Re: Баги в переводе debian-installer

2006-09-04 Пенетрантность Yuri Kozlov

04.09.06, Pavel Maryanov[EMAIL PROTECTED] написал(а):

 On Sep 4, 2006, at 12:15 AM, Pavel Maryanov wrote:
  http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137

 Я поддерживаю избавление от вы, но документ бредовый.

Вы так думаете?
А вот агентства и заказчики почему-то нет...

 ++ Цитата
 Оригинал: Don't use a circular saw that is too heavy for you to control.

 Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не
 сможете управлять.

 Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу,
 которой сложно управлять.

 ++ Конец цитаты

 ЭТО — верный перевод?! Это полное искажение смысла.

Да. Это верный правильно построенный перевод с полным и верным сохранением
смысла.
А первая версия - подстрочник (коим даже я когда-то грешил).


IMHO, подстрочник понятней. :)
А тот который верный, отдаёт инструкциями типа: не совать пальцы
в розетку, дёрнет током.
Вроде и правильно, а полезности ноль.


К тому же я более чем уверен, что местами перевод сабжа придётся полностью
перестраивать. Так что наблюдаемое здесь косметическое редактирование и
смысла-то особого не имеет.

Вы забыли добавить: по моему скромному мнению.

Я соглашусь, что качество имеющегося текста местами очень
далеко от хорошего русского перевода, давайте работать.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-09-03 Пенетрантность Max Dmitrichenko
В сообщении от 27 Август 2006 15:07 Yuri Kozlov написал(a):
  9) Почему русского нету вообще при установке на архитектуру SPARC?
 Про SPARCи не знаю, ставил на PA-RISC.
 Там был русский, но с убитым шрифтом (как и вся нелатиница).
 Оказалось видеокарта плохо поддерживается.

Да, действительно, в видеокартах проблема, а точнее в поддержке framebuffer'а.
На SPARC'ах он по умолчанию выключен в инсталяторе, бо много карточек глючат.
Однако в мой Ultra 5 встроен самый обычный ATI, который проблем с этим не
имеет. Поэтому, сказав expert fb=true, русский (а также ещё много-много языков)
чудесным образом появились.

P.S.: Как иногда оказывается полезно читать Installation Manual :)

--
  Макс


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Баги в переводе debian-installer

2006-09-03 Пенетрантность Yuri Kozlov

31.08.06, Nick Shaforostoff[EMAIL PROTECTED] написал(а):

On Thu, 31 Aug 2006 19:15:14 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:
 В оригинале desktop system. Просто так выкинуть, наверно, неправильно.
 Нужно заменить на что-нибудь типа системы для офисной работы.
 Ну, не офисной конечно.

а чем не нравится рабочая станция


Не очень слово станция. Хотя...
Исправил на:
Чтобы получить более менее полную рабочую станцию
вам понадобится несколько гигабайтов.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian- installer

2006-09-03 Пенетрантность Alexey Vyskubov



Исправил на:
Чтобы получить более менее полную рабочую станцию
вам понадобится несколько гигабайтов.


Дефис в более-менее. Запятая после станцию. И звучит ужасно.

--
Алексей



Re: Баги в переводе debian-installer

2006-09-03 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Sunday 03 September 2006 18:51, Alexey Vyskubov wrote:
 
  Исправил на:
  Чтобы получить более менее полную рабочую станцию
  вам
(опять вам!)
  понадобится несколько гигабайтов. 
 
 Дефис в более-менее. Запятая после станцию. И звучит ужасно.
гм, ну рабочая станция больше подходит к desktop как к физическому PC
тут же действительно говорится о наборе ПО

Для получения более-менее полной системы понадобится несколько гигабайтов.


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-09-03 Пенетрантность Yuri Kozlov

03.09.06, Nick Shaforostoff[EMAIL PROTECTED] написал(а):

On Sunday 03 September 2006 18:51, Alexey Vyskubov wrote:

  Исправил на:
  Чтобы получить более менее полную рабочую станцию
  вам
(опять вам!)
  понадобится несколько гигабайтов.

 Дефис в более-менее. Запятая после станцию. И звучит ужасно.
гм, ну рабочая станция больше подходит к desktop как к физическому PC
тут же действительно говорится о наборе ПО


У вас должно быть как минимум minimum-memory; памяти и minimum-fs-size;
дискового пространства. Для минимальной системы с программами, работающими
только в текстовом режиме (все стандартные пакеты), требуется 250МБ. Для
установки разумного количества программ, включая систему X Window и
некоторые программы и библиотеки разработчика, понадобится как
минимум 400МБ. Для получения более-менее полноценного рабочего места
понадобится несколько гигабайтов.


--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-09-03 Пенетрантность Pavel Maryanov
http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137

 В сообщении от 3 Сентябрь 2006 21:10 Nick Shaforostoff написал(a):
  On Sunday 03 September 2006 18:51, Alexey Vyskubov wrote:
Исправил на:
Чтобы получить более менее полную рабочую станцию
вам
 
  (опять вам!)

 Я кажется что-то упустил. Почему мы боремся с вами? :)

 --
   Макс

-- 
Acid Jack :: Freelance Translator


Re: Баги в переводе debian- installer

2006-09-03 Пенетрантность Alexey Vyskubov


On Sep 4, 2006, at 12:15 AM, Pavel Maryanov wrote:

http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137


Я поддерживаю избавление от вы, но документ бредовый.

++ Цитата
Оригинал: Don't use a circular saw that is too heavy for you to control.

Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не  
сможете управлять.


Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу,  
которой сложно управлять.


++ Конец цитаты

ЭТО — верный перевод?! Это полное искажение смысла.



++ Цитата

Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой  
точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом  
наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В  
просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального  
образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий  
восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может  
преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо  
явления, процесса, оборудования и т. д., однако фактически ветвистые  
и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.


Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно  
следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть  
из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует  
сделать.


++ Конец цитаты

Полностью поддерживаю. Авторам документа следовало бы, например,  
вычеркнуть слова фактически, только и, пожалуй, сути в  
последнем предложении первого абзаца :-) В своей основе тоже  
непонятно что делает во втором предложении.




Так что я призываю к этому документу относиться с большой  
осторожностью. Он написан людьми, к профессии редактора отношение  
имеющими, но отдалённое ;-)


--

Алексей






Re: Баги в переводе debian-installer

2006-09-03 Пенетрантность Pavel Maryanov
 On Sep 4, 2006, at 12:15 AM, Pavel Maryanov wrote:
  http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137

 Я поддерживаю избавление от вы, но документ бредовый.

Вы так думаете?
А вот агентства и заказчики почему-то нет...

 ++ Цитата
 Оригинал: Don't use a circular saw that is too heavy for you to control.

 Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не
 сможете управлять.

 Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу,
 которой сложно управлять.

 ++ Конец цитаты

 ЭТО — верный перевод?! Это полное искажение смысла.

Да. Это верный правильно построенный перевод с полным и верным сохранением 
смысла.
А первая версия - подстрочник (коим даже я когда-то грешил).

 ++ Цитата

 Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой
 точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом
 наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В
 просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального
 образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий
 восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может
 преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо
 явления, процесса, оборудования и т. д., однако фактически ветвистые
 и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути.

 Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно
 следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть
 из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует
 сделать.

 ++ Конец цитаты

 Полностью поддерживаю. Авторам документа следовало бы, например,
 вычеркнуть слова фактически, только и, пожалуй, сути в
 последнем предложении первого абзаца :-) В своей основе тоже
 непонятно что делает во втором предложении.

Сарказм принят, но здесь он неуместен, потому что данный текст не является 
переводом и/или техническим текстом.

 Так что я призываю к этому документу относиться с большой
 осторожностью. Он написан людьми, к профессии редактора отношение
 имеющими, но отдалённое ;-)

В последнее время переводчику приходится быть триединым: переводчик, 
редактор и технический писатель. Так что выделять профессию редактора не 
стоит.
К тому же я более чем уверен, что местами перевод сабжа придётся полностью 
перестраивать. Так что наблюдаемое здесь косметическое редактирование и 
смысла-то особого не имеет.

-- 
Acid Jack :: Freelance Translator


Re: Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-31 Пенетрантность Yuri Kozlov

31.08.06, Nefedov[EMAIL PROTECTED] написал(а):

On Tue, 29 Aug 2006, Yuri Kozlov wrote:

 28.08.06, Sergey Korobitsin[EMAIL PROTECTED] написал(а):
   Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько
 гигабайт
   Подлежащее - несколько гигабайт. Сказуемое понадобится. Опять
 несогласовании
   по числу.
 Ой ли? Несколько - пусть собирательное, но все же существительное
 единственного числа.
 Cоглашусь :)


  Вообще то, несколько это местоимение, а гигабайт (в этом контексте)
  родительный падеж множественного числа, употребимый в устной речи.
  Правило такое же как например для 11 килограмм(ов). См. словарь
  трудностей  русского языка. Кстати, имеется и online версия:
http://dic.gramota.ru/search.php?word=%EA%E8%EB%EE%E3%F0%E0%EC%ECall=lop=xgorb=xefr=xzar=xag=xab=xel=lv=xaz=xpe=xsin=
  В писменной же речи надо употреблять гигабайтов.

  Однако сказуемое будет всё-таки в единственном числе, потому как
  подлежащее в данном случае урезано (забыл, как это правильно
  называется). Имеется в виду несколько гигабайтов _места_ или
  _пространства_ (но не мест, пространств).

  Итак окончательно предложение будет:
  Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько
  гигабайтов.

Вот никак в голове не соотносились килограммы и гигабайты. :)
Исправил.


  Лично я бы несколько изменил предложение:
  Для установки более менее полной системы вам понадобится несколько
  гигабайтов свободного места на диске.

  (Настольная - это от лукавого, не люблю...)


В оригинале desktop system. Просто так выкинуть, наверно, неправильно.
Нужно заменить на что-нибудь типа системы для офисной работы.
Ну, не офисной конечно.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-31 Пенетрантность Nick Shaforostoff

On Thu, 31 Aug 2006 19:15:14 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:

В оригинале desktop system. Просто так выкинуть, наверно, неправильно.
Нужно заменить на что-нибудь типа системы для офисной работы.
Ну, не офисной конечно.


а чем не нравится рабочая станция


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-29 Пенетрантность Yuri Kozlov

28.08.06, Sergey Korobitsin[EMAIL PROTECTED] написал(а):

 4) Там же
  (ни SCSI и ни IDE/ATAPI)
  Наверное, все-таки не SCSI и не IDE/ATAPI
Таки нет :). Парсим учебник русского языка на предмет парности союзов
=). А вот союз и здесь явно лишний, и запятая не помешала бы.

очень старые нестандартные (не SCSI и не IDE/ATAPI) приводы CD-ROM.
ok ?


 5) Там же
  Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами.
  Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.
Еще с заменить на со.

Поддерживаются приводы CD-ROM с интерфейсами SCSI и IDE/ATAPI.
ok ?


  Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении
  без соглашениЯ
Еще неразглашение пишется слитно.

ай ай.


 18) 2.5
  Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько 
гигабайт
  Подлежащее - несколько гигабайт. Сказуемое понадобится. Опять 
несогласовании
  по числу.
Ой ли? Несколько - пусть собирательное, но все же существительное
единственного числа.

Cоглашусь :)

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-29 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/8/29, Nick Shaforostoff [EMAIL PROTECTED]:

ведётся ли работа над apt-howto-ru.po?

могу помочь с переводом (после того, как закончу редактирование kubuntu-docs - 
уже половина есть),
только, если можно, дайте сначала cvs write access

Его начинал, если не ошибаюсь, Владислав Наумов.

Наверно, прежде его надо синхронизировать с оригиналом.
Заведите учётную запись на alioth и
пришлите login личкой, у меня, вроде, хватит прав добавить.

Надеюсь, никто не возражает ?

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-29 Пенетрантность Yuri Kozlov

29.08.06, Степан Голосунов[EMAIL PROTECTED] написал(а):

28.08.2006 в 22:08:54 +0400 Yuri Kozlov написал:
 2006/8/28, Max Dmitrichenko [EMAIL PROTECTED]:
 13) Там же
  Другие не дают нам доступ к
  документации без соглашении о не
  разглашении
  без соглашениЯ
 тут не без. Тут о не

без соглашении всё-равно выглядит неправильно, в отличии от о не
разглашении.


доступ к документации без соглашения о неразглашении
Оставляем ?

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-28 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/8/28, Max Dmitrichenko [EMAIL PROTECTED]:

1) Пункт 1.1
 Проект База Стандартов Linux (LSB). Может быть, лучше Основа Стандарта Linux?
 База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
 должен быть один, иначе это анархия :)


Проект ulink url=\url-lsb-org;\Linux Standard Base/ulink (LSB,
Основа Стандарта Linux) нацелен на стандартизацию


2) Пункт 2.1.5
 так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric 
multi-processing)»
 То ли многопроцессная, то ли многопроцессорная, но точно не то, что 
написано :)


угу, в четырёх местах.



3) Пункт 2.2.2
 слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
  приводам DVD-ROM
 В школе учили ставить запятую между повторяющимися союзами и.

угу, а сколько я их в своё время не поставил... :)


4) Там же
 (ни SCSI и ни IDE/ATAPI)
 Наверное, все-таки не SCSI и не IDE/ATAPI

угу


5) Там же
 Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами.
 Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.

исправил.


6) 2.2.6
 перейдите к Раздел D.3, «Установка Debian GNU/Linux из системы Unix/Linux».
 Понятно, что Раздел D.3... генерится автоматом, но что мешает нам написать
 перейдите в

угу


7) 2.2.7
 Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
  диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA.
 Нужно написать эмулирующие.

имитирующие


8) 2.3
 Однако, большинство этих устройств не требуются для установки системы.
 Подлежащее - большинство, сказуемое - не требуются. Несогласование
 по числам.

угу.


9) Там же
 Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается
 Так, кажется, нельзя сказать. Какая то корявость в фразе: какое весит
 в воздухе. Я бы написал: Для точного определения того, что из вашего...


Again, see the ulink url=\url-hardware-howto;\Linux Hardware
Compatibility HOWTO/ulink to determine whether your specific hardware is
supported by Linux.

исправил на

Напомним, что список поддерживаемого в Linux оборудования можно
найти в ulink url=\url-hardware-howto;\Linux Hardware Compatibility
HOWTO/ulink.


10) 2.4
 Может за это вам придётся заплатить чуть больше
 Я бы заменил Может на Может быть,. А то как-то не в стиле фраза.

 В следующем абзаце то же самое.

исправил, хотя не заметил разницы. Запятую, да, забыл.


11) Там же
 Поиск в Интернет в по ключевым
 Лишний предлог в.

угу.


12) 2.4.1
 Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
  как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения.
 Я бы написал для их аппаратного обеспечения. Как писать для своего
 мы, слава Богу, знаем :)


Может целиком перефразировать ?



13) Там же
 Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении
 без соглашениЯ

тут не без. Тут о не



14) 2.4.2
 Это мешает для использования в свободном программном обеспечении
 Мещать можно чему-то, а не для чего-то.

Исправил на
Это мешает использовать его в свободном программном обеспечении


15) Там же
 а это значит, что центральный процессов недоступен
 Процессор.

угу.


16) Там же
 перенесена на центральный процессор пользователя
 Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)

уж0с :)
Хотя в оригинале burden this hardware places on their CPU
Исправил на
центральный процессор компьютера
вроде понятно.


17) Там же
 Однако любая многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP,
  страдает потерей производительности
 Страдать чем-то можно, когда нечего делать. Чем страдает винда, когда ей
 нечего делать, я не знаю, но производительность в таком случае не нужна :)

Исправил на

Однако у любой
многозадачной операционной системы, даже Windows 2000 или XP, снижается
производительность, когда производители периферийного оборудования
урезают задачи, выполняемые самими устройствами.


18) 2.5
 Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт
 Подлежащее - несколько гигабайт. Сказуемое понадобится. Опять 
несогласовании
 по числу.

Хоть убей, не понял что нужно исправить.



19) 2.6.
 Слово например выделяется запятыми с обеих сторон.

исправил по всему тексту.


20) Там же
 По ISDN: в debian-installer не поддерживается
 Наверное, лучше так Что касается поддержки ISDN:...
 а глагол поддерживается здесь более уместен во множественном числе.

угу.


Уф... Пошел спать.

спасибо, надеюсь на продолжение.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-28 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/8/28, Nick Shaforostoff [EMAIL PROTECTED]:

On Monday 28 August 2006 00:23, Max Dmitrichenko wrote:

странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так и 
не дошло...


В рассылке, вроде, не видел. Повторите ?

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-28 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/8/28, Max Kosmach [EMAIL PROTECTED]:

Max Dmitrichenko wrote:

 В сообщении от 27 Август 2006 12:23 Yuri Kozlov написал(a):
 Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку.

 Ну ОК.

 4) На этапе настройки аккаунта root'а, где предлагается ввести пароль,
есть фраза ... не должен быть словарным слово - в слове словом
забыта буква м.
Может лучше не подбираемым по словарю?


Исправил на:
Поэтому пароль суперпользователя не должен
легко угадываться, подбираться по словарю, и он не должен быть
связан с вашей личностью.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-28 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Monday 28 August 2006 21:10, Yuri Kozlov wrote:
 2006/8/28, Nick Shaforostoff [EMAIL PROTECTED]:
 странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так 
 и не дошло...
 
 В рассылке, вроде, не видел. Повторите ?

ведётся ли работа над apt-howto-ru.po?

могу помочь с переводом (после того, как закончу редактирование kubuntu-docs - 
уже половина есть),
только, если можно, дайте сначала cvs write access



-- 
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Laura Branigan - Self Control [1:25/4:05]


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-28 Пенетрантность Max Dmitrichenko
В сообщении от 28 Август 2006 22:08 Yuri Kozlov написал(a):
 
  Уф... Пошел спать.
 спасибо, надеюсь на продолжение.

Боюсь, что только в ближайший уик-енд.

--
  Макс


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Yuri Kozlov

26.08.06, Max Dmitrichenko[EMAIL PROTECTED] написал(а):

Привет всем!

Наслышался упреков в debian-russian о том, что никто не хочет тестить
инсталятор. Скачал, потестил. Нашел несколько замечаний как к переводу, так и
к самому инсталятору в части поддержки русского языка. Я так понимаю, что
теперь это надо оформить в виде багов и послать.

Собственно два вопроса. Использовать для этого reportbug? На какой пакет
писать баг?


Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку.

Если бага программная, то если не ошибаюсь, installation-report.



--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Max Dmitrichenko
В сообщении от 27 Август 2006 12:48 Forumer написал(a):
 Max Dmitrichenko пишет:
  8) В настройке apt. Предлагается выбрать зеркало debian (сидюки просканить
 не предлагает, но возможно это из-за того, что у меня netinst). Так вот.
 В случае отказа от выбора зеркала, инсталятор ругается, что он
 установит очень минимальную конфигурацию - не по-русски. Можно написать
 самую минимальную или ещё что-нибудь.
  ...

 Не, самая минимальная - это из той же оперы что и очень минимальная, 
 уж извините :). Слово самый/ая с прилагательными в превосходной 
 степени не употребляется, так что лучше оставить просто минимальную.

Минимальная - это не прилагательное в превосходной степени. Его превосходная
степень - это минимальнейшая :) Поэтому не вижу криминала. Говорят же
Оставить с собой только самое необходимое. Но если написать просто
минимальную, то небо не упадет на землю и пользователь по идее догается :)

--
  Макс


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/8/27, Max Dmitrichenko [EMAIL PROTECTED]:

В сообщении от 27 Август 2006 12:23 Yuri Kozlov написал(a):

 Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку.

Ну ОК.

1) На этапе, где предлагается ввести IP адреса компьютера, слово
  IP адрес написано без пробела: IPадрес

Исправил.



2) Может быть сервер имён сделаем DNS сервер? А то уж больно
   глаз режет.

В оригинале name server.
Вводить нужно именно IP адреса DNS серверов.

Если большинству режет, давайте исправим.


3) Если загрузить дополнительный компонент инсталятора low memory,
   то в основном меню инсталятора его пункт не переведен. Отображается
   как Free memory (low memory install).

Сообщения этого компонента недоступны для перевода.



4) На этапе настройки аккаунта root'а, где предлагается ввести пароль,
   есть фраза ... не должен быть словарным слово - в слове словом
   забыта буква м.

Исправил, спасибо.



5) Где-то на этапе настройки обычного аккаунта встечается слово Вашей
   с большой буквы в середине предложения. Нужно либо везде писать с
   маленькой, либо везде с большой слова Вы и Вашей/Ваш/Ваше и т.д.
   Скорее проще это исправить на маленькую.

Угу, и ещё в двух местах.



6) На этапе настройки аккаунта обычного пользователя предлагается
   ввести его настоящее имя. Фраза Ваше полное имя вполне подходят.
   Не подходят, а подходит.

Исправил на
Ваше имя и фамилия вполне подходят



7) По-русски это самое имя не ввести. Но эту багу я уже запостил через
   reportbug

Интересная проблемка.



8) В настройке apt. Предлагается выбрать зеркало debian (сидюки просканить
   не предлагает, но возможно это из-за того, что у меня netinst). Так вот.
   В случае отказа от выбора зеркала, инсталятор ругается, что он
   установит очень минимальную конфигурацию - не по-русски. Можно написать
   самую минимальную или ещё что-нибудь.

very minimal base system
Исправил на
базовую систему с минимальными возможностями

Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
взглядом прошёл.


9) Почему русского нету вообще при установке на архитектуру SPARC?

Про SPARCи не знаю, ставил на PA-RISC.
Там был русский, но с убитым шрифтом (как и вся нелатиница).
Оказалось видеокарта плохо поддерживается.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Max Dmitrichenko
В сообщении от 27 Август 2006 15:07 Yuri Kozlov написал(a):
  3) Если загрузить дополнительный компонент инсталятора low memory,
 то в основном меню инсталятора его пункт не переведен. Отображается
 как Free memory (low memory install).
 Сообщения этого компонента недоступны для перевода.

А разработчики этого компонента об этом знают? :) Может это стоит занести
как баг?

  7) По-русски это самое имя не ввести. Но эту багу я уже запостил через
 reportbug
 Интересная проблемка.
Покапался, оказывается раскладка клавы в KOI8-R, а инсталятор предлагает
первым пунктов ru_RU.UTF-8, что я и выбрал. Надо всё переводить на рельсы
UTF-8.

 very minimal base system
 Исправил на
 базовую систему с минимальными возможностями
Другое дело.
 
 Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
 взглядом прошёл.
Запямятовал, как на него выйти в паутине всемирной. Сто раз на него натыкался,
но не нужно было в том момент. Ссылочку можно?

  9) Почему русского нету вообще при установке на архитектуру SPARC?
 Про SPARCи не знаю, ставил на PA-RISC.
 Там был русский, но с убитым шрифтом (как и вся нелатиница).
 Оказалось видеокарта плохо поддерживается.
Ну в моем SPARC'е, что стоит самый обычный ATI и с VGA'шным выходом. Правда
не все они такие. В большинстве случаев там действительно какой-то самопал от
Sun'а.

--
  Макс
 


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Sunday 27 August 2006 22:18, Max Dmitrichenko wrote:
  Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
  взглядом прошёл.
 Запямятовал, как на него выйти в паутине всемирной. Сто раз на него натыкался,
 но не нужно было в том момент. Ссылочку можно?
http://d-i.alioth.debian.org/manual/ru.i386/index.html
 

-- 
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Portishead - Roads [2:47/5:02]


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Max Dmitrichenko
В сообщении от 27 Август 2006 15:07 Yuri Kozlov написал(a):
 
 Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
 взглядом прошёл.
 
Пока добрался лишь до главы два.

1) Пункт 1.1
 Проект База Стандартов Linux (LSB). Может быть, лучше Основа Стандарта Linux?
 База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
 должен быть один, иначе это анархия :)

2) Пункт 2.1.5
 так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric 
multi-processing)»
 То ли многопроцессная, то ли многопроцессорная, но точно не то, что 
написано :)

3) Пункт 2.2.2
 слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
  приводам DVD-ROM
 В школе учили ставить запятую между повторяющимися союзами и.

4) Там же
 (ни SCSI и ни IDE/ATAPI)
 Наверное, все-таки не SCSI и не IDE/ATAPI

5) Там же
 Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами.
 Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.

6) 2.2.6
 перейдите к Раздел D.3, «Установка Debian GNU/Linux из системы Unix/Linux».
 Понятно, что Раздел D.3... генерится автоматом, но что мешает нам написать
 перейдите в

7) 2.2.7
 Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
  диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA.
 Нужно написать эмулирующие.

8) 2.3
 Однако, большинство этих устройств не требуются для установки системы.
 Подлежащее - большинство, сказуемое - не требуются. Несогласование
 по числам.

9) Там же
 Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается
 Так, кажется, нельзя сказать. Какая то корявость в фразе: какое весит
 в воздухе. Я бы написал: Для точного определения того, что из вашего...

10) 2.4
 Может за это вам придётся заплатить чуть больше
 Я бы заменил Может на Может быть,. А то как-то не в стиле фраза.

 В следующем абзаце то же самое.

11) Там же
 Поиск в Интернет в по ключевым
 Лишний предлог в.

12) 2.4.1
 Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
  как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения.
 Я бы написал для их аппаратного обеспечения. Как писать для своего
 мы, слава Богу, знаем :)

13) Там же
 Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении
 без соглашениЯ

14) 2.4.2
 Это мешает для использования в свободном программном обеспечении
 Мещать можно чему-то, а не для чего-то.

15) Там же
 а это значит, что центральный процессов недоступен
 Процессор.

16) Там же
 перенесена на центральный процессор пользователя
 Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)

17) Там же
 Однако любая многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP,
  страдает потерей производительности
 Страдать чем-то можно, когда нечего делать. Чем страдает винда, когда ей
 нечего делать, я не знаю, но производительность в таком случае не нужна :)

18) 2.5
 Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт
 Подлежащее - несколько гигабайт. Сказуемое понадобится. Опять 
несогласовании
 по числу.

19) 2.6.
 Слово например выделяется запятыми с обеих сторон.

20) Там же
 По ISDN: в debian-installer не поддерживается
 Наверное, лучше так Что касается поддержки ISDN:...
 а глагол поддерживается здесь более уместен во множественном числе.

Уф... Пошел спать.

--
  Макс


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Monday 28 August 2006 00:23, Max Dmitrichenko wrote:
 1) Пункт 1.1
  Проект База Стандартов Linux (LSB). Может быть, лучше Основа Стандарта 
 Linux?
  База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
  должен быть один, иначе это анархия :)
лучше поставить англ. расшифровку, а в скобках дать перевод

 
 2) Пункт 2.1.5
  так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric 
 multi-processing)»
  То ли многопроцессная, то ли многопроцессорная, но точно не то, что 
 написано :)
 
 3) Пункт 2.2.2
  слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
   приводам DVD-ROM
а ещё лучше тогда писать просто компакт-диск, но имхо

 5) Там же
  Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами.
  Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.
и соответствует правилам русского языка

 7) 2.2.7
  Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
   диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA.
  Нужно написать эмулирующие.
имитирующие?

 12) 2.4.1
  Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
   как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения.
  Я бы написал для их аппаратного обеспечения. Как писать для своего
  мы, слава Богу, знаем :)
а вот с этим не согласен


 
 13) Там же
  Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении
  без соглашениЯ
но классика: без соглашение о не разглашении :)

 16) Там же
  перенесена на центральный процессор пользователя
  Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)
зачот


странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так и 
не дошло...


-- 
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Portishead - Numbed In Moscow [2:34/3:56]