Re: LMF dans la FAQ

2002-10-19 Par sujet zulian
Le Vendredi 18 Octobre 2002 13:15, Frédéric Giquel a écrit :
> Le 17 octobre 2002 à 16:07 (+0200), Alexis Haeringer a tapoté sur son
> clavier :
>
> [...]
>
> > - Tu crois que les cultures/identites ne devraient pas exister et donc
> >   tu as honte de la tienne car elle ne fait pas partie de celle qui
> >   actuellement domine financièrement.
>
> Tu reproches à l'anglais de s'imposer car c'est la langue qui domine
> économiquement le monde, alors que la langue que tu parles (cad le
> francais) s'est imposé économiquement et politiquement par la
> colonisation. Essayes de voir la proportion de francophones issus de la
> colonisation et tu comprendra que le francais s'est aussi imposé
> exactement de la même façon que l'anglais. La seule différence, c'est
> que l'anglais a gagné contre le francais.
>
En dehors de ce débat certes passionnat sur les effets de la colonisation sur 
l'evolutrion des langues;

Je trouve dommage que l'install de woody soit toujours aussi anglophile.
Par exemple, entre autres détails,  il me met d'office soit un dico anglais 
soit un américain. C'est pénible !

-- 
Frédéric ZULIAN F1SXO
ax25 : F1SXO.FMLR.FRA.EU
tcp/ip : [EMAIL PROTECTED]



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Fri, 18 Oct 2002 14:35:41 +0100
[EMAIL PROTECTED] écrivait :

Prière de continuer en privé : on est très largement hors-sujet
maintenant...

[...]

> Pourquoi pas "paquet"? C'est un cas typique ou importer le
> mot "package" n'aurait pour seule raison que de rendre le K
> plus facile à placer au scrabble... car entre "paquet" et
> "paquetage" y'a ce qu'il faut.

Simplement pour info : chez Debian, on dit paquet depuis 1997...

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-63-81
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-18 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Oct 17, 2002 at 04:07:13PM +0200, Alexis Haeringer wrote:
> Bonjour Yves,

Salut,
 
> YR> Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me
> YR> convainc toujours pas. S'il est évidemment mieux d'utiliser
> YR> les termes français "évident" (multi-tache par exemple), il
> YR> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un
> YR> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions,
> fil de discussion
> YR> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de
> YR> suite. Voilà une chose que les anglophones savent faire,
> YR> mais à quoi les français rechignent vraiment: emprunter des
> YR> mots à d'autres langues; quand on a pas d'équivalent,
> YR> pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du
> YR> français...
> 
> Je vois tout à fait ce que tu veux dire. Si tu es habitué à utiliser
> des termes anglais/franglais ou que tu parles anglais ; cela peut te
> paraître inutile, superflu, voir condescendant d'utiliser ensuite un
> terme français. Cela peut se comprendre, mais pour moi, ce n'est
> suffisant !
> 
> __Je te propose mes arguments sans auncun grief contre toi, mais
> simplement pour être plus concis.__
> Mes raisons  :
> - Tu ne fais aucun effort pour préserver ta langue/culture

Rien à voir; une culture, comme une langue, évolue. Va
relire, par exemple, "Gargatua" en vieux français dans le
teste pour te convaincre. Ce dont je parlais n'est pas de
retirer le français au profit de l'anglais, ni de remplacer
des mots français par des mots anglais. Je parle de mots qui
n'existent _pas_ pour désigner de nouveaux concepts qui eux
existent déjà dans une autre langue. Tu as le choix entre
emprunter un mot étranger, créer un mot à partir de rien, ou
créer un mot à partir d'autres mots.

Tous les termes électroniques par exemple, ont été
directement importés de l'anglais. Pourtant, tu ne vas pas
m'accuser de ne pas respecter le français si je parle d'une
diode, d'un transistor et d'une PLL (ok c'est pas un mot).

Ça ne se fait pas uniquement avec l'anglais: en fait, un
emprunt à l'allemand s'est fait pendant la deuxième guerre
mondiale, alors qu'un mot français existait déjà: on parle
souvent d'ersatz, alors que le mot français est succédané.

> - Tu n'aides pas les autres (qui ne parlent pas anglais) à te comprendre

Si je parle de "petit-boutisme" à ma mère, ça lui sera aussi
clair que si je parle de "little endian". Dans les deux cas
il faudra expliquer.

> - Tu "bousille" cette belle langue qu'est l'anglais avec tes mots
>   franglais ou bien tu parles un anglais comme une vache française
>   (moi le premier)

Pas moi. Et je maintiens ma position: l'anglais _contient_
un énorme tas de mots français. Et ça n'a rien à voir avec
moi, je cite pour exemple "The Life of Brian" des Monty
Python:
- Do you find it risible, when I say Biggus Diccus

La plupart des anglophones diront "laughable". "risible"
n'en est pas moins un mot anglais, dont je te laisse deviner
l'origine.

> - Tu crois que cela 'fait mieux' de parler anglais, que tu pourras te
>   différencier et te faire accepter par les anglophones. [1][2]

Oui, parler anglais me permet de me faire accepter par les
anglophones. Parler allemand me permet de me faire accepter
par les germanophones. Non, ça ne fait pas mieux de parler
anglais [en France]. (Curieusement, les anglais croient que
ça "fait mieux" de parler français: On trouve des "café"
(avec accent, s'il vous plait), une chaine de sandwicherie
s'appelle "Prêt-à-manger") (Tiens, comment je dis "sandwich"
en français si je peux pas emprunter de mots?)

> - La langue française n'est pas morte, c'est une langue vivante, une
>   langue riche d'une pléthore de mots. Pourquoi ces mots ne sont ils
>   pas appelés à évolués, [3] à se composer [4] ?

Absoluement. Tu oublies la troisième méthode de création de
mots: l'emprunt.

> - Tu crois que les cultures/identites ne devraient pas exister et donc
>   tu as honte de la tienne car elle ne fait pas partie de celle qui
>   actuellement domine financièrement.

Elle domine culturellement, dans certains domaines du moins.
Je n'ai rien contre les cultures et les identités, tant que
les gens accèptent les autres cultures et identités.

D'autre part, je ne comprend pas le lien entre "penser que
les cultures ne devraient pas exister" et "avoir honte de la
mienne". Je n'ai pas honte de ma culture, il y a du bon et
du mauvais. Mais pour s'en appercevoir, il faut connaitre
d'autres cultures (comparaison: si on ne connait absolumenet
que Windows, on a pas de raison de le trouver "bien" ou
"mauvais".)

>  Sur ceux j'espère en avoir convaincu quelques un.

Non, car j'ai le sentiment que tu parlais de "introduire de
l'anglais n'importe où dans le français" alors que je
parlais d'introduction de nouveaux mots pour de nouveaux
concepts, et uniquement de ce cas là.

>  Je vous assure que cela n'est pas du chauvinisme mais pour moi c'est
>  simplement du bon sens qui est valable pour tous les pays, et même
>  pour  les  états-unis  d

Re: LMF dans la FAQ

2002-10-18 Par sujet Yves Rutschle
On Tue, Oct 17, 2000 at 10:37:12AM -0400, Matthieu Bonavita wrote:
> Oui, c'est vrai, moi même ait découvert l'expression petit boutiste 
> trés récemment. (pour info petit boutiste=little endian, si je ne 
> m'abuse).

Mais non:
petit boutiste: Ordinateur sous Linux (qui ne boute pas
souvent)
gros boutiste: Ordinateur qui est gros consommater de
boutage.

Mnarf :-)

/Y



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-18 Par sujet Frédéric Giquel
Le 18 octobre 2002 à 08:18 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapoté sur
son clavier :
> Le Fri, 18 Oct 2002 00:47:00 +0200
> [EMAIL PROTECTED] écrivait :
>
>> Le 17 octobre 2002 à 18:56 (+0200), [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur
>> son clavier :
>
> [...]
>
>> > Surtout que les termes français corrects sont petit-boutien
>> > (littke-endian) et gros-boutien (big-endian), termes d'ailleurs
>> > issus des voyages de Gulliver.
>> 
>> Peut-être que dans les voyages de Gulliver, c'est petit-boutien (je
>> n'ai pas lu le bouquin) mais la traduction donnée dans LMF est bien
>> petit-boutiste (n°29 p67, article sur Glib-2.0).
>
> Preuve s'il en est qu'ils ont du boulot ;-)
>

D'après le jargon francais, les deux traductions existent ce qui montre
bien tes reproches exagérés sur LMF :-).

> Je voyais déjà petit-boutien en 1993... C'est *très* loin d'être neuf...
>
> PK

Fred



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-18 Par sujet Frédéric Giquel
Le 17 octobre 2002 à 16:07 (+0200), Alexis Haeringer a tapoté sur son
clavier :

[...]

> - Tu crois que les cultures/identites ne devraient pas exister et donc
>   tu as honte de la tienne car elle ne fait pas partie de celle qui
>   actuellement domine financièrement.
>

Tu reproches à l'anglais de s'imposer car c'est la langue qui domine
économiquement le monde, alors que la langue que tu parles (cad le
francais) s'est imposé économiquement et politiquement par la
colonisation. Essayes de voir la proportion de francophones issus de la
colonisation et tu comprendra que le francais s'est aussi imposé
exactement de la même façon que l'anglais. La seule différence, c'est
que l'anglais a gagné contre le francais.

Fred



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Fri, 18 Oct 2002 00:47:00 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :

> Le 17 octobre 2002 à 18:56 (+0200), [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur
> son clavier :

[...]

> > Surtout que les termes français corrects sont petit-boutien
> > (littke-endian) et gros-boutien (big-endian), termes d'ailleurs
> > issus des voyages de Gulliver.
> 
> Peut-être que dans les voyages de Gulliver, c'est petit-boutien (je
> n'ai pas lu le bouquin) mais la traduction donnée dans LMF est bien
> petit-boutiste (n°29 p67, article sur Glib-2.0).

Preuve s'il en est qu'ils ont du boulot ;-)

Je voyais déjà petit-boutien en 1993... C'est *très* loin d'être neuf...


PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-63-81
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet Frédéric Giquel
Le 17 octobre 2002 à 18:56 (+0200), [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur
son clavier :
>>Il existe quand même des cas où la traduction en français est
>>difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup
>>d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste
>>(traduction apprise dans LMF, comme quoi ils n'utilisent pas que des
>>anglicismes).
>
> Surtout que les termes français corrects sont petit-boutien (littke-endian)
> et gros-boutien (big-endian), termes d'ailleurs issus des voyages
> de Gulliver.

Peut-être que dans les voyages de Gulliver, c'est petit-boutien (je n'ai
pas lu le bouquin) mais la traduction donnée dans LMF est bien
petit-boutiste (n°29 p67, article sur Glib-2.0).

Fred



Re: Re[2]: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet Benoit Peccatte
On Thu, 2002-10-17 at 10:07, Alexis Haeringer wrote:
> __Je te propose mes arguments sans auncun grief contre toi, mais
> simplement pour être plus concis.__
> Mes raisons  :
> - Tu ne fais aucun effort pour préserver ta langue/culture

Moi non, une langue ca peut evoluer, etre modifie n fonctione de son
utilisation courante, je ne cherche pas a aller a contre courant.

> - Tu n'aides pas les autres (qui ne parlent pas anglais) à te comprendre

Si les mot n'existent pas un anglicisme est mieux compris 
qu'un mot inconnu.

> - Tu "bousille" cette belle langue qu'est l'anglais avec tes mots
>   franglais ou bien tu parles un anglais comme une vache française
>   (moi le premier)

Non, non , les anglais sont bien comme ca, il acceptent les mots 
etranger, que dire des espagnol qui gardent le mot et qui changent juste
l'orhtographe.

> - Tu crois que cela 'fait mieux' de parler anglais, que tu pourras te
>   différencier et te faire accepter par les anglophones. [1][2]

Oui pour vivre chez quelqu'un c'est a toi de t'adapter a lui et pas
le contraire (ca vaut dans les 2 sens) il faut donc parler la langue.

> - La langue française n'est pas morte, c'est une langue vivante, une
>   langue riche d'une pléthore de mots. Pourquoi ces mots ne sont ils
>   pas appelés à évolués, [3] à se composer [4] ?

Pourquoi pas.

> - Tu crois que les cultures/identites ne devraient pas exister et donc
>   tu as honte de la tienne car elle ne fait pas partie de celle qui
>   actuellement domine financièrement.

Rien a voir, mais je crois qu'on peut se permettre d'emprunter
a d'autres cultures sans honte et qu'on peut modifier la sienne.




Re: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet vogt

>Il existe quand même des cas où la traduction en français est
>difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup
>d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste
>(traduction apprise dans LMF, comme quoi ils n'utilisent pas que des
>anglicismes).

Surtout que les termes français corrects sont petit-boutien (littke-endian)
et gros-boutien (big-endian), termes d'ailleurs issus des voyages
de Gulliver.

-- 
Etienne Vogt.



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet Sylvain Sauvage
Thu, 17 Oct 2002 15:02:47 +0200, Frédéric Giquel a écrit :
>[...]
> Il existe quand même des cas où la traduction en français est
> difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup
> d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste
> (traduction apprise dans LMF, comme quoi ils n'utilisent pas que des
> anglicismes).

En fait, il faut dire « petit-boutien » et « gros-boutien », cf. « Les
voyages de Gulliver » de Johnatan Swift.
La blague fonctionne aussi en français.

-- 
| Sylvain Sauvage, doctorant/ATER [IAD & SMA]  | bzz?.o:.
|   GREYC -- CNRS UMR 6072, Université de Caen |   ` %^..^___§  o::o::
|   tél://+33 (0)2 31 56 74 31 |   @  (oo)   )  ::o::o
|__ http://www.info.unicaen.fr/~sauvage ___| _`|'___WW¯WW_][__



Re[2]: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet Alexis Haeringer
Bonjour Frédéric,

Jeudi, le 17 octobre 2002 à 15h02 [GMT +0200] (ce qui correspond à
15h02 ici où j'habite), Frédéric Giquel =[FG] a écrit à 
debian-user-french@lists.debian.org :

Frédéric> Il existe quand même des cas où la traduction en français est
Frédéric> difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que 
beaucoup
Frédéric> d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste
Frédéric> (traduction apprise dans LMF, comme quoi ils n'utilisent pas que des
Frédéric> anglicismes).

Et moi je te répondrais que je ne sais pas ce qu'est que
"little-endian" !
Alors autant regarder pour trouver la définition du mot français,
que  de chercher la traduction anglaise, puis de regarder dans un dico
français pour trouver la définition..
Moi justement parfois je suis partisan du moindre effort.
Et parfois ma devise : "Pourquoi faire simple quand on peut faire
compliqué" je l'envoie quand-même valser... ;0)

,-= [ www.granddictionnaire.com ] =-
| AnglaisFrançais
| little-endian  petit-boutiste adj.
| Variante(s) graphique(s)   Variante(s) graphique(s)
| little endian  petit boutiste adj.
|
| Déf. :
| Qualifie un mode de stockage ou de transmission des nombres dans
| lequel l'octet le moins important apparaît en premier, ou encore ce
| qui se caractérise par un tel mode (ex. : un ordinateur, une
| architecture, etc.).
|
| Note(s) :
| Par exemple, l'ordre dans lequel serait stocké le nombre hexadécimal
| A02B, en mode petit-boutiste, serait 2B A0.
| L'image est empruntée au récit de J. Swift, « Voyages de Gulliver »,
| dans lequel les Gros-Boutiens (« Big-Endians »), partisans de la
| théorie selon laquelle il faut casser un oeuf par le gros bout,
| s'opposent aux Petits-Boutiens (« Little-Endians ») qui, eux,
| soutiennent le contraire, c'est-à-dire l'importance de casser un oeuf
| par le petit bout.
'-=

,-= [ www.granddictionnaire.com #2 ] =-
| Anglais   Français   
| little endian mode petit-boutiste n. m.  
| Syn.  Syn.   
| little-endian modepetit boutiste n. m.   
| little-endian method  méthode petit-boutiste n. f.   
| reverse byte ordering
|  
|  
| Déf. :   
| Manière de stocker ou de transmettre des nombres en faisant figurer  
| l'octet le moins important en premier.   
|  
| Note(s) :
| Par exemple, l'ordre dans lequel serait stocké le nombre hexadécimal 
| A02B, en mode petit-boutiste, serait 2B A0.  
| L'image est empruntée au récit de J. Swift, « Voyages de Gulliver », 
| dans lequel la manière de manger un oeuf cuit dur, par le gros ou le 
| petit bout, est un sujet perpétuel de discorde entre les Gros-Boutiens   
| (« Big-Endians ») et les Petits-Boutiens (« Little-Endians »).   
'-=

--
Bien à toi,
 
_ SatorArepoTenet   __ 
   //\lexis |-|aeringer/ _ . _ |_  
 alias \__)|| )|(\/(_) 
 /  
   
Ma clef PGP : mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Serveur GNU/linux Debian patate 2.2r6
/ Alexis Haeringer alias Ginkyo /



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet Matthieu Bonavita
Le Jeudi 17 Octobre 2002 09:02, Frédéric Giquel a écrit :
> Le 17 octobre 2002 à 12:34 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapoté
> sur
>
> son clavier :
> > Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100
> > [EMAIL PROTECTED] écrivait :
>
> [...]
>
> >> Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me
> >> convainc toujours pas. S'il est évidemment mieux d'utiliser
> >> les termes français "évident" (multi-tache par exemple), il
> >> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un
> >> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions,
> >> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de
> >> suite. Voilà une chose que les anglophones savent faire,
> >> mais à quoi les français rechignent vraiment: emprunter des
> >> mots à d'autres langues; quand on a pas d'équivalent,
> >> pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du
> >> français...
> >
> > Réthorique archi-connue qui permet sous des prétextes bidons d'être
> > le plus laxiste possible. Ensuite, on passe à l'orthographe (après
> > tout, pourquois se fatiguer...). Après, c'est la vidéo...
> >
> > Premièrement, ton exemple est bidon, étant entendu que ce n'est pas
> > la bonne traduction (arghhh, pas de bol, pris la main dans la sac).
>
> Il existe quand même des cas où la traduction en français est
> difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que
> beaucoup d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur
> petit-boutiste (traduction apprise dans LMF, comme quoi ils
> n'utilisent pas que des anglicismes).
>
>
> [...]
>
> > PK
>
> Fred

Oui, c'est vrai, moi même ait découvert l'expression petit boutiste 
trés récemment. (pour info petit boutiste=little endian, si je ne 
m'abuse).


-- 
Matthieu BONAVITA
Institut National de la Recherche Agronomique
Laboratoire d'Analyses Scientifiques et de Biométrie
34060 Montpellier



Re[2]: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet Alexis Haeringer
Bonjour Yves,

Jeudi, le 17 octobre 2002 à 08h58 [GMT +0100] (ce qui correspond à
09h58 ici où j'habite), Yves Rutschle =[YR] a écrit à Patrice Karatchentzeff 
sur debian fr :

YR> Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me
YR> convainc toujours pas. S'il est évidemment mieux d'utiliser
YR> les termes français "évident" (multi-tache par exemple), il
YR> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un
YR> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions,
fil de discussion
YR> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de
YR> suite. Voilà une chose que les anglophones savent faire,
YR> mais à quoi les français rechignent vraiment: emprunter des
YR> mots à d'autres langues; quand on a pas d'équivalent,
YR> pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du
YR> français...

Je vois tout à fait ce que tu veux dire. Si tu es habitué à utiliser
des termes anglais/franglais ou que tu parles anglais ; cela peut te
paraître inutile, superflu, voir condescendant d'utiliser ensuite un
terme français. Cela peut se comprendre, mais pour moi, ce n'est
suffisant !

__Je te propose mes arguments sans auncun grief contre toi, mais
simplement pour être plus concis.__
Mes raisons  :
- Tu ne fais aucun effort pour préserver ta langue/culture
- Tu n'aides pas les autres (qui ne parlent pas anglais) à te comprendre
- Tu "bousille" cette belle langue qu'est l'anglais avec tes mots
  franglais ou bien tu parles un anglais comme une vache française
  (moi le premier)
- Tu crois que cela 'fait mieux' de parler anglais, que tu pourras te
  différencier et te faire accepter par les anglophones. [1][2]
- La langue française n'est pas morte, c'est une langue vivante, une
  langue riche d'une pléthore de mots. Pourquoi ces mots ne sont ils
  pas appelés à évolués, [3] à se composer [4] ?
- Tu crois que les cultures/identites ne devraient pas exister et donc
  tu as honte de la tienne car elle ne fait pas partie de celle qui
  actuellement domine financièrement.

 Sur ceux j'espère en avoir convaincu quelques un.
 Je vous assure que cela n'est pas du chauvinisme mais pour moi c'est
 simplement du bon sens qui est valable pour tous les pays, et même
 pour  les  états-unis  d'amérique  avec  leur melting-pot converti en
 salad-bowl  (creuset où toutes les cultures sont mixées, converti en
 salade composée 'délicatement' de toutes les cultures(en _théorie_))

 Amicalement
 
[1]
Prenons  un  exemple : Un morveux t'admire et donc veux te ressembler,
alors  il  s'habile  comme toi, utilise les mêmes expressions que toi,
fais  les  mêmes activités que toi et tout ceci de manière ostensible.
Comment réagis tu ?
Quand la France (et les autres pays) comprendront qu'en étant une pâle
copie des Etats-Unis, elle est en proie directe à ce nouveau concurrent...
[2]
Les américains ont pourant compris le charme du français, rien qu'a
voir Madonna ou Robbie Wiliams ou d'autres chanter en français ...
Et nous on chante en anglais pour essayer de pénétrer le marché
américains
[3]
paquetage du domaine militaire ne pourrait il pas traduire maintenant
les "debian package" ?
Pour moi c'est une question de volonté, d'ouverture d'esprit, d'imagination ...
[4]
Créer des nouveaux mots, comme le mot-valise courriel (contraction de COURRIEr
et ÉLectronique)  qui présente l'avantage d'être court et donc peut concurrencer
le e-mail anglais


--
Bien à toi,
 
_ SatorArepoTenet   __ 
   //\lexis |-|aeringer/ _ . _ |_  
 alias \__)|| )|(\/(_) 
 /  
   
Ma clef PGP : mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Serveur GNU/linux Debian patate 2.2r6
/ Alexis Haeringer alias Ginkyo /



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet Frédéric Giquel
Le 17 octobre 2002 à 12:34 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapoté sur
son clavier :
> Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100
> [EMAIL PROTECTED] écrivait :
>

[...]

>
>> Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me
>> convainc toujours pas. S'il est évidemment mieux d'utiliser
>> les termes français "évident" (multi-tache par exemple), il
>> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un
>> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions,
>> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de
>> suite. Voilà une chose que les anglophones savent faire,
>> mais à quoi les français rechignent vraiment: emprunter des
>> mots à d'autres langues; quand on a pas d'équivalent,
>> pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du
>> français...
>
> Réthorique archi-connue qui permet sous des prétextes bidons d'être le
> plus laxiste possible. Ensuite, on passe à l'orthographe (après tout,
> pourquois se fatiguer...). Après, c'est la vidéo...
>
> Premièrement, ton exemple est bidon, étant entendu que ce n'est pas la
> bonne traduction (arghhh, pas de bol, pris la main dans la sac).
>

Il existe quand même des cas où la traduction en français est
difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup
d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste
(traduction apprise dans LMF, comme quoi ils n'utilisent pas que des
anglicismes).


[...]

>
> PK

Fred



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100
[EMAIL PROTECTED] écrivait :

[...]

> En l'occurence, on se moule: il y a également de plus en
> plus de publications anglophones qui contiennent des fautes
> de typos, et pire des fautes d'orthographe et de grammaire.
> Même dans des vrais livres imprimés et reliés.

MDR. Il y a aussi plein de crétins qui sortent de l'école sans savoir
lire... autant mettre des images partout, ce sera plus simple. Non, une
cassette vidéo, car les pages, c'est lourd à tourner...

Quand on prend la politique du pire, on arrive toujours à n'importe
quoi : ce n'est pas en s'alignant sur les plus mauvais que l'on
progresse. 

Mais, bon, chacun son objectif...

[...]

> Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me
> convainc toujours pas. S'il est évidemment mieux d'utiliser
> les termes français "évident" (multi-tache par exemple), il
> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un
> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions,
> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de
> suite. Voilà une chose que les anglophones savent faire,
> mais à quoi les français rechignent vraiment: emprunter des
> mots à d'autres langues; quand on a pas d'équivalent,
> pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du
> français...

Réthorique archi-connue qui permet sous des prétextes bidons d'être le
plus laxiste possible. Ensuite, on passe à l'orthographe (après tout,
pourquois se fatiguer...). Après, c'est la vidéo...

Premièrement, ton exemple est bidon, étant entendu que ce n'est pas la
bonne traduction (arghhh, pas de bol, pris la main dans la sac).

Deuxièment, les mots ne peuvent être utilisés et ne le seront que
moyennement un *effort*. Les informaticiens en général sont trop
fainénants donc cela vient par les usagers. Il y a quarante ans,
ordinateur faisait rigoler tout le monde (et dieu si c'est débile comme
traduction...). Informatique aussi (idem...). Aujourd'hui, par exemple
et grâce à la télévision (et beaucoup à Bill Gates ;-) ), bogue
(prononcez bien le o fermé) est en passe de faire de même (alors que
tous les gens habitués ouvrent le o à cause de bug...). Mais
l'utilisateur moyen ne sait pas d'où cela vient... Par contre, il a
entendu Claire Chazal(?) le dire à la TV...

Par plus, les gens ne viendront à l'informatique que si l'informatique
parle leur langue (et pas une vague traduction...). Je connais nombre
d'instituteurs qui ont fui Debian pendant des années à cause de cela.
Ils avaient la volonté, le temps et le courage mais pas le niveau en
*anglais*.  Ces gens-là ont commencé avec Mandrake parce que là-bas,
l'installation se fait en français (et non pas l'installation est plus
facile...). C'est tout... Mais s'il y a bien un corps de métier qui a
introduit les logiciels libres dans nos chères têtes blondes, c'est bien
celui des instistuteurs !

Enfin, il ne faut pas confondre le sabir informatique entre initiés
(cela s'appelle un argot de métier...) avec le langage usuel. Ce n'est
pas parce que tu parles et tu comprends ce sabir que les autres aussi.
Écoute des toubibs parler entre eux ! S'ils faisaient la même chose avec
leur patient, plus personne n'irait les voir (et eux, ils s'expriment en
français !). L'argot doit rester une langue parlée - et au pire échangée
via le courriel ou un moyen de communication moderne - mais pas une
référence écrite. Un *vrai* bouquin traduit *quasiment* tout. La
première fois, cela accroche un peu l'oeil mais on s'y fait vite (et
dans le pire cas, il y a un lexique... enfin, dans les bouquins bien
faits...).

Lisez un O'Reilly (sauf « Mastering regular expression », l'exception
qui confirme la règle... que je regrette bien d'avoir acheté en français
tellement le traducteur est mauvais...) et lisez ensuite un article de
LMF. Il y a de quoi pleurer !

Et là, le gars qui dit qui ne comprend pas parce que c'est traduiit, il
me fait bien rigoler : qui d'entre vous a fait des études et n'est pas
capable de faire cela ? Donnez-moi surtout vite vos coordonnées que je
puisse faire une liste noire de personnes à ne surtout *pas* embaucher
car incapable de s'adapter (grave pour des futurs admins... ou cadre).
Ce sont des rigolos, point barre.

Enfin, pour finir cette longue diatribe (presque) hors-sujet. la
typographie n'est pas mouvante : elle a été crée (ainsi que la
grammaire) pour le bien de tous et l'aide à la  compréhension d'un
sujet. Un gars génial dont vous avez peut-etre entendu parler - un
certain Donald Knuth - a mis au point il y a près de 25 ans (et en
Pascal !) un petit logiciel qui s'appelle TeX et qui vous prend en main
sur ce point-là (enfin, LaTeX & consort mais ne chipotons pas). Libre à
vous de ne pas l'utiliser mais cela sous-entend dans ce cas de votre
part (du moins, lorsque l'on publie quelque chose de public...)
l'apprentissage de la typographie (chose totalement inconnue chez LMF).

Bon, voilà, cela fait du bien de temps en temps... Peut-être qu'à force
de râler, cela va finir par fai

Re: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet Georges Mariano
On Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100
Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un
> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions,
> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de
> suite. Voilà une chose que les anglophones savent faire,
> mais à quoi les français rechignent vraiment: emprunter des
> mots à d'autres langues; quand on a pas d'équivalent,
> pourquoi pas? 

thread == processus légers
[après, faut aimer...]

(y'a un labo d'informatique pure à 400m d'ici, c'est de là que je l'ai
appris ... il y a longtemps)

A+

-- 
mailto:[EMAIL PROTECTED] tel: (33) 03 20 43 84 06   
INRETS, 20 rue Élisée Reclus fax: (33) 03 20 43 83 59   
BP 317 -- 59666 Villeneuve d'Ascq   
http://www3.inrets.fr/estas/mariano



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet serge
16/10/2002 14:39:41, Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:

>On Wed, Oct 16, 2002 at 02:22:48PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
>> Oui et non.  C'est en partant de ce principe (« on est des techniciens¹,
>> nous, Môssieur, pas des littéraires...», (synthèse des) réponse(s) 
>> habituelle(s) de Pappy sur ce problème) 
>
>Incidement, c'est une mauvaise excuse. Écrire correctement
>n'a rien à voir avec le fait d'être littéraire, et être
>capable d'écrire avec une syntaxe et une grammaire correcte
>est fondamental pour tout informaticien, quel que soit le
>langage utilisé. Les langages humains sont plus permissifs,
>ça n'est pas une excuse pour en abuser...
>
>(Incidement aussi, je me demandais si "incidement" prend un
>'m' ou deux 'm', et le seul dictionnaire en ligne que je
>connaisse est le "Dictionnaire Universel Francophone"
>www.francophonie.hachette-livre.fr/ qui est très bien, mais
>uniquement quand il accepte de répondre en moins de 10
>mins... Qq connait-il un autre dictionnaire français en
>ligne? Ça m'interesse...)
>
Bonjour, 
je me permet d'intervenir car je ne suis pas tout à fait d'accord avec ce que 
vous dites.
Il y a effectivement des journalistes qui ne font que très peu de fautes (ils 
sont 
exceptionnellement rare), mais dans tout journal écrit ou parlé, il y a une 
personne qui gère à 
la fois ces fautes et l'esthétique de la page ; c'est le correcteur. J'ai eut 
la chance de voir 
une de ces personnes à l'oeuvre et que ce soit pour des quotidiens, des 
magazines, des journeaux 
tv, ... elle fait un énorme travail. Je pense plutôt que LMF en est dépourvu.

Pour le dictionnaire je peux te conseiller celui-ci : 
http://atilf.inalf.fr/tlfv3.htm

A très bientôt

Serge







Re: LMF dans la FAQ

2002-10-17 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, Oct 16, 2002 at 09:49:18PM +0200, Alexis Haeringer wrote:
> PK> Je mettrai : au massacre de la langue française sous tous ses angles.
> PK> Sinon, OK.
>  Ce  n'est  en se moulant sur le système "amerloc" (langue et culture)
>  que  l'on  pourra  survivre  : difficile de se mesurer à eux sur LEUR
>  terrain.

En l'occurence, on se moule: il y a également de plus en
plus de publications anglophones qui contiennent des fautes
de typos, et pire des fautes d'orthographe et de grammaire.
Même dans des vrais livres imprimés et reliés.

>  en passant je vous suggère "mon" dico pour trouver l'alternative à
>  l'anglais et au franglais:

Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me
convainc toujours pas. S'il est évidemment mieux d'utiliser
les termes français "évident" (multi-tache par exemple), il
y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un
texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions,
alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de
suite. Voilà une chose que les anglophones savent faire,
mais à quoi les français rechignent vraiment: emprunter des
mots à d'autres langues; quand on a pas d'équivalent,
pourquoi pas? Un bon tiers des mots anglais viennent du
français...

/Y - qui parle souvent dans les angles.




Re[2]: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Alexis Haeringer
Bonjour Patrice,

Mercredi, le 16 octobre 2002 à 15h01 [GMT +0200] (ce qui correspond à
15h01 ici où j'habite), Patrice Karatchentzeff =[PK] a écrit à debian-user :

PK> Franglais à tous les étages, fautes d'othographe

PK> Je mettrai : au massacre de la langue française sous tous ses angles.
PK> Sinon, OK.
 Entièrement d'accord. C'est avec un tel laisser-aller que le français
 (langue et personne !) perdra son identité, sa culture et sa force.
 Car la différence est une force, face à la  mondialisation/américanisation.
 Ce  n'est  en se moulant sur le système "amerloc" (langue et culture)
 que  l'on  pourra  survivre  : difficile de se mesurer à eux sur LEUR
 terrain.
 N'ayons  pas  honte  de  notre langue, de notre histoire de
 notre richesse culturelle, ce sont eux qui feront la différence !.
 Et malheureusement Gnu/linux mag, magazine de qualité n'accordent
 aucune estime à cette notion

 Merci aux autres pour les dicos
 en passant je vous suggère "mon" dico pour trouver l'alternative à
 l'anglais et au franglais:
 Le grand dictionnaire terminologique de l'office de la langue
 française
 www.granddictionnaire.com
   Et surtout abusez-en !
 

-- 
Bien à vous tous,
 
_ SatorArepoTenet   __ 
   //\lexis |-|aeringer/ _ . _ |_  
 alias \__)|| )|(\/(_) 
 /  
   
Ma clef PGP : mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Serveur GNU/linux Debian patate 2.2r6
/ Alexis Haeringer alias Ginkyo /



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Romuald DELAVERGNE

Le 2002.10.16 15:30, Vincent Lefevre a écrit :

Le mieux pour vérifier l'orthographe uniquement reste ispell +
dictionnaire français associé. C'est le seul qui me trouve
"factoriser".


Google l'a trouvé aussi :-)
Le problème avec Google c'est qu'il trouve aussi les mots avec les fautes 
d'orthographes




Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Vincent Lefevre
On Wed, Oct 16, 2002 at 14:55:11 +0200, Erwan David wrote:
> Il y a le trésor de la langue française :
> 
> http://atilf.inalf.fr/tlfv3.htm
> 
> Je le trouve très bien fait.

Le mieux pour vérifier l'orthographe uniquement reste ispell +
dictionnaire français associé. C'est le seul qui me trouve
"factoriser".

-- 
Vincent Lefèvre <[EMAIL PROTECTED]> - Web:  - 100%
validated (X)HTML - Acorn Risc PC, Yellow Pig 17, Championnat International
des Jeux Mathématiques et Logiques, TETRHEX, etc.
Work: CR INRIA - computer arithmetic / SPACES project at LORIA



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Georges Mariano
On Wed, 16 Oct 2002 15:01:47 +0200
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> C'est le nick du responsable officiel de LMF de la défense du
> magazine sur DLFP :-)
Delta Lloyd FinanzPartner Gmbh ?
Distance Learning Facility Profiler ?

ah... Da Linux French Page ... :-))

> Bref, il y a *beaucoup* de boulot...

mmouai, pas fait de stats ...
 
> Le même système qui fait que les logiciels propriétaires sont
> souvent des logiciels bâclés pour des contraintes budgétaire. Je ne

> [...]

> Je mettrai : au massacre de la langue française sous tous ses
> angles. Sinon, OK.

ok, on fait dans le subtil alors ... ;-)
 
A+

-- 
mailto:[EMAIL PROTECTED] tel: (33) 03 20 43 84 06   
INRETS, 20 rue Élisée Reclus fax: (33) 03 20 43 83 59   
BP 317 -- 59666 Villeneuve d'Ascq   
http://www3.inrets.fr/estas/mariano



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet allergy
Le Mercredi 16 Octobre 2002 14:39, Yves Rutschle a écrit :
> (Incidement aussi, je me demandais si "incidement" prend un
> 'm' ou deux 'm', et le seul dictionnaire en ligne que je
> connaisse est le "Dictionnaire Universel Francophone"
> www.francophonie.hachette-livre.fr/ qui est très bien, mais
> uniquement quand il accepte de répondre en moins de 10
> mins... Qq connait-il un autre dictionnaire français en
> ligne? Ça m'interesse...)

J'aime bien http://www.sdv.fr/orthonet/recherche.html (j'en ai même fait 
un signet "recherche rapide" dans galeon).

Sinon, un "-emment" qui se prononce "-amment" redouble toujours le 'm', 
il me semble. Quelqu'un sait si cette règle a des exceptions ?
-- 
Allergy
http://www.alrj.org - Docs de code en français



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, Oct 16, 2002 at 02:55:11PM +0200, Erwan David wrote:
> Le Wed 16/10/2002, Yves Rutschle disait
> > (Incidement aussi, je me demandais si "incidement" prend un
> > 'm' ou deux 'm', et le seul dictionnaire en ligne que je
> > connaisse est le "Dictionnaire Universel Francophone"
> > www.francophonie.hachette-livre.fr/ qui est très bien, mais
> > uniquement quand il accepte de répondre en moins de 10
> > mins... Qq connait-il un autre dictionnaire français en
> > ligne? Ça m'interesse...)
> 
> Il y a le trésor de la langue française :
> 
> http://atilf.inalf.fr/tlfv3.htm
> 
> Je le trouve très bien fait.

Oui. Donc, j'ai faux: il fallait lire "incidemment".
Merci!

/Y



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Wed, 16 Oct 2002 14:56:57 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :

> On Wed, 16 Oct 2002 14:22:48 +0200
> Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Oui et non.  C'est en partant de ce principe (« on est des
> > techniciens¹, nous, Môssieur, pas des littéraires...», (synthèse
> > des) réponse(s) habituelle(s) de Pappy sur ce problème) 
> 
> Pappy ??

C'est le nick du responsable officiel de LMF de la défense du magazine
sur DLFP :-)

> 
> > que l'on dérive vers le médiocre. 
> ben en l'occurence, j'ai plutot l'impression que ça s'améliore non ??
> 
> (reprends tes vieux numéros :-))

Non, pas vraiment. Il y a eu au milieu une amélioration (tu m'étonnes,
on ne pouvait faire pire... à moins de recopier brut de fonderie les
canaux IRC...) mais c'est parti aux oubliettes depuis.

Franglais à tous les étages, fautes d'othographe (les pires : un simple
coup de ispell pour les faire disparaître), de grammaire et last but not
least de typo (bien sûr, là, je me marre... Ils utilisent des logiciels
proprio comme Xpress et cela donne un résultat tellement minable que
cela fait pitié... n'importe quel débutant (j'ai failli mettre
demeuré...) fait un article typographiquement correct sous LaTeX en
trois fois rien de temps...).

Bref, il y a *beaucoup* de boulot...

Les excuses : pas le temps de relire avant de mettre sous presse...

Moi, je me fous qu'un numéro ait dix pages de moins du moment que l'on
peut le lire sans loucher

> 
> > Ce ne sont pas les règles du jeu du
> > logiciel libre (on en fait*moins* mais *bien*...).
> 
> je dirais plutôt, "ce qu'on sait faire, on le fait bien"
> (m'enfin je chipote)
>  

C'est ton truc :-)

> > Indirectement, ce serait cautionner un système que l'on combat.
> > Quelque part, c'est gênant...
> 
> ce qui me gène c'est que je vois pas trop quel "système" tu veux
> combattre ici ...
> 

Le même système qui fait que les logiciels propriétaires sont souvent
des logiciels bâclés pour des contraintes budgétaire. Je ne crois pas
que
le lectorat de LMF prendrait mal qu'un numéro ait moins de pages parce
qu'il a été relu.

Mais bon, il est vrai qu'entre MISC, un HS, et un autre truc sur le feu,
à force de se disperser, on ne sait plus trop où donner de la tête... 

[...]

> Si la lecture de LMF peut-être conseillée à ceux qui souhaitent en
> savoir plus sur le monde "bouillonnant" du logiciel libre, elle est
> malheureusement a déconseillée à ceux qui sont allergiques aux erreurs
> d'orthographe ou de typographie.
> 
> (euh, ça va, y'a pas de fautes ?? ;-)
> 

Je mettrai : au massacre de la langue française sous tous ses angles.
Sinon, OK.

> La question centrale reste néanmoins : la lecture des parties
> abordables de LMF est elle un bagage utile pour le "nouveau" ?

Bof... Tout ce qui peut amener un nouveau à apprendre  est une bonne
chose...

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-63-81
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]



[HS] Dictionnaire français (Était : Re: LMF dans la FAQ)

2002-10-16 Par sujet Frédéric Bothamy
On Wed, Oct 16, 2002 at 01:39:41PM +0100, Yves Rutschle wrote:

[...]

> (Incidement aussi, je me demandais si "incidement" prend un
> 'm' ou deux 'm', et le seul dictionnaire en ligne que je
> connaisse est le "Dictionnaire Universel Francophone"
> www.francophonie.hachette-livre.fr/ qui est très bien, mais
> uniquement quand il accepte de répondre en moins de 10
> mins... Qq connait-il un autre dictionnaire français en
> ligne? Ça m'interesse...)

Trouvé par la page traduc.org :

http://zeus.inalf.cnrs.fr/academie.htm

qui donne uniquement incidemment.

Fred



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Erwan David
Le Wed 16/10/2002, Yves Rutschle disait
> (Incidement aussi, je me demandais si "incidement" prend un
> 'm' ou deux 'm', et le seul dictionnaire en ligne que je
> connaisse est le "Dictionnaire Universel Francophone"
> www.francophonie.hachette-livre.fr/ qui est très bien, mais
> uniquement quand il accepte de répondre en moins de 10
> mins... Qq connait-il un autre dictionnaire français en
> ligne? Ça m'interesse...)

Il y a le trésor de la langue française :

http://atilf.inalf.fr/tlfv3.htm

Je le trouve très bien fait.

-- 
Erwan



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Georges Mariano
On Wed, 16 Oct 2002 14:22:48 +0200
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Oui et non.  C'est en partant de ce principe (« on est des
> techniciens¹, nous, Môssieur, pas des littéraires...», (synthèse
> des) réponse(s) habituelle(s) de Pappy sur ce problème) 

Pappy ??

> que l'on dérive vers le médiocre. 
ben en l'occurence, j'ai plutot l'impression que ça s'améliore non ??

(reprends tes vieux numéros :-))

> Ce ne sont pas les règles du jeu du
> logiciel libre (on en fait*moins* mais *bien*...).

je dirais plutôt, "ce qu'on sait faire, on le fait bien"
(m'enfin je chipote)
 
> Indirectement, ce serait cautionner un système que l'on combat.
> Quelque part, c'est gênant...

ce qui me gène c'est que je vois pas trop quel "système" tu veux
combattre ici ...

> > Si on mets une bonne grosse allusion à ce problème sur ce genre de
> > page web (relativement fréquentée), ça peut (inciter à) aller dans
> > le bon sens non ?? 
> 
> J'ai des doutes... mais sans essayer...
un truc du style :
Si la lecture de LMF peut-être conseillée à ceux qui souhaitent en
savoir plus sur le monde "bouillonnant" du logiciel libre, elle est
malheureusement a déconseillée à ceux qui sont allergiques aux erreurs
d'orthographe ou de typographie.

(euh, ça va, y'a pas de fautes ?? ;-)

La question centrale reste néanmoins : la lecture des parties
abordables de LMF est elle un bagage utile pour le "nouveau" ?

A+
-- 
mailto:[EMAIL PROTECTED] tel: (33) 03 20 43 84 06   
INRETS, 20 rue Élisée Reclus fax: (33) 03 20 43 83 59   
BP 317 -- 59666 Villeneuve d'Ascq   
http://www3.inrets.fr/estas/mariano



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, Oct 16, 2002 at 02:22:48PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Oui et non.  C'est en partant de ce principe (« on est des techniciens¹,
> nous, Môssieur, pas des littéraires...», (synthèse des) réponse(s) 
> habituelle(s) de Pappy sur ce problème) 

Incidement, c'est une mauvaise excuse. Écrire correctement
n'a rien à voir avec le fait d'être littéraire, et être
capable d'écrire avec une syntaxe et une grammaire correcte
est fondamental pour tout informaticien, quel que soit le
langage utilisé. Les langages humains sont plus permissifs,
ça n'est pas une excuse pour en abuser...

(Incidement aussi, je me demandais si "incidement" prend un
'm' ou deux 'm', et le seul dictionnaire en ligne que je
connaisse est le "Dictionnaire Universel Francophone"
www.francophonie.hachette-livre.fr/ qui est très bien, mais
uniquement quand il accepte de répondre en moins de 10
mins... Qq connait-il un autre dictionnaire français en
ligne? Ça m'interesse...)

/Y



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Wed, 16 Oct 2002 14:21:37 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :

[...]

> Bien que je sois d'accord sur le fond de ta remarque, ça ne justifie
> pas de ne pas en parler si le contenu (les news, le CD, les
> tutoriaux...) peut être utile à ceux qui découvrent...
> 

Oui et non.  C'est en partant de ce principe (« on est des techniciens¹,
nous, Môssieur, pas des littéraires...», (synthèse des) réponse(s) 
habituelle(s) de Pappy sur ce problème) que l'on dérive vers le
médiocre. Ce ne sont pas les règles du jeu du logiciel libre (on en fait
*moins* mais *bien*...).

Indirectement, ce serait cautionner un système que l'on combat. Quelque
part, c'est gênant...

> Si on mets une bonne grosse allusion à ce problème sur ce genre de
> page web (relativement fréquentée), ça peut (inciter à) aller dans le
> bon sens non ?? 

J'ai des doutes... mais sans essayer...

PK

¹ : geek, ado-prépubaire boutonneux ou n'importe quoi d'autre...

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-63-81
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]



Re: LMF dans la FAQ

2002-10-16 Par sujet Georges Mariano
On Wed, 16 Oct 2002 13:35:57 +0200
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> > [et en plus avec quasiment pas d'erreur de typo :-))) ]
> > 
> 
> Là, franchement, ce serait une première

J'en ai une (seule) en tête et, effectivement, suffit de relire car
c'est une grosse typo  (pas grave mais pour le principe...)

>  
> Tant qu'ils feront payer la faute d'orhtographe||typo||grammaire ce
> prix-là, je ne le conseillerai pas. Je veux bien qu'ils aient toutes
> les excuses (bidons) du monde mais moi, je suis allergique à la
> paresse.

Bien que je sois d'accord sur le fond de ta remarque, ça ne justifie
pas de ne pas en parler si le contenu (les news, le CD, les
tutoriaux...) peut être utile à ceux qui découvrent...

Si on mets une bonne grosse allusion à ce problème sur ce genre de
page web (relativement fréquentée), ça peut (inciter à) aller dans le
bon sens non ?? 
> PK, qui l'achète malgré tout tous les mois depuis le n°1 (c'est dire
> si l'on a du choix...).
Moi aussi, mais je sais plus à qui j'ai prété les premiers numéros,
sniff :-(


A+

-- 
mailto:[EMAIL PROTECTED] tel: (33) 03 20 43 84 06   
INRETS, 20 rue Élisée Reclus fax: (33) 03 20 43 83 59   
BP 317 -- 59666 Villeneuve d'Ascq   
http://www3.inrets.fr/estas/mariano



Re: LMF dans la FAQ [était: Comment creer sa propre disquette d'installation ( Rescue + root )]

2002-10-16 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Wed, 16 Oct 2002 12:56:16 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :

[...]

> Franchement, excellent l'article !! 
> Je n'ai qu'une hate, me dégager un peu de temps pour faire la manip
> (excellement) décrite, juste pour voir... 
> [et en plus avec quasiment pas d'erreur de typo :-))) ]
> 

Là, franchement, ce serait une première

[...]

> En passant, suite à cet excellent article, et au numéro lui-même, il
> m'est venu la réflexion de conseiller la lecture de ce magazine à ceux
> qui découvre les richesses de GNU/Linux, en plaçant un lien adéquat
> dans la FAQ chapitre Débutant.
> 
> Des avis ?
> 
> PS : même si le conseil peut-être valable pour les non-débutants ;-)
> Honnêtement par rapport à la cible de la FAQ je vois pas d'autre
> publication régulière satisfaisante.. mais ?

 
Tant qu'ils feront payer la faute d'orhtographe||typo||grammaire ce
prix-là, je ne le conseillerai pas. Je veux bien qu'ils aient toutes les
excuses (bidons) du monde mais moi, je suis allergique à la paresse.


PK, qui l'achète malgré tout tous les mois depuis le n°1 (c'est dire si
l'on a du choix...).

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-63-81
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]