Re: Перевод (далее)

2000-12-12 Пенетрантность Paul S. Romanchenko
VV>Ну раз мы уж начали здесь про переводы...
VV>
VV>Ваши варианты, пожалуйста, перевода следующих слов:
VV>
VV>socket

Так и есть -- сокет. Это профессиональный термин. Программисты и иже с
ними так и говорят ;) Считайте меня спецом ;)

-- 
Paul S. Romanchenko
uin 609866





Re: Перевод (далее)

2000-12-12 Пенетрантность Victor Vislobokov
> > Ваши варианты, пожалуйста, перевода следующих слов:
> > 
> > socket
> 
> Ну, самый устоявшийся -- это "сокет" ;-)
> В большинстве книг он переведен именно так.

 Ты считаешь это переводом? ;)))
 По моему - это транслитерация и не более того.

> > wrapper
> 
> О. "Обертыватель"? Вот это, честно говоря, трудно. Может быть, "оболочка"?

  Все бы хорошо, но местами и shell переводят как "оболочка", а также и
Norton Commander считают оболочкой.

Виктор


Re: Перевод (далее)

2000-12-12 Пенетрантность Wartan Hachaturow
On Wed, Dec 13, 2000 at 09:27:06AM +0500, Victor Vislobokov wrote:

> Ваши варианты, пожалуйста, перевода следующих слов:
> 
> socket

Ну, самый устоявшийся -- это "сокет" ;-)
В большинстве книг он переведен именно так.

> wrapper

О. "Обертыватель"? Вот это, честно говоря, трудно. Может быть, "оболочка"?

--
Regards, Wartan.



Re: ??????? (?????)

2000-12-12 Пенетрантность Victor Vislobokov
> Не поверите, но я видел книгу, в которой очень часто фигурировали эти слова 
> (в англоязычном варианте). "socket" было переведено словом "розетка", а 
> "wrapper" - "закручиватель" =) Вот и думайте после этого...

Почему не поверю? Хотя если дословно, то

socket - это гнездо
wrapper - обертка

В общем-то это большая проблема - перевод английского компьютерного
жаргона на простой и понятный великий и могучий.
Насколько я знаю, народ так и не пришел к выводу, стоит ли нам самим
обзаводится жаргоном или все полностью популяризировать, тем более, что
полностью популяризировать просто не получается.

Виктор


Re: ??????? (?????)

2000-12-12 Пенетрантность Kasatenko Ivan Alex.
13 Декабрь 2000 07:27, Victor Vislobokov написал:
> Ну раз мы уж начали здесь про переводы...
> Ваши варианты, пожалуйста, перевода следующих слов:
>
> socket
> wrapper

Не поверите, но я видел книгу, в которой очень часто фигурировали эти слова 
(в англоязычном варианте). "socket" было переведено словом "розетка", а 
"wrapper" - "закручиватель" =) Вот и думайте после этого...

-- 
Kasatenko Ivan Alex.
Regional Networks Company
System Administrator



Перевод (далее)

2000-12-12 Пенетрантность Victor Vislobokov
Ну раз мы уж начали здесь про переводы...

Ваши варианты, пожалуйста, перевода следующих слов:

socket
wrapper

Виктор


перевод.

2000-12-12 Пенетрантность Paul S. Romanchenko
И все таки возвращаясь к напечатанному.

-- Что ты делаешь?
-- Зашифровываю файл программой зашировывания.
-- Аааа... а мне показалось, что ты зашифроваешь файл программой
зашифрования...

Я еще не убедил? Я согласен с термином "зашифровать", но давайте его
применять по правилам русского языка и изменять в зависимости от
контекста.

-- 
Paul S. Romanchenko
uin 609866




Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Victor Vislobokov
> > > однако термин шифрование, в русском языке, как раз и обозначает процесс 
> > > зашифровки. 
> > 
> > О чем и речь.
> 
> То есть, господа, Вы полагаете, что если профессиональные термины используются
> срежди обывателей неправильно, это нужно поощрять? "Мне не хватает атмосферы".

   Мдя, встречный вопрос: если обыватели не понимают профессиональные 
термины,
(в том случае, когда все это вполне можно сказать по обывательски) то это их 
проблемы?

Виктор



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Victor Vislobokov
> > проблема: слово "зашифрования". я предлагаю применять термин "шифрования".
> 
> Это слово взялось не с потолка. Правильный термин -- зашифрование.
> Правильность его была установлена путем консультации с экспертом по
> криптографии.

   Угу. Интересно, мы доки переводим для экспертов в криптографии или 
простых
пользователей?

>Знаешь, даже если слова "гомеоморфизм" или "дизъюнкция" не будут одобрены
>экспертами по лингвистике, они все равно останутся корректными математическими
>терминами :)

И что "дизъюнкция" можно спокойно заменить русскими словам - это ты тоже
знашь. "Логическое и" если мне память не изменяет.

Виктор




Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность igor


On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> > http://www.security.ru/law.html,
> > ? ?? ?? ??  28147-89.
> 
>  ??:
> ??? ??  ?? ? ? ??? ?? ?
> 
> ?,  -- ?? ???, ??? ? ?? ???.
> 
> > group - ??? Linux ??  ?
> > ??? ?  ???
> > ?? ?, ??? ??? ?  ??
> > "??", ??? .
> 
> ?? ??  ??? ?? "???"?

I vse taki
Zashifrovat` - sovershenniy vid ot zashi'frovyvat`. Pravil`no?
Kakim budet otglagol`noye suschestvitel`noye?
Kto-nibud` mozhet privesti primer obrazovaniya otglagol`nih
suschestvietel`nih ot sovershennoy formy glagola?
Po tipu: Zashifrovat` -> zashifro'vaniye.

Ili zhe vse taki vse takiye suschestvitel`niye dolzhny
obrazovyvat`sya ot neopredelennoy formy:
Zashi'frovyvat` ->zashi'frovyvaniye

Igor.

> 
> -- 
> Alexey Vyskubov
> (at home)
> Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 



Perekluchatel klaviatury

2000-12-12 Пенетрантность Oleksandr Moskalenko
  Zdravstvuite,
 Ya izvin'ayus' za glupiy vopros, no sil moih bol'she net. Ya pod Potato
 nastroil russkuyu locale i chitayu vashi pis'ma na etot list normal'no iz
 pod consoli vrode, no sam pisat' po russki ne mogu, potomu chto rabotayu
 na starom leptope u kotorogo net pravogo "Ctrl" kotoriy vrode i dolzhon
 perekluchat raskladku. Moi /etc/environment:

LANG=ru_RU.KOI8-R
LC_TIME=C
LC_NUMERIC=C
LC_COLLATE=C
LC_MONETARY=C
LC_MESSAGES=C

 Pomogite chainiku pozhalusta, podskazhite kak pod console izmenit klavishi
 kotoriye budut delat a) vremennuyu; b) postoyannuyu perekluchku raskladki na
 russkuyu.
   
Spasibo.

   Alex.

###
Oleksandr Moskalenko
Department of Agronomy
Purdue University
[EMAIL PROTECTED]
###
"Imagination is more important
than knowledge." -- Albert Einstein



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность igor


On Tue, 12 Dec 2000, Iouri Nefedov wrote:

> On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:
> 
> > > ??-?? ??-??, pgp ??? ?? ?? ??? ?? (
> > >   ?? ? ???  ?) ?? ? ???
> > > ???. ? ??? ???, ?? ??, ??  ???, ?? ??
> > > ?? ,  ??  ? ???.
> > 
> > ???  ?? ?? ? ???.
> > 
> > > ??? ? ?? ?? "?  pgp".
> > 
> > PGP ?? ?. ??? ? ?  GnuPG. ??? *?? * PGP.
> > 
> > > ???  ??? "", ??  ??  ?
> > > ? , ??? ? ?  ? ?
> > > ??, ?? ?? ?? \'??. ?? ? 
> > 
> > ???  -- ? ??? ?? ?, ???  ??...  .
> > 
> > -- 
> > Alexey Vyskubov
> > (at home)
> > Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me 
> > spread!
> > 
>    ?? .  ?  ? ?? 
>  "??? ? ???"  <> ? ??? ?? ?.
> 
>   ??? ,  ? ? ???, , ? ?.?.
>  ?? ? _?_ ?? ??  ??.
>  ??? ??? ???. 
> 
>  ?.?.
> 
>  p.s.  ??, ?? ?? ??? ? ?? BIOS ?
>  ??  ?? "" ? ?? , ? "?" ?? 
>  ??? ??? ??. 

Da net, nichego, kogda privyknesh. Proiznositsya: 'bayos.
Igor.

> 
> 
> [EMAIL PROTECTED]
> 
> 
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность aen
Victor Wagner wrote:

> Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже
> если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для
> РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни  тем, ни другим
> не является, хотя несомненно является криптографической технологией.
> Поэтому я бы сказал "криптографическая програма pgp".

И сразу признаете себя нарушителем закона :-)
Лучше "какая-то там программа pgp". 

Rgrds, AEN



=??Q?Re=3A_=D0=C5=D2=C5=D7=CF=C4_=28=E7=EF=F3=F4=29?=

2000-12-12 Пенетрантность Yu.Yu.Badan
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> ?,  -- ?? ???, ??? ? ?? ???.

? ?? ???, ?? ?? ??.

> > group - ??? Linux ??  ?
> > ??? ?  ???
> > ?? ?, ??? ??? ?  ??
> > "??", ??? .
>
> ?? ??  ??? ?? "???"?

?? ???  ??  ?? ? ??
"???" ? ?? ? Linux.
? ??? ???, ???  ? ? ? ???
" ? ?" ??? ??  -  ?? ??
? ? ?  ??.



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> http://www.security.ru/law.html,
> самая первая ссылка на ГОСТ 28147-89.

Зашифрование данных:
Процесс преобразования открытых данных в зашифрованные при помощи шифра

Извиняйте, дяденьки -- не убедили, что нужно менять перевод.

> group - под Linux используют свободно доступные
> несертифицированные криптографические средства для
> личных целей, поэтому перевод может быть скорее
> "филологическим", чем профессиональным.

Нельзя ли пояснить логику? Почему "поэтому"?

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> > > Что касается термина "зашифрования", то если вы спросите у
> > > профессионального штурмана, как правильно поставить ударение в слове
> > > компас, то он скажет комп\'ас. Ну и что?
> > 
> > Это аргумент -- в отличие от всего, что говорили другие... Надо подумать.

Я подумал и пришел к тому же выводу, что и Юрий (см. ниже).

>  Этот аргумент не проходит. Заставте профессионального штурмана в фильме 
>  "для массового зрителя" говорить <<ко'мпас>> и зритель начнет плеваться.
> 
>  Если вам нравится, употребляйте в разговоре шифрует, кодирует, и т.д.
>  но в _документе_ термин должен быть правильным.
>  Как мне кажется. 
> 
>  Ю.Н.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Iouri Nefedov
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> > Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже
> > если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для
> > РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни  тем, ни другим
> > не является, хотя несомненно является криптографической технологией.
> 
> Там речь не только о подписи.
> 
> > Поэтому я бы сказал "криптографическая програма pgp".
> 
> PGP не катит. Там легко может быть GnuPG. Которая *не есть* PGP.
> 
> > Что касается термина "зашифрования", то если вы спросите у
> > профессионального штурмана, как правильно поставить ударение в слове
> > компас, то он скажет комп\'ас. Ну и что?
> 
> Это аргумент -- в отличие от всего, что говорили другие... Надо подумать.
> 
> -- 
> Alexey Vyskubov
> (at home)
> Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
> 
 Этот аргумент не проходит. Заставте профессионального штурмана в фильме 
 "для массового зрителя" говорить <<ко'мпас>> и зритель начнет плеваться.

 Если вам нравится, употребляйте в разговоре шифрует, кодирует, и т.д.
 но в _документе_ термин должен быть правильным.
 Как мне кажется. 

 Ю.Н.

 p.s.  Кстати, не подскажите как в английском BIOS произносится?
 По правилам чтения "биос" вроде не идет, а "байос" не 
 красиво как то. 


[EMAIL PROTECTED]





=??Q?=FA=C1=DB=C9=C6=D2=CF=D7=C1=CE=C9=C5=2E=2E=2E_=E7=EF=F3=F4_28147?= =??Q?-89?=

2000-12-12 Пенетрантность Yu.Yu.Badan
?  ? ??, , ?:
http://www.security.ru/law.html,
? ?? ?? ??  28147-89.

, ?  ??? ? ? target
group - ??? Linux ??  ?
??? ?  ???
?? ?, ??? ??? ?  ??
"??", ??? .



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Wartan Hachaturow
On Tue, Dec 12, 2000 at 04:31:10PM +0300, Alexey Vyskubov wrote:

> Угум. Правильно "chiffre", 

Ну ошибся я, ошибся (бейте, пинайте меня сапогами) ;-)
Когда постоянно говоришь по-английски, очень трудно бывает 
вспомнить крепко забытый французский (особенно письменный) ;-)

> а уже из французского в латинский пришло
> "cifra"  (латинянам было лень писать так много букв :)

И тем не менее, мы говорили о происхождении слова "_ш_ифр",
а не слова "_ц_ифра". Так что ирония здесь не уместна ;-))

--
Regards, Wartan.



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже
> если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для
> РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни  тем, ни другим
> не является, хотя несомненно является криптографической технологией.

Там речь не только о подписи.

> Поэтому я бы сказал "криптографическая програма pgp".

PGP не катит. Там легко может быть GnuPG. Которая *не есть* PGP.

> Что касается термина "зашифрования", то если вы спросите у
> профессионального штурмана, как правильно поставить ударение в слове
> компас, то он скажет комп\'ас. Ну и что?

Это аргумент -- в отличие от всего, что говорили другие... Надо подумать.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Victor Wagner
On Sun, 10 Dec 2000, Max Kosmach wrote:

> From: Max Kosmach <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: перевод
>
> On Sun, Dec 10, 2000 at 03:04:04PM +0200, AB wrote:
> > On Sun, 10 Dec 2000 16:02:48 +0300
> > Alexey Vyskubov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > AV> > проблема: слово "зашифрования". я предлагаю применять термин 
> > "шифрования".
> > AV>
> > AV> Это слово взялось не с потолка. Правильный термин -- зашифрование.
> > AV> Правильность его была установлена путем консультации с экспертом по
> > AV> криптографии.
> >
> > А что эксперты по лингвистике говорят?
> > Как то неестественно звучит.
> Полностью присоединяюсь - программа шифрования на мой взгляд звучит лучше
>
Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже
если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для
РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни  тем, ни другим
не является, хотя несомненно является криптографической технологией.
Поэтому я бы сказал "криптографическая програма pgp".

Что касается термина "зашифрования", то если вы спросите у
профессионального штурмана, как правильно поставить ударение в слове
компас, то он скажет комп\'ас. Ну и что?

-- 
Victor Wagner   [EMAIL PROTECTED]
Chief Technical Officer Office:7-(095)-785-09-72
Communiware.Net Home: 7-(095)-135-46-61
http://www.communiware.net  http://www.ice.ru/~vitus



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Iouri Nefedov
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> > > > Мне сдаётся, что слово шифр тоже не русского происхождения,
> > > 
> > > Французское shiffre -- цифра.
> > хмм...  очень интересно...
> 
> Угум. Правильно "chiffre", а уже из французского в латинский пришло
> "cifra"  (латинянам было лень писать так много букв :)
> 
> Правда, интересно? :)
> --
> Alexey Vyskubov
> (at home)
> Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me 
spread!
> 

 Merriam-Webster: http://www.m-w.com/

 Main Entry: cipher
 Etymology:  Middle English, from Middle
 French cifre, from Medieval Latin cifra,
 from Arabic sifr empty, cipher, zero

 2 a : a method of transforming a text in
   order to conceal its meaning -- compare
   CODE 3b b : a message in code 

 uspehov

[EMAIL PROTECTED]



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> > > Мне сдаётся, что слово шифр тоже не русского происхождения,
> > 
> > Французское shiffre -- цифра.
> хмм...  очень интересно...

Угум. Правильно "chiffre", а уже из французского в латинский пришло
"cifra"  (латинянам было лень писать так много букв :)

Правда, интересно? :)
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: перевод

2000-12-12 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sun, Dec 10, 2000 at 05:45:07PM +0300, Wartan Hachaturow wrote:
> On Sun, Dec 10, 2000 at 04:26:29PM +0200, AB wrote:
> 
> > Мне сдаётся, что слово шифр тоже не русского происхождения,
> 
> Французское shiffre -- цифра.
хмм...  очень интересно...

--
Миша