Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
 enclosure?

Потому, что это исторически сложившаяся ошибка.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
ВВcharmap в свете charset и чем они отличаются

Раскладка. По крайне мере в винде так переведено.

  Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры,
но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь
никакого отношения. Может иметь отношение к экрану,
а может к локали.

Виктор




Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
ты
отвечаешь:
1. А мне нравится так.

   Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
прикрепляют,
а не вкладывают.

2. И в виндах так.
Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм.

Я предьявляю. Я говорю, что несовсем корректно полностью
ассоциировать
системы электронной и обычной почты.

И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime.

Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что
прикрепить
его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги и прекрепи
его скрепкой к конверту.

Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был
почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него
никто не ответил.
 Тем не менее, раз большинство народа, который со мной дискутирует
именно за вариант вложить и вложение, то ради бога - исправлю. Те кто
не подал голос в защиту моего варианта - виноваты сами ;)

DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
 
 Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится
меньше.)

Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса
 общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;)

Ты куда-то потерял мое желание единообразия :)

   Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога.

file permissions - права доступа к файлу
 
 Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь
 получает права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом
 доступа к файлу. Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому
 они относятся.

   Ты прав  - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая -
к
 группе, третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится?
;)

Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что
используется
несколько больше 9 битов?

  Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы
файла.
  Что, где тут у меня слово доступ? А где у тебя? В режиме
доступа?

Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия
как
 время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно права.

Ты знаешь отличие между может и должен?

Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием?

inode (сущ.) - индекс узла (тема Файловая система,
аббревиатура
от index of node)
 
 Index node, а не index of node. Соответственно, твой перевод
абсолютно
 не отражает смысл.
Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды
mke2fs.
Который Specify  the  bytes/inode ratio. Ты полагаешь, что он задает
отношение количества байт к какому-то номеру? :)

Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле.
Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать.

А что ты скажешь об inode table в том же man'е? Таблица узлов?
А inode bitmap?

Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу.

Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина.

  Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что
это непереводимый английский фольклер. ;)

Функциональность -- это, например, есть возможность удалить файл.
А Feel -- это чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace.

   А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски.

*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский
язык кроме как ощущение.

   Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в
овацию. ;)

 Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser
:)
 А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

   Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
 производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
 но в системе он не зарегистрирован.

Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные.

   Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не
меняется,
правда?

И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*,
а не на конкретный компьютер,

Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями
разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия,
такие как Domain Logon например

logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
 
 Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы
 использовал
 завершение сеанса работы или выход из системы.

Shutdown - это тоже неким образом завершение сеанса работы.

Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;)

  Хотя бы.

 А выход это exit, а никак не logout.

То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном
переводе
преращается в оригинал? Какое счастье, что я не читал ни одной переводной
книги в *хорошем* переводе!

  Я не считаю, но надо с этим осторожней, а то может получиться
как в том эксперименте 

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
charmap - Таблица (пере)кодировки
charset - Вид кодировки, или просто (пере)кодировка


А вообще-то непонятно стоит ли умножать сущности?
Так ведь и будем ...ходить по гульбищу в мокроступах...

Все согласны?
Сущности умножать придется. Зачастую эти термина
идут рядом и означают нечто друг от друга отличное.

Виктор



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
On Thu, May 11, 2000 at 06:16:04AM +0600, Виктор Вислобоков wrote:
 ВВcharmap в свете charset и чем они отличаются
 
 Раскладка. По крайне мере в винде так переведено.
 
   Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры,
 но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь
 никакого отношения. Может иметь отношение к экрану,
 а может к локали.

В man 5 charmap написано:

A character set description (charmap)

То есть charmap -- это описание набора символов.
(Не символьное множество-описание! :) )

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
 ты
 отвечаешь:
 1. А мне нравится так.
 
Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
 прикрепляют, а не вкладывают.

Это проблемы Виндов :) А у меня в mutt скрепки нет...

 И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime.
 
 Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что
 прикрепить его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги
 и прекрепи его скрепкой к конверту.

При этом отправь пустой конверт. Текст письма прикреплен к письму. Ха.

 Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был
 почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него
 никто не ответил.

Ответили, даже два раза, один -- я. Ты невнимательно читал. Отвечаю в третий
раз: исторически сложившаяся ошибка :)

 DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога.
Ok.

 Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что
 используется
 несколько больше 9 битов?
 
   Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы
 файла.
   Что, где тут у меня слово доступ? А где у тебя? В режиме
 доступа?

Режим доступа: любой пользователь имеет право запустить данный файл. Ответь
на вопрос про '4' в '4777', пожалуйста.

 Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия
 как
  время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно права.
 
 Ты знаешь отличие между может и должен?
 
 Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием?

И причем тут это? Кстати, режим доступа не режимном предприятии определяет
права доступа для каждого конкретного сотрудника. У генерального директора они
не такие, как у уборщицы. Но все вместе -- это режим.

 
 inode (сущ.) - индекс узла (тема Файловая система,
 аббревиатура
 от index of node)
  
  Index node, а не index of node. Соответственно, твой перевод
 абсолютно
  не отражает смысл.
 Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды
 mke2fs.
 Который Specify  the  bytes/inode ratio. Ты полагаешь, что он задает
 отношение количества байт к какому-то номеру? :)
 
 Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле.

Куда ты дел слово ratio? :) Было бы (если бы ты был прав) bytes per inode
или bytes for inodes.

 Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать.

ПРОЧИТАЙ ПРО EXT2!!! :)

 Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу.

OK. Могу даже поискать, если хочешь, ссылку на очень хорошую статью про ext2.

 
 Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
 Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина.
 
   Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что
 это непереводимый английский фольклер. ;)

фольклОр :))

 
 Функциональность -- это, например, есть возможность удалить файл.
 А Feel -- это чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace.
 
А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски.

Методы работы с системой для реализации возможностей, входящих в ее
функциональность.

 *как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский
 язык кроме как ощущение.
 
Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в
 овацию. ;)

А что тебе не понравилось? 

 
  Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser
 :)
  А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
 
Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
  производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
  но в системе он не зарегистрирован.
 
 Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные.
 
Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не
 меняется,
 правда?

Неправда. Меняется. Если у тебя стоит NIS, то login != начало сеанса работы
на конкретном компьютере

И еще -- у тебя получается так: при регистрации пользователя в системе
автоматически производится его регистрация в файле utmp.

 И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*,
 а не на конкретный компьютер,
 
 Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями
 разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия,
 такие как Domain Logon например

Пожалуйста, не будем обсуждать Windows. NIS обычно используется в тех
ситуациях, когда, как минимум, /home общий.
Кстати, NIS -- несколько более общая вещь, нежели разделяемая база с паролями.

 
 Shutdown - это тоже неким образом завершение сеанса работы.
 
 Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;)
 
   Хотя бы.

Ха. (Надеюсь, это не менее убедительный аргумент, нежели твой. :) )

 
  А выход это exit, а никак не logout.
 
 То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном
 переводе
 преращается в оригинал? Какое счастье, что я не читал 

Про пайпы, конвейеры и каналы

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Я понял.
Конвейер -- это группа команд (термин), порождаемая *sh при выполнении
командной строки, содержащей перенаправления посредством каналов.

То есть cat | tac как группа процессов -- это конвейер. А соединены cat и
tac каналом.

named pipe тогда есть именованный канал без всяких проблем.

Комментарии?

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 charmap - Таблица (пере)кодировки
 charset - Вид кодировки, или просто (пере)кодировка
 
 
 А вообще-то непонятно стоит ли умножать сущности?
 Так ведь и будем ...ходить по гульбищу в мокроступах...
 
 Все согласны?
 Сущности умножать придется. Зачастую эти термина
 идут рядом и означают нечто друг от друга отличное.

Я категорически против любой .*кодиров.* в charmap. Причина в man 5 charmap.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Sergey A. Ribalchenko


On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] Виктор Вислобоков wrote:

inclusion?
 
 дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
 enclosure
 
Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
 enclosure?

Блин, ну сколько ж можно жевать одно и то же!
Attachment пошло из дрвних времен оффлайна, когда файл передавался _рядом_
с сообщением, а не внутри его. Само сообщение содержало, например, флажок,
что письмо является аттачем, а в поле субж был указан файл. Далее, при
соединении, сначала передавался такой вот файл, содержащий сообщение, а
следом за ним - аттач. Про флажок и субж - так работает FTN. В uucp чуть
по другому, но смысл остается тот же - аттач, но не вложение.
А сейчас как раз более правильно, имхо, использовать слово вложение, ибо
файл, как ни крути, зажеван внутри мессаги, каким-нить там ууенкоде или
миме


Best wishes,
Sergey.




Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Victor Wagner
On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:

 From: Evgeny Kazanov [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Re: Словарь для перевода
 
  
  
 Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
 А чем не нравится, например, стиль интерфейса?
 По-моему это точнее всего передает суть термина и 
 по русски звучит нормально.

На самом деле правильный перевод слова Feel - ощущение

Так что вид и ощущение


--
Victor Wagner   [EMAIL PROTECTED]
Programmer  Office:7-(095)-785-09-72
Institute for Commerce  Home: 7-(095)-135-46-61
Engineering http://www.ice.ru/~vitus



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Словарь - это дело нужное!

Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря.
На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы
строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить

  У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый
словарь расположена по адресу

http://linux.perm.ru/doc/linux/glossary.html




Re: Про пайпы, конвейеры и каналы

2000-05-11 Пенетрантность Maxim Shevelev
Thu, May 11, 2000 at 11:58:19AM +0400, Alexey Vyskubov написал следующее:
 Я понял.
 Конвейер -- это группа команд (термин), порождаемая *sh при выполнении
 командной строки, содержащей перенаправления посредством каналов.

Обязательно *sh? А что, на C или perl-е нельзя несколько процессов связать
в конвейер. Или это уже будет не конвейер, тогда что? Может быть это более
общее понятие?
 
 То есть cat | tac как группа процессов -- это конвейер. А соединены cat и
 tac каналом.
 
 named pipe тогда есть именованный канал без всяких проблем.
 
 Комментарии?
 

-- 
Системный администратор
OOO Пронто-Петербург
Шевелев Максим [EMAIL PROTECTED]
ICQ: 28359358



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Maxim Shevelev
Thu, May 11, 2000 at 11:28:14AM +0600, Виктор Вислобоков написал следующее:
 
   У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый

Ну извини. 

Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для каждого
английского слова дано только одно русское значение.  И не надо говорить, что
с компьютерной терминологией все проще. 

PS: В разных операционных системах может быть разный смысл для одних и тех же
терминов.  Если ты рассматриваешь unix тематику, не стоит ссылаться на винды,
как на образец.

-- 
Шевелев Максим [EMAIL PROTECTED]
ICQ: 28359358



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Evgeny Kazanov


On Thu, 11 May 2000, Victor Wagner wrote:

 On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:
 
  From: Evgeny Kazanov [EMAIL PROTECTED]
  Subject: Re: Словарь для перевода
  
   
   
  Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
  А чем не нравится, например, стиль интерфейса?
  По-моему это точнее всего передает суть термина и 
  по русски звучит нормально.
 
 На самом деле правильный перевод слова Feel - ощущение
 
 Так что вид и ощущение

Правильно то оно конечно правильно,
но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет?
 
 
 --
 Victor Wagner [EMAIL PROTECTED]
 ProgrammerOffice:7-(095)-785-09-72
 Institute for CommerceHome: 7-(095)-135-46-61
 Engineering http://www.ice.ru/~vitus
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]