Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-08-20 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Parabéns pelo trabalho, Bárbara, muito legal!

Thiago (Tico)

August 19, 2021 3:54 PM, "Barbara Tostes" mailto:barbaratos...@gmail.com?to=%22Barbara%20Tostes%22%20)>
 wrote:
  
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/
 
(https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/)
vejam lá, acho que consegui terminar... desculpem a demora! 
att, 
Barbara 
barbara.blog.br (http://barbara.blog.br)  
 Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana 
mailto:p...@debian.org)> escreveu: Olá José,

Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do
Brasil.

Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu
para o português do Brasil?

Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português
(Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.

Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a
gente fazer os ajustes necessários?

[1]
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/
 
(https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/)

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br (http://phls.com.br)
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-08-19 Por tôpico Barbara Tostes
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

vejam lá, acho que consegui terminar... desculpem a demora!

att,

Barbara
barbara.blog.br

Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá José,
>
> Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do
> Brasil.
>
> Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu
> para o português do Brasil?
>
> Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português ePortuguês
> (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.
>
> Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a
> gente fazer os ajustes necessários?
>
> [1]
>
> https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico José Vieira

OK, entendo agora.
De qualquer modo, já fiz a sugestão de altaeração, para facilitar.
Abraços,

José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

 Data: Thu, 13 May 2021 18:35:42 -0300

 De: Barbara Tostes 

 Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

 Para: José Vieira 

 Cc: debian-l10n-portuguese 


isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...

estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)

abraços!

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira  
 escreveu:


Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao  
início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.


José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300

De: Barbara Tostes 

Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

Para: José Vieira 

Cc: debian-l10n-portuguese 


Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

att,

Barbara

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira  
 escreveu:



Olá, Paula.

Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez 

Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta  
é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a  
expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei  
com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar.  
Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma  
diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os  
como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de  
bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará  
correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a  
modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que  
não estou totalmente seguro.


E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos  
técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente,  
eu próprio, mas acho que não será esse o caso.


Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

Saudações

José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300

De: Barbara Tostes 

Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

Para: Paulo Henrique de Lima Santana 

Cc: Frans Spiesschaert ,  
jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese  




Olá a todos!

Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de  
trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por  
aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.


Por enquanto, 33% do serviço executado...

abraços!

Barbara

Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima  
Santana  escreveu:



Olá Frans,

Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:


Olá Paulo Henrique,






Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as  
atualizações de


tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc  
na Salsa.


Obrigado a você e a sua cunhada :-)

Abraços,

--

Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

Curitiba - Brasil

Debian Developer

Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

Site: http://phls.com.br

GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


 


- Fim da mensagem de Barbara Tostes  -


 


- Fim da mensagem de Barbara Tostes  -


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico Barbara Tostes
isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...

estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)

abraços!

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira 
escreveu:

> Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início.
> Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.
>
> José Vieira
>
> - Mensagem de Barbara Tostes  -
> Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300
> De: Barbara Tostes 
> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
> Para: José Vieira 
> Cc: debian-l10n-portuguese 
>
> Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)
>
> att,
>
> Barbara
>
> Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira 
> escreveu:
>
>> Olá, Paula.
>> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
>> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma
>> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão
>> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes
>> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata
>> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos,
>> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos
>> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
>> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
>> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente
>> seguro.
>> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos
>> ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas
>> acho que não será esse o caso.
>> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
>>
>> Saudações
>> José Vieira
>>
>> - Mensagem de Barbara Tostes  -
>> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
>> De: Barbara Tostes 
>> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
>> Para: Paulo Henrique de Lima Santana 
>> Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt,
>> debian-l10n-portuguese 
>>
>> Olá a todos!
>>
>> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os
>> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras
>> palavras e expressões idiomáticas.
>> Por enquanto, 33% do serviço executado...
>>
>> abraços!
>>
>> Barbara
>>
>> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
>> p...@debian.org> escreveu:
>>
>>> Olá Frans,
>>>
>>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
>>> > Olá Paulo Henrique,
>>> >
>>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
>>> atualizações de
>>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na
>>> Salsa.
>>>
>>> Obrigado a você e a sua cunhada :-)
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>>
>>> --
>>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>>> Curitiba - Brasil
>>> Debian Developer
>>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>>> Site: http://phls.com.br
>>> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>> - Fim da mensagem de Barbara Tostes  -
>>
>>
>
>
>


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico José Vieira
Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao  
início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.


José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

 Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300

 De: Barbara Tostes 

 Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

 Para: José Vieira 

 Cc: debian-l10n-portuguese 


Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

att,

Barbara

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira  
 escreveu:



Olá, Paula.

Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez 

Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é  
uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a  
expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei  
com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar.  
Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente,  
em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como  
dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes,  
imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto.  
E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de  
dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou  
totalmente seguro.


E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos  
técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente,  
eu próprio, mas acho que não será esse o caso.


Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

Saudações

José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300

De: Barbara Tostes 

Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

Para: Paulo Henrique de Lima Santana 

Cc: Frans Spiesschaert ,  
jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese  




Olá a todos!

Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de  
trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por  
aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.


Por enquanto, 33% do serviço executado...

abraços!

Barbara

Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima  
Santana  escreveu:



Olá Frans,

Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:


Olá Paulo Henrique,






Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as  
atualizações de



tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.


Obrigado a você e a sua cunhada :-)

Abraços,

--

Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

Curitiba - Brasil

Debian Developer

Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

Site: http://phls.com.br

GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


 


- Fim da mensagem de Barbara Tostes  -


 


- Fim da mensagem de Barbara Tostes  -


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico Barbara Tostes
Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

att,

Barbara

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira 
escreveu:

> Olá, Paula.
> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma
> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão
> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes
> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata
> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos,
> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos
> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente
> seguro.
> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam
> por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho
> que não será esse o caso.
> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
>
> Saudações
> José Vieira
>
> - Mensagem de Barbara Tostes  -----
> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
> De: Barbara Tostes 
> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
> Para: Paulo Henrique de Lima Santana 
> Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt,
> debian-l10n-portuguese 
>
> Olá a todos!
>
> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os
> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras
> palavras e expressões idiomáticas.
> Por enquanto, 33% do serviço executado...
>
> abraços!
>
> Barbara
>
> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
> p...@debian.org> escreveu:
>
>> Olá Frans,
>>
>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
>> > Olá Paulo Henrique,
>> >
>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações
>> de
>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.
>>
>> Obrigado a você e a sua cunhada :-)
>>
>> Abraços,
>>
>>
>> --
>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>> Curitiba - Brasil
>> Debian Developer
>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>> Site: http://phls.com.br
>> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>>
>>
>
>
>
>
> - Fim da mensagem de Barbara Tostes  -
>
>


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico José Vieira

Olá, Paula.

Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez 

 Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é  
uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a  
expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com  
ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí  
que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função  
dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a  
informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por  
caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi  
nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos.  
Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.


E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos  
ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio,  
mas acho que não será esse o caso.


Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.

Saudações

José Vieira

- Mensagem de Barbara Tostes  -

 Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300

 De: Barbara Tostes 

 Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

 Para: Paulo Henrique de Lima Santana 

 Cc: Frans Spiesschaert ,  
jvieir...@sapo.pt, debian-l10n-portuguese  




Olá a todos!

Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar  
os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui...  
entre outras palavras e expressões idiomáticas.


Por enquanto, 33% do serviço executado...

abraços!

Barbara

Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana  
 escreveu:



Olá Frans,



 Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:

 > Olá Paulo Henrique,

 >

 > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as  
atualizações de


 > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.



 Obrigado a você e a sua cunhada :-)



 Abraços,





 --

 Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

 Curitiba - Brasil

 Debian Developer

 Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

 Site: http://phls.com.br

 GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


 


- Fim da mensagem de Barbara Tostes  -


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico José Vieira

Perfeito!
Saudações

José Vieira

- Mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana  -

 Data: Wed, 12 May 2021 10:12:26 -0300

 De: Paulo Henrique de Lima Santana 

 Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu

 Para: José Vieira 

 Cc: debian-l10n-portuguese 


Olá José,





 Em 11/05/2021 18:12, José Vieira escreveu:


Olá Paulo,

Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no  
+ à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da  
localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí  
pode traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir  
simplesmente, como preferir.


Obrigado pelas dicas, deu certo a criação do pt-BR e a importação do  
arquivo .po da versão pt-PT.


 Agora vamos trabalhar nos ajustes :-)



 Abraços,



 --

 Paulo Henrique de Lima Santana (phls)

 Curitiba - Brasil

 Debian Developer

 Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres

 Site: http://phls.com.brGNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


- Fim da mensagem de Paulo Henrique de Lima Santana  
 -


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico Barbara Tostes
Olá a todos!

Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os
"ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras
palavras e expressões idiomáticas.
Por enquanto, 33% do serviço executado...

abraços!

Barbara

Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá Frans,
>
> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
> > Olá Paulo Henrique,
> >
> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações
> de
> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.
>
> Obrigado a você e a sua cunhada :-)
>
> Abraços,
>
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-12 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá Frans,

Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:

Olá Paulo Henrique,

Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de
tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.


Obrigado a você e a sua cunhada :-)

Abraços,


--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-12 Por tôpico Frans Spiesschaert
Olá Paulo Henrique,

Paulo Henrique de Lima Santana schreef op wo 12-05-2021 om 10:28 [-0300]:
> Olá Frans,
> 
> Como a mensagem estava em 
> inglês, fiquei na dúvida se você falava português, então que bom que 
> você enviou essa mensagem agora aqui :-)

Infelizmente, não falo português. Pedi a minha cunhada que me ajudasse. Ela
aprendeu um pouco de português. 

> 
> 
> 
> Recentemente fizemos um sprint de tradução do debian-handbook usando o 
> hosted-weblate e a avalição posterior é que o site ajudou bastante na 
> dinãmica do trabalho.
> Por isso eu acredito que o melhor é manter a tradução do manual do 
> DebianEdu no hosted-weblate mesmo.

OK

> 
> Uma dúvida: depois que finalizarmos a revisão/atualização no weblate, 
> quem pode enviar o arquivo pt_BR.po para ser oficialmente adicionado a 
> tradução do manual?
> Bastaria a gente avisar na lista de discussão do DebianEdu?

Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de
tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.

Frans
> 



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-12 Por tôpico Frans Spiesschaert
Olá,

Eu ajudo a coordenar traduções para o Debian Edu.
Para vários idiomas, a tradução é feita através das listas de discussão de
localização do Debian. Para vários outros idiomas, a tradução é feita por
meio do Weblate hospedado. Uma combinação de ambos não é possível por
razões técnicas.
Se houver interesse suficiente em traduzir a documentação do Debian Edu via
debian-l10n-portuguese, eu poderia desativar as variantes em português do
Debian Edu Doc no hosted-weblate e a colaboração para a tradução para o
português poderia acontecer a partir de agora via debian-l10n-portuguese. E
então todos poderiam usar seu editor de PO favorito.
O que você pensa sobre isso?
Por favor, inclua-me com uma resposta em Cc:. Eu não estou inscrito nesta
lista de e-mails.

Sinceramente,
Frans Spiesschaert 



Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-12 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá Frans,

Em 12/05/2021 10:13, Frans Spiesschaert escreveu:

Olá,

Eu ajudo a coordenar traduções para o Debian Edu.


Legal. Eu havia visto uma mensagem sua na lista do debian-edu sobre essa 
questão das traduções em português com o José. Como a mensagem estava em 
inglês, fiquei na dúvida se você falava português, então que bom que 
você enviou essa mensagem agora aqui :-)



Para vários idiomas, a tradução é feita através das listas de discussão de
localização do Debian. Para vários outros idiomas, a tradução é feita por
meio do Weblate hospedado. Uma combinação de ambos não é possível por
razões técnicas.


Ok.


Se houver interesse suficiente em traduzir a documentação do Debian Edu via
debian-l10n-portuguese, eu poderia desativar as variantes em português do
Debian Edu Doc no hosted-weblate e a colaboração para a tradução para o
português poderia acontecer a partir de agora via debian-l10n-portuguese. E
então todos poderiam usar seu editor de PO favorito.
O que você pensa sobre isso?


Recentemente fizemos um sprint de tradução do debian-handbook usando o 
hosted-weblate e a avalição posterior é que o site ajudou bastante na 
dinãmica do trabalho.
Por isso eu acredito que o melhor é manter a tradução do manual do 
DebianEdu no hosted-weblate mesmo.


Uma dúvida: depois que finalizarmos a revisão/atualização no weblate, 
quem pode enviar o arquivo pt_BR.po para ser oficialmente adicionado a 
tradução do manual?

Bastaria a gente avisar na lista de discussão do DebianEdu?

https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

Abraços,


--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-12 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá José,


Em 11/05/2021 18:12, José Vieira escreveu:

Olá Paulo,

>>Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no + à 
esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da 
localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí pode 
traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir simplesmente, 
como preferir.



Obrigado pelas dicas, deu certo a criação do pt-BR e a importação do 
arquivo .po da versão pt-PT.

Agora vamos trabalhar nos ajustes :-)

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-11 Por tôpico Barbara Tostes
Olá,

eu andei traduzindo umas coisas por lá, tenho login no weblate... se criar
a pasta pt-br, manda o link que eu ajudo!
Só sei ajudar pelo Lokalize (KDE), por essas plataformas ou online,
desculpe aí :) traduzir os arquivos pelo editor de textos eu tenho receio
em ajudar :(

att,

Barbara

Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá José,
>
> Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do
> Brasil.
>
> Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu
> para o português do Brasil?
>
> Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português ePortuguês
> (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.
>
> Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a
> gente fazer os ajustes necessários?
>
> [1]
>
> https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-11 Por tôpico José Vieira

Olá Paulo,

Paulo Henrique de Lima Santana [Tue, 11 May 2021 15:45:45 -0300]

  Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian  
Edu para o português do Brasil?


O weblate funciona com localizações, embora à primeira vista possa  
parecer que funciona com idiomas. Isto quer dizer que a localização  
para pt-BR funciona como qualquer outra (pt, pt-PT ou qualquer  
outra).


Basicamente, o weblate pode ser usado de duas formas. 1. as traduções  
podem ser feitas directamente na plataforma, cadeia por cadeia; 2.  
pode ser o transferido o ficheiro .po da localização pretendida para  
ser traduzido offline e depois carregado no sistema.


Traduzindo directamente na plataforma é possível ter à vista outras  
traduções (de outras localizações, portanto), para comparação. No caso  
da tradução usando os ficheiros .po é possível transferir ficheiros de  
qualquer localização e comparar dois ficheiros com um programa de  
diff, pelo que você pode usar qualquer uma das traduções (pt ou pt-PT)  
se achar vantajoso.


Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e Português  
(Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas  
traduções.


Infelizmente, não trabalhamos em conjunto nem estamos coordenados.  
Eu cheguei há relativamente pouco tempo e não consegui estabelecer  
contacto com ele.




 Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português  
(Brasil) e a gente fazer os ajustes necessários?


 >>Sim, será necessário registar-se na plataforma, depois clicar no  
+ à esquerda de Portuguese (Brazil) para solicitar a criação da  
localização. Ficará com todas as cadeias de tradução vazias. Aí pode  
traduzir usando uma das duas formas acima ou traduzir simplesmente,  
como preferir.


Saudações,

José Vieira


Traduçao manual Debian Edu

2021-05-11 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá José,

Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do 
Brasil.


Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu 
para o português do Brasil?


Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português e  	Português 
(Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.


Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a 
gente fazer os ajustes necessários?


[1] 
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/


Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450