FW: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-19 Por tôpico Rui Correia
Esta resposta veio só para mim e não para a lista, estou apenas a
reenviá-la.

Rui


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 15:17
To: Rui Correia
Subject: RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed


Rui Correia disse:
> Oi
>
> Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
> "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
> agora enviá-la.
>
> "Concebido"

Acompanhei toda a discussão e voto a favor do Rui Correia, "Concebido" se
encaixa melhor no contexto, apesar de ser uma palavra menos usada do que
as outras.

PS.: Meus 2 centavos :-)

-- 
  .''`.  Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
 : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org
 : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd
 `. `'`  email - [EMAIL PROTECTED]
   `--   www.rlinux.com.br ->> UIN168799234
 --
 Linux User Registered #301748  Debian-BR User #504
 GPGkey ID 1BFCD3CA  -->> http://pgp.mit.edu
 Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA:
http://rautu.cipsga.org.br




FW: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rui Correia
Esta resposta veio só para mim e não para a lista, estou apenas a
reenviá-la.

Rui


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 15:17
To: Rui Correia
Subject: RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed


Rui Correia disse:
> Oi
>
> Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
> "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
> agora enviá-la.
>
> "Concebido"

Acompanhei toda a discussão e voto a favor do Rui Correia, "Concebido" se
encaixa melhor no contexto, apesar de ser uma palavra menos usada do que
as outras.

PS.: Meus 2 centavos :-)

-- 
  .''`.  Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
 : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org
 : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd
 `. `'`  email - [EMAIL PROTECTED]
   `--   www.rlinux.com.br ->> UIN168799234
 --
 Linux User Registered #301748  Debian-BR User #504
 GPGkey ID 1BFCD3CA  -->> http://pgp.mit.edu
 Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA:
http://rautu.cipsga.org.br



RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)

Rui Correia disse:
> Oi
>
> Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
> "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
> agora enviá-la.
>
> "Concebido"

Eu concordo com o Rui, apesar de ser uma palavra menos utilizada, é mais
indicada.

[]s,

-- 
  .''`.  Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
 : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org
 : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd
 `. `'`  email - [EMAIL PROTECTED]
   `--   www.rlinux.com.br ->> UIN168799234
 --
 Linux User Registered #301748  Debian-BR User #504
 GPGkey ID 1BFCD3CA  -->> http://pgp.mit.edu
 Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA:
http://rautu.cipsga.org.br


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rui Correia
Oi

Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
"concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
agora enviá-la. 

"Concebido"

Rui 


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 12:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

/me vota em planejado.





2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:
> Gente,
>
> Como traduzo 'designed'?
>
> O contexto é este:
>
> Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
>
> Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
> acordo com o revisor.
>
> Fred
>


-- 
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
Linux Registered User:391180
--
Keep on hackin' in the free world!




RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rui Correia
Oi

Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
"concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
agora enviá-la. 

"Concebido"

Rui 


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 12:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

/me vota em planejado.





2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:
> Gente,
>
> Como traduzo 'designed'?
>
> O contexto é este:
>
> Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
>
> Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
> acordo com o revisor.
>
> Fred
>


-- 
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
Linux Registered User:391180
--
Keep on hackin' in the free world!



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Guilherme Rocha

/me vota em planejado.





2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:

Gente,

Como traduzo 'designed'?

O contexto é este:

Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.

Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
acordo com o revisor.

Fred




--
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
Linux Registered User:391180
--
Keep on hackin' in the free world!



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-16 Por tôpico Thiago Arrais

É claro que eu sou mais novo do que muita gente por aqui e muito
provavelmente isso já foi discutido antes. De qualquer forma, o
termo ao qual estou mais acostumado, que tenho usado ao
escrever e que me parece mais natural é "projetado".

Projetado lembra os aspectos técnicos internos do produto que o
usuário não necessariamente vê do lado de fora. Algo como em
"Projetei este avião para ser o mais rápido do mundo".

Desenhado me remete a aspectos artísticos como em "o desenho
deste prédio é muito bonito". Não acho que este seja o significado
original.

"Planejado" e "com o propósito de" parecem opções razoáveis. Com
estes termos a frase fica compreensível, mas parece diferir um pouco
do sentido do original (não que isso seja um problema para mim, btw).

On 12/16/06, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

2006/12/15, Thiago Arrais <[EMAIL PROTECTED]>:
...
> Quais são as acusações contra o termo?
...

Segue a discussão:

fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma
regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho mais natural
traduzir 'aspell process' como 'processo do aspell'. Neste contexto,
'designed' deve ser traduzido como 'projetado'

FelipeWiel(faw): Reuni seus comentários. Trocamos feature por recurso,
através da lista, e isso valeu pra todos os OOo, e temos aplicado isso
em outros locais de acordo com o VP da TLDP. Não é o procesos do aspell,
são processos Aspell sendo executados,  é o próprio aspell,  diferentes
instâncias dele. design como projeto é nos casos de forma ou layout, que
não é o caso, ou teria que ser desenhado ou teria que ser planejado. E
falta a tradução do "drop-in", seria algo como, substituto direto. E eu
ainda prefiro a tradução: "Seu principal é recurso é fazer um trabalho
muito melhor na sugestão de possíveis correções que qualquer outro ..."

fred_maranhao: neste contexto, designed deve ser trauzido como projetado

FelipeWiel(faw): Fred, você viu meu comentário? Não entendo porque nesse
contexto tem que ser "projetado", projeto só aparece como tradução de
design quando usado pra "shape" ou "layout", que não é o caso, outras
traduções são melhores: planejado, desenhado, "com o propósito de".

fred_maranhao: 'planejado' é uma opção. mas 'projetado' é melhor.

FelipeWiel(faw): Fred, não é questão de "ser melhor", é questão de
terminologia, não vejo porque os outros termos são piores, e sempre
que possível utilizar a recomendação do dicionário seria a melhor idéia.
Se ainda assim estivermos em dúvida, o melhor seria levar para a lista.

fred_maranhao: meu foco é transmitir a mensagem. para mim, a melhor
tradução é a que melhor transmite a mensagem.





--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Fred Maranhão

2006/12/15, Thiago Arrais <[EMAIL PROTECTED]>:
...

Quais são as acusações contra o termo?

...

Segue a discussão:

fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma
regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho mais natural
traduzir 'aspell process' como 'processo do aspell'. Neste contexto,
'designed' deve ser traduzido como 'projetado'

FelipeWiel(faw): Reuni seus comentários. Trocamos feature por recurso,
através da lista, e isso valeu pra todos os OOo, e temos aplicado isso
em outros locais de acordo com o VP da TLDP. Não é o procesos do aspell,
são processos Aspell sendo executados,  é o próprio aspell,  diferentes
instâncias dele. design como projeto é nos casos de forma ou layout, que
não é o caso, ou teria que ser desenhado ou teria que ser planejado. E
falta a tradução do "drop-in", seria algo como, substituto direto. E eu
ainda prefiro a tradução: "Seu principal é recurso é fazer um trabalho
muito melhor na sugestão de possíveis correções que qualquer outro ..."

fred_maranhao: neste contexto, designed deve ser trauzido como projetado

FelipeWiel(faw): Fred, você viu meu comentário? Não entendo porque nesse
contexto tem que ser "projetado", projeto só aparece como tradução de
design quando usado pra "shape" ou "layout", que não é o caso, outras
traduções são melhores: planejado, desenhado, "com o propósito de".

fred_maranhao: 'planejado' é uma opção. mas 'projetado' é melhor.

FelipeWiel(faw): Fred, não é questão de "ser melhor", é questão de
terminologia, não vejo porque os outros termos são piores, e sempre
que possível utilizar a recomendação do dicionário seria a melhor idéia.
Se ainda assim estivermos em dúvida, o melhor seria levar para a lista.

fred_maranhao: meu foco é transmitir a mensagem. para mim, a melhor
tradução é a que melhor transmite a mensagem.



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Thiago Arrais

Eu fico com projetado. Fica bem natural (e é óbvio que isto
é somente a minha opinião) em português. Pelo menos
no português pernambucano (e aí já são dois portugueses!).

Quais são as acusações contra o termo?

Abraço,

Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Rui Correia
Oi Fred

Eu usaria 'concebido'. Que acham?

Um abraço

Rui 


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Fred Maranhão [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 15 December 2006 18:00
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

Gente,

Como traduzo 'designed'?

O contexto é este:

Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.

Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
acordo com o revisor.

Fred



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Em Sex, 2006-12-15 às 17:05 +0100, Marco Tulio Gontijo e Silva escreveu:
> Em Sex, 2006-12-15 às 13:00 -0300, Fred Maranhão escreveu:
> > Gente,
> 
> Opa!
> 
> > Como traduzo 'designed'?
> > 
> > O contexto é este:
> > 
> > Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
> > 
> > Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
> > acordo com o revisor.
> 
> Porque não desenhado?

FWIW, eu prefiro projetado. Não acho que desenhado seja muito usual
nesse sentido em português (pelo menos não no paulista :P)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Fred Maranhão

2006/12/15, Marco Tulio Gontijo e Silva <[EMAIL PROTECTED]>:
...


Porque não desenhado?


Por que não é natural neste contexto.


Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Marco Tulio Gontijo e Silva
Em Sex, 2006-12-15 às 13:00 -0300, Fred Maranhão escreveu:
> Gente,

Opa!

> Como traduzo 'designed'?
> 
> O contexto é este:
> 
> Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
> 
> Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
> acordo com o revisor.

Porque não desenhado?

Abraços!

-- 
malebria
Marco Túlio Gontijo e Silva
Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED]
Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED]
Skype: marcotmarcot
Telefone: 33346720
Celular: 98116720
Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201
  Gutierrez 3430-260
  Belo Horizonte/MG Brasil


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Fred Maranhão

Gente,

Como traduzo 'designed'?

O contexto é este:

Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.

Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
acordo com o revisor.

   Fred