Re: Debian pages in Esperanto

2001-10-02 Thread Junaedi Kartawijaya

--- George Partlow <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> The alternative would be to use quotation marks to show that they are
> proper names, and add the grammatical endings to those; so "Debian"-a
> and "Linux"-a.
> (One of the problems is that "x" is not a letter in the Esperanto
> alphabet; the sound "x" is represented by "ks").

> I've never seen anyone write "kobola" as the adjective form of
> COBOL, for example, so I think we're all used to that, even though it
> violates the Esperanto spelling rules ("C" would normally be
> pronounced like the "Ts" in "Tsar", not with a "k" sound).

Or maybe typing in proper name + how to read it, like "Linux" (red:
Linuks).

That's usually appear in newspapers, magazines, etc.. AFAIK.

Just a thought.


Junaedi

__
Do You Yahoo!?
Listen to your Yahoo! Mail messages from any phone.
http://phone.yahoo.com



Re: Debian pages in Esperanto

2001-10-02 Thread Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 2 Oct 2001 08:16:44 +0200
Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> * Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> [2001-10-01 19:18]:
> > I have been listening many things about "projected languages"
> > and went to check Debian's pages in esperanto... I read 'Debiano'
> > and 'Linuksa'(?) in there... I am afraid Debian and Linux should
> > not be "translated" as they're names of a project and a kernel...
> > names are not translatable in any ways...
> 
>  Uhm, I consider the esperanto translation really dead.  One translated
> page and another one hopelessly outdated.  Do you really care for the
> esperanto translation?  Could you then at least update that
> esperanto/News/index.wml file?
No, I'm do not really care about it as I can't read esperanto... I'm
from the Brazilian Portuguese translation team hehehe

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: |
| : :'  : | Debian BR...:  |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| "Think globally, act locally!"   |
**



Keeping track of translation uptodate-ness (was: Debian pages in Esperanto)

2001-10-02 Thread Martin Quinson
I would like to use this thread to make some publicity to the new version of
check_trans.pl 

This is very usefull to the french team for now, and I think other teams may
be interressted. Its purpose is to check which pages are out-of-date, and
mail the translator about that fact.

For that, you'll have to add a new field in the check-trans header, the name
of the maintainer. For example, on the main index, you can see:

#use wml::debian::translation-check translation="1.62" 
translation_maintainer="Christophe Le Bars"

Then, you add a database of all translators, like
webwml/french/international/french/translator.db.pl
It contains a hash table associating some information to the name of the
translator. Extract from the file:

# Here is the syntax:
#  The data is in a hash table returned by init_translators().
#  Each key is the name of a translator (trimmed, without email adress)
# Here is the syntax:
#  The data is in a hash table returned by init_translators().
#  Each key is the name of a translator (trimmed, without email adress)
#  For each one, you have a (sub)hash table containing:
#  * email:the current email of this guy
#  * compress: which type of compression you want to have (NOT YET IMPLEMENTED)
#  Remaining keys have numeric value, which tells when to send info:
#  * summary:  a summary of which documents are outdated
#  * logs: the cvs log' between the translated and current versions
#  * diff: idem with diff
#  * file: add current version of translated file

And here is an example:
'Martin Quinson' => {
'email' => '[EMAIL PROTECTED]',
'summary'   => 3,
'logs'  => 3,
'diff'  => 3,
'tdiff' => 3,
'file'  => 0,
'compress'  => 'none'
},

I want to get mails every day when something changed in the files I
maintain. For each, I'm interrested in the summary (the regular output of
the check_trans.pl without special options), the CVS logs and diff, and in
the translated diff. But I don't care in the file itself, I have a uptodate
cvs repository. But you are free to change these numbers to get let
information if you are afraid of mail bombing when your work gets outdated.

Then, the script is runned every day with appropriate parameters, and people
get one mail with several mime part.


Since we use this system in the french team (about 6 months), the status of
our pages have well increased. Of course, this would be of no use for
one-man teams, like peterk, but for somehow bigger teams, that's a nice tool
to improve organization of peoples. The only drawbacks are mail bombing when
you put some inapropriate values in the DB, and the need of a
"translation_maintainer" field in each file (if no one is present, the
script assume it is maintained by the special maintainer called 'list').



Bye, Mt.

On Tue, Oct 02, 2001 at 08:16:44AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> * Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> [2001-10-01 19:18]:
> > I have been listening many things about "projected languages"
> > and went to check Debian's pages in esperanto... I read 'Debiano'
> > and 'Linuksa'(?) in there... I am afraid Debian and Linux should
> > not be "translated" as they're names of a project and a kernel...
> > names are not translatable in any ways...
> 
>  Uhm, I consider the esperanto translation really dead.  One translated
> page and another one hopelessly outdated.  Do you really care for the
> esperanto translation?  Could you then at least update that
> esperanto/News/index.wml file?
> 
>  Personally I think it should be dropped, but that's on an other paper.
> It seems that there is noone responsible for that translation, or am I
> wrong?
> 
>  Aditionally, it seems that I hit some nerve of the Japanese
> translators - keep that good work up!
> 
>  So in contrary, let me now pick on the Korean translation:  Is there
> someone out there looking after that one?  92 outdated pages of 110
> overall translated (mostly "too out of date"!) sounds not really good to
> me.  Please get your asses moving like your japanese colleagues.  Don't
> take it personal - on the other hand if that's what you need to get
> moving please take it so :-)
> 



Re: Debian pages in Esperanto

2001-10-02 Thread Josip Rodin
On Tue, Oct 02, 2001 at 08:16:44AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
>  Aditionally, it seems that I hit some nerve of the Japanese
> translators - keep that good work up!

I was waiting for you to say this :) Good work indeed, Keita and Tomohiro
(and whoever else was helping, if anyone).

>  So in contrary, let me now pick on the Korean translation:  Is there
> someone out there looking after that one?  92 outdated pages of 110
> overall translated (mostly "too out of date"!) sounds not really good to
> me.  Please get your asses moving like your japanese colleagues.  Don't
> take it personal - on the other hand if that's what you need to get
> moving please take it so :-)



-- 
 2. That which causes joy or happiness.



Re: Debian pages in Esperanto

2001-10-02 Thread Gerfried Fuchs
* Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> [2001-10-01 19:18]:
> I have been listening many things about "projected languages"
> and went to check Debian's pages in esperanto... I read 'Debiano'
> and 'Linuksa'(?) in there... I am afraid Debian and Linux should
> not be "translated" as they're names of a project and a kernel...
> names are not translatable in any ways...

 Uhm, I consider the esperanto translation really dead.  One translated
page and another one hopelessly outdated.  Do you really care for the
esperanto translation?  Could you then at least update that
esperanto/News/index.wml file?

 Personally I think it should be dropped, but that's on an other paper.
It seems that there is noone responsible for that translation, or am I
wrong?

 Aditionally, it seems that I hit some nerve of the Japanese
translators - keep that good work up!

 So in contrary, let me now pick on the Korean translation:  Is there
someone out there looking after that one?  92 outdated pages of 110
overall translated (mostly "too out of date"!) sounds not really good to
me.  Please get your asses moving like your japanese colleagues.  Don't
take it personal - on the other hand if that's what you need to get
moving please take it so :-)

 Have fun!
Alfie
-- 
 You never learn anything  |   /"\   ,'~~.
   by doing it right.  |  / chaos \  alfie.ist.org   |o ?~\
   -- unknown  |  \inside!/  [EMAIL PROTECTED]  /_   ~<\
   |   \_/   \__,~ \>



Re: Debian pages in Esperanto

2001-10-01 Thread George Partlow
[EMAIL PROTECTED] (Gustavo Noronha Silva) wrote in message news:<[EMAIL 
PROTECTED]>...
> Hi friends, 
> 
> I have been listening many things about "projected languages"
> and went to check Debian's pages in esperanto... I read 'Debiano'
> and 'Linuksa'(?) in there... I am afraid Debian and Linux should
> not be "translated" as they're names of a project and a kernel...
> names are not translatable in any ways...
> 
> comments?

The alternative would be to use quotation marks to show that they are
proper names, and add the grammatical endings to those; so "Debian"-a
and "Linux"-a.
(One of the problems is that "x" is not a letter in the Esperanto
alphabet; the sound "x" is represented by "ks").  This is cumbersome
but workable. Another possibility would be to capitalize the whole
name; I've never seen anyone write "kobola" as the adjective form of
COBOL, for example, so I think we're all used to that, even though it
violates the Esperanto spelling rules ("C" would normally be
pronounced like the "Ts" in "Tsar", not with a "k" sound).

George



Debian pages in Esperanto

2001-10-01 Thread Gustavo Noronha Silva
Hi friends, 

I have been listening many things about "projected languages"
and went to check Debian's pages in esperanto... I read 'Debiano'
and 'Linuksa'(?) in there... I am afraid Debian and Linux should
not be "translated" as they're names of a project and a kernel...
names are not translatable in any ways...

comments?

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: |
| : :'  : | Debian BR...:  |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| "Think globally, act locally!"   |
**