Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico pmarc

2006/11/8, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:

Gente,

Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.

Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?

Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.


Eu iria na linha de pseudo-pacote, mas acho que essa expressão já foi
usada pelo Debian em outro contexto. Acho que 'oco' pode ser uma boa.


--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org


Re: Mais "feedback" (era: Re: Futuras mudanças)

2006-08-01 Por tôpico pmarc

2006/8/1, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:


"Brazilian Portuguese" não é reconhecido como uma língua no
[1]Ethnologue, e também não aparecemos como um código ISO, por isso
a escolha é relativamente difícil. "De fato", Brazilian Portuguese
deveria aparece como um dialeto ou uma língua derivada/baseada em
português (por, pt).


Faw, acho que o fato de o pt-br não estar listado como língua pouco
importa. (está listado como dialeto)
O mais importante é que os falantes (e estudiosos) de ambas variantes
reconhecem a existência (e diferencas) da outra. Há usos e costumes
diferentes em cada uma delas, ambos se compreendem, mas é necessária
uma dose extra de educacão para tal.


Eu realmente, preferiria que tivéssemos uma abordagem de um
nome só para a lista, ou seja, debian-l10n- que é a
linha geral em outras línguas. Chinês parece ser uma exceção na
lista de usuários, eles tem mais de uma opção.


Quanto á lista de usuários, acho que deva permanecer uma só. Há ganhos
de escala nisso. Sem contar que nos entendemos todos.


A divisão do pt e pt_BR não é vista com bons olhos por
toda a -i18n, mas os dois times tem vontade de dividir a lista
de tradução e não outras listas, em breve, pretendo mandar o
primeiro DRAFT em inglês da proposta de migração, com as datas
previstas.


Acho que aqui é menos uma questão de política do que comodidade para
os usuários.
De certa forma, a divisão da traducão vai envolver uma porcão de
retrabalho e trabalho duplicado no longo prazo, portanto não é a coisa
mais eficaz a ser feita.
No entanto, para usuários menos instruídos, ou o grosso da populacão,
o português continental (de Portugal), é para dizer o mínimo,
esquisito. A divisão das equipes de traducão apenas respeita uma
divisão cultural (assim como os diversos dialetos da noruega (no-*),
china (zh-*).


Mas eu _realmente_ preciso de feedback, nem que seja um
"ok faw, li sua mensagem, concordo com tudo" ou então, "li e
prefiro não opinar sobre nada", só para eu não ter a impressão
de que ninguém leu a mensagem e esse movimento todo de mudança
vai ser feito sozinho.


Estou aguardando resposta da esposa (graduada em português e
profissional da língua) sobre as diferencas, caso seja necessária
maior justificacão para a -i18n

Não tenho  outra preferencia por -l10n- além do fato
de -portuguese-br indicar claramente que se trata de uma variante do
portugues, com diferencas suficientes para justificar uma separacão
(assim como o caso dos dialetos no-*)
--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org


Re: Futuras mudanças

2006-08-01 Por tôpico pmarc

2006/7/31, Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]>:


Eu gostei de "l10n-portuguese-br".



Eu também =]
--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org


lanćamento do etch

2006-07-12 Por tôpico pmarc

Pessoal,

Eu estou traduzindo o GRASS upstream. Atualmente ele está na main, e
os locales iso8859*
Para o lanćamento do etch, será obrigatório o charset utf8?

Seria uma boa informaćão a repassar para os desenvolvedores.
--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org


[OT?] Dicionários

2006-06-01 Por tôpico pmarc

Pessoal,

Desculpem por não estar mais ajudando na l10n, mas estou meio
envolvido com o debian-gis e totalmente envolvido com a tradução
upstream do GRASS (e mais umas outras coisas). Vou admitir que estou
com um certo peso na consciência por não estar ajudando - não que eu
ajudasse muito...só nas DWNs...

Justamente por causa disso é que eu vim buscar a ajuda de vocês na
escolha de um dicionário para integrar ao kbabel.

Tenho aqui no meu sistema o ispell e o aspell. Qual deles vocês
recomendam? qual tem o maior número de verbetes, etc...

Era isso.
Se precisarem de mais uma mão, é só dar um toque. Arrumei mais um pra
ajudar na tradução do GRASS, então deve sobrar mais tempo.

Muito grato,
--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org


Re: To commit ou não cometer... divagações sobre a forma localizada de "commit"

2006-01-10 Por tôpico pmarc
Em 09/01/06, Fred Ulisses Maranhao<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> acho que 'submeter' é uma opção. lembrando que fica legal tanto para o
> commit do cvs quanto para o commit de banco de dados.

Fred, tenho restrições a 'submeter'.
Bom, em parte pelo uso disseminado (e indiscriminado) em lugar de
'submit' (como em 'submit a job' = 'submeter um job'), muito comum
onde eu trabalho.

Parte pelo fato de o significado de submeter não ser equivalente ao de
'commit', concordando comigo ninguém menos que o Aurélio =] :

submeter. [do lat. submittere] V.t.d 1. Reduzir à obediência, à
dependência; sujeitar, subjugar. 2. Dominar, vencer. T. d. e. i. 3.
Tornar objeto de; subordinar. 4. Oferecer a exame ou apreciação. 5.
Fazer passar por. 6. Sujeitar-se, entregar-se, render-se. 7. Obedecer
às ordens e vontades de outrem.

Não tenho certeza se quando enviamos (commit) algo para o CVS ou BD,
se estamos submetendo à avaliação de outros, neste caso cessaria a
implicância com o tal 'submeter'. Se não, mantenho minha objeção.

Inclusive, em inglês, submit tem a mesma conotação [1] que em
português, provavelmente pela origem latina.

Talvez mandar todas essas citações seja um pouco de petulância da
minha parte, mas já que sou eu o 'incomodado' achei que devia ser eu a
fundamentar o pleito.

[1] http://dictionary.reference.com/search?q=submit

Saudações dicionarísticas a todos =]
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


To commit ou não cometer... divagações sobre a forma localizada de "commit"

2006-01-06 Por tôpico pmarc
Em 06/01/06, Gustavo R. Montesino<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> On Wed, Jan 04, 2006 at 01:49:10PM -0200, pmarc wrote:
> > > Commitado.
> >
> > aaargh!!! =]
> >
> > Precisamos achar outra palavra que não seja "cometer"
> >
>
> Por que?

Porque essa é a lista de localização.
Pra mim isso é motivo suficiente para caçarmos os estrangeirismos
desnecessários, que, no veu ver, apenas empobrecem o vocabulário em
troca de uma suposta facilidade de comunicação.

Quando o aportuguesamento de uma palavra gera uma palavra que já
existe no português, como [en]compile == [pt] compilar, tudo bem.

http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&q=define%3A+commit&btnG=Pesquisa+Google&meta=
commit == cometer, no caso de crime, ofensa ou outros atos demeritórios.

commit no sentido de cvs significa tornar as alterações permanentes.
Mas ainda não me ocorreu uma expressão mais sintética para essa idéia.

http://dictionary.reference.com/search?q=commit
http://thesaurus.reference.com/search?q=commit
http://www.askoxford.com/concise_oed/commit?view=uk

Acho que podemos localizar "commit" como "enviar", baseado na origem
etimológica da palavra inglesa. commit [en] -> committere [lat] , de
mitete [lat] = enviar, cf. Dicionário Oxford.

Apesar de não conseguir embasar a idéia, mas ocorreu quando comentava
o presente episódio com um colega de serviço, de localizar commit
(changes) como validar (as alterações). Me parece que captura bem o
significado da expressão em inglês com o benefício de soar a bom
português.

deixo pra lista.
amplexos a todos
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: [RFR] po-debconf://desktop-profiles/profile-manager.pt_BR.po

2006-01-06 Por tôpico pmarc
2006/1/6, pmarc <[EMAIL PROTECTED]>:
> Vou revisar manualmente, num editor de textos comum.

Dã.

Segue versão revisada manualmente. De novo não tem diff pq estou
usando o micro de um colega (só windows) - o meu está tendo o windows
e depois um suse instalado.

Desculpe por isso. BTW, o wordpad não reconheceu o UTF8.

--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


profile-manager.pt_BR_pmarc.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://ldap-account-manager

2006-01-06 Por tôpico pmarc
mandei por engano só pro faw

2006/1/6, pmarc <[EMAIL PROTECTED]>:
> 2006/1/6, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > A única alteração foi adicionar a tradução entre parênteses.
>
> OK.
>
> > Segui potfile para revisão. Abraço,
>
> Ao invés de "Entre a senha (...)", que tal "Digite a senha(...)"?
> Eu não gosto de entrar (com) a senha...Acho feio...
>
> De resto, tudo OK.
> --
> Paulo Marcondes
> PU2PIX/PU1
> Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org
>


--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: [RFR] po://pinfo/pt_BR.po

2006-01-06 Por tôpico pmarc
2006/1/6, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:

OK.
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: [RFR] po-debconf://desktop-profiles/profile-manager.pt_BR.po

2006-01-06 Por tôpico pmarc
> Paulo, por alguma razão seu programa ou você alterou os
> msgids, não estou certo se essa alteração específica modifica o
> funcionamento do gettext, mas com certeza impacta na forma de
> organização do mantenedor. :)

Eu sabia que tinha algum motivo pra usar o kbabel ao invés do poEdit.
Infelizmente, parece que só o poEdit roda no windows... Porcaria.
Vou revisar manualmente, num editor de textos comum.
 --
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: [RFR] po-debconf://desktop-profiles/pt_BR.po

2006-01-06 Por tôpico pmarc
2006/1/6, pmarc <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Legal, só que essa é a threado do desktop-profiles e você
> > mandou patch para o pinfo. :)  Eu vou responder ao seu patch na
> > outra thread. =)
>
> batendo a cabeça na parede em auto-punição.

ajoelhado no milho e batendo a cabeça na parede nem sei mais por que...

--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: Tradução DSAs

2006-01-05 Por tôpico pmarc
2006/1/5, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>:
> Em Qui, 2006-01-05 às 12:39 -0300, Marco Carvalho escreveu:
> > Pretendo iniciar traduzindo as DSAs já publicadas de 2006 e com o tempo
> > ir traduzindo as mais antigas.
> > Alguns pontos que quero levantar:
>  Errr
> Onde está 2006 leia-se 2005

Marco, não seria mais "útil" traduzir as DSAs novas como prioridade e
as antigas quando der tempo?

Bom, eu assino a security-announce e sei que tem menos DSAs num ano do
que o passivo, mas as DSAs mais novas são mais relevantes, não?

Apenas especulando...
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/17/index.wml

2006-01-04 Por tôpico pmarc
> Commitado.

aaargh!!! =]

Precisamos achar outra palavra que não seja "cometer"

[]s


--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: [RFR] po-debconf://desktop-profiles/profile-manager.pt_BR.po

2006-01-04 Por tôpico pmarc
2006/1/3, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Por favor, solicito revisão do po-debconf anexo. :)

segue po-debconf revisado
desculpe por mandar o arquivo todo, mas estou numa máquina windows e
sem diff

--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


profile-manager.pt_BR.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://ldap-account-manager

2006-01-04 Por tôpico pmarc
2006/1/3, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:

> 10 strings, por favor, peço revisão antes do envio para o
> mantenedor do pacote. :)

faw, ao invés de LDAP Account Manager, porque não usar Gerenciador de
Contas LDAP?

De resto, tudo OK.
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: [RFR] po-debconf://desktop-profiles/pt_BR.po

2006-01-03 Por tôpico pmarc
>
> Por favor, solicito revisão do po-debconf anexo. :)
>

Segue patch.

Faw, duas pequenas alterações:

eu prefiro traduzir "done" por concluído(a), mas acho que seja só uma
questão de preferência.
e troquei exausta por exaurida, que (de cabeça*) tem o mesmo
significado, apesar de não ter a conotação de cansaço da primeira. Mas
poderia ser usada, e só me ocorreu agora "esgotada" que também é
sinônimo* e costumamos usar nesse contexto: memória esgotada.

Uma pergunta: "tag" não poderia ser rótulo ou etiqueta (eu prefiro essa) ?

* segundo o aurélio ;)

[]s
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


patch.pmarc
Description: Binary data


Re: Tradução do termo: wrapper

2005-12-21 Por tôpico pmarc
Em 21/12/05, Philipe Gaspar<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Cheguem a um consenso. :)
>
> Acho que o termo envelopado é mais conhecido na área de informática, mas
> não sei se encaixa nesse contexto.

encapsulamento?

--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: Tradução de FAQ (era: Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml)

2005-12-13 Por tôpico pmarc
Em 13/12/05, Philipe Gaspar<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Perguntas Freqüentes é o mais usual.

Eu tb prefiro assim.
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: [RFC] Definir nome das versões

2005-12-13 Por tôpico pmarc
> Talvez devêssemos traduzir quando o termo se encontra em outro contexto.
> O que acham?

Acho que a sugestão abaixo atende os aspectos de tradução e de
referência á nomenclatura do Debian.

> >>Seria interessante definirmos um padrão, particularmente
> >>eu prefiro adotar o seguinte:
> >>
> >>stable: estável ("stable")
> >>testing: teste ("testing")
> >>unstable: instável ("unstable")
> >>
> >>Com os parênteses e aspas. :)
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: Tradução do termo: hardening

2005-12-13 Por tôpico pmarc
Em 13/12/05, Augusto Cezar Amaral<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> On 12/13/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> > Talvez devessemos seguir pela linha de "proteger", "reforçar",
> > "fortalecer", com destaque especial pro último, já que ele pode
> > surgir como referência (distante) de fortaleza.

>
> Acho que " fortalecimento" é a melhor opção.

Eu gostei mais da linha do faw, "aumentando a segurança", ou
incrementando a segurança. Acho que passa a idéia mais corretamente.

--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: Tradução do termo: hardening

2005-12-13 Por tôpico pmarc
Em 13/12/05, Philipe Gaspar<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Como vocês estão traduzindo a palavra "hardening"? Ele dá a idéia de
> tornar algo mais seguro, mas existe alguma palavra apropriada para
> tradução?!

Nos meus tempos de técnico em mecânica (eu sei, contexto diferente)
hardening era endurecimento ou têmpera (a depender do metal)
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: [RFC] sítio e site

2005-11-21 Por tôpico pmarc
> Estou enviando essa RFC apenas para tomarmos uma decisão em conjunto,
> ficamos com "site web" como tradução de "web site"?

Eu diria que, devido ao fato de o anglicismo já estar difundido, por
mais que queiramos não conseguiremos educar o povo aos estrangeirismos
desnecessários.

Meu voto é por "site web".
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs

2005-11-17 Por tôpico pmarc
> mais proveitoso se você e os outros tradutores conseguissem fazer é
> voltar a traduzir os alertas de segurarnaça (DSAs) na menor quantidade

Eu já achava que a tradução dos DSAs fosse desnecessária, dado o
grande trabalho e pequeno retorno.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/mirror/official.wml

2005-11-14 Por tôpico pmarc
parece ok.

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Estou de licença médica.

2005-11-11 Por tôpico pmarc
A tendinite atacou e vou ficar afastado da lista até o início de dezembro.
justo agora que eu achei que iria tirar o atraso de algumas coisas...

bom trabalho a todos.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/45/index.wml [DWN]

2005-11-11 Por tôpico pmarc
2005/11/11, Gustavo R. Montesino <[EMAIL PROTECTED]>:
>
linha 98: Revogação

é só.

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs

2005-11-11 Por tôpico pmarc
> > > Ainda IMHO, traduções deveriam ser commitadas o mais rápido possível,
> > > mesmo sem revisões, e depois se surgirem correções elas podem ser
> > > commitadas também, caso contrário envia-se o done. Acredito que isto se
> > > adequa mais ao tamanho da nossa equipe de tradução, e tem funcionado bem
> > > para as DWNs, tendo melhorado bastante a qualidade sem causar grandes
> > > delays (que, na verdade, estão ocorrendo por causa de outros motivos
> > > pessoais).
> >
> > Concordo.
>
> Hmm... vc concorda com o fato de que as trduções de wmls deveriam ser
> commitadas o mais rápido possível e depois se commita as revisões, ou
> com a parte referente a DWN?

Incidentalmente, com ambos.

> > Sobre os atrasos na DWN, você poderia ser mais explícito e divulgar o
> > processo de pegar a DWN, eu mesmo pensei nisso algumas vezes, mas não
> > fui atrás pensando que poderia pegar mal.
>
> De forma alguma. Eu apenas não vejo como dividir o trabalho de tradução
> da DWN, por isso nunca escrevi nada a respeito.

Sem saber nada sobre o processo, arrisco dizer que não tem como
dividir o trabalho de tradução, mas sim, não ser necessariamente o
cara que dá o início ao processo.

> O processo é basicamente idêntico ao da tradução de qualquer outro wml.
> a única diferença é que há algumas prévias disponíveis antes do commit
> da dwn em si. Todo o processo de produção da DWN está bem
> documentado em [1].

Então acho que é um mea-culpa aqui. Algumas vezes achei que a DWN
estava atrasada e estava com tempo disponível, mas não fui atrás de
pegar a DWN para traduzir.

Vou dar uma olhada no processo
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/misc/related_links.wml

2005-11-11 Por tôpico pmarc
>
> IMHO, uma coisa melhor do que sítio é site... para mim, a tradução de
> website é site web.

Concordo, apesar de não ser, literalmente, uma tradução.

Acho que temos que aceitar uma certa quantidade de estrangeirismos...
o que gera uma polêmica com os demais falantes do português, que dizem
que nós adotamos estrangeirismos demais.

jogando lenha na fogueira,
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs

2005-11-11 Por tôpico pmarc
> >   Na verdade, pelo processo de QA, uma RFR não pode mudar
> > pra LCFC a menos que pelo menos uma pessoa tenha revisado ele,
> > e essa pessoa não pode ser o tradutor, no momento atual não
> > estamos seguindo isso 100%, mas seria bom que começássemos a
> > seguir. :)
> >
>
> Hmmm... embora por um lado isso seja verdade, por outro isso pode fazer
> com que o trabalho do tradutor seja jogado fora pelo simples fato de que
> ninguém tá afim de revisar dado documento...

Bom, acho que a sugestão inicial do Augusto, de passar automaticamente
pra LCFC após uma semana, poderia ser adotada temporariamente até
termos uma fração mais substancial do trabalho feito. Justamente pra
evitar essa consequência nefasta que o Gustavo está comentando.

> No caso em particular dos wmls, IMHO, ter uma tradução antiga no site
> pode ser mais prejudicial do que ter uma tradução não-muito-boa.

Concordo. Por outro lado, uma tradução ruim é detrimental á imagem do
projeto, creio.
"Se os caras não conseguem nem escrever, como vc acha que vai ser o
software deles?"
(eu penso assim!)

> Ainda IMHO, traduções deveriam ser commitadas o mais rápido possível,
> mesmo sem revisões, e depois se surgirem correções elas podem ser
> commitadas também, caso contrário envia-se o done. Acredito que isto se
> adequa mais ao tamanho da nossa equipe de tradução, e tem funcionado bem
> para as DWNs, tendo melhorado bastante a qualidade sem causar grandes
> delays (que, na verdade, estão ocorrendo por causa de outros motivos
> pessoais).

Concordo.
Sobre os atrasos na DWN, você poderia ser mais explícito e divulgar o
processo de pegar a DWN, eu mesmo pensei nisso algumas vezes, mas não
fui atrás pensando que poderia pegar mal.
Eu sei do que vc fala (problemas pessoais), ás vezes acontece comigo e
várias coisas ficam penduradas e eu angustiado pra resolver.
Se aumentarmos a base, podemos evitar que esses atrasos fiquem muitos
grandes e prejudiquem a comunidade.

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/misc/related_links.wml

2005-11-10 Por tôpico pmarc
> Aí eu acho que a gente vai precisar discutir a tradução de "site". Eu
> não gosto muito de "sítio", mas "página" tem um escopo bem menor.

Pois é, Augusto...

Eu também não sou muito fã de sítio nem de vínculo (link);
mas no caso do sítio, acho que ninguém apareceu com coisa melhor.
Como você bem comenta, página é bem mais específico..

> Normalmente, um site tem várias páginas, certo?

normalmente sim =]

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/mirror/ftpmirror.wml

2005-11-10 Por tôpico pmarc
Duas pequenas alterações.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org
--- ftpmirror.wml	2005-11-10 10:09:52.027101000 -0200
+++ ftpmirror.wml.pmarc	2005-11-10 10:35:13.049562000 -0200
@@ -24,7 +24,7 @@
 O debian-cd/ é um arquivo que não é idêntico em todos os servidores 
 espelhos. Em alguns ele contêm apenas templates jigdo para construir 
 images de CD (usados em combinação com o debian/), em alguns ele contêm
-imagens já cosntruídas e em alguns ambos.
+imagens já construídas e em alguns, ambos.
 
 Veja a página sobre espelhamento das imagens
 de CD para mais informações.


Re: É válido solicitar revisões para traduções não específicas ao Debian?

2005-11-09 Por tôpico pmarc
> >>>http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/

> Isso seria o famoso "off-topic". :o)
>
> Pedir nossa ajuda de vez em quando não faria mal, até mesmo
> porque, pelo que sei, o GRASS está no Debian, não está?

Sim, está.

> internacionalização. De qualquer forma, a lista deve estar focada para
> os trabalhos que orbitam o Debian. :)

Então, ficamos assim:
eu vou traduzindo o GRASS e colaborando aqui na l10n-pt, não são
coisas que competem. A tradução do GRASS é mais intensiva em tempo,
enquanto as revisões que eu faço aqui cabem nos fragmentos de tempo
que aparecem durante o dia.
A URL está publicada, se alguém mais quiser ajudar, traduzindo ou
revisando, será muito bem vindo. Ainda há muito trabalho a fazer,
inclusive internacionalização.

[] s
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml

2005-11-04 Por tôpico pmarc
Em 03/11/05, Augusto Cezar Amaral<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Pessoal, dêem uma olhada nas sugestões que estão em aberto para que
> possamos colocar esse arquivo como DONE. Valeu!

Linha 49: s/obterem/obter
ajudar os outros a obter
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/44/index.wml [DWN]

2005-11-04 Por tôpico pmarc
Alguns comentários:

linha 24: o nome é Junichi (faltou o J)

É só.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs

2005-11-04 Por tôpico pmarc
> RFR -> LCFC = 7 dias
> LCFC -> DONE = 3 dias
>
> O que acham?

Parece bom, dá tempo de acomodar bem a revisão.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/misc/related_links.wml

2005-11-03 Por tôpico pmarc
Em 02/11/05, Augusto Cezar Amaral<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

duas pequenas alterações.
segue diff unificado.

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org
--- related_links-1.wml	2005-11-03 12:03:24.01587 -0200
+++ related_links-pmarc.wml	2005-11-03 12:04:43.044678000 -0200
@@ -31,7 +31,7 @@
 	livre e muito boa do X Window System para diversas variantes do Unix.
 
 http://www.apache.org/";>Apache
-  O webserver mais usado no mundo.
+  O servidor web mais usado no mundo.
 
 http://www.perl.org/";>Perl
   Considerada formalmente como "Linguagem Prática de Extração e Relatório" (Practical Extraction and Report Language), o Perl é uma linguagem de scripting muito usada.
@@ -88,7 +88,7 @@
 vêem em membros de grupos.
 
 O http://lugww.counter.li.org/";>Linux User Groups WorldWide
-Tem um objetivo similar ao GLUE, mas é mais aberto, pois não há custos involvidos
+Tem um objetivo similar ao GLUE, mas é mais aberto, pois não há custos envolvidos
 para adesões e as entradas podem ser adicionadas usando uma interface web
 amigável.
 


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/logos/index.wml

2005-11-03 Por tôpico pmarc
2005/11/3, Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]>:
>


sem comentários

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/consultants/index.wml

2005-11-03 Por tôpico pmarc
Em 01/11/05, Augusto Cezar Amaral<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

sem comentários
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



É válido solicitar revisões para traduções não específicas ao Debian?

2005-11-01 Por tôpico pmarc
Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it).
é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente.
Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo
todo, inclusive no Brasil.

os arquivos grasslibs_pt_br.po e grassmods_pt_br.po estão disponíveis em:
http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/

saudações.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/intro/why_debian.wml

2005-11-01 Por tôpico pmarc
sem comentários.

vai pra LCFC

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/43/index.wml [DWN]

2005-10-29 Por tôpico pmarc
> Hmm a parte unifcada do diff tá certa, mas aconteceu alguma coisa
> muito estranha com as quebras de linha, provavelmente antes de vc usar o
> diff. Cada história tem em apenas uma linha, com "\" onde deviam estar
> as quebras... Vc pode arrumar isso?

Eu mexi no serviço... abri no OOwriter.
abri no gedit agora e vou dar uma olhada.

corrigido. segue diff -u

Parece que a parte das estatísticas de pacotes novos, removidos,
órfãos ficou em inglês.
Não sei se foi distração sua ou se é um script que roda isso.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org
--- index.wml   2005-10-29 21:06:38.0 -0200
+++ index.pmarc.wml 2005-10-29 21:03:19.0 -0200
@@ -34,7 +34,7 @@
 mensal mais recente da equipe do Debian Installer.  Davide
 Viti havia http://lists.debian.org/debian-boot/2005/10/msg00406.html";>\
-anunciado anteriorimente um instalador gráfico quase funcional
+anunciado anteriormente um instalador gráfico quase funcional
 e uma pequena http://people.debian.org/~fjp/d-i/images/daily/gtk-miniiso/mini.iso";>\
 imagem ISO para teste.
@@ -42,7 +42,7 @@
 Designação de Portas durante a Inicialização do Sistema.
 Gernot Salzer http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01062.html";>notou
-que algumas portas de rede são designadas dinamicamenteduranteo processo
+que algumas portas de rede são designadas dinamicamente durante o processo
 de inicialização e algumas vezes entram em conflito com daemons que usam
 portas fixas. Javier Fernández-Sanguino Peña http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01071.html";>\
@@ -66,7 +66,7 @@
 href="http://packages.debian.org/src:mysql++";>mysql++ de http://packages.debian.org/libsqlplus1";>libsqlplus1 para http://packages.debian.org/libmysql++2";>libmysql++, já
-que vários usuários eram confundidos pelo nome antigo, e questionou
+que vários usuários eram confundidos pelo nome antigo e questionou
 se o símbolo de adição poderia causar problemas para as ferramentass
 de pacotes.  Henning Glawe http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00081.html";>apontou
@@ -86,7 +86,7 @@
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01309.html";>\
 concordou em renomear o pacote para http://packages.debian.org/slang-gdbm";>slang-gdbm, já que este
-módulo é mais interessantes para desenvolvedores S-Lang.
+módulo é mais interessante para desenvolvedores S-Lang.
 
 Informações Sobre o Status do Pbuilder. Junichi Uekawa 
 (上川 純一) http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01450.html";>\
 resolvidas com relação às prioridades.  Elas podem ser ajustadas http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00035.html";>en bloc
+href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00035.html";>em bloco
 ou http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00052.html";>\
 durante todo o ciclo de desenvolvimento que antecede o lançamento.
 
@@ -136,12 +136,11 @@
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00122.html";>\
 questinou como lidar com pacotes no repositório Debian que usam a http://www.php.net/license/2_02.txt";>licença http://www.php.net/license/3_0.txt";>PHP para algo que não é
-o próprio PHP, já que um destes pacotes foi rejeitado do repositório.
+href="http://www.php.net/license/3_0.txt";>PHP para algo que não o próprio 
PHP, já que um destes pacotes foi rejeitado do repositório.
 Jörg Jaspert http://lists.debian.org/debian-legal/2005/08/msg00128.html";>\
 apontou que a licença não é adequada para módulos e aplicações escritas
-em ou para PHP, senddo própria apenas para o núcleo da linguagem PHP.
+em ou para PHP, sendo própria apenas para o núcleo da linguagem PHP.
 
 Novos Pacotes Fonte e Binários. Frank Küster http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00153.html";>notou
@@ -152,8 +151,7 @@
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00187.html";>explicou
 que isto irá mudar em breve.
 
-Security Updates. You know the drill.  Please make sure
-that you update your systems if you have any of these packages installed.
+Atualizações de Segurança. Você sabe o que fazer. 
Certifique-se de atualizar seus sistemas caso tenha algum destes pacotes 
instalado.
 
 
 DSA 866: mozilla --
@@ -170,10 +168,7 @@
 Execução de código arbitrário.
 
 
-New or Noteworthy Packages. The following packages were
-added to the unstable Debian archive http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>recently or contain
-important updates.
+Pacotes Novos ou Notáveis.  Os seguintes pacotes foram 
adicionados ao repositório Debian instávelhttp://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";> recentemente ou 
contém atualizações importantes.
 
 
 http://packages.debian.org/unstable/admin/acpidump";>acpidump
@@ -210,12 +205,8 @@
 -- Jogo de plataforma motocross 2D.
 
 
-Orphaned Packages. 7 packages were orphaned this week and
-require a new maintainer.  This makes a total of 204 orphaned packages.  Many
-thanks to the previous maintainers who contributed to the Free Software
-community.  Please see the WNPP pages for
-the full list, and please

Re: [RFR] alsa-driver templates [WAS: Re: Please update translation!]

2005-10-28 Por tôpico pmarc
2005/10/28, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
> >   Here is the pot, if you could review that, probably we are going
> > to achieve a better final result. =)

> http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/10/msg00161.html

OK. that's fine for me.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: Páginas que solicitam envio de email para endereço do projeto

2005-10-28 Por tôpico pmarc
Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> Que tal se a gente colocar algo do tipo "Sua mensagem pode ter um
> tempo de resposta menor se for escrita em inglês"?

Boa solução. Tem meu voto.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



[RFR] alsa-driver templates [WAS: Re: Please update translation!]

2005-10-28 Por tôpico pmarc
> Sorry, MUA problems, I didn't saw your message, until I
> sent mine. But I found minor mistakes here,

> > "Language-Team: Português Brasileiro <[EMAIL PROTECTED]>\n"

My fault. Forgot to update kbabel

> > msgstr "A seguir há uma lista dos drivers para placas 

> msgstr ""
> "translation"

I ought had taken a look at the plain file...

> And, it is "either" not "neither", so the translation is:

distraction... I'm doing this at work, during a small pause... didn't
want the boss to see...

> Same here. I sent a potfile, a while ago, although there are some
> good ideas to translate "hardware". If you want to review that and add
> this, sounds like a good idea.

I wasn't able to find it in google, nor in the list archives.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
# Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Paulo Eduardo Pasquini Marcondes <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 14:42-0200\n"
"Last-Translator: Paulo Eduardo Pasquini Marcondes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid "Build ALSA drivers with ISA PnP support?"
msgstr "Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid ""
"If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-"
"pnp driver."
msgstr ""
"Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o "
"driver isa-pnp."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid "Build ALSA drivers with debugging code?"
msgstr "Compilar drivers ALSA com código de depuração ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid ""
"If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with "
"debugging."
msgstr ""
"Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que "
"auxiliará na depuração de problemas."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../alsa-source.templates:18
msgid "all, ${alsa_cards}"
msgstr "todos, ${alsa_cards}"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid "Select ALSA drivers to build"
msgstr "Selecione os drivers ALSA a serem compilados"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid ""
"Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules "
"packages that are built from the sources included in the alsa-source package."
msgstr ""
"Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos "
"pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote "
"alsa-source."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid ""
"The following is a list of available sound card drivers along with short "
"descriptions."
msgstr "A seguir há uma lista dos drivers para placas de som disponíveis junto com pequenas descrições."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid "${alsa_cards_with_descriptions}"
msgstr "${alsa_cards_with_descriptions}"

#. Type: select
#. Choices
#: ../linux-sound-base.templates:3
msgid "ALSA, OSS, default"
msgstr "ALSA, OSS, padrão"

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de som a utilizar"

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid "ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware."
msgstr "ALSA e OSS são sistemas alternativos para dispositvos de som."

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid ""
"If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a "
"driver, only the driver from the selected sound system will be automatically "
"loaded by hotplug or discover. If \"default\" is selected then the choice of "
"which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover "
"and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base "
"package effectively puts the system into \"default\" mode."
msgstr "Se ALSA ou OSS forem selecionados, então, nos casos em que ambos os sistemas oferecem um driver, apenas o driver do sistema escolhido será carregado automaticamente pelo hotplug ou discover. Se \"padrão\" for selecionado, então a escolha de qual driver carregar automaticamente será deixada para o hotplug ou discover e pode depender da versão do kernel.  Remover o pacote linux-sound-base efetivamente coloca o sistema em modo \"padrão\"."

#.

Páginas que solicitam envio de email para endereço do projeto

2005-10-28 Por tôpico pmarc
Acabei de revisar o wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

Baseado em umas duas mensagens que já apareceram aqui na lista,
pergunto se não seria adequado inserir uma menção para que o email
seja escrito em inglês ao ser enviado para algum endereço oficial do
projeto.

é isso.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/distrib/pre-installed.wml

2005-10-28 Por tôpico pmarc
Em 28/10/05, Augusto Cezar Amaral<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> --
> Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]>

Sem correções.

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



[RFR] alsa-driver templates [WAS: Re: Please update translation!]

2005-10-28 Por tôpico pmarc
2005/10/28, Thomas Hood <[EMAIL PROTECTED]>:
> Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese
> sentences!  Por favor!

updated!
Someone please have a look at it.

--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
# Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Paulo Eduardo Pasquini Marcondes <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 12:40-0200\n"
"Last-Translator: Paulo Eduardo Pasquini Marcondes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid "Build ALSA drivers with ISA PnP support?"
msgstr "Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid ""
"If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-"
"pnp driver."
msgstr ""
"Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o "
"driver isa-pnp."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid "Build ALSA drivers with debugging code?"
msgstr "Compilar drivers ALSA com código de depuração ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid ""
"If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with "
"debugging."
msgstr ""
"Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com código que "
"auxiliará na depuração de problemas."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../alsa-source.templates:18
msgid "all, ${alsa_cards}"
msgstr "todos, ${alsa_cards}"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid "Select ALSA drivers to build"
msgstr "Selecione os drivers ALSA a serem compilados"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid ""
"Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules "
"packages that are built from the sources included in the alsa-source package."
msgstr ""
"Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos "
"pacotes alsa-modules construídos a partir do código-fonte incluído no pacote "
"alsa-source."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid ""
"The following is a list of available sound card drivers along with short "
"descriptions."
msgstr "A seguir há uma lista dos drivers para placas de som disponíveis junto com pequenas descrições."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid "${alsa_cards_with_descriptions}"
msgstr "${alsa_cards_with_descriptions}"

#. Type: select
#. Choices
#: ../linux-sound-base.templates:3
msgid "ALSA, OSS, default"
msgstr "ALSA, OSS, padrão"

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de som a utilizar"

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid "ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware."
msgstr "ALSA e OSS são sistemas alternativos para dispositvos de som."

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid ""
"If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a "
"driver, only the driver from the selected sound system will be automatically "
"loaded by hotplug or discover. If \"default\" is selected then the choice of "
"which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover "
"and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base "
"package effectively puts the system into \"default\" mode."
msgstr "Se nem ALSA nem OSS forem selecionados, então, nos casos em que ambos os sistemas oferecem um driver, apenas o driver do sistema escolhido será carregado automaticamente pelo hotplug ou discover. Se \"padrão\" for selecionado, então a escolha de qual driver carregar automaticamente será deixada para o hotplug ou discover e pode depender da versão do kernel.  Remover o pacote linux-sound-base efetivamente coloca o sistema em modo \"padrão\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid ""
"The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 "
"kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS "
"driver works with your hardware and the ALSA driver does not."
msgstr "O sistema de som ALSA é o recomendado. Escolha OSS apenas se estiver usando um kernel 2.4 ou não deseja instalar o pacote alsa-modules, ou se o driver OSS funciona com o seu hardware e o ALSA não."



Fwd: [LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/index.wml

2005-10-28 Por tôpico pmarc
Argh... Mandei pra DUP...

> > - Devido às limitações de espaço e banda
> > + Devido ás limitações de espaço e banda
>
> Nesse caso é a crase mesmo que deve ser utilizada.

Putz. Eu tenho dificuldade com a danada, como regra, eu tento
substituir por "para a". Se a substituição não funcionar, eu não uso a
crase.

> Segue anexo. Valeu.

Sem mais. Por mim vai pra DONE
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/index.wml

2005-10-28 Por tôpico pmarc
Tive dificuldade com o diff, segue o arquivo completo.

2 alterações:
- ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário
durante a instalação
+ ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário,
durante a instalação

- Devido às limitações de espaço e banda
+ Devido ás limitações de espaço e banda

Saudações
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org
#use wml::debian::cdimage title="Debian GNU/Linux em CDs" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.23" 
Se você quiser obter um CD do Debian GNU/Linux, veja abaixo as opções disponíveis. Se tiver problemas, leia por favor FAQ sobre os CDs Debian.
Copiar uma imagem de CD inicializável mínima (ou algumas imagens de disquetes). Tem certeza de que você realmente precisa dos CDs completos? Você pode obter só o sistema básico de instalação - ele vai copiar o resto da distribuição se e quando necessário, durante a instalação. 
Comprar CD-ROMs completos do Debian. Eles são baratos - nós não temos lucro nenhum! Se sua conexão com a Internet é cobrada por minuto, esta é a sua escolha. Você pode também considerar a compra de CDs se você só usa modem, já que copiar as imagens via modem pode levar alguns dias. 
Copiar as imagens de CD/DVD com o jigdo. O esquema "jigdo" permite que você escolha o mais rápido dos 300 servidores de arquivos Debian ("mirrors") para a sua transferência. Ele se caracteriza pela facilidade de seleção do servidor de arquivos e atualização de imagens de CD antigas para a mais recente. Além disso, é a única maneira de copiar imagens do DVD Debian para todas arquiteturas. 
Copiar as imagens de CD/DVD com BitTorrent. O sistema "peer to peer" Bittorrent possibilita que vários usuários obtenham as imagens cooperativamente e simultaneamente, com carga mínima nos nossos servidores. As imagens de DVD estão disponíveis somente para algumas arquiteturas. 
Copiar as imagens de CD usando HTTP ou FTP. Devido ás limitações de espaço e banda, somente alguns servidores de arquivos ("mirrors") disponibilizam a cópia direta de imagens via HTTP/FTP. Estes servidores podem usar limitação de banda, e a transferência pode ficar muito lenta. Por favor, utilize o jigdo ou o bittorrent, preferencialmente. As imagens de DVD estão disponíveis somente em algumas arquiteturas e nem todos servidores as disponibilizam. 
O Debian está disponível para diversas arquiteturas de computadores - certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador! (A maioria das pessoas vai precisar das imagens para "i386", isto é, para sistemas Intel.) Uma vez criados seus próprios CDs, você pode querer algumas ilustrações para as capas dos CDs Debian.
# Latest release: Change webwml/english/template/debian/cdimage.wml 
A versão oficial mais recente das imagens de CD da distribuição "estável": . 
(Snapshots das distribuições "teste" e "instável" são criadas semanalmente.)
# is used in releases/index.wml, sets variables {#releases#: #include "releases/index.wml" :##} # Now use variables, copying release notes here "" " 
Últimas notas de lançamento para \ :   \ [older notes] 
"/> 

Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/43/index.wml [DWN]

2005-10-27 Por tôpico pmarc
Segue o diff unificado.
vamos ver se vai certo.

Eu não costumo ter sorte com diff unificado.
qualquer coisa, escreve aí.
--
Paulo Marcondes
http://rj.debianbrasil.org
--- index.wml	2005-10-27 14:31:46.018556000 -0200
+++ index.paulo.wml	2005-10-27 14:41:29.00171 -0200
@@ -1,25 +1,25 @@
 #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-10-25" SUMMARY="Lançamento, Instalador, Ininicialização, Empacotamento, teTeX, uClibc, cURL, PEAR, Repositório" #use wml::debian::translation-check translation="1.8" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino" 
 Bem vindo à quadragésima terceira edição da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Jörg Jaspert notou que a taxa de rejeição de pacotes da fila NEW está aumentando, principalmente devido a arquivos copyright incompletos, e sugeriu investigar os arquivos incluídos antes do upload. Os usuários Debian do Japão irão realizar a mini conferência Debian em Osaka, Japão no próximo final desemana (28 e 29th de outubro).
-Progresso Para o Lançamento do Etch. Steve Langasek \ agradeceu a todos que dedicaram grandes quantidades de tempo ao lançamento do sarge e propôs uma linha do tempo para o lançamento do etch. Esta permite o primeiro congelamento da cadeia de ferramentas (toolchain) e do kernel em julho e um congelamento gerral em outubro. Cumprir estas metas levaria ao lançamento do etch em dezembro de 2006.
-Debian-Installer Gráfico. Christian Perrier relatou sobre a \ interface gráfica do \ debian-installer como parte da \ ata do encontro mensal mais recente da equipe do Debian Installer. Davide Viti havia \ anunciado anteriorimente um instalador gráfico quase funcional e uma pequena \ imagem ISO para teste.
-Designação de Portas durante a Inicialização do Sistema. Gernot Salzer notou que algumas portas de rede são designadas dinamicamenteduranteo processo de inicialização e algumas vezes entram em conflito com daemons que usam portas fixas. Javier Fernández-Sanguino Peña \ explicou que a designação ocorre dentro da biblioteca C GNU e começou o pacote portsreserve para previnir tais casos.
+Progresso Para o Lançamento do Etch. Steve Langasek \ agradeceu a todos que dedicaram grandes quantidades de tempo ao lançamento do sarge e propôs uma linha do tempo para o lançamento do etch. Esta permite o primeiro congelamento da cadeia de ferramentas (toolchain) e do kernel em julho e um congelamento geral em outubro. Cumprir estas metas levaria ao lançamento do etch em dezembro de 2006.
+Debian-Installer Gráfico. Christian Perrier relatou sobre a \ interface gráfica do \ debian-installer como parte da \ ata do encontro mensal mais recente da equipe do Debian Installer. Davide Viti havia \ anunciado anteriormente um instalador gráfico quase funcional e uma pequena \ imagem ISO para teste.
+Designação de Portas durante a Inicialização do Sistema. Gernot Salzer notou que algumas portas de rede são designadas dinamicamente durante o processo de inicialização e algumas vezes entram em conflito com daemons que usam portas fixas. Javier Fernández-Sanguino Peña \ explicou que a designação ocorre dentro da biblioteca C GNU e começou o pacote portsreserve para prevenir tais casos.
 Hostname Local Padrão. Christoph Haas descobriu que o hostname local padrão após uma instalação é localhost.localdomain ao invés de simplesmente localhost. Joey Hess \ explicou que a configuração já foi alterada após o lançamento do sarge em reação ao Bug#\ 247734.
-Símbolos de Adição em Nomes de Pacotes. Andres Salomon \ intencionava renomear os pacotes binários do pacote mysql++ de libsqlplus1 para libmysql++, já que vários usuários eram confundidos pelo nome antigo, e questionou se o símbolo de adição poderia causar problemas para as ferramentass de pacotes. Henning Glawe apontou que o símbolo tem um significado especial para o apt-get, mas Henning Makholm \ adicionou que isto não importa neste caso, já que o soname terá que ser adicionado ao nome de qualquer forma.
+Símbolos de Adição em Nomes de Pacotes. Andres Salomon \ tinha a intenção de renomear os pacotes binários do pacote mysql++ de libsqlplus1 para libmysql++, já que vários usuários eram confundidos pelo nome antigo, e questionou se o símbolo de adição poderia causar problemas para as ferramentass de pacotes. Henning Glawe apontou que o símbolo tem um significado especial para o apt-get, mas Henning Makholm \ adicionou que isto não importa neste caso, já que o soname terá que ser adicionado ao nome de qualquer forma.
 Nomenclatura de Módulos S-Lang. Rafael Laboissiere notou que atualmente não há política sobre a nomenclatura de módulos S-Lang. Aplicações como slsh ou slrn são prefixadas com "sl", enquanto módulos de outras linguagens usam o nome inteiro da linguagem no nome do pacote. Ele \ concordou em renomear o pacote para slang-gdbm, já que este módulo é mais interessantes para desenvolvedores S-Lang.
-Inform