FW: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Esta resposta veio só para mim e não para a lista, estou apenas a reenviá-la. Rui Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 15:17 To: Rui Correia Subject: RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed Rui Correia disse: > Oi > > Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido > "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna > agora enviá-la. > > "Concebido" Acompanhei toda a discussão e voto a favor do Rui Correia, "Concebido" se encaixa melhor no contexto, apesar de ser uma palavra menos usada do que as outras. PS.: Meus 2 centavos :-) -- .''`. Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd `. `'` email - [EMAIL PROTECTED] `-- www.rlinux.com.br ->> UIN168799234 -- Linux User Registered #301748 Debian-BR User #504 GPGkey ID 1BFCD3CA -->> http://pgp.mit.edu Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA: http://rautu.cipsga.org.br
FW: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Esta resposta veio só para mim e não para a lista, estou apenas a reenviá-la. Rui Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 15:17 To: Rui Correia Subject: RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed Rui Correia disse: > Oi > > Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido > "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna > agora enviá-la. > > "Concebido" Acompanhei toda a discussão e voto a favor do Rui Correia, "Concebido" se encaixa melhor no contexto, apesar de ser uma palavra menos usada do que as outras. PS.: Meus 2 centavos :-) -- .''`. Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd `. `'` email - [EMAIL PROTECTED] `-- www.rlinux.com.br ->> UIN168799234 -- Linux User Registered #301748 Debian-BR User #504 GPGkey ID 1BFCD3CA -->> http://pgp.mit.edu Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA: http://rautu.cipsga.org.br
RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Rui Correia disse: > Oi > > Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido > "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna > agora enviá-la. > > "Concebido" Eu concordo com o Rui, apesar de ser uma palavra menos utilizada, é mais indicada. []s, -- .''`. Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd `. `'` email - [EMAIL PROTECTED] `-- www.rlinux.com.br ->> UIN168799234 -- Linux User Registered #301748 Debian-BR User #504 GPGkey ID 1BFCD3CA -->> http://pgp.mit.edu Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA: http://rautu.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Oi Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna agora enviá-la. "Concebido" Rui Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 12:51 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed /me vota em planejado. 2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>: > Gente, > > Como traduzo 'designed'? > > O contexto é este: > > Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. > > Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em > acordo com o revisor. > > Fred > -- Guilherme Rocha http://e-gui.homelinux.org Linux Registered User:391180 -- Keep on hackin' in the free world!
RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Oi Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna agora enviá-la. "Concebido" Rui Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 12:51 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed /me vota em planejado. 2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>: > Gente, > > Como traduzo 'designed'? > > O contexto é este: > > Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. > > Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em > acordo com o revisor. > > Fred > -- Guilherme Rocha http://e-gui.homelinux.org Linux Registered User:391180 -- Keep on hackin' in the free world!
Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
/me vota em planejado. 2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>: Gente, Como traduzo 'designed'? O contexto é este: Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em acordo com o revisor. Fred -- Guilherme Rocha http://e-gui.homelinux.org Linux Registered User:391180 -- Keep on hackin' in the free world!
Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
É claro que eu sou mais novo do que muita gente por aqui e muito provavelmente isso já foi discutido antes. De qualquer forma, o termo ao qual estou mais acostumado, que tenho usado ao escrever e que me parece mais natural é "projetado". Projetado lembra os aspectos técnicos internos do produto que o usuário não necessariamente vê do lado de fora. Algo como em "Projetei este avião para ser o mais rápido do mundo". Desenhado me remete a aspectos artísticos como em "o desenho deste prédio é muito bonito". Não acho que este seja o significado original. "Planejado" e "com o propósito de" parecem opções razoáveis. Com estes termos a frase fica compreensível, mas parece diferir um pouco do sentido do original (não que isso seja um problema para mim, btw). On 12/16/06, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 2006/12/15, Thiago Arrais <[EMAIL PROTECTED]>: ... > Quais são as acusações contra o termo? ... Segue a discussão: fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho mais natural traduzir 'aspell process' como 'processo do aspell'. Neste contexto, 'designed' deve ser traduzido como 'projetado' FelipeWiel(faw): Reuni seus comentários. Trocamos feature por recurso, através da lista, e isso valeu pra todos os OOo, e temos aplicado isso em outros locais de acordo com o VP da TLDP. Não é o procesos do aspell, são processos Aspell sendo executados, é o próprio aspell, diferentes instâncias dele. design como projeto é nos casos de forma ou layout, que não é o caso, ou teria que ser desenhado ou teria que ser planejado. E falta a tradução do "drop-in", seria algo como, substituto direto. E eu ainda prefiro a tradução: "Seu principal é recurso é fazer um trabalho muito melhor na sugestão de possíveis correções que qualquer outro ..." fred_maranhao: neste contexto, designed deve ser trauzido como projetado FelipeWiel(faw): Fred, você viu meu comentário? Não entendo porque nesse contexto tem que ser "projetado", projeto só aparece como tradução de design quando usado pra "shape" ou "layout", que não é o caso, outras traduções são melhores: planejado, desenhado, "com o propósito de". fred_maranhao: 'planejado' é uma opção. mas 'projetado' é melhor. FelipeWiel(faw): Fred, não é questão de "ser melhor", é questão de terminologia, não vejo porque os outros termos são piores, e sempre que possível utilizar a recomendação do dicionário seria a melhor idéia. Se ainda assim estivermos em dúvida, o melhor seria levar para a lista. fred_maranhao: meu foco é transmitir a mensagem. para mim, a melhor tradução é a que melhor transmite a mensagem. -- Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e tecnologia em geral
Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
2006/12/15, Thiago Arrais <[EMAIL PROTECTED]>: ... Quais são as acusações contra o termo? ... Segue a discussão: fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho mais natural traduzir 'aspell process' como 'processo do aspell'. Neste contexto, 'designed' deve ser traduzido como 'projetado' FelipeWiel(faw): Reuni seus comentários. Trocamos feature por recurso, através da lista, e isso valeu pra todos os OOo, e temos aplicado isso em outros locais de acordo com o VP da TLDP. Não é o procesos do aspell, são processos Aspell sendo executados, é o próprio aspell, diferentes instâncias dele. design como projeto é nos casos de forma ou layout, que não é o caso, ou teria que ser desenhado ou teria que ser planejado. E falta a tradução do "drop-in", seria algo como, substituto direto. E eu ainda prefiro a tradução: "Seu principal é recurso é fazer um trabalho muito melhor na sugestão de possíveis correções que qualquer outro ..." fred_maranhao: neste contexto, designed deve ser trauzido como projetado FelipeWiel(faw): Fred, você viu meu comentário? Não entendo porque nesse contexto tem que ser "projetado", projeto só aparece como tradução de design quando usado pra "shape" ou "layout", que não é o caso, outras traduções são melhores: planejado, desenhado, "com o propósito de". fred_maranhao: 'planejado' é uma opção. mas 'projetado' é melhor. FelipeWiel(faw): Fred, não é questão de "ser melhor", é questão de terminologia, não vejo porque os outros termos são piores, e sempre que possível utilizar a recomendação do dicionário seria a melhor idéia. Se ainda assim estivermos em dúvida, o melhor seria levar para a lista. fred_maranhao: meu foco é transmitir a mensagem. para mim, a melhor tradução é a que melhor transmite a mensagem.
Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Eu fico com projetado. Fica bem natural (e é óbvio que isto é somente a minha opinião) em português. Pelo menos no português pernambucano (e aí já são dois portugueses!). Quais são as acusações contra o termo? Abraço, Thiago Arrais -- Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e tecnologia em geral
RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Oi Fred Eu usaria 'concebido'. Que acham? Um abraço Rui Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Fred Maranhão [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 15 December 2006 18:00 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: [DDTP] - dúvida em tradução - designed Gente, Como traduzo 'designed'? O contexto é este: Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em acordo com o revisor. Fred
Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Em Sex, 2006-12-15 às 17:05 +0100, Marco Tulio Gontijo e Silva escreveu: > Em Sex, 2006-12-15 às 13:00 -0300, Fred Maranhão escreveu: > > Gente, > > Opa! > > > Como traduzo 'designed'? > > > > O contexto é este: > > > > Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. > > > > Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em > > acordo com o revisor. > > Porque não desenhado? FWIW, eu prefiro projetado. Não acho que desenhado seja muito usual nesse sentido em português (pelo menos não no paulista :P) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
2006/12/15, Marco Tulio Gontijo e Silva <[EMAIL PROTECTED]>: ... Porque não desenhado? Por que não é natural neste contexto.
Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Em Sex, 2006-12-15 às 13:00 -0300, Fred Maranhão escreveu: > Gente, Opa! > Como traduzo 'designed'? > > O contexto é este: > > Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. > > Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em > acordo com o revisor. Porque não desenhado? Abraços! -- malebria Marco Túlio Gontijo e Silva Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED] Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED] Skype: marcotmarcot Telefone: 33346720 Celular: 98116720 Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201 Gutierrez 3430-260 Belo Horizonte/MG Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DDTP] - dúvida em tradução - designed
Gente, Como traduzo 'designed'? O contexto é este: Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em acordo com o revisor. Fred