Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch
Sugiro "modificações" também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que eu entendi do texto, a idéia é de "modificação" mesmo. []'s On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote: > On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que > > segue anexa ao final desta msg. O VP propõe: > > > > "patch"§"correção"§§§ > > "patch"§"corrigir"§§§ > > > > No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e > > também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo? > > Que tal modificações? > -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim< `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200 Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Olá pessoal > > tenho aqui a opção de fechar dois bugs no pacote acpid. Como fica isso > se o texto de ambos os bugs é diferente do texto que estou enviando? às vezes um pacote fica muito tempo sem ser cuidado, ou por que estava orfão ou por que o DDTP está fora do ar por meses. Nestes casos os bugreports se acumulam. Já peguei pacotes com uns 10 bugreports. Nestas situações o que eu faço é o seguinte. Fecho todos os bug reports e traduzo o texto todo de novo, do zero. > sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que > segue anexa ao final desta msg. O VP propõe: > > "patch"§"correção"§§§ > "patch"§"corrigir"§§§ > > No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e > também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo? Quando estou na dúvida, deixo o original e a melhor tradução entre parêntesis. Eu acho que esta seria um boa escolha, já que o termo patch é bem conhecido. Paro por aqui, Fred
Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que > segue anexa ao final desta msg. O VP propõe: > > "patch"§"correção"§§§ > "patch"§"corrigir"§§§ > > No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e > também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo? Que tal modificações?
Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch
Guilherme de S. Pastore wrote: Certamente nÃo se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, nÃo traduziria patch... Fica a seu critÃrio =) O uso de "correÃÃo" para "patch" Ã usual, mas tudo depende do contexto e do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tÃcnico e estecÃfico o texto, mais se encontra o termo "patch". JÃ nos casos mais genÃricos o uso de "correÃÃo" Ã mais comum. []'s, Sergio Luz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch
Em Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olà pessoal Hup! > sobre o termo patch, tive dÃvida no Ãltimo parÃgrafo da descriÃÃo que > segue anexa ao final desta msg. O VP propÃe: > > "patch"Â"correÃÃo" > "patch"Â"corrigir" Certamente nÃo se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, nÃo traduziria patch... Fica a seu critÃrio =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]