Re: Traduçao manual Debian Edu
Parabéns pelo trabalho, Bárbara, muito legal! Thiago (Tico) August 19, 2021 3:54 PM, "Barbara Tostes" mailto:barbaratos...@gmail.com?to=%22Barbara%20Tostes%22%20)> wrote: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/ (https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/) vejam lá, acho que consegui terminar... desculpem a demora! att, Barbara barbara.blog.br (http://barbara.blog.br) Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana mailto:p...@debian.org)> escreveu: Olá José, Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do Brasil. Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu para o português do Brasil? Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções. Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários? [1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ (https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br (http://phls.com.br) GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Traduçao manual Debian Edu
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/ vejam lá, acho que consegui terminar... desculpem a demora! att, Barbara barbara.blog.br Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá José, > > Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do > Brasil. > > Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu > para o português do Brasil? > > Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português ePortuguês > (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções. > > Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a > gente fazer os ajustes necessários? > > [1] > > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Traduçao manual Debian Edu
OK, entendo agora. De qualquer modo, já fiz a sugestão de altaeração, para facilitar. Abraços, José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 18:35:42 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: José Vieira Cc: debian-l10n-portuguese isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo... estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :) abraços! Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira escreveu: Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão. José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: José Vieira Cc: debian-l10n-portuguese Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) att, Barbara Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira escreveu: Olá, Paula. Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro. E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho que não será esse o caso. Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. Saudações José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: Paulo Henrique de Lima Santana Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese Olá a todos! Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas. Por enquanto, 33% do serviço executado... abraços! Barbara Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá Frans, Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: Olá Paulo Henrique, Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. Obrigado a você e a sua cunhada :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 - Fim da mensagem de Barbara Tostes - - Fim da mensagem de Barbara Tostes -
Re: Traduçao manual Debian Edu
isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo... estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :) abraços! Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira escreveu: > Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. > Mas vou lá e assinalo com uma sugestão. > > José Vieira > > - Mensagem de Barbara Tostes - > Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300 > De: Barbara Tostes > Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu > Para: José Vieira > Cc: debian-l10n-portuguese > > Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) > > att, > > Barbara > > Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira > escreveu: > >> Olá, Paula. >> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez >> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma >> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão >> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes >> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata >> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, >> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos >> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará >> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de >> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente >> seguro. >> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos >> ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas >> acho que não será esse o caso. >> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. >> >> Saudações >> José Vieira >> >> - Mensagem de Barbara Tostes - >> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 >> De: Barbara Tostes >> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu >> Para: Paulo Henrique de Lima Santana >> Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, >> debian-l10n-portuguese >> >> Olá a todos! >> >> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os >> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras >> palavras e expressões idiomáticas. >> Por enquanto, 33% do serviço executado... >> >> abraços! >> >> Barbara >> >> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < >> p...@debian.org> escreveu: >> >>> Olá Frans, >>> >>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: >>> > Olá Paulo Henrique, >>> > >>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as >>> atualizações de >>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na >>> Salsa. >>> >>> Obrigado a você e a sua cunhada :-) >>> >>> Abraços, >>> >>> >>> -- >>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >>> Curitiba - Brasil >>> Debian Developer >>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >>> Site: http://phls.com.br >>> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >>> >>> >> >> >> >> >> - Fim da mensagem de Barbara Tostes - >> >> > > >
Re: Traduçao manual Debian Edu
Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão. José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: José Vieira Cc: debian-l10n-portuguese Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) att, Barbara Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira escreveu: Olá, Paula. Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro. E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho que não será esse o caso. Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. Saudações José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: Paulo Henrique de Lima Santana Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese Olá a todos! Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas. Por enquanto, 33% do serviço executado... abraços! Barbara Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá Frans, Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: Olá Paulo Henrique, Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. Obrigado a você e a sua cunhada :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 - Fim da mensagem de Barbara Tostes - - Fim da mensagem de Barbara Tostes -
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) att, Barbara Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira escreveu: > Olá, Paula. > Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez > Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma > questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão > fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes > desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata > os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, > espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos > (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará > correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de > dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente > seguro. > E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam > por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho > que não será esse o caso. > Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. > > Saudações > José Vieira > > - Mensagem de Barbara Tostes ----- > Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 > De: Barbara Tostes > Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu > Para: Paulo Henrique de Lima Santana > Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, > debian-l10n-portuguese > > Olá a todos! > > Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os > "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras > palavras e expressões idiomáticas. > Por enquanto, 33% do serviço executado... > > abraços! > > Barbara > > Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < > p...@debian.org> escreveu: > >> Olá Frans, >> >> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: >> > Olá Paulo Henrique, >> > >> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações >> de >> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. >> >> Obrigado a você e a sua cunhada :-) >> >> Abraços, >> >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Curitiba - Brasil >> Debian Developer >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >> Site: http://phls.com.br >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >> >> > > > > > - Fim da mensagem de Barbara Tostes - > >
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá, Paula. Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro. E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho que não será esse o caso. Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. Saudações José Vieira - Mensagem de Barbara Tostes - Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 De: Barbara Tostes Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: Paulo Henrique de Lima Santana Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese Olá a todos! Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas. Por enquanto, 33% do serviço executado... abraços! Barbara Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá Frans, Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: > Olá Paulo Henrique, > > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. Obrigado a você e a sua cunhada :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 - Fim da mensagem de Barbara Tostes -
Re: Traduçao manual Debian Edu
Perfeito! Saudações José Vieira - Mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana - Data: Wed, 12 May 2021 10:12:26 -0300 De: Paulo Henrique de Lima Santana Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu Para: José Vieira Cc: debian-l10n-portuguese Olá José, Em 11/05/2021 18:12, José Vieira escreveu: Olá Paulo, Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no + à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir simplesmente, como preferir. Obrigado pelas dicas, deu certo a criação do pt-BR e a importação do arquivo .po da versão pt-PT. Agora vamos trabalhar nos ajustes :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.brGNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 - Fim da mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana -
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá a todos! Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas. Por enquanto, 33% do serviço executado... abraços! Barbara Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá Frans, > > Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: > > Olá Paulo Henrique, > > > > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações > de > > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. > > Obrigado a você e a sua cunhada :-) > > Abraços, > > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá Frans, Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: Olá Paulo Henrique, Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. Obrigado a você e a sua cunhada :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá Paulo Henrique, Paulo Henrique de Lima Santana schreef op wo 12-05-2021 om 10:28 [-0300]: > Olá Frans, > > Como a mensagem estava em > inglês, fiquei na dúvida se você falava português, então que bom que > você enviou essa mensagem agora aqui :-) Infelizmente, não falo português. Pedi a minha cunhada que me ajudasse. Ela aprendeu um pouco de português. > > > > Recentemente fizemos um sprint de tradução do debian-handbook usando o > hosted-weblate e a avalição posterior é que o site ajudou bastante na > dinãmica do trabalho. > Por isso eu acredito que o melhor é manter a tradução do manual do > DebianEdu no hosted-weblate mesmo. OK > > Uma dúvida: depois que finalizarmos a revisão/atualização no weblate, > quem pode enviar o arquivo pt_BR.po para ser oficialmente adicionado a > tradução do manual? > Bastaria a gente avisar na lista de discussão do DebianEdu? Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. Frans > signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá, Eu ajudo a coordenar traduções para o Debian Edu. Para vários idiomas, a tradução é feita através das listas de discussão de localização do Debian. Para vários outros idiomas, a tradução é feita por meio do Weblate hospedado. Uma combinação de ambos não é possível por razões técnicas. Se houver interesse suficiente em traduzir a documentação do Debian Edu via debian-l10n-portuguese, eu poderia desativar as variantes em português do Debian Edu Doc no hosted-weblate e a colaboração para a tradução para o português poderia acontecer a partir de agora via debian-l10n-portuguese. E então todos poderiam usar seu editor de PO favorito. O que você pensa sobre isso? Por favor, inclua-me com uma resposta em Cc:. Eu não estou inscrito nesta lista de e-mails. Sinceramente, Frans Spiesschaert
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá Frans, Em 12/05/2021 10:13, Frans Spiesschaert escreveu: Olá, Eu ajudo a coordenar traduções para o Debian Edu. Legal. Eu havia visto uma mensagem sua na lista do debian-edu sobre essa questão das traduções em português com o José. Como a mensagem estava em inglês, fiquei na dúvida se você falava português, então que bom que você enviou essa mensagem agora aqui :-) Para vários idiomas, a tradução é feita através das listas de discussão de localização do Debian. Para vários outros idiomas, a tradução é feita por meio do Weblate hospedado. Uma combinação de ambos não é possível por razões técnicas. Ok. Se houver interesse suficiente em traduzir a documentação do Debian Edu via debian-l10n-portuguese, eu poderia desativar as variantes em português do Debian Edu Doc no hosted-weblate e a colaboração para a tradução para o português poderia acontecer a partir de agora via debian-l10n-portuguese. E então todos poderiam usar seu editor de PO favorito. O que você pensa sobre isso? Recentemente fizemos um sprint de tradução do debian-handbook usando o hosted-weblate e a avalição posterior é que o site ajudou bastante na dinãmica do trabalho. Por isso eu acredito que o melhor é manter a tradução do manual do DebianEdu no hosted-weblate mesmo. Uma dúvida: depois que finalizarmos a revisão/atualização no weblate, quem pode enviar o arquivo pt_BR.po para ser oficialmente adicionado a tradução do manual? Bastaria a gente avisar na lista de discussão do DebianEdu? https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/ Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá José, Em 11/05/2021 18:12, José Vieira escreveu: Olá Paulo, >>Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no + à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir simplesmente, como preferir. Obrigado pelas dicas, deu certo a criação do pt-BR e a importação do arquivo .po da versão pt-PT. Agora vamos trabalhar nos ajustes :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá, eu andei traduzindo umas coisas por lá, tenho login no weblate... se criar a pasta pt-br, manda o link que eu ajudo! Só sei ajudar pelo Lokalize (KDE), por essas plataformas ou online, desculpe aí :) traduzir os arquivos pelo editor de textos eu tenho receio em ajudar :( att, Barbara Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá José, > > Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do > Brasil. > > Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu > para o português do Brasil? > > Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português ePortuguês > (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções. > > Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a > gente fazer os ajustes necessários? > > [1] > > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá Paulo, Paulo Henrique de Lima Santana [Tue, 11 May 2021 15:45:45 -0300] Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu para o português do Brasil? O weblate funciona com localizações, embora à primeira vista possa parecer que funciona com idiomas. Isto quer dizer que a localização para pt-BR funciona como qualquer outra (pt, pt-PT ou qualquer outra). Basicamente, o weblate pode ser usado de duas formas. 1. as traduções podem ser feitas directamente na plataforma, cadeia por cadeia; 2. pode ser o transferido o ficheiro .po da localização pretendida para ser traduzido offline e depois carregado no sistema. Traduzindo directamente na plataforma é possível ter à vista outras traduções (de outras localizações, portanto), para comparação. No caso da tradução usando os ficheiros .po é possível transferir ficheiros de qualquer localização e comparar dois ficheiros com um programa de diff, pelo que você pode usar qualquer uma das traduções (pt ou pt-PT) se achar vantajoso. Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções. Infelizmente, não trabalhamos em conjunto nem estamos coordenados. Eu cheguei há relativamente pouco tempo e não consegui estabelecer contacto com ele. Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários? >>Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no + à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir simplesmente, como preferir. Saudações, José Vieira
Traduçao manual Debian Edu
Olá José, Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do Brasil. Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu para o português do Brasil? Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções. Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários? [1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450