Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-27 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Sugiro "modificações" também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de
alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que
eu entendi do texto, a idéia é de "modificação" mesmo.

[]'s

On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote:
> On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que
> > segue anexa ao final desta msg. O VP propõe:
> > 
> > "patch"§"correção"§§§
> > "patch"§"corrigir"§§§
> > 
> > No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e
> > também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo?
> 
> Que tal modificações?
> 

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-27 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Olá pessoal
> 
> tenho aqui a opção de fechar dois bugs no pacote acpid. Como fica isso 
> se o texto de ambos os bugs é diferente do texto que estou enviando?

às vezes um pacote fica muito tempo sem ser cuidado, ou por que estava orfão
ou por que o DDTP está fora do ar por meses. Nestes casos os bugreports se
acumulam. Já peguei pacotes com uns 10 bugreports. Nestas situações o que
eu faço é o seguinte. Fecho todos os bug reports e traduzo o texto todo de
novo, do zero.

> sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que 
> segue anexa ao final desta msg. O VP propõe:
> 
> "patch"§"correção"§§§
> "patch"§"corrigir"§§§
> 
> No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e 
> também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo?

Quando estou na dúvida, deixo o original e a melhor tradução entre parêntesis.
Eu acho que esta seria um boa escolha, já que o termo patch é bem conhecido.

Paro por aqui, Fred



Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Goedson Paixao
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que
> segue anexa ao final desta msg. O VP propõe:
> 
> "patch"§"correção"§§§
> "patch"§"corrigir"§§§
> 
> No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e
> também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo?

Que tal modificações?



Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Sergio Luz
Guilherme de S. Pastore wrote:
Certamente nÃo se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, nÃo
traduziria patch... Fica a seu critÃrio =)
O uso de "correÃÃo" para "patch" Ã usual, mas tudo depende do contexto e 
do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tÃcnico e estecÃfico o 
texto, mais se encontra o termo "patch". JÃ nos casos mais genÃricos o 
uso de "correÃÃo" Ã mais comum.

[]'s,
   Sergio Luz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200,
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olà pessoal

Hup!

> sobre o termo patch, tive dÃvida no Ãltimo parÃgrafo da descriÃÃo que 
> segue anexa ao final desta msg. O VP propÃe:
> 
> "patch"Â"correÃÃo"ÂÂÂ
> "patch"Â"corrigir"ÂÂÂ

Certamente nÃo se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, nÃo
traduziria patch... Fica a seu critÃrio =)

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]