Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]

1999-06-25 Por tôpico Lalo Martins
On Sat, Jun 19, 1999 at 07:27:27PM -0300, Paulo Henrique Baptista de Oliveira 
wrote:
 
  - na labs, /home/lages/teclado/  . Lá tem os arquivos e o Portuguese HOWTO,
para colocar o Linux com acento. Funciona 100% aqui em casa. Eu prometi e
vou ver se eu faço o script para colocar o acento logo..

Eu fiz, com base no us-acentos.map que vem com o Conectiva, um
arquivo .kmap para o console-tools. O formato é bem parecido mas
incompatível.

[]s,
   |alo
   +
--
  I am Lalo of deB-org. You will be freed.
 Resistance is futile.

http://www.webcom.com/lalo  mailto:[EMAIL PROTECTED]
 pgp key in the web page

Debian GNU/Linux   --http://www.debian.org


br-int.kmap.0z7OTi.0YRsiy.gz
Description: Binary data


br-abnt.kmap.lNAhdo.cKAOYo.gz
Description: Binary data


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
Oi Rafael,
Eu acho que agora a Debian-jp vai ser integrada na Debian...
Quer dizer que o melhor seria abrir os pacotes e traduzir cada descricao de
cada um?
Por que   traduzir o packages nao  ia adiantar?
Abracos,PH
Rafael Caetano dos Santos wrote:

 (por que essa lista não seta o Reply-To: ?)

 - Forwarded message from Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] -

 Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300
 From: Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED]
 To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]
 X-Mailer: Mutt 0.95.3i

 On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
  Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
  (...)
Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...
 
  Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a
  traduzir e depois fazer com que funcione?
  IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends
  (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo).

 Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro
 apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco
 para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao,
 abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um,
 e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta
 distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem
 saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir
 distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :)

 No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch
 entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem.
  O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a
  que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ).

 Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre
 o que deve ser feito.

  Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das
  descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma
  transparente e integrada à Debian.

 Falta um design consistente para a resolucao do problema.

 --macan

 - End forwarded message -
 bye
 Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]

 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Diego Delgado Lages
On Mon, Jun 21, 1999 at 12:44:47PM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
 (por que essa lista não seta o Reply-To: ?)
 
 - Forwarded message from Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] -
 
 Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300
 From: Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED]
 To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]
 X-Mailer: Mutt 0.95.3i
 
 On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
  Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
  (...)
Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...
  
  Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a
  traduzir e depois fazer com que funcione?
  IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends
  (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). 
 
 
   Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro
 apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco
 para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao,
 abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um,
 e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta
 distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem
 saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir
 distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :)

O que eu estava propondo não é fazer um Packages novo, pois a cada apt-get
update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado somente com as
descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que o arquivo com as
descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o dselect/gnome-apt para
usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi?


Diego Delgado Lages

 
   No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch
 entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem.
  O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a
  que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ).
 
   Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre
 o que deve ser feito.
 
  Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das
  descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma
  transparente e integrada à Debian.
 
 Falta um design consistente para a resolucao do problema.
 
 --macan
 
 - End forwarded message -
 bye 
 Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Leonardo Ruoso
Nao sei mesmo seh eh necessario, de ante mao, preocurmos-nos com as
descricoes dos pacotes, pois com a internacionalizacao deverah haver uma
serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada lingua. 

A questao eh, nesse momento, a descricao dos pacotes altera em alguma
coisa o sistema operacional depois de instalado ou soh o administrador de
sistema terah de conhecer um ingles pequeno? 

nao sei se as preocupacoes nao deveriam estar num aspecto mais estrutural
nesse momento inicial.

mas eu sou apenas um usuario Debian, e nao gosto da solucao da conectiva
para abrasileirar o Red Hat!

[]'s
leo


Fwd: Traducao dos pacotes da Debian

1999-06-22 Por tôpico Leandro Dutra
 On Mon, Jun 21, 1999 at 12:44:47PM -0300, Rafael Caetano dos 
 Santos wrote:
  (por que essa lista não seta o Reply-To: ?)

Faço minha tua pergunta!


  para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao,
  abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de 
 controle de cada um,
  e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes 
 compilados para esta
  distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta 

Mas eles estão integrando a JP na principal, correto?  Pelo que li,
eles somente não fizeram isso antes porque o fuso atrasou em meses os
processos de integração deles como desenvolvedores...


 update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado 
 somente com as
 descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que 
 o arquivo com as
 descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o 
 dselect/gnome-apt para
 usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi?

Mais um fork... o que é necessariamente uma solução temporária, que
vai ser descartada assim que a distribuição escolher um mecanismo
satisfatório.

No final das contas não é proibido, mas quem se habilita a fazer um
trabalho que não vai permanecer?


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
Diego Delgado Lages writes:

(...)
 O que eu estava propondo não é fazer um Packages novo, pois a cada apt-get
 update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado somente com as
 descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que o arquivo com as
 descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o dselect/gnome-apt para
 usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi?

No update, como você sabe se a descrição de cada pacote mudou ou não?
E na próxima versão do dselect e gnome-apt, o que você faz? 

bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
Leonardo Ruoso writes:
 Nao sei mesmo seh eh necessario, de ante mao, preocurmos-nos com as
 descricoes dos pacotes, pois com a internacionalizacao deverah haver uma
 serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada lingua. 

Hmm... não entendi.  Quais pacotes para cada língua? 
 
 A questao eh, nesse momento, a descricao dos pacotes altera em alguma
 coisa o sistema operacional depois de instalado ou soh o administrador de
 sistema terah de conhecer um ingles pequeno? 

A descrição de que estamos falando é a que aparece no dselect. Só importa
para instalação.

 mas eu sou apenas um usuario Debian, e nao gosto da solucao da conectiva
 para abrasileirar o Red Hat!

Por que?  

Eu não conheço bem a Conectiva, mas na internacionalização/localização de
pacotes, por exemplo, eles usam o gettext, que é usado por todo
mundo, patrocinado pelo Projeto GNU.  Não é uma solução deles.
O que eles fazem é colocado sob GPL e integrado aos programas originais:
nós podemos usar os programas localizados da mesmo jeito.  
Na verdade, também acontece o contrário: muitas traduções que eles usam
são feitos por voluntários, e muitos usam Debian.

Apesar de eu preferir a Debian, não entendo porque os usuários da
Debian tem tanta hostilidade em relação à Conectiva.

bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]

1999-06-21 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
(...)
  Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
  gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...

Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a
traduzir e depois fazer com que funcione?
IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends
(obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). 

Embora eu seja legal as pessoas tomarem esse tipo de iniciativa, acho
muito importante que as alterações relativas a i18n/l10n, documentação,
etc, sejam integradas à Debian. 

O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a
que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ).

Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das
descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma
transparente e integrada à Debian.

bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-21 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
(por que essa lista não seta o Reply-To: ?)

- Forwarded message from Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] -

Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300
From: Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED]
To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]
X-Mailer: Mutt 0.95.3i

On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
 Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
 (...)
   Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
   gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...
 
 Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a
 traduzir e depois fazer com que funcione?
 IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends
 (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). 


Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro
apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco
para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao,
abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um,
e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta
distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem
saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir
distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :)

No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch
entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem.
 O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a
 que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ).

Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre
o que deve ser feito.

 Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das
 descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma
 transparente e integrada à Debian.

Falta um design consistente para a resolucao do problema.

--macan

- End forwarded message -
bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]

1999-06-21 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
Oi,
nos conversamos com um japones que fez esse hack no dpkg para o
japones...
Vamos ver com ele maiores detalhes.
Voce tem uma certa razao.
Por hora, nos do LinuxClub devemos comecar a traducao e quando for
possivel a traducao servir para alguma coisa, avisaremos... :)
Abracos,PH
Quoting Rafael Caetano dos Santos ([EMAIL PROTECTED]):
 Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
 (...)
   Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
   gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...
 
 Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a
 traduzir e depois fazer com que funcione?
 IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends
 (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). 
 
 Embora eu seja legal as pessoas tomarem esse tipo de iniciativa, acho
 muito importante que as alterações relativas a i18n/l10n, documentação,
 etc, sejam integradas à Debian. 
 
 O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a
 que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ).
 
 Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das
 descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma
 transparente e integrada à Debian.
 
 bye 
 Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 


[Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]

1999-06-19 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
Oi gente,
olhe so a nossa iniciativa...
Abracos,PH
Diego Delgado Lages wrote:

 Eu coloquei disponível no CVS da linuxlabs um módulo chamado debian-pt que
 contém (a princípio) o arquivo Packages (tá descompactado) da Debian. Espero
 que todos colaborem façam como na última vez que em menos de 1 mês tínhamos
 traduzido a instalação da Debian.

 Instruções :

 --- USE ACENTOS. Se você traduzir  sem acentos, não vai adiantar de nada. Para
 colocar acentos, eu indico dois links :

 - na labs, /home/lages/teclado/  . Lá tem os arquivos e o Portuguese HOWTO,
   para colocar o Linux com acento. Funciona 100% aqui em casa. Eu prometi e
   vou ver se eu faço o script para colocar o acento logo..

 - http://lie-br.conectiva.com.br/~iga/teclado/xkb-br.html . Lá tem um script
   que faz isso. Eu ainda não testei, mas deve funcionar..

 --- Para baixar pelo CVS :

 O arquivo tem 2 megas, e ninguém vai querer ficar baixando 2 Megas da
 primeira vez de bobeira. Para baixar bem menos (vai baixar mais ou 
 menos
 500kb), digite :

 export CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/usr/local/cvsroot
 cvs login
 [Digite sua senha]
 cvs -z9 checkout debian-pt

 [altere bastante]

 cvs -z9 commit , para mandar as suas alterações.

 --- Traduzam somente as descrições dos pacotes. DE FORMA ALGUMA MEXA COM OS
 OUTROS CAMPOS...

 Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
 gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...

 Espero com a colaboração de todos.

 Qualquer dúvida, mande-me um e-mail :

 - [EMAIL PROTECTED]
 - [EMAIL PROTECTED]
 - [EMAIL PROTECTED]

 Abraços,

 Diego Delgado Lages

 --
 Numquam retrorsum