Re: ÐеÑевод (далее)
VV>ÐÑ Ñаз Ð¼Ñ Ñж наÑали здеÑÑ Ð¿Ñо пеÑеводÑ... VV> VV>ÐаÑи ваÑианÑÑ, пожалÑйÑÑа, пеÑевода ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñлов: VV> VV>socket Так и еÑÑÑ -- ÑокеÑ. ÐÑо пÑоÑеÑÑионалÑнÑй ÑеÑмин. ÐÑогÑаммиÑÑÑ Ð¸ иже Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñак и говоÑÑÑ ;) СÑиÑайÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпеÑом ;) -- Paul S. Romanchenko uin 609866
Re: ÐеÑевод (далее)
> > ÐаÑи ваÑианÑÑ, пожалÑйÑÑа, пеÑевода ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñлов: > > > > socket > > ÐÑ, ÑамÑй ÑÑÑоÑвÑийÑÑ -- ÑÑо "ÑокеÑ" ;-) > РболÑÑинÑÑве книг он пеÑеведен именно Ñак. Ð¢Ñ ÑÑиÑаеÑÑ ÑÑо пеÑеводом? ;))) Ðо Ð¼Ð¾ÐµÐ¼Ñ - ÑÑо ÑÑанÑлиÑеÑаÑÐ¸Ñ Ð¸ не более Ñого. > > wrapper > > Ð. "ÐбеÑÑÑваÑелÑ"? ÐÐ¾Ñ ÑÑо, ÑеÑÑно говоÑÑ, ÑÑÑдно. ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ, "оболоÑка"? ÐÑе Ð±Ñ Ñ Ð¾ÑоÑо, но меÑÑами и shell пеÑеводÑÑ ÐºÐ°Ðº "оболоÑка", а Ñакже и Norton Commander ÑÑиÑаÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñкой. ÐикÑоÑ
Re: ÐеÑевод (далее)
On Wed, Dec 13, 2000 at 09:27:06AM +0500, Victor Vislobokov wrote: > ÐаÑи ваÑианÑÑ, пожалÑйÑÑа, пеÑевода ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñлов: > > socket ÐÑ, ÑамÑй ÑÑÑоÑвÑийÑÑ -- ÑÑо "ÑокеÑ" ;-) РболÑÑинÑÑве книг он пеÑеведен именно Ñак. > wrapper Ð. "ÐбеÑÑÑваÑелÑ"? ÐÐ¾Ñ ÑÑо, ÑеÑÑно говоÑÑ, ÑÑÑдно. ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ, "оболоÑка"? -- Regards, Wartan.
Re: ??????? (?????)
> Ðе повеÑиÑе, но Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» книгÑ, в коÑоÑой оÑÐµÐ½Ñ ÑаÑÑо ÑигÑÑиÑовали ÑÑи Ñлова > (в англоÑзÑÑном ваÑианÑе). "socket" бÑло пеÑеведено Ñловом "ÑозеÑка", а > "wrapper" - "закÑÑÑиваÑелÑ" =) ÐÐ¾Ñ Ð¸ дÑмайÑе поÑле ÑÑого... ÐоÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ повеÑÑ? ХоÑÑ ÐµÑли доÑловно, Ñо socket - ÑÑо гнездо wrapper - обеÑÑка РобÑем-Ñо ÑÑо болÑÑÐ°Ñ Ð¿Ñоблема - пеÑевод английÑкого компÑÑÑеÑного жаÑгона на пÑоÑÑой и понÑÑнÑй великий и могÑÑий. ÐаÑколÑко Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ, наÑод Ñак и не пÑиÑел к вÑводÑ, ÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð»Ð¸ нам Ñамим обзаводиÑÑÑ Ð¶Ð°Ñгоном или вÑе полноÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑизиÑоваÑÑ, Ñем более, ÑÑо полноÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑизиÑоваÑÑ Ð¿ÑоÑÑо не полÑÑаеÑÑÑ. ÐикÑоÑ
Re: ??????? (?????)
13 ÐекабÑÑ 2000 07:27, Victor Vislobokov напиÑал: > ÐÑ Ñаз Ð¼Ñ Ñж наÑали здеÑÑ Ð¿Ñо пеÑеводÑ... > ÐаÑи ваÑианÑÑ, пожалÑйÑÑа, пеÑевода ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñлов: > > socket > wrapper Ðе повеÑиÑе, но Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» книгÑ, в коÑоÑой оÑÐµÐ½Ñ ÑаÑÑо ÑигÑÑиÑовали ÑÑи Ñлова (в англоÑзÑÑном ваÑианÑе). "socket" бÑло пеÑеведено Ñловом "ÑозеÑка", а "wrapper" - "закÑÑÑиваÑелÑ" =) ÐÐ¾Ñ Ð¸ дÑмайÑе поÑле ÑÑого... -- Kasatenko Ivan Alex. Regional Networks Company System Administrator
ÐеÑевод (далее)
ÐÑ Ñаз Ð¼Ñ Ñж наÑали здеÑÑ Ð¿Ñо пеÑеводÑ... ÐаÑи ваÑианÑÑ, пожалÑйÑÑа, пеÑевода ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñлов: socket wrapper ÐикÑоÑ
пеÑевод.
РвÑе Ñаки возвÑаÑаÑÑÑ Ðº напеÑаÑанномÑ. -- ЧÑо ÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑÑ? -- ÐаÑиÑÑовÑÐ²Ð°Ñ Ñайл пÑогÑаммой заÑиÑовÑваниÑ. -- Ðааа... а мне показалоÑÑ, ÑÑо ÑÑ Ð·Ð°ÑиÑÑоваеÑÑ Ñайл пÑогÑаммой заÑиÑÑованиÑ... Я еÑе не Ñбедил? Я ÑоглаÑен Ñ ÑеÑмином "заÑиÑÑоваÑÑ", но давайÑе его пÑименÑÑÑ Ð¿Ð¾ пÑавилам ÑÑÑÑкого ÑзÑка и изменÑÑÑ Ð² завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑа. -- Paul S. Romanchenko uin 609866
Re: перевод
> > > однако термин шифрование, в русском языке, как раз и обозначает процесс > > > зашифровки. > > > > О чем и речь. > > То есть, господа, Вы полагаете, что если профессиональные термины используются > срежди обывателей неправильно, это нужно поощрять? "Мне не хватает атмосферы". Мдя, встречный вопрос: если обыватели не понимают профессиональные термины, (в том случае, когда все это вполне можно сказать по обывательски) то это их проблемы? Виктор
Re: перевод
> > проблема: слово "зашифрования". я предлагаю применять термин "шифрования". > > Это слово взялось не с потолка. Правильный термин -- зашифрование. > Правильность его была установлена путем консультации с экспертом по > криптографии. Угу. Интересно, мы доки переводим для экспертов в криптографии или простых пользователей? >Знаешь, даже если слова "гомеоморфизм" или "дизъюнкция" не будут одобрены >экспертами по лингвистике, они все равно останутся корректными математическими >терминами :) И что "дизъюнкция" можно спокойно заменить русскими словам - это ты тоже знашь. "Логическое и" если мне память не изменяет. Виктор
Re: перевод
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote: > > http://www.security.ru/law.html, > > ? ?? ?? ?? 28147-89. > > ??: > ??? ?? ?? ? ? ??? ?? ? > > ?, -- ?? ???, ??? ? ?? ???. > > > group - ??? Linux ?? ? > > ??? ? ??? > > ?? ?, ??? ??? ? ?? > > "??", ??? . > > ?? ?? ??? ?? "???"? I vse taki Zashifrovat` - sovershenniy vid ot zashi'frovyvat`. Pravil`no? Kakim budet otglagol`noye suschestvitel`noye? Kto-nibud` mozhet privesti primer obrazovaniya otglagol`nih suschestvietel`nih ot sovershennoy formy glagola? Po tipu: Zashifrovat` -> zashifro'vaniye. Ili zhe vse taki vse takiye suschestvitel`niye dolzhny obrazovyvat`sya ot neopredelennoy formy: Zashi'frovyvat` ->zashi'frovyvaniye Igor. > > -- > Alexey Vyskubov > (at home) > Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread! > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >
Perekluchatel klaviatury
Zdravstvuite, Ya izvin'ayus' za glupiy vopros, no sil moih bol'she net. Ya pod Potato nastroil russkuyu locale i chitayu vashi pis'ma na etot list normal'no iz pod consoli vrode, no sam pisat' po russki ne mogu, potomu chto rabotayu na starom leptope u kotorogo net pravogo "Ctrl" kotoriy vrode i dolzhon perekluchat raskladku. Moi /etc/environment: LANG=ru_RU.KOI8-R LC_TIME=C LC_NUMERIC=C LC_COLLATE=C LC_MONETARY=C LC_MESSAGES=C Pomogite chainiku pozhalusta, podskazhite kak pod console izmenit klavishi kotoriye budut delat a) vremennuyu; b) postoyannuyu perekluchku raskladki na russkuyu. Spasibo. Alex. ### Oleksandr Moskalenko Department of Agronomy Purdue University [EMAIL PROTECTED] ### "Imagination is more important than knowledge." -- Albert Einstein
Re: перевод
On Tue, 12 Dec 2000, Iouri Nefedov wrote: > On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote: > > > > ??-?? ??-??, pgp ??? ?? ?? ??? ?? ( > > > ?? ? ??? ?) ?? ? ??? > > > ???. ? ??? ???, ?? ??, ?? ???, ?? ?? > > > ?? , ?? ? ???. > > > > ??? ?? ?? ? ???. > > > > > ??? ? ?? ?? "? pgp". > > > > PGP ?? ?. ??? ? ? GnuPG. ??? *?? * PGP. > > > > > ??? ??? "", ?? ?? ? > > > ? , ??? ? ? ? ? > > > ??, ?? ?? ?? \'??. ?? ? > > > > ??? -- ? ??? ?? ?, ??? ??... . > > > > -- > > Alexey Vyskubov > > (at home) > > Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me > > spread! > > > ?? . ? ? ?? > "??? ? ???" <> ? ??? ?? ?. > > ??? , ? ? ???, , ? ?.?. > ?? ? _?_ ?? ?? ??. > ??? ??? ???. > > ?.?. > > p.s. ??, ?? ?? ??? ? ?? BIOS ? > ?? ?? "" ? ?? , ? "?" ?? > ??? ??? ??. Da net, nichego, kogda privyknesh. Proiznositsya: 'bayos. Igor. > > > [EMAIL PROTECTED] > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >
Re: перевод
Victor Wagner wrote: > Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже > если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для > РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни тем, ни другим > не является, хотя несомненно является криптографической технологией. > Поэтому я бы сказал "криптографическая програма pgp". И сразу признаете себя нарушителем закона :-) Лучше "какая-то там программа pgp". Rgrds, AEN
=??Q?Re=3A_=D0=C5=D2=C5=D7=CF=C4_=28=E7=EF=F3=F4=29?=
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote: > ?, -- ?? ???, ??? ? ?? ???. ? ?? ???, ?? ?? ??. > > group - ??? Linux ?? ? > > ??? ? ??? > > ?? ?, ??? ??? ? ?? > > "??", ??? . > > ?? ?? ??? ?? "???"? ?? ??? ?? ?? ? ?? "???" ? ?? ? Linux. ? ??? ???, ??? ? ? ? ??? " ? ?" ??? ?? - ?? ?? ? ? ? ??.
Re: перевод
> http://www.security.ru/law.html, > самая первая ссылка на ГОСТ 28147-89. Зашифрование данных: Процесс преобразования открытых данных в зашифрованные при помощи шифра Извиняйте, дяденьки -- не убедили, что нужно менять перевод. > group - под Linux используют свободно доступные > несертифицированные криптографические средства для > личных целей, поэтому перевод может быть скорее > "филологическим", чем профессиональным. Нельзя ли пояснить логику? Почему "поэтому"? -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: перевод
> > > Что касается термина "зашифрования", то если вы спросите у > > > профессионального штурмана, как правильно поставить ударение в слове > > > компас, то он скажет комп\'ас. Ну и что? > > > > Это аргумент -- в отличие от всего, что говорили другие... Надо подумать. Я подумал и пришел к тому же выводу, что и Юрий (см. ниже). > Этот аргумент не проходит. Заставте профессионального штурмана в фильме > "для массового зрителя" говорить <<ко'мпас>> и зритель начнет плеваться. > > Если вам нравится, употребляйте в разговоре шифрует, кодирует, и т.д. > но в _документе_ термин должен быть правильным. > Как мне кажется. > > Ю.Н. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: перевод
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote: > > Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже > > если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для > > РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни тем, ни другим > > не является, хотя несомненно является криптографической технологией. > > Там речь не только о подписи. > > > Поэтому я бы сказал "криптографическая програма pgp". > > PGP не катит. Там легко может быть GnuPG. Которая *не есть* PGP. > > > Что касается термина "зашифрования", то если вы спросите у > > профессионального штурмана, как правильно поставить ударение в слове > > компас, то он скажет комп\'ас. Ну и что? > > Это аргумент -- в отличие от всего, что говорили другие... Надо подумать. > > -- > Alexey Vyskubov > (at home) > Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread! > Этот аргумент не проходит. Заставте профессионального штурмана в фильме "для массового зрителя" говорить <<ко'мпас>> и зритель начнет плеваться. Если вам нравится, употребляйте в разговоре шифрует, кодирует, и т.д. но в _документе_ термин должен быть правильным. Как мне кажется. Ю.Н. p.s. Кстати, не подскажите как в английском BIOS произносится? По правилам чтения "биос" вроде не идет, а "байос" не красиво как то. [EMAIL PROTECTED]
=??Q?=FA=C1=DB=C9=C6=D2=CF=D7=C1=CE=C9=C5=2E=2E=2E_=E7=EF=F3=F4_28147?= =??Q?-89?=
? ? ??, , ?: http://www.security.ru/law.html, ? ?? ?? ?? 28147-89. , ? ??? ? ? target group - ??? Linux ?? ? ??? ? ??? ?? ?, ??? ??? ? ?? "??", ??? .
Re: перевод
On Tue, Dec 12, 2000 at 04:31:10PM +0300, Alexey Vyskubov wrote: > Угум. Правильно "chiffre", Ну ошибся я, ошибся (бейте, пинайте меня сапогами) ;-) Когда постоянно говоришь по-английски, очень трудно бывает вспомнить крепко забытый французский (особенно письменный) ;-) > а уже из французского в латинский пришло > "cifra" (латинянам было лень писать так много букв :) И тем не менее, мы говорили о происхождении слова "_ш_ифр", а не слова "_ц_ифра". Так что ирония здесь не уместна ;-)) -- Regards, Wartan.
Re: перевод
> Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже > если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для > РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни тем, ни другим > не является, хотя несомненно является криптографической технологией. Там речь не только о подписи. > Поэтому я бы сказал "криптографическая програма pgp". PGP не катит. Там легко может быть GnuPG. Которая *не есть* PGP. > Что касается термина "зашифрования", то если вы спросите у > профессионального штурмана, как правильно поставить ударение в слове > компас, то он скажет комп\'ас. Ну и что? Это аргумент -- в отличие от всего, что говорили другие... Надо подумать. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: перевод
On Sun, 10 Dec 2000, Max Kosmach wrote: > From: Max Kosmach <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: перевод > > On Sun, Dec 10, 2000 at 03:04:04PM +0200, AB wrote: > > On Sun, 10 Dec 2000 16:02:48 +0300 > > Alexey Vyskubov <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > AV> > проблема: слово "зашифрования". я предлагаю применять термин > > "шифрования". > > AV> > > AV> Это слово взялось не с потолка. Правильный термин -- зашифрование. > > AV> Правильность его была установлена путем консультации с экспертом по > > AV> криптографии. > > > > А что эксперты по лингвистике говорят? > > Как то неестественно звучит. > Полностью присоединяюсь - программа шифрования на мой взгляд звучит лучше > Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни тем, ни другим не является, хотя несомненно является криптографической технологией. Поэтому я бы сказал "криптографическая програма pgp". Что касается термина "зашифрования", то если вы спросите у профессионального штурмана, как правильно поставить ударение в слове компас, то он скажет комп\'ас. Ну и что? -- Victor Wagner [EMAIL PROTECTED] Chief Technical Officer Office:7-(095)-785-09-72 Communiware.Net Home: 7-(095)-135-46-61 http://www.communiware.net http://www.ice.ru/~vitus
Re: перевод
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote: > > > > Мне сдаётся, что слово шифр тоже не русского происхождения, > > > > > > Французское shiffre -- цифра. > > хмм... очень интересно... > > Угум. Правильно "chiffre", а уже из французского в латинский пришло > "cifra" (латинянам было лень писать так много букв :) > > Правда, интересно? :) > -- > Alexey Vyskubov > (at home) > Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread! > Merriam-Webster: http://www.m-w.com/ Main Entry: cipher Etymology: Middle English, from Middle French cifre, from Medieval Latin cifra, from Arabic sifr empty, cipher, zero 2 a : a method of transforming a text in order to conceal its meaning -- compare CODE 3b b : a message in code uspehov [EMAIL PROTECTED]
Re: пеÑевод
> > > Ðне ÑдаÑÑÑÑ, ÑÑо Ñлово ÑиÑÑ Ñоже не ÑÑÑÑкого пÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, > > > > ФÑанÑÑзÑкое shiffre -- ÑиÑÑа. > Ñ Ð¼Ð¼... оÑÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½ÑеÑеÑно... УгÑм. ÐÑавилÑно "chiffre", а Ñже из ÑÑанÑÑзÑкого в лаÑинÑкий пÑиÑло "cifra" (лаÑинÑнам бÑло Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ñак много бÑкв :) ÐÑавда, инÑеÑеÑно? :) -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: пеÑевод
On Sun, Dec 10, 2000 at 05:45:07PM +0300, Wartan Hachaturow wrote: > On Sun, Dec 10, 2000 at 04:26:29PM +0200, AB wrote: > > > Ðне ÑдаÑÑÑÑ, ÑÑо Ñлово ÑиÑÑ Ñоже не ÑÑÑÑкого пÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, > > ФÑанÑÑзÑкое shiffre -- ÑиÑÑа. Ñ Ð¼Ð¼... оÑÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½ÑеÑеÑно... -- ÐиÑа