contados.
+
+  A contagem de erros testing são todos erros críticos para o lançamento que
+  estão marcados para serem aplicados às combinações pacote/versão
+  que estão disponíveis em testing para uma versão da arquitetura.
+  
 
 Como instalar um pacote na testing poderia quebrar os outros
 pacotes?
@@ -133,23 +134,23 @@ instalar o pacote vai quebrar algum outro pacote.
 
 Lembre-se de considerar as dependências do seu pacote. Suponha que
 o seu pacote depende da libtool, ou libltdlX. Seu pacote não
-irá para a testing até que a versão correta da libtool esteja pronta
-para ir com ele.
+irá para a testing até que a versão correta da libtool esteja pronta para ir com ele.
 
 Do mesmo modo, isso não irá ocorrer até que a instalação da libtool não
 quebre pacotes que já estão na testing. Em outras palavras, até que todos os
 outros pacotes que dependem da libltdlY (onde Y é a
 versão anterior) tenham sido recompilados, e todos os seus bugs críticos ao
-lançamento estiverem corrigidos, etc, nenhum destes pacotes entrará na
-testing.
+lançamento estiverem corrigidos, etc, nenhum destes pacotes entrará na testing.
 
-É aqui que a
-https://release.debian.org/britney/update_output.txt";>saída de
+É aqui que a https://release.debian.org/britney/update_output.txt";>saída de
 texto
 [https://release.debian.org/britney/update_output.txt.gz";>

[ITT] wml://www.debian.org/devel/testing.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/releases/etch/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 19:49 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/releases/etch/index.wml b/portuguese/releases/etch/index.wml
index 3cde0f52f67..09a664c1b48 100644
--- a/portuguese/releases/etch/index.wml
+++ b/portuguese/releases/etch/index.wml
@@ -2,21 +2,19 @@
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/etch/release.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="9a5b9cf3eef8fd4673b3d1b32357abb1934c3656" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="552f9232b5d467c677963540a5a4236c824e87b9" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
+Debian GNU/Linux  foi
+  lançado em   .
+  O Debian 4.0 foi lançado inicialmente em <:= spokendate('2007-04-08'):>.
+  O lançamento incluiu muitas mudanças importantes, descritas em
+  nosso  comunicado à imprensa  e
+  as  notas de versão . 
 
-O Debian GNU/Linux  foi
-lançado em . A nova versão inclui muitas
-alterações importantes, descritas
-em nosso comunicado e
-nas Notas de Lançamento.
-
-
-Debian GNU/Linux 4.0 tornou-se obsoleto com o lançamento do
-Debian GNU/Linux 5.0 (lenny).
-
-
-
+ O Debian GNU/Linux 4.0 foi substituído pelo
+   Debian GNU/Linux 5.0 (lenny).
+  As atualizações de segurança foram descontinuadas no final de fevereiro de 2010.
+   
 
 Para obter e instalar o GNU/Linux, veja
 a página de informações de instalação
@@ -37,8 +35,7 @@ foreach $arch (@arches) {
 Apesar de nossos desejos, podem existir alguns problemas nesta versão,
 embora ela tenha sido declarada estável. Nós fizemos
 uma lista dos problemas conhecidos mais importantes,
-e você sempre pode relatar outros problemas
-para nós.
+e você sempre pode relatar outros problemas para nós.
 
 Finalmente, nós temos uma lista de pessoas que recebem
 o crédito por fazerem esta versão acontecer.


[ITT] wml://www.debian.org/releases/etch/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/security/faq.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 16:40 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Tarde,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/security/faq.wml b/portuguese/security/faq.wml
index 8d7e69846eb..e2a80e361d2 100644
--- a/portuguese/security/faq.wml
+++ b/portuguese/security/faq.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="FAQ de Segurança Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="eb8bddb240089bdcf690ddd74297f6358992eb1e" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="6e1fa2e1aabb151dc8ce2445ee60cc40675fb927" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 #include "$(ENGLISHDIR)/security/faq.inc"
 
 Nós recebemos as seguintes perguntas frequentemente, então suas respostas
@@ -7,363 +7,381 @@ estão resumidas aqui.
 
 
 
-Não consegui verificar corretamente a assinatura em seus alertas!
-R: Provavelmente você está fazendo algo errado. A lista
-   https://lists.debian.org/debian-security-announce/";>\
-   debian-security-announce possui um filtro que só permite que mensagens
-   com a assinatura correta de um dos membros do time de segurança sejam
-   postadas.
-
-Provavelmente, seu software de e-mail está alterando sutilmente
-   a mensagem, o que invalida a assinatura. Certifique-se de que seu
-   programa não faça codificação ou decodificação MIME, assim como
-   conversões de tabulação/espaços.
-
-Alguns softwares que fazem isso são o fetchmail (com a opção mimedecode
-   habilitada), o formail (do procmail versão 3.14) e o evolution.
-
-Como o Debian lida com a segurança?
-R: Assim que o Time de Segurança recebe uma notificação sobre um
-   incidente, um ou mais membros revisam e avaliam seu impacto sobre
-   a versão estável do Debian (ou seja, se ela é vulnerável ou não). Se nosso
-   sistema é vulnerável, nós trabalhamos em uma correção para o problema.
-   O mantenedor do pacote é contatado também, se ele já não contatou
-   o Time de Segurança. Finalmente, a correção é testada e novos pacotes
-   são preparados, compilados em todas as arquiteturas da versão estável e
-   é feito o envio dos mesmos. Depois de tudo isso, um alerta é publicado.
-
+Eu recebi a SPF via debian-security-announce, como eu atualiza vulnerabilidades no pacote?
+
+R: Como SPF diz, você deveria atualizar o pacote em questão através 
+  da vulnerabilidade anunciada. Você pode fazer isto atualizando (depois de 
+  atualiza a lista de pacotes vulneráveis com apt-get update)
+  cada pacote no sistema com apt-get upgrade ou pela atualização 
+  somente daquele pacote, com apt-get install
+  package.
+
+Vários emails informam que o próprio pacote mencionada qual vulnerabilidade está
+   presente. Portando, você deverá atualizar todos os binários deste pacote.
+   Para verificar quais binários do pacote devem ser atualizados, visite
+   https://packages.debian.org/src:source-package-name e
+   clique emn [show ... binary packages] para distribuição que você
+   está atualizando.
+
+Talvez seja necessário reiniciar o sistema ou serviço afetado. O 
+   comando https://manpages.debian.org/checkrestart";>checkrestart
+   incluído no pacote
+   https://packages.debian.org/debian-goodies";>debian-goodies
+   pode ajudar a encontrá-los.
 
-Por que vocês insistem em uma versão antiga
-de determinado pacote?
-
-R: A regra mais importante quando está se fazendo um novo pacote que corrige
-   problemas de segurança é fazer o menor número possível de alterações. Nossos
-   usuários e desenvolvedores estão confiando no comportamento correto de uma
-   versão, uma vez que ela é lançada, então qualquer mudança que fazemos tem o
-   potencial de quebrar o sistema de alguém. Isso é verdade especialmente no
-   caso de bibliotecas: certifique-se de nunca modificar a Application Program
-   Interface (API) ou Application Binary Interface (ABI), não importa quão
-   pequena seja essa alteração.
-
-Isso significa que mudar para a nova versão do autor não é uma boa
-   solução, em vez disso, as alterações relevantes devem ser adaptadas à versão
-   antiga. Geralmente os autores dessas novas versões se dispõem a ajudar se for
-   preciso, se não, o Time de Segurança do Debian pode estar disponível para
-   ajudar.
-
-Em alguns casos não é possível adaptar a versão antiga a uma correção de
-   segurança, por exemplo quando uma grande quantidade de código fonte precisa
-   ser modificada ou rescrita. Se isto acontecer pode ser necessário mudar
-   para a nova versão do autor, mas isso deve ser coordenado antecipadamente
-   com o Time de Segurança.
-
-Qual é a política usada para que pacotes corrigidos
-   a

[ITT] wml://www.debian.org/security/faq.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[ITT] wml://www.debian.org/CD/artwork/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/mirror/ftpmirror.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Tarde,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 13:49 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Dia,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/mirror/ftpmirror.wml b/portuguese/mirror/ftpmirror.wml
index ae2c3d61b15..6032cefe748 100644
--- a/portuguese/mirror/ftpmirror.wml
+++ b/portuguese/mirror/ftpmirror.wml
@@ -1,31 +1,31 @@
-#use wml::debian::template title="Configurando um espelho do repositório Debian"
+#use wml::debian::template title="Configurando um repositório do repositório Debian"
 #use wml::debian::toc
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/sid/archive.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="be191e77facf8c0d489cfd320232517e5233a3e2" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="e466bedb14f9f661d1f4a77514cbe26596877486" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 
 
-Espelhar ou não
+Criar ou não um repositório
 
-Nós apreciamos todos os novos espelhos, cada futuro mantenedor de espelho
+Nós apreciamos todos os novos repositórios, cada futuro mantenedor de repositório
 deveria ter certeza que ele pode responder todas estas questões antes de tentar
-iniciar seu próprio espelho:
+iniciar seu próprio repositório:
 
 
-  Um espelho é necessário em minha localização? Talvez já existam outros
-  espelhos próximos.
-  Eu tenho os recursos necessários para hospedar um espelho? Espelhos usam
+  Um repositório é necessário em minha localização? Talvez já existam outros
+  repositórios próximos.
+  Eu tenho os recursos necessários para hospedar um repositório? Repositórios usam
   um espaço de disco e banda consideráveis, é preciso
   estar apto a arcar com o custo.
-  Um espelho é a escolha certa? Algumas vezes pessoas erroneamente iniciam
-  um espelho, quando na verdade elas querem executar um proxy cache, tal
-  como o https://packages.debian.org/apt-cacher-ng";>apt-cacher-ng.
+  Um repositório é a escolha certa? Se você quer primeiramente dar suporte
+  à usuários ISP/facility, utilizar um proxy tal como o 
+  apt-cacher-ng, squid, ou varnish podem ser a melhor escolha.
 
 
-O que espelhar
+O que repositório deve conter
 
-A página principal sobre espelhos lista os repositórios
+Uma página principal sobre repositórios lista os repositórios
 disponíveis para espelhamento.
 
 
@@ -35,8 +35,8 @@ rede, para construir CDs (com o jigdo) e para atualizar sistemas já
 instalados.
 
 
-O debian-cd/ é um repositório que não é idêntico em todos os servidores
-espelhos. Em alguns ele contém apenas modelos jigdo para construir
+O debian-cd/ é um repositório que não é idêntico em todos os servidores 
+de repositórios. Em alguns ele contém apenas modelos jigdo para construir
 imagens de CD (usados em combinação com o debian/), em alguns ele contém
 imagens já construídas e em alguns, ambos.
 
@@ -50,227 +50,152 @@ apenas para um pequeno segmento de usuários.
 
 
 
-Por favor, consulte a página de tamanho do espelho
-para informações mais precisas sobre o tamanho dos espelhos.
+Por favor, consulte a página de tamanho do repositório
+para informações mais precisas sobre o tamanho dos repositórios.
 
-O repositório debian-security/ contém as atualizações de segurança lançadas
-pela equipe de segurança do Debian. Soa interessante para todos, mas como
-as atualizações de segurança são esporádicas, seria necessário espelhá-las
-muito frequentemente para se manter atualizado (ou usar espelhamento push), por isso nós não recomendamos.
-Ao invés disso, o Debian faz tudo que é necessário para manter a alta
-disponibilidade do security.debian.org.
+O repositório debian-security/ contém as atualizações de segurança lançadas 
+pela equipe de segurança do Debian. Soa interessante para todos, mas não fazemos 
+recomendações à nossos usuários de utilizar repositórios para obter atualizações 
+de segurança ao invés de baixá-las diretamente do servico em 
+security.debian.org. Nós recomendamos que debian-security 
+não seja espelhado.
 
-Nota: o repositório debian-non-US/ é considerado obsoleto
-desde a versão 3.1 (sarge) lançada em Junho de 2005.
-
-De onde fazer um espelho
+De onde fazer um repositório
 
 Muitas pessoas parecem pensar que ftp.debian.org é a
 localização oficial dos pacotes do Debian e que ele será o melhor lugar de
-todos para fazer o espelho. Isso é falso.
-
-ftp.debian.org é meramente um dos vários servidores que é
-atualizado por um servidor interno do Debian. Esse endereço está atualmente
-localizado em um único servidor, e ele ainda existe principalmente por
-retrocompatibilidade.
-
-Os espelhos oficiais tendem a ser um bom lugar
-a partir 

Re: [DONE] wml://www.debian.org/donations.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
huhu !

foi um caminho longo, mas gratificante.

Obrigado.

Wagner Marcuci


On Sat, 2020-05-16 at 14:24 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
wrote:
> Olá,
> 
> Acabei de fazer o upload para o repositório do site.
> 
> Wagner, sua primeira contribuição para o site do Debian agora está
> lá,
> parabéns e obrigado :-)
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/9072a970f3fb2429f69d80c85a4be0ca0697077e
> 
> Daqui algumas horas o site deve ser atualizado.
> 
> Abraços,
> 
> Em 16/05/2020 13:22, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Oi Wagner,
> > 
> > Nesse caso como vc não tem correções após o meu patch, vc não
> > precisa
> > reenviar um novo patch porque o meu fica valendo como o último
> > válido.
> > 
> > Só é importante vc deixar claro na resposta que não tem nenhuma
> > alteração a mais a ser feita.
> > 
> > Abraços,
> > 
> > Em 16/05/2020 13:16, Wagner Marcuci escreveu:
> > > Bom Dia Paulo,
> > > 
> > > sem correções.
> > > 
> > > Devo aplicar o path e depois refazer o patch e reenviar ?
> > > 
> > > Obrigado.
> > > 
> > > Wagner Marcuci
> > > 
> > > 
> > > On Sat, 2020-05-16 at 13:11 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
> > > wrote:
> > > > Olá,
> > > > 
> > > > Por favor remova meu email quando for responder para a lista.
> > > > 
> > > > Em 16/05/2020 13:05, Wagner Marcuci escreveu:
> > > > > Bom Dia Paulo, 
> > > > > 
> > > > > somente uma correção de palavra escrita errada.
> > > > > 
> > > > > Obrigado.
> > > > 
> > > > Não entendi se vc criou um novo patch.
> > > > Porque vc enviou um email com o mesmo nome do que eu tinha
> > > > enviado
> > > > pra vc.
> > > > 
> > > > Vc fez mais alguma correção?
> > > > 
> > > > Abraços,
> > > > 



[ITT] wml://www.debian.org/mirror/ftpmirror.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Dia,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[ITT] wml://www.debian.org/intro/organization.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Dia,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




[RFR] wml://www.debian.org/consultants/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Dia,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Fri, 2020-05-15 at 22:15 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/consultants/index.wml b/portuguese/consultants/index.wml
index 9928926925b..058e9931db0 100644
--- a/portuguese/consultants/index.wml
+++ b/portuguese/consultants/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Consultores" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="a4f563b77c38e3f75f2d904dc83ad2a95bbd5e51" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="edbd4a65aeffde3b466134d488992d26b78b73eb" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 O Debian é software livre e oferece ajuda através de
 listas de discussão.  Algumas pessoas
@@ -21,6 +21,19 @@ atualizar a lista.
 (derivada do Debian) para auxiliar o Debian. Isto cabe a cada
 consultor ou empresa. É claro que isso é mencionado na esperança de
 influenciar a sua escolha...
+
+A lista é fornecida como está, sem qualquer garantia ou endosso
+pelo projeto Debian. As inscrições são de responsabilidade exclusiva do 
+de quem as consulta. 
+
+
+Há uma lista adicional de consultores para usuários específicos do Debian:
+
+https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp";>Debian Edu:
+para usuários que usam Debian nas escolas, universidades e outros instituições de educação.
+https://wiki.debian.org/LTS/Funding";>Debian LTS:
+para suporte de segurança do Debian.
+
 
 
 


[LCRC] wml://www.debian.org/contact.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Dia Paulo,

entendi sobre o que não poderia ter sido apagado, porém é necessária
orientação:

Linhas sobre fóruns, discussões, listas em português que não estão na
página original devem ser mantidas sem alteração como nesta página ?

Obrigado.

Wagner Marcuci


On Fri, 2020-05-15 at 15:50 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
wrote:
> Olá Wagner,
> 
> Segue em anexo o meu patch.
> 
> Fiz uma correção de português que já estava no texto anterior.
> 
> E reinseri os parágrafos que falam das listas brasileiras. Apesar de
> não
> ter esses textos na versão em inglẽs, a gente pode deixar na versão
> em
> português.
> 
> É bastante comum nas páginas em português a gente inserir informações
> que são exclusivas do Brasil como endereços de listas, etc.
> 
> Se após aplicar o meu patch estiver tudo ok pra vc, vc pode enviar
> uma
> nova mensagem trocando o [RFR] por [LCFC] no assunto. Lembre-se de
> remover qualquer "Re:" no início.
> 
> Abraços,
> 
> Em 15/05/2020 15:11, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Olá,
> > 
> > Tô pegando esse arquivo pra revisar.
> > 
> > Abraços,
> > 
> > 
> > Em 13/05/2020 20:44, Wagner Marcuci escreveu:
> > > Boa Noite,
> > > 
> > > correção em anexo.
> > > 
> > > Obrigado.
> > > 
> > > --
> > > Wagner Marcuci
> > > 
> > > 
> > > On Wed, 2020-05-13 at 20:36 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> > > > Boa Noite,
> > > > 
> > > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> > > > 
> > > > Obrigado.
> > > > 
> > > > --
> > > > Wagner Marcuci
> > > > 
diff --git a/portuguese/contact.wml b/portuguese/contact.wml
index f7a4594031d..ac65c58cee4 100644
--- a/portuguese/contact.wml
+++ b/portuguese/contact.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Entrando em contato conosco" NOCOMMENTS="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="75b5b8a7cc43e45bfafa02d6bb2924f2f7201582" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="e8db1e3feeb43ec6a36cd34b0b7a301157ee5e02" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 O Debian é uma grande organização e há muitas maneiras de contactá-lo.
 Essa página irá resumir os meios frequentemente requisitados de contato;
@@ -20,20 +20,20 @@ sejam feitos em inglês. Se não for possível, vá através da
 do seu idioma.
 
 
-  Informações Gerais
-  Instalando e Usando o Debian
-  Publicidade / Imprensa
-  Eventos / Conferências
-  Ajudando o Debian
-  Relatando problemas em pacotes Debian
-  Desenvolvimento Debian
-  Problemas com a infraestrutura Debian
-  Problemas com assédio
+  Informações Gerais
+  Instalando e Usando o Debian
+  Publicidade / Imprensa
+  Eventos / Conferências
+  Ajudando o Debian
+  Relatando problemas em pacotes Debian
+  Desenvolvimento Debian
+  Problemas com a infraestrutura Debian
+  Problemas com assédio
 
 
 Informações Gerais
 
-A maioria das informações sobre o Debian são coletadas no nosso
+A maioria das informações sobre o Debian é coletada no nosso
 site web, https://www.debian.org/, então,
 por favor, navegue e procure pelo site
 antes de nos contatar.
@@ -48,9 +48,9 @@ Por favor não envie perguntas sobre o uso do Linux para essa lista;
 para isso, leia abaixo.
 
 Para perguntas sobre o Projeto Debian no Brasil, se inscreva na lista de discussão
-https://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral";>debian-br-geral
+https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral";>debian-br-geral
 e depois envie mensagens para
-debian-br-ge...@lists.alioth.debian.org.
+debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net.
 
 Instalando e Usando o Debian
 
@@ -60,11 +60,11 @@ usuários muito ativa onde usuários de Debian e os desenvolvedores podem
 responder às suas perguntas, a lista debian-user.
 Todas as perguntas a respeito de:
 
-  instalação
-  configuração
-  hardware suportado
-  administração de máquina
-  uso do Debian
+  instalação
+  configuração
+  hardware suportado
+  administração de máquina
+  uso do Debian
 
 devem ser enviadas para essa lista.
 Basta https://lists.debian.org/debian-user/";>se inscrever na
@@ -89,7 +89,6 @@ ou envie um relatório
 e depois envie mensagens para
 debian-user-portugu...@lists.debian.org
 
-
 Publicidade / Imprensa
 
 Aqueles que precisam de informações para artigos ou que vão enviar
@@ -104,10 +103,10 @@ href="mailto:eve...@debian.org">departamento de eventos. Solicitações de
 folhetos, posteres e participações na Europa devem ser enviadas para
 a lista de eventos da Europa.
 
-Para eventos realizados no Brasil, se inscreva

[LCFC] wml://www.debian.org/donations.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Dia Paulo, 

somente uma correção de palavra escrita errada.

Obrigado.


Wagner Marcuci

On Fri, 2020-05-15 at 16:27 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
wrote:
> Olá Wagner,
> 
> Segue em anexo o meu patch.
> 
> Se após aplicar o meu patch estiver tudo ok pra vc, vc pode enviar
> uma
> nova mensagem trocando o [RFR] por [LCFC] no assunto. Lembre-se de
> remover qualquer "Re:" no início.
> 
> Abraços,
> 
> 
> Em 15/05/2020 16:04, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> > Olá,
> > 
> > Estou pegando esse arquivo pra revisar.
> > 
> > Abraços,
> > 
> > Em 13/05/2020 21:17, Wagner Marcuci escreveu:
> > > Boa Noite,
> > > 
> > > correção em anexo.
> > > 
> > > Obrigado.
> > > 
> > > --
> > > Wagner Marcuci 
> > > 
> > > On Wed, 2020-05-13 at 21:11 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> > > > Boa Noite,
> > > > 
> > > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> > > > 
> > > > Obrigado.
> > > > 
> > > > --
> > > > Wagner Marcuci
> > > > 
diff --git a/portuguese/donations.wml b/portuguese/donations.wml
index 4b4a466effc..f5fdc20ca06 100644
--- a/portuguese/donations.wml
+++ b/portuguese/donations.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Doações"
-#use wml::debian::translation-check translation="7886c6c2c28e1b37f28fe47c2a6281f2ecd2842e" maintainer="Marcelo Santana"
+#use wml::debian::translation-check translation="ee65738645784ee4e456adb5d6051e23caaebb65" maintainer="Marcelo Santana"
 
 
 As doações são gerenciadas pelo
@@ -19,10 +19,8 @@ Agradecemos a todos os nossos doadores por apoiar o Debian
 
 O método mais fácil de doar para o Debian é via PayPal
 para a https://www.spi-inc.org/"; title="SPI">Software in the Public
-Interest, uma organização sem fins lucrativos que detém os bens em nome do
-Debian.
-Você também pode doar através de  outros métodos listados
-abaixo.
+Interest, uma organização sem fins lucrativos que detém os bens em nome do Debian.
+Você também pode doar através dos métodos listados abaixo.
 
@@ -79,16 +77,9 @@ https://lists.debian.org/msgid-search/CABJgS1ZtpcfM3uzA+j9_mp6ocR2H=p4cOcWWs2rjS
 EUA, sem fins lucrativos isenta de impostos
 
 
-FFIS
+Debian France
 
  transferência bancária
-
-Alemanha, sem fins lucrativos isenta de impostos
-
-
-Debian França
-
- transferência bancária,
  PayPal
 
 França, sem fins lucrativos isenta de impostos
@@ -111,7 +102,7 @@ https://lists.debian.org/msgid-search/CABJgS1ZtpcfM3uzA+j9_mp6ocR2H=p4cOcWWs2rjS
 
 
 
-# Template: 
+# Template:
 #
 #
 #
@@ -152,6 +143,8 @@ Para fazer uma doação recorrente, escolha à direita com qual frequência você
 gostaria de doar, role para baixo para "Doação ao Projeto Debian", digite
 o valor que gostaria de doar, clique no item "Add to cart" e continue
 o resto do processo.
+Clique na opção "Adicionar Cartão" e
+continue com o resto do processo.
 
 
 

[LCFC] wml://www.debian.org/intro/cn.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Dia Daniel,

Vocês que são mais velhos é que mandam :)

palavras que adicionei ao meu dicionário de acordo com a revisão:

release = versão
language = idioma
mirror = repositório
MacOS = Mac Os
Web Browser = navegador

On Fri, 2020-05-15 at 23:54 -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote:
> Wagner,
> 
> Em 15/05/2020 11:52, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
> > Vou revisar esta tradução.
> > 
> > Em 14/05/2020 18:45, Wagner Marcuci escreveu:
> > > Boa Noite,
> > > 
> > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> > > 
> > > Obrigado.
> > > 
> 
> Segue arquivo com minhas sugestões de ajustes.
> 
> 
> Se aceitar as modificações, pode responder para LCFC, mudando o
> assunto,
> e retirando o Re:
> 
> []'s
> 
diff --git a/portuguese/intro/cn.wml b/portuguese/intro/cn.wml
index 584f9ee62fe..e3ebb1f8f82 100644
--- a/portuguese/intro/cn.wml
+++ b/portuguese/intro/cn.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Site web do Debian em diferentes idiomas" BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="8da95139c3595d47371ba8d288784086ae2ebacd" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="c646e774c01abc2ee3d32c65d6920ea4f03159dc" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 
 <:
@@ -32,6 +32,9 @@ página diferente, ela será exibida no idioma original novamente. Para mudar
 seu idioma padrão, você precisa mudar suas preferências de idioma
 na configuração do seu navegador, conforme explicado abaixo.
 
+Você também pode adicionar informação sobre preferências de idioma nesta
+http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-priorities";>página W3C.
+
 
 O que fazer se uma página do Debian está no idioma errado
 Como definir a configuração do idioma
@@ -62,7 +65,7 @@ por isso, sugerimos que você investigue bem as duas principais fontes de
 problemas antes de contatar-nos. Se você descobrir que o
 https://www.debian.org/";>https://www.debian.org/
 está funcionando mas um dos espelhos não, relate isso a nós e nós 
-contataremos os mantenedores do espelho.
+contataremos os mantenedores do repositório.
 
 Depois de consertar qualquer um desses problemas, sugerimos que você 
 limpe o cache local (de disco e memória) no seu navegador antes de tentar 
@@ -71,6 +74,12 @@ visualizar as páginas de novo. Também sugerimos que você use o
 ao testar. Ele é o único navegador que sabemos que segue 100% as
 especificações HTTP de negociação de conteúdo.
 
+
+É melhor você configurar sua linguagem nas preferências do seu navegador, 
+mas como último recurso você pode sobrepor a linguagem 
+configurada.
+
+
 Problemas em potencial com servidores de proxy
 
 Servidores proxy são, essencialmente, servidores web que não têm conteúdo
@@ -96,6 +105,28 @@ o software dele.
 
 
 
+Como sobrepor a configuração da linguagem
+
+
+Se você não consegue configurar sua linguagem preferida
+em seu navegador, dispositivo ou ambiente, então você pode atualizar suas
+preferências utilizando os botões abaixo.
+Eles irão configurar uma linguagem como preferida em seu browser.
+
+
+
+Por favor, observe que isto irá gravar um 
+https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie";>cookie
+que contém a linguagem configurada.
+Seu browser irá apagar o cookie se você não visitar este site ao menos uma vez
+por mês.
+Você pode apagar o cookie escolhendo a opção "Browser default".
+
+
+
+<: print language_selector_buttons(); :>
+
+
 Como definir as configurações de idioma
 
 Você deve definir o idioma preferido para todos os idiomas que
@@ -158,19 +189,32 @@ do navegador que você está usando.
 
 
 
-  Mozilla /
-  Netscape 4.x e versões 
-  posteriores
+  Chrome e Chromium
+  
+  Configuração e controle do Chromium -> Configuração -> Mostra configurações avançadas -> Linguagem -> linguagem e configurações
+  
+
+  ELinks
+  Você pode configurar a linguagem da interface com:
+  
+Configurar -> Linguagem
+  
+  Esta opção também altera a linguagem dos web sites.
+  Você pode alterar este comportamente e fazer ajustes de linguagem na 
+variável HTTP:
+  
+Setup -> Gerenciamento de Opções -> Protocolos -> HTTP
+  
+  
+
+  Epiphany
   
   
  Editar -> Preferências -> Navegador -> Idiomas
   
-  Nota: com o Netscape 4.x você precisa se assegurar de selecionar
-  o idioma a partir das escolhas disponíveis. Muitas pessoas
-  relatam problemas porque digitaram o idioma manualmente.
   
 
-  Mozilla Firefox
+  Firefox
   
   Versão 3.0 ou superior:
   Linux:
@@ -181,7 +225,7 @@ do navegador que você está usando.
   
  Ferramentas -> Opções -> Conteúdo -> Idiomas -> Selecionar...
   
-  MacOS:
+  Mac OS:
   
  Firefox -> Preferências -> Conteúdo -> Idiomas -> Selecionar...
 

[LCFC] wml://www.debian.org/intro/cn.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Bom Dia Daniel,

Vocês que são mais velhos é que mandam :)

palavras que adicionei ao meu dicionário:

release = versão
language = idioma
mirror = repositório
MacOS = Mac Os
Web Browser = navegador

On Fri, 2020-05-15 at 23:54 -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote:
> Wagner,
> 
> Em 15/05/2020 11:52, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
> > Vou revisar esta tradução.
> > 
> > Em 14/05/2020 18:45, Wagner Marcuci escreveu:
> > > Boa Noite,
> > > 
> > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> > > 
> > > Obrigado.
> > > 
> 
> Segue arquivo com minhas sugestões de ajustes.
> 
> 
> Se aceitar as modificações, pode responder para LCFC, mudando o
> assunto,
> e retirando o Re:
> 
> []'s
> 



[ITT] wml://www.debian.org/intro/organization.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Dia,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[ITT] wml://www.debian.org/devel/wnpp/requested.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Dia,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/releases/wheezy/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Dia,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 10:24 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Dia,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/releases/wheezy/index.wml b/portuguese/releases/wheezy/index.wml
index eacb677a528..4187df76b3e 100644
--- a/portuguese/releases/wheezy/index.wml
+++ b/portuguese/releases/wheezy/index.wml
@@ -2,7 +2,7 @@
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/wheezy/release.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="555c7baf8d7d2b7ed8d4dd7bd99ff23e9a042493" maintainer="Marcelo Santana"
+#use wml::debian::translation-check translation="ff05f695462dd08fe524856384ed03a2dbb6763f" maintainer="Marcelo Santana"
 
 
 
@@ -17,11 +17,11 @@ nosso comunicado à imprensa e
 nas Notas de Lançamento.
 
 O Debian 7.0 tornou-se obsoleto com o lançamento do
-Debian 8.0 (jessie).
+Debian 8 (jessie).
 # Atualizações de segurança foram descontinuadas em <:=spokendate('XXX'):>.
 
 
-A Wheezy também se beneficia do Suporte de Longo Prazo (Long
+Wheezy também se beneficia do Suporte de Longo Prazo (Long
 Term Support – LTS) até o fim de maio de 2018. O LTS é limitado a i386,
 amd64, armel e armhf. Para mais informações, por favor, consulte a https://wiki.debian.org/LTS";>seção LTS da Wiki do Debian.


[ITT] wml://www.debian.org/releases/wheezy/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Dia,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci



[RFR] wml://www.debian.org/releases/jessie/debian-installer/index.wml

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Dia,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sat, 2020-05-16 at 10:03 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Dia,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> 
diff --git a/portuguese/releases/jessie/debian-installer/index.wml b/portuguese/releases/jessie/debian-installer/index.wml
index 990160a3b90..00014329f2f 100644
--- a/portuguese/releases/jessie/debian-installer/index.wml
+++ b/portuguese/releases/jessie/debian-installer/index.wml
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title="Informações de Instalação do Debian “jessie”" NOHEADER="true"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/jessie/release.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="a2a93c6af14d9de0d3c3aa2b2d7fa4d06a48ee43" maintainer="Marcelo Santana"
+#use wml::debian::translation-check translation="c4da598be91aaeba098bf112270ab920ef3f6977" maintainer="Marcelo Santana"
 
 Instalando o Debian 
 
@@ -159,6 +159,39 @@ wiki para outros problemas conhecidos.
 
 
 ## Translators: copy/paste from devel/debian-installer/errata
+
+Errata para versão 8.11
+
+
+ pkgsel não instala atualizações com as mudanças de ABI (por padrão)
+
+ Bug https://bugs.debian.org/908711";>#908711:
+ durante a instalação com a rede habilitada, a 
+ segurança que foi atualizada não atualiza suas dependênncias para novos
+ pacotes binários, mesmo com a alteração do kernel ou na biblioteca ABI.
+
+  Status: Ele foi corrigido no instalador incluído
+ para novas versões (Debian 9 stretch). Para instalação do Debian 8, já que nenhum
+ instalador Debian dispõe disso, atualizações de segurança que dependem de novos pacotes 
+ devem ser instaladas manualmente:
+  - Execute apt-get upgrade --with-new-pkgs
+  - Reiniciaze para uma atualização completa.
+ 
+ 
+ APT foi vulnerável ao ataque man-in-the-middle
+ 
+ Um bug no método de transporte do APT HTTP
+ (https://lists.debian.org/debian-lts-announce/2019/01/msg00014.html";>CVE-2019-3462)
+ poderia ser explorado por um atacante usando man-in-the-middle entre APT
+ e o espelhamento causando instalação adicional, e maliciosa, de pacotes.
+ 
+  Isto pode ser contornado usando a rede durante 
+ a instalação inicial ou atualização seguindo as instruções em 
+ DLA-1637.
+ 
+  Status: Foi corrigido em 8.11.1
+
+
 Errata para a versão 8.0
 
 


[ITT] wml://www.debian.org/releases/jessie/debian-installer/index

2020-05-16 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Dia,

estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Obrigado.

--
Wagner Marcuci




  1   2   >