Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hi Jacqueline, *, On Thursday 03 August 2006 07:20, Jacqueline Rahemipour wrote: sorry für die Verzögerung, aber ich war die letzten Tage ziemlich beschäftigt ... :( > vor einigen Monaten gab es schon Überlegungen und erste Versuche, > wie das de-Projekt stärker in die Übersetzung von OOo eingebunden > werden kann. stimmt ... ;) > Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir > übernehmen könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa > 5000 bis 8000 Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese > Übersetzung hätten wir etwa 3 Wochen Zeit. Scheint von der Zeit ja wenigstens nicht so knapp zu sein ... ;) > Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, > dabei mitzumachen? Ich. > Wie die Übersetzung genau angegangen werden soll, würde ich mit > morgen mit Berit Bonde direkt besprechen. Dann halte uns mal auf dem Laufenden ... Bis dann Thomas. -- NP: Cosmic Psychos - Gangrene Dream - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hallo Guido, Guido Ostkamp schrieb: Hallo Jacqueline, Ich finde es schon spannend, wie Du zu dieser Annahme kommst. es gehört u.a. zu meinem Job, täglich auf englisch und deutsch weltweit Dutzende Mails zu verschicken, vom Verfassen englischsprachiger Spezifikationen etc. mal ganz abgesehen. Von daher betrachte ich das als "nothing special" und ich nehme an, etliche andere hier für sich auch nicht. Das glaube ich Dir gerne und das freut mich für Dich. Aber bitte glaube mir auch, wenn ich sage, dass die Erfahrung gezeigt hat, dass es eben alles andere als trivial ist. Es geht nicht nur darum, einen englischen Text in gut verständliches Deutsch zu bringen. Dieser Text darf nicht aus sprachlichen Gründen weit vom englischen Original abweichen. Und die Rückübersetzung in die eigene Muttersprache ist ja nochmals einfacher als umgekehrt, vorausgesetzt, man ist sich einig über die zu benutzende deutschen Worte für englische Fachausdrücke. Meistens besteht ja hier leider eine n:1 Relation. Das Buchprojekt hat gezeigt, dass es selbst bei direkt in deutsch verfassten Texten schwer ist, konsistente Begriffe zu verwenden. Das Glossar ist zwar fertig gestellt, aber sicher noch nicht vollständig. Für die Übersetzung gibt es Tools, die den Übersetzer unterstützen, dabei keine Fehler zu machen. Ich gehe jedoch davon aus, dass nur ein geringer Teil der Leute hier bereits Erfahrung mit diesen Tools haben. Die Schwierigkeit wird darin liegen, die Übersetzungen so zu machen, dass sie direkt in OOo integriert werden können. Zudem werden sich die zu übersetzenden Inhalte über die ganze Hilfe verteilen. Hier warte ich dann erstmal auf Deine Details. Insbesondere weiß ich nicht, was Du unter "direkt integrierbar" verstehst. Sollen wir etwa selbst Hilfedokumente in XML verfassen? Wir bekommen Ausgangsdateien, in denen die zu übersetzenden oder zu überprüfenden Absätze gekennzeichnet sind. Diese sind im gsi-, po- oder xlz-Format, je nachdem wie wir uns mit den Tools entscheiden. In der Vergangenheit hatten wir schon das ein oder andere Mal Probleme bei der Konvertierung in das gewünschte Format. Dies möchte ich von vorneherein ausschließen. Dann sollte aber mal ein vernünftiges Environment dafür her. Etwa Abschaffung der seltsamen Sun-Datenbank und dafür vernünftige via Subversion Repository direkt zugreifbare XML Files. Da glaube ich aber eher nicht dran. Was auch immer Du damit meinst... grad war noch alles "nothing special" und jetzt wird gleich an der Basis rumgeschraubt? Da ich jedoch heute dringend die Buchprojekt-Arbeiten abschließen muss, werde ich euch die Infos zu diesem Thema erst in den nächsten Tagen zusammenstellen können. No problem. Gruß, Guido Gruß, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hallo Jacqueline, Ich finde es schon spannend, wie Du zu dieser Annahme kommst. es gehört u.a. zu meinem Job, täglich auf englisch und deutsch weltweit Dutzende Mails zu verschicken, vom Verfassen englischsprachiger Spezifikationen etc. mal ganz abgesehen. Von daher betrachte ich das als "nothing special" und ich nehme an, etliche andere hier für sich auch nicht. Und die Rückübersetzung in die eigene Muttersprache ist ja nochmals einfacher als umgekehrt, vorausgesetzt, man ist sich einig über die zu benutzende deutschen Worte für englische Fachausdrücke. Meistens besteht ja hier leider eine n:1 Relation. Die Schwierigkeit wird darin liegen, die Übersetzungen so zu machen, dass sie direkt in OOo integriert werden können. Zudem werden sich die zu übersetzenden Inhalte über die ganze Hilfe verteilen. Hier warte ich dann erstmal auf Deine Details. Insbesondere weiß ich nicht, was Du unter "direkt integrierbar" verstehst. Sollen wir etwa selbst Hilfedokumente in XML verfassen? Dann sollte aber mal ein vernünftiges Environment dafür her. Etwa Abschaffung der seltsamen Sun-Datenbank und dafür vernünftige via Subversion Repository direkt zugreifbare XML Files. Da glaube ich aber eher nicht dran. Da ich jedoch heute dringend die Buchprojekt-Arbeiten abschließen muss, werde ich euch die Infos zu diesem Thema erst in den nächsten Tagen zusammenstellen können. No problem. Gruß, Guido - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hallo Guido, *, Guido Ostkamp schrieb: Hallo Jacqueline, Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir übernehmen könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa 5000 bis 8000 Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese Übersetzung hätten wir etwa 3 Wochen Zeit. Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei mitzumachen? ich könnte mir das durchaus vorstellen, falls Du noch Leute brauchst. Allerdings halte ich es für übertrieben, viele Leute parallel für eine vergleichsweise so geringe Menge Text einzusetzen (irgendwer schrieb hier was von schlappen 7 Seiten) und dann dafür auch noch 3 Wochen Zeit zu lassen. Das sind doch Peanuts. Ich finde es schon spannend, wie Du zu dieser Annahme kommst. Wenn es sich um 7 zusammenhängende Seiten handeln würde, die noch dazu frei übersetzt werden dürften, würde ich Dir vielleicht zustimmen. Das ist jedoch nicht der Fall. Die Schwierigkeit wird darin liegen, die Übersetzungen so zu machen, dass sie direkt in OOo integriert werden können. Zudem werden sich die zu übersetzenden Inhalte über die ganze Hilfe verteilen. Gruß, Guido Da ich jedoch heute dringend die Buchprojekt-Arbeiten abschließen muss, werde ich euch die Infos zu diesem Thema erst in den nächsten Tagen zusammenstellen können. Gruß, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hallo Jacqueline, Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir übernehmen könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa 5000 bis 8000 Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese Übersetzung hätten wir etwa 3 Wochen Zeit. Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei mitzumachen? ich könnte mir das durchaus vorstellen, falls Du noch Leute brauchst. Allerdings halte ich es für übertrieben, viele Leute parallel für eine vergleichsweise so geringe Menge Text einzusetzen (irgendwer schrieb hier was von schlappen 7 Seiten) und dann dafür auch noch 3 Wochen Zeit zu lassen. Das sind doch Peanuts. Gruß, Guido - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hallo Jacqueline Am 3 Aug 2006 um 7:20 hat Jacqueline Rahemipour geschrieben: >> Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir übernehmen > könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa 5000 bis 8000 > Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese Übersetzung hätten wir > etwa 3 Wochen Zeit. > > Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei > mitzumachen? > Grundsätzlich würde ich auch gern mitmachen, hängt aber vom Zeitpunkt ab. Von Mitte Oktober bis Anfang Dezember bin ich allerdings weg und offline. Viele Grüße Bernd - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hallo Jacqueline, Am Donnerstag 3 August 2006 13:07 schrieb Jacqueline Rahemipour: > Helga Fischer schrieb: > > Am Donnerstag 3 August 2006 07:20 schrieb Jacqueline > > Rahemipour: > > (...) > > >>Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich > >> vorstellen, dabei mitzumachen? > > > > Ich (falls Englisch » Deutsch; anders herum geht es schief). > > Ja, genau darum geht es. Hab' ich mir schon gedacht ;). Das Thema/Bereich wäre noch interessant zu wissen. Wenn Vorkenntnisse im Thema vorhanden sind, übersetzt es sich besser. > >>Wie die Übersetzung genau angegangen werden soll, > > > > Da müsste ich erst mal gucken, ob ich auch wirklich alle > > relevanten Informationen finde (zBsp Sprachgebrauch, > > feststehende Begriffe). > > Die entsprechenden Hilfsmittel werden wir bekommen, das neue > Glossar soll eines davon sein. Das hatte ich noch im Hinterkopf, bisher einfach noch nicht mit beschäftigt. > >>würde ich mit > >>morgen mit Berit Bonde direkt besprechen. > > > > Und zusätzlich die Technik klären. Tools, die nicht unter Linux > > laufen und Geld kosten fallen in meinem Falle raus. (Aber ich > > kann ja notfalls Korrektur lesen). > > Ja klar, das genau kläre ich morgen mit Berit ab, welches Tool am > geeignetsten ist und wie wir das organisatorisch am besten > handhaben. Das halte ich für einen ganz wichtigen Punkt. > > Zeitmäßig sieht es für August gut aus; September weiß ich noch > > nicht, da könnte mein Umzug anstehen und dann bin ich > > voraussichtlich mal eine Weile weg vom Fenster. > > Ich gehe davon aus, dass es ganz so kurzfristig nicht sein wird. > Die 2.0.4 steht vor der Tür, dafür ist der Zug ohnehin abgefahren. OK. > Ich entnehme euren Antworten ein "Prinzipiell ja gerne, aber...". Es hat ja keinen Zweck, HIER! zu rufen, wenn Verlässlichkeit angesagt ist. > Das werde ich morgen so weitergeben und darum ging es ja erstmal. > Der Umfang scheint mir für einen solchen Test auch ganz angemessen > zu sein, Das sind etwa 7 Seiten, wenn ich jetzt mal ein Kapitel Broschüre als Referenz nehme, sprich, das ist ein Wochenende für die Erstübersetzung und ein paar Tage fürs Korrekturlesen und Rumfeilen. > also sollten wir einen Versuch ruhig starten und schauen, > wie es so klappt. Ich bin optimistisch. > Gruß und danke, Dir auch. Helga, *die Dich um die Gelegenheit beneidet, bei Sun vorbeischauen zu dürfen* -- ## Content Developer OpenOffice.org: lang/DE ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris ## OpenSource-Werkstatt in Reutlingen -- http://www.eschkitai.de/ ## Wer hilft? -- http://hsqldb.sourceforge.net/web/openoffice.html - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hi, Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei mitzumachen? *meld* Aber auch hier: Nicht vor September. Viele Grüße Flo -- ## Florian Effenberger ## Marketing/Öffentlichkeitsarbeit/Presse ## OpenOffice.org - http://de.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hallo Niels, niels jende schrieb: Moin Jacqueline, Jacqueline Rahemipour schrieb: Hallo zusammen, Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir übernehmen könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa 5000 bis 8000 Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese Übersetzung hätten wir etwa 3 Wochen Zeit. kurze Frage bevor ich nach Leipzig fahre: Gehe ich in der Annahme recht, dass die Übersetzung ins Englische gefragt ist? Wenn ja, dann biete ich hiermit meine Mitarbeit an. Ähmm... nein. Natürlich übersetzen wir für unsere de-Version von englisch nach deutsch. Gruß, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hallo Jacqueline, hallo Liste, Am Donnerstag 3 August 2006 07:20 schrieb Jacqueline Rahemipour: > vor einigen Monaten gab es schon Überlegungen und erste Versuche, > wie das de-Projekt stärker in die Übersetzung von OOo eingebunden > werden kann. Interessant. > Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir > übernehmen könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa > 5000 bis 8000 Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese > Übersetzung hätten wir etwa 3 Wochen Zeit. > > Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, > dabei mitzumachen? Ich (falls Englisch » Deutsch; anders herum geht es schief). > Wie die Übersetzung genau angegangen werden soll, Da müsste ich erst mal gucken, ob ich auch wirklich alle relevanten Informationen finde (zBsp Sprachgebrauch, feststehende Begriffe). > würde ich mit > morgen mit Berit Bonde direkt besprechen. Und zusätzlich die Technik klären. Tools, die nicht unter Linux laufen und Geld kosten fallen in meinem Falle raus. (Aber ich kann ja notfalls Korrektur lesen). Zeitmäßig sieht es für August gut aus; September weiß ich noch nicht, da könnte mein Umzug anstehen und dann bin ich voraussichtlich mal eine Weile weg vom Fenster. Helga -- ## Content Developer OpenOffice.org: lang/DE ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris ## OpenSource-Werkstatt in Reutlingen -- http://www.eschkitai.de/ ## Wer hilft? -- http://hsqldb.sourceforge.net/web/openoffice.html - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Moin Jacqueline, Jacqueline Rahemipour schrieb: > Hallo zusammen, > > > Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir übernehmen > könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa 5000 bis 8000 > Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese Übersetzung hätten wir > etwa 3 Wochen Zeit. > kurze Frage bevor ich nach Leipzig fahre: Gehe ich in der Annahme recht, dass die Übersetzung ins Englische gefragt ist? Wenn ja, dann biete ich hiermit meine Mitarbeit an. > > Gruß, > > Jacqueline > Gruß Niels -- ## Registered Linux User #415834 -- http://counter.li.org/ ## Debian Etch Kernel 2.6.15 ## Windows, Linux und Mac Office-Suite -- http://de.openoffice.org/ ## OOo 2.0.3 680m172 ## Die OpenOffice.org PrOOo-Box -- http://prooo-box.org/ ## Suchen und finden - alles rund um OpenOffice.org http://www.mail-archive.com/users@de.openoffice.org/ http://news.gmane.org/gmane.comp.openoffice.general.german http://www.openoffice-suche.de/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hallo Jacqueline, Am Thu, 03 Aug 2006 07:20:17 +0200 hat Jacqueline Rahemipour <[EMAIL PROTECTED]> geschrieben: Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei mitzumachen? Ich bin dabei :) Einziges Problem könnte der Zeitpunkt sein, da ich irgendwann demnächst noch Urlaub nehmen will. Gruß, Wolfgang - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt
Hey Jacqueline, Jacqueline Rahemipour schrieb: [..] > Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei > mitzumachen? ich wäre dabei :-) Gruss Thomas -- ## Marketing deutschsprachiges Projekt ## http://de.openoffice.org - www.openoffice.org ## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V. ## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]