Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-06 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi Jacqueline, *,
On Thursday 03 August 2006 07:20, Jacqueline Rahemipour wrote:
sorry für die Verzögerung, aber ich war die letzten Tage ziemlich 
beschäftigt ... :(

> vor einigen Monaten gab es schon Überlegungen und erste Versuche,
> wie das de-Projekt stärker in die Übersetzung von OOo eingebunden
> werden kann.

stimmt ... ;)

> Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir
> übernehmen könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa
> 5000 bis 8000 Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese
> Übersetzung hätten wir etwa 3 Wochen Zeit.

Scheint von der Zeit ja wenigstens nicht so knapp zu sein ... ;)

> Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen,
> dabei mitzumachen?

Ich.

> Wie die Übersetzung genau angegangen werden soll, würde ich mit
> morgen mit Berit Bonde direkt besprechen.

Dann halte uns mal auf dem Laufenden ...

Bis dann
Thomas.

-- 
NP: Cosmic Psychos - Gangrene Dream

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-05 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour

Hallo Guido,

Guido Ostkamp schrieb:

Hallo Jacqueline,


Ich finde es schon spannend, wie Du zu dieser Annahme kommst.



es gehört u.a. zu meinem Job, täglich auf englisch und deutsch weltweit 
Dutzende Mails zu verschicken, vom Verfassen englischsprachiger 
Spezifikationen etc. mal ganz abgesehen. Von daher betrachte ich das als 
"nothing special" und ich nehme an, etliche andere hier für sich auch 
nicht.


Das glaube ich Dir gerne und das freut mich für Dich. Aber bitte glaube 
mir auch, wenn ich sage, dass die Erfahrung gezeigt hat, dass es eben 
alles andere als trivial ist. Es geht nicht nur darum, einen englischen 
Text in gut verständliches Deutsch zu bringen. Dieser Text darf nicht 
aus sprachlichen Gründen weit vom englischen Original abweichen.



Und die Rückübersetzung in die eigene Muttersprache ist ja
nochmals einfacher als umgekehrt, vorausgesetzt, man ist sich einig über 
die zu benutzende deutschen Worte für englische Fachausdrücke. Meistens 
besteht ja hier leider eine n:1 Relation.


Das Buchprojekt hat gezeigt, dass es selbst bei direkt in deutsch 
verfassten Texten schwer ist, konsistente Begriffe zu verwenden. Das 
Glossar ist zwar fertig gestellt, aber sicher noch nicht vollständig. 
Für die Übersetzung gibt es Tools, die den Übersetzer unterstützen, 
dabei keine Fehler zu machen. Ich gehe jedoch davon aus, dass nur ein 
geringer Teil der Leute hier bereits Erfahrung mit diesen Tools haben.



Die Schwierigkeit wird darin liegen, die Übersetzungen so zu machen, 
dass sie direkt in OOo integriert werden können. Zudem werden sich die 
zu übersetzenden Inhalte über die ganze Hilfe verteilen.



Hier warte ich dann erstmal auf Deine Details. Insbesondere weiß ich 
nicht, was Du unter "direkt integrierbar" verstehst. Sollen wir etwa 
selbst Hilfedokumente in XML verfassen?


Wir bekommen Ausgangsdateien, in denen die zu übersetzenden oder zu 
überprüfenden Absätze gekennzeichnet sind. Diese sind im gsi-, po- oder 
xlz-Format, je nachdem wie wir uns mit den Tools entscheiden. In der 
Vergangenheit hatten wir schon das ein oder andere Mal Probleme bei der 
Konvertierung in das gewünschte Format. Dies möchte ich von vorneherein 
ausschließen.



Dann sollte aber mal ein vernünftiges Environment dafür her. Etwa 
Abschaffung der seltsamen Sun-Datenbank und dafür vernünftige via 
Subversion Repository direkt zugreifbare XML Files. Da glaube ich aber 
eher nicht dran.


Was auch immer Du damit meinst... grad war noch alles "nothing special" 
und jetzt wird gleich an der Basis rumgeschraubt?



Da ich jedoch heute dringend die Buchprojekt-Arbeiten abschließen 
muss, werde ich euch die Infos zu diesem Thema erst in den nächsten 
Tagen zusammenstellen können.



No problem.

Gruß,

Guido


Gruß,

Jacqueline

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-05 Diskussionsfäden Guido Ostkamp

Hallo Jacqueline,


Ich finde es schon spannend, wie Du zu dieser Annahme kommst.


es gehört u.a. zu meinem Job, täglich auf englisch und deutsch weltweit 
Dutzende Mails zu verschicken, vom Verfassen englischsprachiger 
Spezifikationen etc. mal ganz abgesehen. Von daher betrachte ich das als 
"nothing special" und ich nehme an, etliche andere hier für sich auch 
nicht. Und die Rückübersetzung in die eigene Muttersprache ist ja nochmals 
einfacher als umgekehrt, vorausgesetzt, man ist sich einig über die zu 
benutzende deutschen Worte für englische Fachausdrücke. Meistens besteht 
ja hier leider eine n:1 Relation.


Die Schwierigkeit wird darin liegen, die Übersetzungen so zu machen, 
dass sie direkt in OOo integriert werden können. Zudem werden sich die 
zu übersetzenden Inhalte über die ganze Hilfe verteilen.


Hier warte ich dann erstmal auf Deine Details. Insbesondere weiß ich 
nicht, was Du unter "direkt integrierbar" verstehst. Sollen wir etwa 
selbst Hilfedokumente in XML verfassen?


Dann sollte aber mal ein vernünftiges Environment dafür her. Etwa 
Abschaffung der seltsamen Sun-Datenbank und dafür vernünftige via 
Subversion Repository direkt zugreifbare XML Files. Da glaube ich aber 
eher nicht dran.


Da ich jedoch heute dringend die Buchprojekt-Arbeiten abschließen muss, 
werde ich euch die Infos zu diesem Thema erst in den nächsten Tagen 
zusammenstellen können.


No problem.

Gruß,

Guido
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-05 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour

Hallo Guido, *,

Guido Ostkamp schrieb:

Hallo Jacqueline,

Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir übernehmen 
könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa 5000 bis 8000 
Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese Übersetzung hätten wir 
etwa 3 Wochen Zeit.


Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, 
dabei mitzumachen?



ich könnte mir das durchaus vorstellen, falls Du noch Leute brauchst.

Allerdings halte ich es für übertrieben, viele Leute parallel für eine 
vergleichsweise so geringe Menge Text einzusetzen (irgendwer schrieb 
hier was von schlappen 7 Seiten) und dann dafür auch noch 3 Wochen Zeit 
zu lassen. Das sind doch Peanuts.


Ich finde es schon spannend, wie Du zu dieser Annahme kommst. Wenn es 
sich um 7 zusammenhängende Seiten handeln würde, die noch dazu frei 
übersetzt werden dürften, würde ich Dir vielleicht zustimmen. Das ist 
jedoch nicht der Fall.


Die Schwierigkeit wird darin liegen, die Übersetzungen so zu machen, 
dass sie direkt in OOo integriert werden können. Zudem werden sich die 
zu übersetzenden Inhalte über die ganze Hilfe verteilen.




Gruß,

Guido


Da ich jedoch heute dringend die Buchprojekt-Arbeiten abschließen muss, 
werde ich euch die Infos zu diesem Thema erst in den nächsten Tagen 
zusammenstellen können.


Gruß,

Jacqueline

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-03 Diskussionsfäden Guido Ostkamp

Hallo Jacqueline,

Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir übernehmen 
könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa 5000 bis 8000 
Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese Übersetzung hätten wir 
etwa 3 Wochen Zeit.


Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei 
mitzumachen?


ich könnte mir das durchaus vorstellen, falls Du noch Leute brauchst.

Allerdings halte ich es für übertrieben, viele Leute parallel für eine 
vergleichsweise so geringe Menge Text einzusetzen (irgendwer schrieb hier 
was von schlappen 7 Seiten) und dann dafür auch noch 3 Wochen Zeit zu 
lassen. Das sind doch Peanuts.


Gruß,

Guido
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-03 Diskussionsfäden Bernd Schukat
Hallo Jacqueline

Am 3 Aug 2006 um 7:20 hat Jacqueline Rahemipour geschrieben:

>> Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir übernehmen
> könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa 5000 bis 8000
> Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese Übersetzung hätten wir
> etwa 3 Wochen Zeit.
>
> Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei
> mitzumachen?
>
Grundsätzlich würde ich auch gern mitmachen, hängt aber vom Zeitpunkt ab.
Von Mitte Oktober bis Anfang Dezember bin ich allerdings weg und offline.

Viele Grüße
Bernd

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-03 Diskussionsfäden Helga Fischer
Hallo Jacqueline,

Am Donnerstag  3 August 2006 13:07 schrieb Jacqueline Rahemipour:
> Helga Fischer schrieb:
> > Am Donnerstag  3 August 2006 07:20 schrieb Jacqueline
> > Rahemipour:
>
> (...)
>
> >>Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich
> >> vorstellen, dabei mitzumachen?
> >
> > Ich (falls Englisch » Deutsch; anders herum geht es schief).
>
> Ja, genau darum geht es.

Hab' ich mir schon gedacht ;). Das Thema/Bereich wäre noch 
interessant zu wissen. Wenn Vorkenntnisse im Thema vorhanden sind, 
übersetzt es sich besser.

> >>Wie die Übersetzung genau angegangen werden soll,
> >
> > Da müsste ich erst mal gucken, ob ich auch wirklich alle
> > relevanten Informationen finde (zBsp Sprachgebrauch,
> > feststehende Begriffe).
>
> Die entsprechenden Hilfsmittel werden wir bekommen, das neue
> Glossar soll eines davon sein.

Das hatte ich noch im Hinterkopf, bisher einfach noch nicht mit 
beschäftigt.

> >>würde ich mit
> >>morgen mit Berit Bonde direkt besprechen.
> >
> > Und zusätzlich die Technik klären. Tools, die nicht unter Linux
> > laufen und Geld kosten fallen in meinem Falle raus. (Aber ich
> > kann ja notfalls Korrektur lesen).
>
> Ja klar, das genau kläre ich morgen mit Berit ab, welches Tool am
> geeignetsten ist und wie wir das organisatorisch am besten
> handhaben.

Das halte ich für einen ganz wichtigen Punkt.

> > Zeitmäßig sieht es für August gut aus; September weiß ich noch
> > nicht, da könnte mein Umzug anstehen und dann bin ich
> > voraussichtlich mal eine Weile weg vom Fenster.
>
> Ich gehe davon aus, dass es ganz so kurzfristig nicht sein wird.
> Die 2.0.4 steht vor der Tür, dafür ist der Zug ohnehin abgefahren.

OK.

> Ich entnehme euren Antworten ein "Prinzipiell ja gerne, aber...".

Es hat ja keinen Zweck, HIER! zu rufen, wenn Verlässlichkeit angesagt 
ist.

> Das werde ich morgen so weitergeben und darum ging es ja erstmal.
> Der Umfang scheint mir für einen solchen Test auch ganz angemessen
> zu sein, 

Das sind etwa 7 Seiten, wenn ich jetzt mal ein Kapitel Broschüre als 
Referenz nehme, sprich, das ist ein Wochenende für die 
Erstübersetzung und ein paar Tage fürs Korrekturlesen und Rumfeilen. 

> also sollten wir einen Versuch ruhig starten und schauen, 
> wie es so klappt.

Ich bin optimistisch.

> Gruß und danke,

Dir auch.


Helga,
*die Dich um die Gelegenheit beneidet, bei Sun vorbeischauen zu 
dürfen*

-- 
## Content Developer OpenOffice.org: lang/DE
## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris
## OpenSource-Werkstatt in Reutlingen -- http://www.eschkitai.de/
## Wer hilft? -- http://hsqldb.sourceforge.net/web/openoffice.html

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-03 Diskussionsfäden Florian Effenberger

Hi,

Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei mitzumachen? 


*meld*
Aber auch hier: Nicht vor September.

Viele Grüße
Flo

--
## Florian Effenberger
## Marketing/Öffentlichkeitsarbeit/Presse
## OpenOffice.org - http://de.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-03 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour

Hallo Niels,

niels jende schrieb:

Moin Jacqueline,

Jacqueline Rahemipour schrieb:


Hallo zusammen,


Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir übernehmen
könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa 5000 bis 8000
Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese Übersetzung hätten wir
etwa 3 Wochen Zeit.




kurze Frage bevor ich nach Leipzig fahre: Gehe ich in der Annahme recht,
dass die Übersetzung ins Englische gefragt ist?
Wenn ja, dann biete ich hiermit meine Mitarbeit an.


Ähmm... nein. Natürlich übersetzen wir für unsere de-Version von 
englisch nach deutsch.


Gruß,

Jacqueline

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-03 Diskussionsfäden Helga Fischer
Hallo Jacqueline,
hallo Liste,

Am Donnerstag  3 August 2006 07:20 schrieb Jacqueline Rahemipour:
> vor einigen Monaten gab es schon Überlegungen und erste Versuche,
> wie das de-Projekt stärker in die Übersetzung von OOo eingebunden
> werden kann.

Interessant.

> Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir
> übernehmen könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa
> 5000 bis 8000 Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese
> Übersetzung hätten wir etwa 3 Wochen Zeit.
>
> Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen,
> dabei mitzumachen?

Ich (falls Englisch » Deutsch; anders herum geht es schief).

> Wie die Übersetzung genau angegangen werden soll, 

Da müsste ich erst mal gucken, ob ich auch wirklich alle relevanten 
Informationen finde (zBsp Sprachgebrauch, feststehende Begriffe).

> würde ich mit 
> morgen mit Berit Bonde direkt besprechen.

Und zusätzlich die Technik klären. Tools, die nicht unter Linux 
laufen und Geld kosten fallen in meinem Falle raus. (Aber ich kann 
ja notfalls Korrektur lesen).

Zeitmäßig sieht es für August gut aus; September weiß ich noch nicht, 
da könnte mein Umzug anstehen und dann bin ich voraussichtlich mal 
eine Weile weg vom Fenster.


Helga

-- 
## Content Developer OpenOffice.org: lang/DE
## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris
## OpenSource-Werkstatt in Reutlingen -- http://www.eschkitai.de/
## Wer hilft? -- http://hsqldb.sourceforge.net/web/openoffice.html

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-02 Diskussionsfäden niels jende
Moin Jacqueline,

Jacqueline Rahemipour schrieb:
> Hallo zusammen,
>
>
> Jetzt steht erneut eine konkrete Aufgabe im Raum, die wir übernehmen
> könnten. Es geht um einen kleinen Teil der Hilfe (etwa 5000 bis 8000
> Wörter), der übersetzt werden muss. Für diese Übersetzung hätten wir
> etwa 3 Wochen Zeit.
>

kurze Frage bevor ich nach Leipzig fahre: Gehe ich in der Annahme recht,
dass die Übersetzung ins Englische gefragt ist?
Wenn ja, dann biete ich hiermit meine Mitarbeit an.

>
> Gruß,
>
> Jacqueline
>
Gruß
Niels

-- 
## Registered Linux User #415834 -- http://counter.li.org/
## Debian Etch Kernel 2.6.15
## Windows, Linux und Mac Office-Suite -- http://de.openoffice.org/
## OOo 2.0.3 680m172
## Die OpenOffice.org PrOOo-Box -- http://prooo-box.org/
## Suchen und finden - alles rund um OpenOffice.org
http://www.mail-archive.com/users@de.openoffice.org/
http://news.gmane.org/gmane.comp.openoffice.general.german
http://www.openoffice-suche.de/ 


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-02 Diskussionsfäden Wolfgang Uhlig

Hallo Jacqueline,

Am Thu, 03 Aug 2006 07:20:17 +0200 hat Jacqueline Rahemipour  
<[EMAIL PROTECTED]> geschrieben:


Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei  
mitzumachen?


Ich bin dabei :)
Einziges Problem könnte der Zeitpunkt sein, da ich irgendwann demnächst  
noch Urlaub nehmen will.


Gruß,
Wolfgang

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Teilübersetzung der Hilfe durch das de-Projekt

2006-08-02 Diskussionsfäden Thomas Krumbein
Hey Jacqueline,

Jacqueline Rahemipour schrieb:
[..]
> Zunächst die generelle Frage an euch: Wer könnte sich vorstellen, dabei 
> mitzumachen?

ich wäre dabei :-)

Gruss
Thomas

-- 
## Marketing deutschsprachiges Projekt
## http://de.openoffice.org  - www.openoffice.org
## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V.
## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]