Re: [l10n-dev] next IRC meeting

2007-09-28 Thread Rail Aliev
On Friday 28 September 2007 21:54:40 Ain Vagula wrote:
> I'd like to add a subject for agenda of next meeting: "Handling
> linguistic issues"
> We have a lot of issues about strings that
> a) are incorrect in English and can confuse translators
> b) are impossible to translate correctly in many languages due to
> ordering of separate string parts in dialogs, reusing of English strings
> in different places, not-fitting-by-size strings etc.
> c) are not translatable at all
>
> I think we need a issuezilla keyword for such issues and I10n team
> leads/members could give some pressure to developers about fixing these.

Ain,

Good point. Can you supply a sample for every case, if it possible, of course?

-- 
Best regards,
Rail Aliev
http://{ru,tr}.openoffice.org

Q:  How many college football players does it take to screw in a light bulb?
A:  Only one, but he gets three credits for it.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] next IRC meeting

2007-09-28 Thread Ain Vagula
I'd like to add a subject for agenda of next meeting: "Handling
linguistic issues"
We have a lot of issues about strings that
a) are incorrect in English and can confuse translators
b) are impossible to translate correctly in many languages due to
ordering of separate string parts in dialogs, reusing of English strings
in different places, not-fitting-by-size strings etc.
c) are not translatable at all

I think we need a issuezilla keyword for such issues and I10n team
leads/members could give some pressure to developers about fixing these.


ain

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Extensions Website translation : Need help

2007-09-28 Thread Laurent Godard

Hi alexandro

Alexandro Colorado a écrit :
Question...  Ihave a drupal site and I use a module to allow certain 
users  tolocalize strings on a per demand basis they can eeven sarch the 
string and localize from the result.
I think this  is a simpler way  toapproach llocaization and is very easy 
to manage since you can add any language you need and just localize per 
visit.

Let me go back and gett he name of the extension and give it to you guys.



That is exactly what i have in mind for extensions description submited 
by volunteers


For the static part of the site, it would be cool if it could be joined 
to the normal transltaion effort of OOo


Thanks Alexandro

Laurent

--
Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> - Ingénierie OpenOffice.org - 
http://www.indesko.com
Nuxeo Enterprise Content Management >> http://www.nuxeo.com - 
http://www.nuxeo.org

Livre "Programmation OpenOffice.org", Eyrolles 2004-2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Extensions Website translation : Need help

2007-09-28 Thread Alexandro Colorado
Question...  Ihave a drupal site and I use a module to allow certain  
users  tolocalize strings on a per demand basis they can eeven sarch the  
string and localize from the result.
I think this  is a simpler way  toapproach llocaization and is very easy  
to manage since you can add any language you need and just localize per  
visit.

Let me go back and gett he name of the extension and give it to you guys.


On Fri, 28 Sep 2007 09:34:23 -0500, Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]>  
wrote:



HI

thanks for responding


There will be 2 parts to be translated
- The easiest is the static part
- A more challenging will be to allow translation (and at term  
contributions) of the extensions descriptions

 Actually, it might be the opposite way round: Drupal can export content
to XLIFF files which you can host on a Pootle server to allow online or
offline translation. This can be hosted on the same server used for GUI
and Help localisation, so the whole community have one place for
localisation management.
 http://drupal.org/project/xliff


This approach would be ok for point 1
But i'm not sure for point 2
btw, i don't know

In fact, we are looking for someone to analyze the translation  
possibilities of the site


Laurnet





--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Extensions Website translation : Need help

2007-09-28 Thread Laurent Godard

HI

thanks for responding


There will be 2 parts to be translated
- The easiest is the static part
- A more challenging will be to allow translation (and at term 
contributions) of the extensions descriptions


Actually, it might be the opposite way round: Drupal can export content
to XLIFF files which you can host on a Pootle server to allow online or
offline translation. This can be hosted on the same server used for GUI
and Help localisation, so the whole community have one place for
localisation management.

http://drupal.org/project/xliff


This approach would be ok for point 1
But i'm not sure for point 2
btw, i don't know

In fact, we are looking for someone to analyze the translation 
possibilities of the site


Laurnet

--
Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> - Ingénierie OpenOffice.org - 
http://www.indesko.com
Nuxeo Enterprise Content Management >> http://www.nuxeo.com - 
http://www.nuxeo.org

Livre "Programmation OpenOffice.org", Eyrolles 2004-2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Extensions Website translation : Need help

2007-09-28 Thread Charles-H. Schulz
Hi,


F Wolff a écrit :
> Op Donderdag 2007-09-27 skryf Laurent Godard:
>   
>> HI all
>>
>> As you may know, the OpenOffice.org Extensions project has built a 
>> website gathering all the worldwide contributions.
>>
>> http://extensions.services.openoffice.org/
>>
>> Coupled to the OOo Extensions Manager, it will be a usefull tool to 
>> enrich our favourite office suite
>>
>> The website has been designed using Drupal framework and no attention 
>> has been paid to internationalization until now
>>
>> It is now time to solve this issue.
>>
>> So we need help from someone knowing Drupal and wanting to help to setup 
>> the site so that it can contain international content
>>
>> There will be 2 parts to be translated
>> - The easiest is the static part
>> - A more challenging will be to allow translation (and at term 
>> contributions) of the extensions descriptions
>> 
>
> Actually, it might be the opposite way round: Drupal can export content
> to XLIFF files which you can host on a Pootle server to allow online or
> offline translation. This can be hosted on the same server used for GUI
> and Help localisation, so the whole community have one place for
> localisation management.
>
> http://drupal.org/project/xliff
>
> I have not used it yet, so I can't help with the details, but it exists.
>
>   
In Barcelona we expressly discussed the XLIFF topic and we agreed that
we would not use it until it would become an OASIS standard.
Besides many apps work with different versions of XLIFF...

Best,
Charles.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] NLC meeting action items

2007-09-28 Thread Clytie Siddall


On 24/09/2007, at 6:37 PM, Rafaella Braconi wrote (in part):

-A pilot/feedback process of migration out of sdf to  other  
formats (TMX

or  XLIFF) should be initiated and obviously involves a better
communication within the community (NB: XLIFF not an OASIS  
standard yet).


Charles to provide the link or similar to the standard xliff  
technical specification.


http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff- 
specification.htm


This will be a major step forward for us. I find it very encouraging. :)

from Clytie

Vietnamese Free Software Translation Team
http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n





PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


Re: [l10n-dev] Extensions Website translation : Need help

2007-09-28 Thread F Wolff
Op Donderdag 2007-09-27 skryf Laurent Godard:
> HI all
> 
> As you may know, the OpenOffice.org Extensions project has built a 
> website gathering all the worldwide contributions.
> 
> http://extensions.services.openoffice.org/
> 
> Coupled to the OOo Extensions Manager, it will be a usefull tool to 
> enrich our favourite office suite
> 
> The website has been designed using Drupal framework and no attention 
> has been paid to internationalization until now
> 
> It is now time to solve this issue.
> 
> So we need help from someone knowing Drupal and wanting to help to setup 
> the site so that it can contain international content
> 
> There will be 2 parts to be translated
> - The easiest is the static part
> - A more challenging will be to allow translation (and at term 
> contributions) of the extensions descriptions

Actually, it might be the opposite way round: Drupal can export content
to XLIFF files which you can host on a Pootle server to allow online or
offline translation. This can be hosted on the same server used for GUI
and Help localisation, so the whole community have one place for
localisation management.

http://drupal.org/project/xliff

I have not used it yet, so I can't help with the details, but it exists.

I hope it helps
Friedel

> 
> I started some notes here
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Extensions/website/Translating
> All will be discussed on the extensions website mailing list



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] added script - KeyID builds buildable by the comunity as well as by sun

2007-09-28 Thread F Wolff
Op Donderdag 2007-09-27 skryf Rail Aliev:
> On Thursday 27 September 2007 17:15:22 Ain Vagula wrote:
> > Makes it sense to generate ID-s for Helpcontent? Mostly helpcontent is
> > in logical order and there are not so much problems locating strings.
> 
> Adding a CLI switch (--without-help) won't be hard IMO. ;)
> 

As far as I know some people (at least on the sun server) split the
helpcontent into a separate project, so it is easy to just apply it to
the rest, I think.

F

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] export of KeyIDs from Sun Database

2007-09-28 Thread Ivo Hinkelmann

Hi Nakata Maho,

there are keyid l10n builds for:
de es fr it ja nl ko pl ru sv pt-BR zh-CN zh-TW pt hu

Take a look at:
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/keyid21/

Hope that helps,
Ivo

Maho NAKATA wrote:

Hi Ivo and all,
How do you think about providing l10n TCM binaries with KeyIDs?
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/KeyID_Build

thanks
-- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED])

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Translation Schedule for 2.4

2007-09-28 Thread Rafaella Braconi

Hi,

Kazunari Hirano wrote:


Hi Rafaella,

Sorry but I was attending the IRC meeting for only 30 min. and I
couldn't follow the first discussion on Pootle ;)

On 9/26/07, Rafaella Braconi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 


Kazunari, you need to tell me if you are going to translate the whole
update or only a certain volume/wordcount.
   


To tell the truth the number of translators Japanese Community has
organized so far is one.  It's me.
I will take 700wordsGUIsdf and 1000wordsHELPsdf out of
9000wordsHELPsdf to Japanese Community.

We will need then to prepare new files to divide the job between Sun and 
Community. However, I think that it would make more sense to provide you 
with 1 help file of around 1500 words instead of splitting this 
wordcounts between 2 components.




We have one month for translation, right? (Translation start date:
September 27th, Translation delivery date: October 29th at noon CEST)
Can we increase the volume/wordcount later between today and Oct. 29?

This is not possible since we need to prepare the file (in this case to 
create again files) in such a way that the translation content that need 
to be translated is done by Sun and the Community without any duplication.


Kind Regards,
Rafaella


Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

 



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]