Re: [l10n-dev] next IRC meeting
On Friday 28 September 2007 21:54:40 Ain Vagula wrote: > I'd like to add a subject for agenda of next meeting: "Handling > linguistic issues" > We have a lot of issues about strings that > a) are incorrect in English and can confuse translators > b) are impossible to translate correctly in many languages due to > ordering of separate string parts in dialogs, reusing of English strings > in different places, not-fitting-by-size strings etc. > c) are not translatable at all > > I think we need a issuezilla keyword for such issues and I10n team > leads/members could give some pressure to developers about fixing these. Ain, Good point. Can you supply a sample for every case, if it possible, of course? -- Best regards, Rail Aliev http://{ru,tr}.openoffice.org Q: How many college football players does it take to screw in a light bulb? A: Only one, but he gets three credits for it. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] next IRC meeting
I'd like to add a subject for agenda of next meeting: "Handling linguistic issues" We have a lot of issues about strings that a) are incorrect in English and can confuse translators b) are impossible to translate correctly in many languages due to ordering of separate string parts in dialogs, reusing of English strings in different places, not-fitting-by-size strings etc. c) are not translatable at all I think we need a issuezilla keyword for such issues and I10n team leads/members could give some pressure to developers about fixing these. ain - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Extensions Website translation : Need help
Hi alexandro Alexandro Colorado a écrit : Question... Ihave a drupal site and I use a module to allow certain users tolocalize strings on a per demand basis they can eeven sarch the string and localize from the result. I think this is a simpler way toapproach llocaization and is very easy to manage since you can add any language you need and just localize per visit. Let me go back and gett he name of the extension and give it to you guys. That is exactly what i have in mind for extensions description submited by volunteers For the static part of the site, it would be cool if it could be joined to the normal transltaion effort of OOo Thanks Alexandro Laurent -- Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> - Ingénierie OpenOffice.org - http://www.indesko.com Nuxeo Enterprise Content Management >> http://www.nuxeo.com - http://www.nuxeo.org Livre "Programmation OpenOffice.org", Eyrolles 2004-2006 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Extensions Website translation : Need help
Question... Ihave a drupal site and I use a module to allow certain users tolocalize strings on a per demand basis they can eeven sarch the string and localize from the result. I think this is a simpler way toapproach llocaization and is very easy to manage since you can add any language you need and just localize per visit. Let me go back and gett he name of the extension and give it to you guys. On Fri, 28 Sep 2007 09:34:23 -0500, Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> wrote: HI thanks for responding There will be 2 parts to be translated - The easiest is the static part - A more challenging will be to allow translation (and at term contributions) of the extensions descriptions Actually, it might be the opposite way round: Drupal can export content to XLIFF files which you can host on a Pootle server to allow online or offline translation. This can be hosted on the same server used for GUI and Help localisation, so the whole community have one place for localisation management. http://drupal.org/project/xliff This approach would be ok for point 1 But i'm not sure for point 2 btw, i don't know In fact, we are looking for someone to analyze the translation possibilities of the site Laurnet -- Alexandro Colorado CoLeader of OpenOffice.org ES http://es.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Extensions Website translation : Need help
HI thanks for responding There will be 2 parts to be translated - The easiest is the static part - A more challenging will be to allow translation (and at term contributions) of the extensions descriptions Actually, it might be the opposite way round: Drupal can export content to XLIFF files which you can host on a Pootle server to allow online or offline translation. This can be hosted on the same server used for GUI and Help localisation, so the whole community have one place for localisation management. http://drupal.org/project/xliff This approach would be ok for point 1 But i'm not sure for point 2 btw, i don't know In fact, we are looking for someone to analyze the translation possibilities of the site Laurnet -- Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> - Ingénierie OpenOffice.org - http://www.indesko.com Nuxeo Enterprise Content Management >> http://www.nuxeo.com - http://www.nuxeo.org Livre "Programmation OpenOffice.org", Eyrolles 2004-2006 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Extensions Website translation : Need help
Hi, F Wolff a écrit : > Op Donderdag 2007-09-27 skryf Laurent Godard: > >> HI all >> >> As you may know, the OpenOffice.org Extensions project has built a >> website gathering all the worldwide contributions. >> >> http://extensions.services.openoffice.org/ >> >> Coupled to the OOo Extensions Manager, it will be a usefull tool to >> enrich our favourite office suite >> >> The website has been designed using Drupal framework and no attention >> has been paid to internationalization until now >> >> It is now time to solve this issue. >> >> So we need help from someone knowing Drupal and wanting to help to setup >> the site so that it can contain international content >> >> There will be 2 parts to be translated >> - The easiest is the static part >> - A more challenging will be to allow translation (and at term >> contributions) of the extensions descriptions >> > > Actually, it might be the opposite way round: Drupal can export content > to XLIFF files which you can host on a Pootle server to allow online or > offline translation. This can be hosted on the same server used for GUI > and Help localisation, so the whole community have one place for > localisation management. > > http://drupal.org/project/xliff > > I have not used it yet, so I can't help with the details, but it exists. > > In Barcelona we expressly discussed the XLIFF topic and we agreed that we would not use it until it would become an OASIS standard. Besides many apps work with different versions of XLIFF... Best, Charles. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] NLC meeting action items
On 24/09/2007, at 6:37 PM, Rafaella Braconi wrote (in part): -A pilot/feedback process of migration out of sdf to other formats (TMX or XLIFF) should be initiated and obviously involves a better communication within the community (NB: XLIFF not an OASIS standard yet). Charles to provide the link or similar to the standard xliff technical specification. http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff- specification.htm This will be a major step forward for us. I find it very encouraging. :) from Clytie Vietnamese Free Software Translation Team http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n PGP.sig Description: This is a digitally signed message part
Re: [l10n-dev] Extensions Website translation : Need help
Op Donderdag 2007-09-27 skryf Laurent Godard: > HI all > > As you may know, the OpenOffice.org Extensions project has built a > website gathering all the worldwide contributions. > > http://extensions.services.openoffice.org/ > > Coupled to the OOo Extensions Manager, it will be a usefull tool to > enrich our favourite office suite > > The website has been designed using Drupal framework and no attention > has been paid to internationalization until now > > It is now time to solve this issue. > > So we need help from someone knowing Drupal and wanting to help to setup > the site so that it can contain international content > > There will be 2 parts to be translated > - The easiest is the static part > - A more challenging will be to allow translation (and at term > contributions) of the extensions descriptions Actually, it might be the opposite way round: Drupal can export content to XLIFF files which you can host on a Pootle server to allow online or offline translation. This can be hosted on the same server used for GUI and Help localisation, so the whole community have one place for localisation management. http://drupal.org/project/xliff I have not used it yet, so I can't help with the details, but it exists. I hope it helps Friedel > > I started some notes here > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Extensions/website/Translating > All will be discussed on the extensions website mailing list - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] added script - KeyID builds buildable by the comunity as well as by sun
Op Donderdag 2007-09-27 skryf Rail Aliev: > On Thursday 27 September 2007 17:15:22 Ain Vagula wrote: > > Makes it sense to generate ID-s for Helpcontent? Mostly helpcontent is > > in logical order and there are not so much problems locating strings. > > Adding a CLI switch (--without-help) won't be hard IMO. ;) > As far as I know some people (at least on the sun server) split the helpcontent into a separate project, so it is easy to just apply it to the rest, I think. F - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] export of KeyIDs from Sun Database
Hi Nakata Maho, there are keyid l10n builds for: de es fr it ja nl ko pl ru sv pt-BR zh-CN zh-TW pt hu Take a look at: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/keyid21/ Hope that helps, Ivo Maho NAKATA wrote: Hi Ivo and all, How do you think about providing l10n TCM binaries with KeyIDs? http://wiki.services.openoffice.org/wiki/KeyID_Build thanks -- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED]) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Translation Schedule for 2.4
Hi, Kazunari Hirano wrote: Hi Rafaella, Sorry but I was attending the IRC meeting for only 30 min. and I couldn't follow the first discussion on Pootle ;) On 9/26/07, Rafaella Braconi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Kazunari, you need to tell me if you are going to translate the whole update or only a certain volume/wordcount. To tell the truth the number of translators Japanese Community has organized so far is one. It's me. I will take 700wordsGUIsdf and 1000wordsHELPsdf out of 9000wordsHELPsdf to Japanese Community. We will need then to prepare new files to divide the job between Sun and Community. However, I think that it would make more sense to provide you with 1 help file of around 1500 words instead of splitting this wordcounts between 2 components. We have one month for translation, right? (Translation start date: September 27th, Translation delivery date: October 29th at noon CEST) Can we increase the volume/wordcount later between today and Oct. 29? This is not possible since we need to prepare the file (in this case to create again files) in such a way that the translation content that need to be translated is done by Sun and the Community without any duplication. Kind Regards, Rafaella Thanks, khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]